]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 17:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 16:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr ""
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
64 "inicio."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr ""
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 msgid ""
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 msgstr ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
98 "clave manualmente."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
109 "de contactos."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 msgid ""
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "user immediately."
151 msgstr ""
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 msgstr ""
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
163 "charla."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr ""
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
189 "ausente u ocupado."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr ""
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr ""
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr ""
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
224 msgstr ""
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 msgid ""
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 msgstr ""
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
261 msgstr ""
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
263 "nuevo."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr ""
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
273 "ausente u ocupado."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr ""
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr ""
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
296 "se conecta."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 msgstr ""
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
306 "se desconecta."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 msgstr ""
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
316 "conversaciones."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr ""
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr ""
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
344 "ventanas de chat."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 msgid ""
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Deprecated."
354 msgstr ""
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 msgid ""
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 msgstr ""
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 msgid ""
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
376 msgstr ""
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
378 "estado «ausente»."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
393 msgid ""
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
395 msgstr ""
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
404 msgid ""
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 msgid ""
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "chat."
418 msgstr ""
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 msgstr ""
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 "ventana de chat."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
440 msgstr ""
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 "sala."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr ""
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 "ej. /dev/video0."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 msgstr ""
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr ""
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
494 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid ""
498 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
499 msgstr ""
500 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
501 "de privacidad."
502
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
504 msgid "No reason was specified"
505 msgstr "No se especificó ninguna razón"
506
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
508 msgid "The change in state was requested"
509 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
510
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
512 msgid "You canceled the file transfer"
513 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
514
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
516 msgid "The other participant canceled the file transfer"
517 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
518
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
520 msgid "Error while trying to transfer the file"
521 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
522
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
524 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
525 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
528 msgid "Unknown reason"
529 msgstr "Razón desconocida"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
532 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
533 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
536 msgid "File transfer not supported by remote contact"
537 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
540 msgid "The selected file is not a regular file"
541 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
544 msgid "The selected file is empty"
545 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
546
547 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
548 #, c-format
549 msgid "Missed call from %s"
550 msgstr "Llamada perdida de %s"
551
552 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
554 #, c-format
555 msgid "Called %s"
556 msgstr "Llamó %s"
557
558 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
559 #, c-format
560 msgid "Call from %s"
561 msgstr "Llamada de %s"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
564 msgid "Available"
565 msgstr "Disponible"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
568 msgid "Busy"
569 msgstr "Ocupado"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
572 msgid "Away"
573 msgstr "Ausente"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
576 msgid "Invisible"
577 msgstr "Invisible"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
580 msgid "Offline"
581 msgstr "Desconectado"
582
583 #. translators: presence type is unknown
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
585 msgctxt "presence"
586 msgid "Unknown"
587 msgstr "Desconocido"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
590 msgid "No reason specified"
591 msgstr "No se especificó ninguna razón"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
594 msgid "Status is set to offline"
595 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
600 msgid "Network error"
601 msgstr "Error de red"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
604 msgid "Authentication failed"
605 msgstr "Falló la autenticación"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
608 msgid "Encryption error"
609 msgstr "Error de cifrado"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
612 msgid "Name in use"
613 msgstr "Nombre en uso"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
616 msgid "Certificate not provided"
617 msgstr "No se proporcionó el certificado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
620 msgid "Certificate untrusted"
621 msgstr "Certificado sin confianza"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
624 msgid "Certificate expired"
625 msgstr "El certificado ha expirado"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
628 msgid "Certificate not activated"
629 msgstr "El certificado no está activado"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
632 msgid "Certificate hostname mismatch"
633 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
636 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
637 msgstr "La huella del certificado no coincide"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
640 msgid "Certificate self-signed"
641 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
644 msgid "Certificate error"
645 msgstr "Error del certificado"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
648 msgid "Encryption is not available"
649 msgstr "El cifrado no está disponible"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
652 msgid "Certificate is invalid"
653 msgstr "El certificado no es válido"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
656 msgid "Connection has been refused"
657 msgstr "Se rechazó la conexión"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
660 msgid "Connection can't be established"
661 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
664 msgid "Connection has been lost"
665 msgstr "Se perdió la conexión"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
668 msgid "This account is already connected to the server"
669 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
672 msgid ""
673 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
674 msgstr ""
675 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
678 msgid "The account already exists on the server"
679 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
682 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
683 msgstr ""
684 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
687 msgid "Certificate has been revoked"
688 msgstr "Se revocó el certificado"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
691 msgid ""
692 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
693 msgstr ""
694 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
695 "débil"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
698 msgid ""
699 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
700 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
701 msgstr ""
702 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
703 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
704 "cripotográfica"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
707 msgid "Your software is too old"
708 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
711 msgid "Internal error"
712 msgstr "Error interno"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
715 msgid "All accounts"
716 msgstr "Todas las cuentas"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
719 msgid "Click to enlarge"
720 msgstr "Pulse para agrandar"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
723 #, c-format
724 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
725 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
729 msgid "Retry"
730 msgstr "Volver a intentarlo"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Enter your password for account\n"
737 "<b>%s</b>"
738 msgstr ""
739 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
740 "<b>%s</b>"
741
742 #. remember password ticky box
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
744 msgid "Remember password"
745 msgstr "Recordar contraseña"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
749 msgid "There was an error starting the call"
750 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
753 msgid "The specified contact doesn't support calls"
754 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
757 msgid "The specified contact is offline"
758 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
761 msgid "The specified contact is not valid"
762 msgstr "El contacto especificado no es válido"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
765 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
766 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
769 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
770 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
773 msgid "Failed to open private chat"
774 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
777 msgid "Topic not supported on this conversation"
778 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
781 msgid "You are not allowed to change the topic"
782 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
785 msgid "Invalid contact ID"
786 msgstr "ID de contacto no válido"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
789 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
790 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
793 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
794 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
797 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
798 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
801 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
802 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
805 msgid ""
806 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
807 "current one"
808 msgstr ""
809 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
810 "actual de manera predeterminada"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
813 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
814 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
817 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
818 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
821 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
822 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
825 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
826 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
829 msgid ""
830 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
831 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
832 "join a new chat room\""
833 msgstr ""
834 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
835 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
836 "para unirse a una sala de chat nueva»"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
839 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
840 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
843 msgid ""
844 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
845 "show its usage."
846 msgstr ""
847 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
848 "definido, muestra su uso."
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
851 #, c-format
852 msgid "Usage: %s"
853 msgstr "Uso: %s"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
856 msgid "Unknown command"
857 msgstr "Comando desconocido"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
860 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
861 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
864 msgid "insufficient balance to send message"
865 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
869 #, c-format
870 msgid "Error sending message '%s': %s"
871 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
875 #, c-format
876 msgid "Error sending message: %s"
877 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
878
879 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
880 #. * account to send the message.
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
882 #, c-format
883 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
884 msgstr ""
885 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
886 "a>."
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
889 msgid "not capable"
890 msgstr "no es posible"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
893 msgid "offline"
894 msgstr "desconectado"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
897 msgid "invalid contact"
898 msgstr "contacto no válido"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
901 msgid "permission denied"
902 msgstr "permiso denegado"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
905 msgid "too long message"
906 msgstr "mensaje demasiado largo"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
909 msgid "not implemented"
910 msgstr "no implementado"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
913 msgid "unknown"
914 msgstr "desconocido"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
917 msgid "Topic:"
918 msgstr "Tema:"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
921 #, c-format
922 msgid "Topic set to: %s"
923 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
926 #, c-format
927 msgid "Topic set by %s to: %s"
928 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
929
930 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
932 msgid "No topic defined"
933 msgstr "No se ha definido el tema"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
936 msgid "(No Suggestions)"
937 msgstr "(Sin sugerencias)"
938
939 #. translators: %s is the selected word
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
941 #, c-format
942 msgid "Add '%s' to Dictionary"
943 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
944
945 #. translators: first %s is the selected word,
946 #. * second %s is the language name of the target dictionary
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
948 #, c-format
949 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
950 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
953 msgid "Insert Smiley"
954 msgstr "Insertar emoticono"
955
956 #. send button
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
959 msgid "_Send"
960 msgstr "E_nviar"
961
962 #. Spelling suggestions
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
964 msgid "_Spelling Suggestions"
965 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
968 msgid "Failed to retrieve recent logs"
969 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
972 #, c-format
973 msgid "%s has disconnected"
974 msgstr "%s se ha desconectado"
975
976 #. translators: reverse the order of these arguments
977 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
978 #.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
980 #, c-format
981 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
982 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
985 #, c-format
986 msgid "%s was kicked"
987 msgstr "%s fue expulsado"
988
989 #. translators: reverse the order of these arguments
990 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
991 #.
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
993 #, c-format
994 msgid "%1$s was banned by %2$s"
995 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
998 #, c-format
999 msgid "%s was banned"
1000 msgstr "%s fue vetado"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1003 #, c-format
1004 msgid "%s has left the room"
1005 msgstr "%s ha dejado la sala"
1006
1007 #. Note to translators: this string is appended to
1008 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1009 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1010 #. * please let us know. :-)
1011 #.
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1013 #, c-format
1014 msgid " (%s)"
1015 msgstr " (%s)"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1018 #, c-format
1019 msgid "%s has joined the room"
1020 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1023 #, c-format
1024 msgid "%s is now known as %s"
1025 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1026
1027 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1028 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1029 #. * we get the new handler.
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1031 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1032 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1033 msgid "Disconnected"
1034 msgstr "Desconectado"
1035
1036 #. Add message
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1038 msgid "Would you like to store this password?"
1039 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1042 msgid "Remember"
1043 msgstr "Recordar"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1046 msgid "Not now"
1047 msgstr "Ahora no"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1050 msgid "Wrong password; please try again:"
1051 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1052
1053 #. Add message
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1055 msgid "This room is protected by a password:"
1056 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1060 msgid "Join"
1061 msgstr "Unirse"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1064 msgid "Connected"
1065 msgstr "Conectado"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1068 msgid "Conversation"
1069 msgstr "Conversación"
1070
1071 #. Translators: this string is a something like
1072 #. * "Escher Cat (SMS)"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1074 #, c-format
1075 msgid "%s (SMS)"
1076 msgstr "%s (SMS)"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1079 msgid "Unknown or invalid identifier"
1080 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1083 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1084 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1087 msgid "Contact blocking unavailable"
1088 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1091 msgid "Permission Denied"
1092 msgstr "Permiso denegado"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1095 msgid "Could not block contact"
1096 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1099 msgid "Edit Blocked Contacts"
1100 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1101
1102 #. Account and Identifier
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1106 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1108 msgid "Account:"
1109 msgstr "Cuenta:"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1112 msgid "Blocked Contacts"
1113 msgstr "Contactos bloqueados"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1118 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1119 msgid "Remove"
1120 msgstr "Quitar"
1121
1122 #. Title
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1124 msgid "Search contacts"
1125 msgstr "Buscar contactos"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1128 msgid "Search: "
1129 msgstr "Buscar:"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1132 msgid "_Add Contact"
1133 msgstr "_Añadir contacto"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1136 msgid "No contacts found"
1137 msgstr "No se encontraron contactos"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1140 msgid "Contact search is not supported on this account"
1141 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1144 msgid "Your message introducing yourself:"
1145 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1148 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1149 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1153 msgid "Save Avatar"
1154 msgstr "Guardar avatar"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1158 msgid "Unable to save avatar"
1159 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1162 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1163 msgid "Account"
1164 msgstr "Cuenta"
1165
1166 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1168 msgid "Identifier"
1169 msgstr "Identificador"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1172 msgid "Alias"
1173 msgstr "Apodo"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1177 msgid "Contact Details"
1178 msgstr "Detalles del contacto"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1182 msgid "Information requested…"
1183 msgstr "Información solicitadas"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1186 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1187 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1190 msgid "Client Information"
1191 msgstr "Información del cliente"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1194 msgid "OS"
1195 msgstr "SO"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1198 msgid "Version"
1199 msgstr "Versión"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1202 msgid "Client"
1203 msgstr "Cliente"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1206 msgid "Groups"
1207 msgstr "Grupos"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1210 msgid ""
1211 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1212 "select more than one group or no groups."
1213 msgstr ""
1214 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1215 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1218 msgid "_Add Group"
1219 msgstr "_Añadir grupo"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1222 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1223 msgid "Select"
1224 msgstr "Seleccionar"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1227 msgid "Group"
1228 msgstr "Grupo"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1231 msgid "New Contact"
1232 msgstr "Contacto nuevo"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1236 #, c-format
1237 msgid "Block %s?"
1238 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1242 #, c-format
1243 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1244 msgstr ""
1245 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1248 msgid "The following identity will be blocked:"
1249 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1250 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1251 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1254 msgid "The following identity can not be blocked:"
1255 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1256 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1257 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1262 msgid "_Block"
1263 msgstr "_Bloquear"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1267 msgid "_Report this contact as abusive"
1268 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1269 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1270 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1273 msgid "Edit Contact Information"
1274 msgstr "Editar información del contacto"
1275
1276 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1278 msgid "Linked Contacts"
1279 msgstr "Contactos enlazados"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1282 msgid "gnome-contacts not installed"
1283 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1286 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1287 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1288
1289 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1290 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1291 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (%s)"
1295 msgstr "%s (%s)"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1298 msgid "Select account to use to place the call"
1299 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1304 msgid "Call"
1305 msgstr "Llamar"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1308 msgid "Mobile"
1309 msgstr "Móvil"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1312 msgid "Work"
1313 msgstr "Trabajo"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1316 msgid "HOME"
1317 msgstr "Casa"
1318
1319 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1320 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1322 #, c-format
1323 #| msgid "%s (%s)"
1324 msgid "Call %s (%s)"
1325 msgstr "Llamar a %s (%s)"
1326
1327 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1329 #, c-format
1330 #| msgid "Called %s"
1331 msgid "Call %s"
1332 msgstr "Llamar a %s"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1335 msgid "_Block Contact"
1336 msgstr "_Bloquear contacto"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1339 #, c-format
1340 msgid "Remove from _Group '%s'"
1341 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1344 msgid "Delete and _Block"
1345 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1348 #, c-format
1349 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1350 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1356 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1357 msgstr ""
1358 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1359 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1362 msgid "Removing contact"
1363 msgstr "Quitando el contacto"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1367 msgid "_Remove"
1368 msgstr "_Quitar"
1369
1370 #. add chat button
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1373 msgid "_Chat"
1374 msgstr "_Chat"
1375
1376 #. add SMS button
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1379 msgid "_SMS"
1380 msgstr "_SMS"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1383 msgctxt "menu item"
1384 msgid "_Audio Call"
1385 msgstr "Llamada de vo_z"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1388 msgctxt "menu item"
1389 msgid "_Video Call"
1390 msgstr "Llamada de _vídeo"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1393 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1394 msgid "_Previous Conversations"
1395 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1398 msgid "Send File"
1399 msgstr "Enviar archivo"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1402 msgid "Share My Desktop"
1403 msgstr "Compartir mi escritorio"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1407 msgid "Favorite"
1408 msgstr "Favorita"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1411 msgid "Infor_mation"
1412 msgstr "Infor_mación"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1415 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1416 msgid "_Edit"
1417 msgstr "_Editar"
1418
1419 #. send invitation
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1421 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1422 msgid "Inviting you to this room"
1423 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1426 msgid "_Invite to Chat Room"
1427 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1430 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1431 msgid "_Add Contact…"
1432 msgstr "_Añadir contacto…"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1435 #, c-format
1436 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1437 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1440 msgid "Removing group"
1441 msgstr "Quitando grupo"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1444 msgid "Re_name"
1445 msgstr "Re_nombrar"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1448 msgid "Channels:"
1449 msgstr "Canales:"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1452 msgid "Country ISO Code:"
1453 msgstr "Código ISO de país:"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1456 msgid "Country:"
1457 msgstr "País:"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1460 msgid "State:"
1461 msgstr "Estado:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1464 msgid "City:"
1465 msgstr "Ciudad:"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1468 msgid "Area:"
1469 msgstr "Área:"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1472 msgid "Postal Code:"
1473 msgstr "Código postal:"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1476 msgid "Street:"
1477 msgstr "Calle:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1480 msgid "Building:"
1481 msgstr "Edificio:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1484 msgid "Floor:"
1485 msgstr "Planta:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1488 msgid "Room:"
1489 msgstr "Habitación:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1492 msgid "Text:"
1493 msgstr "Texto:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1496 msgid "Description:"
1497 msgstr "Descripción:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1500 msgid "URI:"
1501 msgstr "URI:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1504 msgid "Accuracy Level:"
1505 msgstr "Nivel de precisión:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1508 msgid "Error:"
1509 msgstr "Error:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1512 msgid "Vertical Error (meters):"
1513 msgstr "Error vertical (metros):"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1516 msgid "Horizontal Error (meters):"
1517 msgstr "Error horizontal (metros):"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1520 msgid "Speed:"
1521 msgstr "Velocidad:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1524 msgid "Bearing:"
1525 msgstr "Retardo:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1528 msgid "Climb Speed:"
1529 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1532 msgid "Last Updated on:"
1533 msgstr "Actualizado por última vez:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1536 msgid "Longitude:"
1537 msgstr "Longitud_"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1540 msgid "Latitude:"
1541 msgstr "Latitud:"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1544 msgid "Altitude:"
1545 msgstr "Altitud:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1550 msgid "Location"
1551 msgstr "Ubicación geográfica"
1552
1553 #. translators: format is "Location, $date"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1555 #, c-format
1556 msgid "%s, %s"
1557 msgstr "%s, %s"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1560 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1561 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1562
1563 #. Alias
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1565 msgid "Alias:"
1566 msgstr "Apodo:"
1567
1568 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1570 msgid "Identifier:"
1571 msgstr "Identificador:"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1574 #, c-format
1575 msgid "Linked contact containing %u contact"
1576 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1577 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1578 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1581 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1582 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1585 msgid "Online from a phone or mobile device"
1586 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1589 msgid ""
1590 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1591 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1592 "details below are correct."
1593 msgstr ""
1594 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1595 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1596 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1599 msgid "People nearby"
1600 msgstr "Gente cerca"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1603 msgid ""
1604 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1605 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1606 msgstr ""
1607 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1608 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1609 "la lista de contactos."
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1612 msgid "History"
1613 msgstr "Histórico"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1616 msgid "Show"
1617 msgstr "Mostrar"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Buscar"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1624 #, c-format
1625 msgid "Chat in %s"
1626 msgstr "Chatee en %s"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1629 #, c-format
1630 msgid "Chat with %s"
1631 msgstr "Chat con %s"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1635 msgctxt "A date with the time"
1636 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1637 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1638
1639 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1641 #, c-format
1642 msgid "<i>* %s %s</i>"
1643 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1644
1645 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1646 #. * The string in bold is the sender's name
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1648 #, c-format
1649 msgid "<b>%s:</b> %s"
1650 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1653 #, c-format
1654 msgid "%s second"
1655 msgid_plural "%s seconds"
1656 msgstr[0] "%s segundo"
1657 msgstr[1] "%s segundos"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1660 #, c-format
1661 msgid "%s minute"
1662 msgid_plural "%s minutes"
1663 msgstr[0] "%s minuto"
1664 msgstr[1] "%s minutos"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1667 #, c-format
1668 msgid "Call took %s, ended at %s"
1669 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1672 msgid "Today"
1673 msgstr "Hoy"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1676 msgid "Yesterday"
1677 msgstr "Ayer"
1678
1679 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1681 msgid "%e %B %Y"
1682 msgstr "%e de %B de %Y"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1686 msgid "Anytime"
1687 msgstr "Cualquier hora"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1691 msgid "Anyone"
1692 msgstr "Cualquiera"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1695 msgid "Who"
1696 msgstr "Quién"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1699 msgid "When"
1700 msgstr "Cuándo"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1703 msgid "Anything"
1704 msgstr "Cualquier cosa"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1707 msgid "Text chats"
1708 msgstr "Chats de texto"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1712 msgid "Calls"
1713 msgstr "Llamadas"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1716 msgid "Incoming calls"
1717 msgstr "Llamadas entrantes"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1720 msgid "Outgoing calls"
1721 msgstr "Llamadas salientes"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1724 msgid "Missed calls"
1725 msgstr "Llamadas perdidas"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1728 msgid "What"
1729 msgstr "Qué"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1732 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1733 msgstr ""
1734 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1735 "anteriores?"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1738 msgid "Clear All"
1739 msgstr "Limpiar todo"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1742 msgid "Delete from:"
1743 msgstr "Eliminar de:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1746 msgid "_File"
1747 msgstr "_Archivo"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1751 msgid "_Edit"
1752 msgstr "_Editar"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1755 msgid "Delete All History…"
1756 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1759 msgid "Profile"
1760 msgstr "Perfil"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1763 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1764 msgid "Chat"
1765 msgstr "Chat"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1768 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1769 msgid "Video"
1770 msgstr "Vídeo"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1773 msgid "page 2"
1774 msgstr "página 2"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1777 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1778 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1781 msgid "What kind of chat account do you have?"
1782 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1785 msgid "Add new account"
1786 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1790 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1791 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1792
1793 #. add video button
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1795 msgid "_Video Call"
1796 msgstr "Llamada de _vídeo"
1797
1798 #. add audio button
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1800 msgid "_Audio Call"
1801 msgstr "Llamada de vo_z"
1802
1803 #. Tweak the dialog
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1805 msgid "New Call"
1806 msgstr "Llamada nueva"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1809 msgid "The contact is offline"
1810 msgstr "El contacto está desconectado"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1813 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1814 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1817 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1818 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1821 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1822 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1825 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1826 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1829 msgid "You are banned from this channel"
1830 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1833 msgid "This channel is full"
1834 msgstr "Este canal está completo"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1837 msgid "You must be invited to join this channel"
1838 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1841 msgid "Can't proceed while disconnected"
1842 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1845 msgid "Permission denied"
1846 msgstr "Permiso denegado"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1849 msgid "There was an error starting the conversation"
1850 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1851
1852 #. Tweak the dialog
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1854 msgid "New Conversation"
1855 msgstr "Conversación nueva"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1858 msgid "Password Required"
1859 msgstr "Se requiere una contraseña"
1860
1861 #. COL_STATUS_TEXT
1862 #. COL_STATE_ICON_NAME
1863 #. COL_STATE
1864 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1865 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1866 #. COL_TYPE
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1869 msgid "Custom Message…"
1870 msgstr "Mensaje personalizado…"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1874 msgid "Edit Custom Messages…"
1875 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1878 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1879 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1882 msgid "Click to make this status a favorite"
1883 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1884
1885 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "<b>Current message: %s</b>\n"
1890 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1891 msgstr ""
1892 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1893 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1894 "i></small>"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1897 msgid "Set status"
1898 msgstr "Establecer estado"
1899
1900 #. Custom messages
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1902 msgid "Custom messages…"
1903 msgstr "Mensajes personalizados…"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1906 msgid "_Match case"
1907 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1910 msgid "Find:"
1911 msgstr "Buscar:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1914 msgid "_Previous"
1915 msgstr "_Anterior"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1918 msgid "_Next"
1919 msgstr "_Siguiente"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1922 msgid "Mat_ch case"
1923 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1926 msgid "Phrase not found"
1927 msgstr "No se encontró la frase"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1930 msgid "Received an instant message"
1931 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1934 msgid "Sent an instant message"
1935 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1938 msgid "Incoming chat request"
1939 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1942 msgid "Contact connected"
1943 msgstr "Contacto conectado"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1946 msgid "Contact disconnected"
1947 msgstr "Contacto desconectado"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1950 msgid "Connected to server"
1951 msgstr "Conectado con el servidor"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1954 msgid "Disconnected from server"
1955 msgstr "Desconectado del servidor"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1958 msgid "Incoming voice call"
1959 msgstr "Llamada de voz entrante"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1962 msgid "Outgoing voice call"
1963 msgstr "Llamada de voz saliente"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1966 msgid "Voice call ended"
1967 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1970 msgid "Edit Custom Messages"
1971 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1974 msgid "Subscription Request"
1975 msgstr "Petición de suscripción"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1978 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1979 #, c-format
1980 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1981 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1984 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1985 msgid "_Decline"
1986 msgstr "_Rechazar"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1989 msgid "_Accept"
1990 msgstr "_Aceptar"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1993 #, c-format
1994 msgid "Message edited at %s"
1995 msgstr "Mensaje editado a las %s"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1998 msgid "Normal"
1999 msgstr "Normal"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2002 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2003 msgstr ""
2004 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2007 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2008 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2011 msgid "The certificate has expired."
2012 msgstr "El certificado ha caducado."
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2015 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2016 msgstr "El certificado aún no está activado."
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2019 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2020 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2023 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2024 msgstr ""
2025 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2026 "nombre del servidor."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2029 msgid "The certificate is self-signed."
2030 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2033 msgid ""
2034 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2035 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2038 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2039 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2042 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2043 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2046 msgid "The certificate is malformed."
2047 msgstr "El certificado está mal formado."
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2050 #, c-format
2051 msgid "Expected hostname: %s"
2052 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2055 #, c-format
2056 msgid "Certificate hostname: %s"
2057 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2060 msgid "C_ontinue"
2061 msgstr "C_ontinuar"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2064 msgid "Untrusted connection"
2065 msgstr "La conexión no es de confianza"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2068 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2069 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2072 msgid "Remember this choice for future connections"
2073 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2076 msgid "Certificate Details"
2077 msgstr "Detalles del certificado"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2080 msgid "Unable to open URI"
2081 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2084 msgid "Select a file"
2085 msgstr "Seleccionar un archivo"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2088 msgid "Insufficient free space to save file"
2089 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2095 "Please choose another location."
2096 msgstr ""
2097 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2098 "disponible. Elija otra ubicación."
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2101 #, c-format
2102 msgid "Incoming file from %s"
2103 msgstr "Archivo entrante de %s"
2104
2105 #. Copy Link Address menu item
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2107 msgid "_Copy Link Address"
2108 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2109
2110 #. Open Link menu item
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2112 msgid "_Open Link"
2113 msgstr "_Abrir enlace"
2114
2115 #. Inspector
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2117 msgid "Inspect HTML"
2118 msgstr "Inspeccionar HTML"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2121 msgid "Top Contacts"
2122 msgstr "Contactos favoritos"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2125 msgid "People Nearby"
2126 msgstr "Gente cerca"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2129 msgid "Ungrouped"
2130 msgstr "Sin grupo"
2131
2132 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2133 #. * fetch contact's presence.
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2135 #, c-format
2136 msgid "Server cannot find contact: %s"
2137 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2138
2139 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2140 msgid "No error message"
2141 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2142
2143 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2144 msgid "Instant Message (Empathy)"
2145 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2146
2147 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2148 msgid ""
2149 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2150 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2151 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2152 "version."
2153 msgstr ""
2154 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2155 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2156 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2157 "cualquier versión posterior."
2158
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2160 msgid ""
2161 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2162 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2163 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2164 "details."
2165 msgstr ""
2166 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2167 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2168 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2169 "más detalles."
2170
2171 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2172 msgid ""
2173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2174 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2175 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2176 msgstr ""
2177 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2178 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2179 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2180
2181 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2182 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2183 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2184
2185 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2186 msgid "translator-credits"
2187 msgstr ""
2188 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2189 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2190
2191 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2192 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2193 msgstr ""
2194 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2195
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2197 msgid ""
2198 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2199 msgstr ""
2200 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2201
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2203 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2204 msgstr ""
2205 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2206
2207 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2208 msgid "<account-id>"
2209 msgstr "<id-de-cuenta>"
2210
2211 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2212 msgid "- Empathy Accounts"
2213 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2214
2215 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2216 msgid "Empathy Accounts"
2217 msgstr "Cuentas en Empathy"
2218
2219 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2220 #. * unsaved changes
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2222 #, c-format
2223 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2224 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2225
2226 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2227 #. * an unsaved new account
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2229 msgid "Your new account has not been saved yet."
2230 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2231
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2233 msgid "Connecting…"
2234 msgstr "Conectando…"
2235
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2237 #, c-format
2238 msgid "Offline — %s"
2239 msgstr "Desconectado: %s"
2240
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2242 #, c-format
2243 msgid "Disconnected — %s"
2244 msgstr "Desconectado: %s"
2245
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2247 msgid "Offline — No Network Connection"
2248 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2249
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2251 msgid "Unknown Status"
2252 msgstr "Estado desconocido"
2253
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2255 msgid ""
2256 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2257 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2258 "the account."
2259 msgstr ""
2260 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2261 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2262 "cuenta."
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2265 msgid "Offline — Account Disabled"
2266 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2267
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2269 msgid "Edit Connection Parameters"
2270 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2271
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2273 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2274 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2277 #, c-format
2278 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2279 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2280
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2282 msgid "This will not remove your account on the server."
2283 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2284
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2286 msgid ""
2287 "You are about to select another account, which will discard\n"
2288 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2289 msgstr ""
2290 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2291 "¿Seguro que quiere continuar?"
2292
2293 #. Menu item: to enabled/disable the account
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2295 msgid "_Enabled"
2296 msgstr "_Activada"
2297
2298 #. Menu item: Rename
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2300 msgid "Rename"
2301 msgstr "Renombrar"
2302
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2304 msgid "_Skip"
2305 msgstr "_Omitir"
2306
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2308 msgid "_Connect"
2309 msgstr "_Conectar"
2310
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2312 msgid ""
2313 "You are about to close the window, which will discard\n"
2314 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2315 msgstr ""
2316 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2317 "¿Seguro que quiere continuar?"
2318
2319 #. Tweak the dialog
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2321 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2322 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2323
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2325 msgid "Add…"
2326 msgstr "Añadir…"
2327
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2329 msgid "_Import…"
2330 msgstr "_Importar…"
2331
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2333 msgid "Loading account information"
2334 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2335
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2337 msgid ""
2338 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2339 "you want to use."
2340 msgstr ""
2341 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2342 "protocolo que quiera usar."
2343
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2345 msgid "No protocol backends installed"
2346 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2347
2348 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2349 msgid " - Empathy authentication client"
2350 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2351
2352 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2353 msgid "Empathy authentication client"
2354 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2355
2356 #: ../src/empathy.c:408
2357 msgid "Don't connect on startup"
2358 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2359
2360 #: ../src/empathy.c:412
2361 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2362 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2363
2364 #: ../src/empathy.c:441
2365 msgid "- Empathy IM Client"
2366 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2367
2368 #: ../src/empathy.c:627
2369 msgid "Error contacting the Account Manager"
2370 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2371
2372 #: ../src/empathy.c:629
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2376 "The error was:\n"
2377 "\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2381 "error fue:\n"
2382 "\n"
2383 "%s"
2384
2385 #: ../src/empathy-call.c:116
2386 msgid "In a call"
2387 msgstr "En una llamada"
2388
2389 #: ../src/empathy-call.c:224
2390 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2391 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2392
2393 #: ../src/empathy-call.c:248
2394 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2395 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2396
2397 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2398 #, c-format
2399 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2400 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2401
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2403 msgid "Incoming call"
2404 msgstr "Llamada entrante"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2407 #, c-format
2408 msgid "Incoming video call from %s"
2409 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2410
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2412 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2413 #, c-format
2414 msgid "Incoming call from %s"
2415 msgstr "Llamada entrante de %s"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2418 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2419 msgid "Reject"
2420 msgstr "Rechazar"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2423 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2424 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2425 msgid "Answer"
2426 msgstr "Responder"
2427
2428 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2429 #. * is used in the window title
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2431 #, c-format
2432 msgid "Call with %s"
2433 msgstr "Llamada con %s"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2436 msgid "The IP address as seen by the machine"
2437 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2440 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2441 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2444 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2445 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2448 msgid "The IP address of a relay server"
2449 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2452 msgid "The IP address of the multicast group"
2453 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2458 msgid "Unknown"
2459 msgstr "Desconocido"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2462 msgid "On hold"
2463 msgstr "En espera"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2466 msgid "Mute"
2467 msgstr "Silenciar"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2470 msgid "Duration"
2471 msgstr "Duración"
2472
2473 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2475 #, c-format
2476 msgid "%s — %d:%02dm"
2477 msgstr "%s: %d:%02dm"
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2480 msgid "Technical Details"
2481 msgstr "Detalles técnicos"
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2487 "computer"
2488 msgstr ""
2489 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2490 "por su equipo"
2491
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2496 "computer"
2497 msgstr ""
2498 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2499 "por su equipo"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2505 "does not allow direct connections."
2506 msgstr ""
2507 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2508 "una red que no acepta conexiones directas."
2509
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2511 msgid "There was a failure on the network"
2512 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2515 msgid ""
2516 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2517 msgstr ""
2518 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2519 "llamada"
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2522 msgid ""
2523 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2524 msgstr ""
2525 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2526 "llamada"
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2532 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2533 "the Help menu."
2534 msgstr ""
2535 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2536 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2537 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2540 msgid "There was a failure in the call engine"
2541 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2544 msgid "The end of the stream was reached"
2545 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2548 msgid "Can't establish audio stream"
2549 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2552 msgid "Can't establish video stream"
2553 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2556 #, c-format
2557 msgid "Your current balance is %s."
2558 msgstr "su balance actual es %s."
2559
2560 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2561 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2562 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2563
2564 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2565 msgid "Top Up"
2566 msgstr "Recargar"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2569 msgid "_Call"
2570 msgstr "_Llamar"
2571
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2573 msgid "_Microphone"
2574 msgstr "_Micrófono"
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2577 msgid "_Camera"
2578 msgstr "_Cámara"
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2581 msgid "_Settings"
2582 msgstr "_Configuración"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2585 msgid "_View"
2586 msgstr "_Ver"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2589 msgid "_Help"
2590 msgstr "Ay_uda"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2593 msgid "_Contents"
2594 msgstr "Índ_ice"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2597 msgid "_Debug"
2598 msgstr "_Depurar"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2601 msgid "_GStreamer"
2602 msgstr "_GStreamer"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2605 msgid "_Telepathy"
2606 msgstr "_Telepathy"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2609 msgid "Swap camera"
2610 msgstr "Intercambiar cámara"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2613 msgid "Minimise me"
2614 msgstr "Minimizarme"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2617 msgid "Maximise me"
2618 msgstr "Maximizarme"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2621 msgid "Disable camera"
2622 msgstr "Desactivar cámara"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2625 msgid "Hang up"
2626 msgstr "Colgar"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2629 msgid "Hang up current call"
2630 msgstr "Colgar la llamada actual"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2633 msgid "Video call"
2634 msgstr "Llamada de vídeo"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2637 msgid "Start a video call"
2638 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2641 msgid "Start an audio call"
2642 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2645 msgid "Show dialpad"
2646 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2649 msgid "Display the dialpad"
2650 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2653 msgid "Toggle video transmission"
2654 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2655
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2657 msgid "Toggle audio transmission"
2658 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2661 msgid "Encoding Codec:"
2662 msgstr "Códec de codificación:"
2663
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2665 msgid "Decoding Codec:"
2666 msgstr "Códec de decodificación:"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2669 msgid "Remote Candidate:"
2670 msgstr "Candidato remoto:"
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2673 msgid "Local Candidate:"
2674 msgstr "Candidato local:"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2677 msgid "Audio"
2678 msgstr "Sonido"
2679
2680 #: ../src/empathy-chat.c:101
2681 msgid "- Empathy Chat Client"
2682 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
2683
2684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2685 msgid "Name"
2686 msgstr "Nombre"
2687
2688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2689 msgid "Room"
2690 msgstr "Sala"
2691
2692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2693 msgid "Auto-Connect"
2694 msgstr "Autoconectar"
2695
2696 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2697 msgid "Manage Favorite Rooms"
2698 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2699
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2701 msgid "Close this window?"
2702 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2703
2704 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2708 "until you rejoin it."
2709 msgstr ""
2710 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2711 "se una de nuevo."
2712
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2717 "messages until you rejoin it."
2718 msgid_plural ""
2719 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2720 "further messages until you rejoin them."
2721 msgstr[0] ""
2722 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2723 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2724 msgstr[1] ""
2725 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2726 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2727
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2729 #, c-format
2730 msgid "Leave %s?"
2731 msgstr "¿Cerrar %s?"
2732
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2734 msgid ""
2735 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2736 "rejoin it."
2737 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2738
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2740 msgid "Close window"
2741 msgstr "Cerrar la ventana"
2742
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2744 msgid "Leave room"
2745 msgstr "Abandonar la sala"
2746
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2748 #, c-format
2749 msgid "%s (%d unread)"
2750 msgid_plural "%s (%d unread)"
2751 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2752 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2753
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2755 #, c-format
2756 msgid "%s (and %u other)"
2757 msgid_plural "%s (and %u others)"
2758 msgstr[0] "%s (y otra)"
2759 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2760
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2762 #, c-format
2763 msgid "%s (%d unread from others)"
2764 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2765 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2766 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2767
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2769 #, c-format
2770 msgid "%s (%d unread from all)"
2771 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2772 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2773 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2776 msgid "SMS:"
2777 msgstr "SMS:"
2778
2779 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2780 #, c-format
2781 msgid "Sending %d message"
2782 msgid_plural "Sending %d messages"
2783 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2784 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2785
2786 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2787 msgid "Typing a message."
2788 msgstr "Tecleando un mensaje."
2789
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2791 msgid "_Conversation"
2792 msgstr "_Conversación"
2793
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2795 msgid "C_lear"
2796 msgstr "_Limpiar"
2797
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2799 msgid "Insert _Smiley"
2800 msgstr "Insertar _emoticono"
2801
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2803 msgid "_Favorite Chat Room"
2804 msgstr "Sala de chat _favorita"
2805
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2807 msgid "Notify for All Messages"
2808 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2809
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2811 msgid "_Show Contact List"
2812 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2813
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2815 msgid "Invite _Participant…"
2816 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2817
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2819 msgid "_Join Chat"
2820 msgstr "_Unirse al chat"
2821
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2823 msgid "Le_ave Chat"
2824 msgstr "S_alir del chat"
2825
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2827 msgid "C_ontact"
2828 msgstr "C_ontacto"
2829
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2831 msgid "_Tabs"
2832 msgstr "_Pestañas"
2833
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2835 msgid "_Previous Tab"
2836 msgstr "Pestaña _anterior"
2837
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2839 msgid "_Next Tab"
2840 msgstr "Pestaña _siguiente"
2841
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2843 msgid "_Undo Close Tab"
2844 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2845
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2847 msgid "Move Tab _Left"
2848 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2849
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2851 msgid "Move Tab _Right"
2852 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2853
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2855 msgid "_Detach Tab"
2856 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2857
2858 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2859 msgid "Show a particular service"
2860 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2861
2862 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2863 msgid "- Empathy Debugger"
2864 msgstr "- Depurador de Empathy"
2865
2866 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2867 msgid "Empathy Debugger"
2868 msgstr "Depurador de Empathy"
2869
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2871 msgid "Save"
2872 msgstr "Guardar"
2873
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2875 msgid "Pastebin link"
2876 msgstr "Enlace a pastebin"
2877
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2879 msgid "Pastebin response"
2880 msgstr "Respuesta de pastebin"
2881
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2883 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2884 msgstr ""
2885 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2886 "archivo."
2887
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2889 msgid "Debug Window"
2890 msgstr "Depurar ventana"
2891
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2893 msgid "Send to pastebin"
2894 msgstr "Enviar a pastebin"
2895
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2897 msgid "Pause"
2898 msgstr "Pausar"
2899
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2901 msgid "Level "
2902 msgstr "Nivel "
2903
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2905 msgid "Debug"
2906 msgstr "Depurar"
2907
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2909 msgid "Info"
2910 msgstr "Información"
2911
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2913 msgid "Message"
2914 msgstr "Mensaje"
2915
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2917 msgid "Warning"
2918 msgstr "Advertencia"
2919
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2921 msgid "Critical"
2922 msgstr "Crítico"
2923
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2925 msgid "Error"
2926 msgstr "Error"
2927
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2929 msgid ""
2930 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2931 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2932 "received.\n"
2933 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2934 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2935 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2936 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2937 msgstr ""
2938 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2939 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2940 "recibidos recientemente.\n"
2941 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2942 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2943 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2944 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2945 "product=empathy\">informe de error</a>."
2946
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2948 msgid "Time"
2949 msgstr "Hora"
2950
2951 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2952 msgid "Domain"
2953 msgstr "Dominio"
2954
2955 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2956 msgid "Category"
2957 msgstr "Categoría"
2958
2959 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2960 msgid "Level"
2961 msgstr "Nivel"
2962
2963 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2964 msgid ""
2965 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2966 "extension."
2967 msgstr ""
2968 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2969 "remota."
2970
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2972 msgid "Incoming video call"
2973 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2974
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2976 #, c-format
2977 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2978 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2979
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2981 #, c-format
2982 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2983 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2984
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2986 msgid "_Reject"
2987 msgstr "_Rechazar"
2988
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2990 msgid "_Answer"
2991 msgstr "Re_spuesta"
2992
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2994 msgid "_Answer with video"
2995 msgstr "_Responder con vídeo"
2996
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2998 msgid "Room invitation"
2999 msgstr "Invitación a una sala"
3000
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3002 #, c-format
3003 msgid "Invitation to join %s"
3004 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3005
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3007 #, c-format
3008 msgid "%s is inviting you to join %s"
3009 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3010
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3012 msgid "_Join"
3013 msgstr "_Unirse"
3014
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3016 #, c-format
3017 msgid "%s invited you to join %s"
3018 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3019
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3021 #, c-format
3022 msgid "You have been invited to join %s"
3023 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3024
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3026 #, c-format
3027 msgid "Incoming file transfer from %s"
3028 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3029
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3031 msgid "Password required"
3032 msgstr "Se requiere una contraseña"
3033
3034 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 "Message: %s"
3039 msgstr ""
3040 "\n"
3041 "Mensaje: %s"
3042
3043 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3045 #, c-format
3046 msgid "%u:%02u.%02u"
3047 msgstr "%u:%02u.%02u"
3048
3049 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3051 #, c-format
3052 msgid "%02u.%02u"
3053 msgstr "%02u.%02u"
3054
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3056 msgctxt "file transfer percent"
3057 msgid "Unknown"
3058 msgstr "Desconocido"
3059
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3061 #, c-format
3062 msgid "%s of %s at %s/s"
3063 msgstr "%s de %s en %s/s"
3064
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3066 #, c-format
3067 msgid "%s of %s"
3068 msgstr "%s de %s"
3069
3070 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3072 #, c-format
3073 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3074 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3075
3076 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3078 #, c-format
3079 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3080 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3081
3082 #. translators: first %s is filename, second %s
3083 #. * is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3085 #, c-format
3086 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3087 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3088
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3090 msgid "Error receiving a file"
3091 msgstr "Error al recibir un archivo"
3092
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3094 #, c-format
3095 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3096 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3097
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3099 msgid "Error sending a file"
3100 msgstr "Error al enviar un archivo"
3101
3102 #. translators: first %s is filename, second %s
3103 #. * is the contact name
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3105 #, c-format
3106 msgid "\"%s\" received from %s"
3107 msgstr "«%s» recibido de %s"
3108
3109 #. translators: first %s is filename, second %s
3110 #. * is the contact name
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3112 #, c-format
3113 msgid "\"%s\" sent to %s"
3114 msgstr "«%s» enviado a %s"
3115
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3117 msgid "File transfer completed"
3118 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3119
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3121 msgid "Waiting for the other participant's response"
3122 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3123
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3125 #, c-format
3126 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3127 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3128
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3130 #, c-format
3131 msgid "Hashing \"%s\""
3132 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3133
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3135 msgid "%"
3136 msgstr "%"
3137
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3139 msgid "File"
3140 msgstr "Archivo"
3141
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3143 msgid "Remaining"
3144 msgstr "Restantes"
3145
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3147 msgid "File Transfers"
3148 msgstr "Transferencias de archivos"
3149
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3151 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3152 msgstr ""
3153 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3154 "lista"
3155
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3157 msgid "_Import"
3158 msgstr "_Importar"
3159
3160 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3161 msgid ""
3162 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3163 "importing accounts from Pidgin."
3164 msgstr ""
3165 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3166 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3167
3168 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3169 msgid "Import Accounts"
3170 msgstr "Importar cuentas"
3171
3172 #. Translators: this is the header of a treeview column
3173 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3174 msgid "Import"
3175 msgstr "Importar"
3176
3177 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3178 msgid "Protocol"
3179 msgstr "Protocolo"
3180
3181 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3182 msgid "Source"
3183 msgstr "Origen"
3184
3185 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3186 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3187 msgid "Invite Participant"
3188 msgstr "Invitar participante"
3189
3190 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3191 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3192 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3193
3194 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3195 msgid "Invite"
3196 msgstr "Invitar"
3197
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3199 msgid "Chat Room"
3200 msgstr "Sala de chat"
3201
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3203 msgid "Members"
3204 msgstr "Miembros"
3205
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3207 msgid "Failed to list rooms"
3208 msgstr "Falló al listar las salas"
3209
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "%s\n"
3214 "Invite required: %s\n"
3215 "Password required: %s\n"
3216 "Members: %s"
3217 msgstr ""
3218 "%s\n"
3219 "Se necesita invitación: %s\n"
3220 "Se necesita contraseña: %s\n"
3221 "Miembros: %s"
3222
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3225 msgid "Yes"
3226 msgstr "Sí"
3227
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3230 msgid "No"
3231 msgstr "No"
3232
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3234 msgid "Join Room"
3235 msgstr "Unirse a sala"
3236
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3238 msgid ""
3239 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3240 msgstr ""
3241 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3242 "la lista."
3243
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3245 msgid "_Room:"
3246 msgstr "_Sala:"
3247
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3249 msgid ""
3250 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3251 "the current account&apos;s server"
3252 msgstr ""
3253 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3254 "la cuenta del servidor actual"
3255
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3257 msgid ""
3258 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3259 "the current account's server"
3260 msgstr ""
3261 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3262 "la cuenta del servidor actual"
3263
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3265 msgid "_Server:"
3266 msgstr "_Servidor:"
3267
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3269 msgid "Couldn't load room list"
3270 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3271
3272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3273 msgid "Room List"
3274 msgstr "Lista de salas"
3275
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3277 msgid "Respond"
3278 msgstr "Respuesta"
3279
3280 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3281 msgid "Answer with video"
3282 msgstr "Responder con vídeo"
3283
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3286 msgid "Decline"
3287 msgstr "Rechazar"
3288
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3291 msgid "Accept"
3292 msgstr "Aceptar"
3293
3294 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3295 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3296 #. * brings the password popup.
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3298 msgid "Provide"
3299 msgstr "Proporcionar"
3300
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3302 msgid "Message received"
3303 msgstr "Mensaje recibido"
3304
3305 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3306 msgid "Message sent"
3307 msgstr "Mensaje enviado"
3308
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3310 msgid "New conversation"
3311 msgstr "Conversación nueva"
3312
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3314 msgid "Contact comes online"
3315 msgstr "El contacto se conecta"
3316
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3318 msgid "Contact goes offline"
3319 msgstr "El contacto se desconecta"
3320
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3322 msgid "Account connected"
3323 msgstr "Cuenta conectada"
3324
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3326 msgid "Account disconnected"
3327 msgstr "Cuenta desconectada"
3328
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3330 msgid "Language"
3331 msgstr "Idioma"
3332
3333 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3335 msgid "Juliet"
3336 msgstr "Julieta"
3337
3338 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3340 msgid "Romeo"
3341 msgstr "Romeo"
3342
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3345 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3346 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3347
3348 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3350 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3351 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3352
3353 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3355 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3356 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3357
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3360 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3361 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3362
3363 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3365 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3366 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3367
3368 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3370 msgid "Juliet has disconnected"
3371 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3372
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3374 msgid "Preferences"
3375 msgstr "Preferencias"
3376
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3378 msgid "Show groups"
3379 msgstr "Mostrar grupos"
3380
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3382 msgid "Show account balances"
3383 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3384
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3386 msgid "Contact List"
3387 msgstr "Lista de contactos"
3388
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3390 msgid "Start chats in:"
3391 msgstr "Iniciar chats en:"
3392
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3394 msgid "new ta_bs"
3395 msgstr "pestañas nue_vas"
3396
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3398 msgid "new _windows"
3399 msgstr "v_entanas nuevas"
3400
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3402 msgid "Show _smileys as images"
3403 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3404
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3406 msgid "Show contact _list in rooms"
3407 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3408
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3410 msgid "Log conversations"
3411 msgstr "Registrar conversaciones"
3412
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3414 msgid "Display incoming events in the notification area"
3415 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3416
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3418 msgid "_Automatically connect on startup"
3419 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3420
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3422 msgid "Behavior"
3423 msgstr "Comportamiento"
3424
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3426 msgid "General"
3427 msgstr "General"
3428
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3430 msgid "_Enable bubble notifications"
3431 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3434 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3435 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3438 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3439 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3442 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3443 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3444
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3446 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3447 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3448
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3450 msgid "Notifications"
3451 msgstr "Notificaciones"
3452
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3454 msgid "_Enable sound notifications"
3455 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3456
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3458 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3459 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3460
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3462 msgid "Play sound for events"
3463 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3464
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3466 msgid "Sounds"
3467 msgstr "Sonidos"
3468
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3470 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3471 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3474 msgid ""
3475 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3476 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3477 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3478 "off and restarting the call."
3479 msgstr ""
3480 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3481 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3482 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3483 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3484
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3486 msgid "_Publish location to my contacts"
3487 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3488
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3490 msgid ""
3491 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3492 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3493 "decimal place."
3494 msgstr ""
3495 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3496 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3497 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3498
3499 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3501 msgid "_Reduce location accuracy"
3502 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3503
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3505 msgid "Privacy"
3506 msgstr "Privacidad"
3507
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3509 msgid ""
3510 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3511 "dictionary installed."
3512 msgstr ""
3513 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3514 "diccionario instalado."
3515
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3517 msgid "Enable spell checking for languages:"
3518 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3519
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3521 msgid "Spell Checking"
3522 msgstr "Revisión ortográfica"
3523
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3525 msgid "Chat Th_eme:"
3526 msgstr "_Tema del chat:"
3527
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3529 msgid "Variant:"
3530 msgstr "Variante:"
3531
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3533 msgid "Themes"
3534 msgstr "Temas"
3535
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3537 msgid "Provide Password"
3538 msgstr "Escriba su contraseña"
3539
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3541 msgid "Disconnect"
3542 msgstr "Desconectar"
3543
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3545 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3546 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3547
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3549 #, c-format
3550 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3551 msgstr ""
3552 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3553 "software de %s."
3554
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3556 msgid "Windows Live"
3557 msgstr "Windows Live"
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3560 msgid "Google Talk"
3561 msgstr "Google Talk"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3564 msgid "Facebook"
3565 msgstr "Facebook"
3566
3567 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3569 #, c-format
3570 msgid "%s account requires authorisation"
3571 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3572
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3574 msgid "Online Accounts"
3575 msgstr "Cuentas en línea"
3576
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3578 msgid "Update software…"
3579 msgstr "Actualizar software…"
3580
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3582 msgid "Reconnect"
3583 msgstr "Reconectar"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3586 msgid "Edit Account"
3587 msgstr "Editar cuenta"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3590 msgid "Close"
3591 msgstr "Cerrar"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3594 msgid "Top up account"
3595 msgstr "Recargar cuenta"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3598 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3599 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3600
3601 #. translators: argument is an account name
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3603 #, c-format
3604 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3605 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3608 msgid "Change your presence to see contacts here"
3609 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3612 msgid "No match found"
3613 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3616 msgid "You haven't added any contact yet"
3617 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3620 msgid "No online contacts"
3621 msgstr "No hay contactos no conectados"
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3624 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3625 msgid "_New Conversation…"
3626 msgstr "Conversación _nueva…"
3627
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3629 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3630 msgid "New _Call…"
3631 msgstr "_Llamada nueva…"
3632
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3634 msgid "Contacts"
3635 msgstr "Contactos"
3636
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3638 msgid "_Add Contacts…"
3639 msgstr "_Añadir contacto…"
3640
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3642 msgid "_Search for Contacts…"
3643 msgstr "_Buscar contactos…"
3644
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3646 msgid "_Blocked Contacts"
3647 msgstr "Contactos _bloqueados"
3648
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3650 msgid "_Rooms"
3651 msgstr "_Salas"
3652
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3654 msgid "_Join…"
3655 msgstr "_Unirse…"
3656
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3658 msgid "Join _Favorites"
3659 msgstr "Unirse a _favoritas"
3660
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3662 msgid "_Manage Favorites"
3663 msgstr "_Gestionar favoritos"
3664
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3666 msgid "_File Transfers"
3667 msgstr "_Transferencias de archivos"
3668
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3670 msgid "_Accounts"
3671 msgstr "_Cuentas"
3672
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3674 msgid "P_references"
3675 msgstr "Prefere_ncias"
3676
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3678 msgid "Help"
3679 msgstr "Ayuda"
3680
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3682 msgid "About Empathy"
3683 msgstr "Acerca de Empathy"
3684
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3686 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3687 msgid "_Quit"
3688 msgstr "_Salir"
3689
3690 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3691 msgid "Account settings"
3692 msgstr "Configuración de la cuenta"
3693
3694 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3695 msgid "Go _Online"
3696 msgstr "Mostrarse _conectado"
3697
3698 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3699 msgid "Show _Offline Contacts"
3700 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3701
3702 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3703 msgid "Status"
3704 msgstr "Estado"
3705
3706 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3707 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3708 msgid "Done"
3709 msgstr "Hecho"
3710
3711 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3712 msgid "Please enter your account details"
3713 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3714
3715 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3716 #, c-format
3717 msgid "Edit %s account options"
3718 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3719
3720 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3721 msgid "Integrate your IM accounts"
3722 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3723
3724 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3725 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3726
3727 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3728 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3729
3730 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3733
3734 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3737 #~ "ubicación."
3738
3739 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3740 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3741
3742 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3743 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3744
3745 #~ msgid "_GPS"
3746 #~ msgstr "_GPS"
3747
3748 #~ msgid "_Cellphone"
3749 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3750
3751 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3752 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3753
3754 #~ msgid "Location sources:"
3755 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3756
3757 #~ msgid "Password not found"
3758 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3759
3760 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3761 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3762
3763 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3764 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3765
3766 #~ msgid "%d second ago"
3767 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3768 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3769 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3770
3771 #~ msgid "%d minute ago"
3772 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3773 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3774 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3775
3776 #~ msgid "%d hour ago"
3777 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3778 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3779 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3780
3781 #~ msgid "%d day ago"
3782 #~ msgid_plural "%d days ago"
3783 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3784 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3785
3786 #~ msgid "%d week ago"
3787 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3788 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3789 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3790
3791 #~ msgid "%d month ago"
3792 #~ msgid_plural "%d months ago"
3793 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3794 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3795
3796 #~ msgid "in the future"
3797 #~ msgstr "en el futuro"
3798
3799 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3800 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3801
3802 #~ msgid "Facebook Chat"
3803 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3804
3805 #~ msgid "Pass_word"
3806 #~ msgstr "Contra_seña"
3807
3808 #~ msgid "Screen _Name"
3809 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3810
3811 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3812 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3813
3814 #~ msgid "_Port"
3815 #~ msgstr "_Puerto"
3816
3817 #~ msgid "_Server"
3818 #~ msgstr "_Servidor"
3819
3820 #~ msgid "Advanced"
3821 #~ msgstr "Avanzadas"
3822
3823 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3824 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3825
3826 #~ msgid "What is your AIM password?"
3827 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3828
3829 #~ msgid "Remember Password"
3830 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3831
3832 #~ msgid "Password"
3833 #~ msgstr "Contraseña"
3834
3835 #~ msgid "Server"
3836 #~ msgstr "Servidor"
3837
3838 #~ msgid "Port"
3839 #~ msgstr "Puerto"
3840
3841 #~ msgid "%s"
3842 #~ msgstr "%s"
3843
3844 #~ msgid "%s:"
3845 #~ msgstr "%s:"
3846
3847 #~ msgid "Username:"
3848 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3849
3850 #~ msgid "A_pply"
3851 #~ msgstr "_Aplicar"
3852
3853 #~ msgid "L_og in"
3854 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3855
3856 #~ msgid "This account already exists on the server"
3857 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3858
3859 #~ msgid "Create a new account on the server"
3860 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3861
3862 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3863 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3864
3865 #~ msgid "%s Account"
3866 #~ msgstr "Cuenta %s"
3867
3868 #~ msgid "New account"
3869 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3870
3871 #~ msgid "Login I_D"
3872 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3873
3874 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3875 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3876
3877 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3878 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3879
3880 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3881 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3882
3883 #~ msgid "ICQ _UIN"
3884 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3885
3886 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3887 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3888
3889 #~ msgid "Ch_aracter set"
3890 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3891
3892 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3893 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3894
3895 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3896 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3897
3898 #~ msgid "Network"
3899 #~ msgstr "Red"
3900
3901 #~ msgid "Character set"
3902 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3903
3904 #~ msgid "Up"
3905 #~ msgstr "Subir"
3906
3907 #~ msgid "Down"
3908 #~ msgstr "Abajo"
3909
3910 #~ msgid "Servers"
3911 #~ msgstr "Servidores"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3915 #~ "enter a password."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3918 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3919
3920 #~ msgid "Nickname"
3921 #~ msgstr "Apodo"
3922
3923 #~ msgid "Quit message"
3924 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3925
3926 #~ msgid "Real name"
3927 #~ msgstr "Nombre real"
3928
3929 #~ msgid "Username"
3930 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3931
3932 #~ msgid "Which IRC network?"
3933 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3934
3935 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3936 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3937
3938 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3939 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3943 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3944 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3945 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3948 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3949 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3950 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3951
3952 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3953 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
3954
3955 #~ msgid "What is your Google ID?"
3956 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
3957
3958 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3959 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
3960
3961 #~ msgid "What is your Google password?"
3962 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
3963
3964 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3965 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
3966
3967 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3968 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
3969
3970 #~ msgid "Priori_ty"
3971 #~ msgstr "Pri_oridad"
3972
3973 #~ msgid "Reso_urce"
3974 #~ msgstr "Re_curso"
3975
3976 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3977 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
3978
3979 #~ msgid "Override server settings"
3980 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3981
3982 #~ msgid "Use old SS_L"
3983 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
3984
3985 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3986 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
3987
3988 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3989 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
3990
3991 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3992 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
3993
3994 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3995 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
3996
3997 #~ msgid "Nic_kname"
3998 #~ msgstr "Apo_do"
3999
4000 #~ msgid "_Last Name"
4001 #~ msgstr "Ape_llido"
4002
4003 #~ msgid "_First Name"
4004 #~ msgstr "_Nombre"
4005
4006 #~ msgid "_Published Name"
4007 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4008
4009 #~ msgid "_Jabber ID"
4010 #~ msgstr "ID _Jabber"
4011
4012 #~ msgid "E-_mail address"
4013 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4014
4015 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4016 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4017
4018 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4019 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4020
4021 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4022 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4023
4024 #~ msgid "Auto"
4025 #~ msgstr "Auto"
4026
4027 #~ msgid "UDP"
4028 #~ msgstr "UDP"
4029
4030 #~ msgid "TCP"
4031 #~ msgstr "TCP"
4032
4033 #~ msgid "TLS"
4034 #~ msgstr "TLS"
4035
4036 #~ msgid "Register"
4037 #~ msgstr "Registrador"
4038
4039 #~ msgid "Options"
4040 #~ msgstr "Opciones"
4041
4042 #~ msgid "None"
4043 #~ msgstr "Ninguno"
4044
4045 #~ msgid "_Username"
4046 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4047
4048 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4049 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4050
4051 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4052 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4053
4054 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4055 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4056
4057 #~ msgid "Proxy Options"
4058 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4059
4060 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4061 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4062
4063 #~ msgid "STUN Server"
4064 #~ msgstr "Servidor STUN"
4065
4066 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4067 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4068
4069 #~ msgid "Discover Binding"
4070 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4071
4072 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4073 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4074
4075 #~ msgid "Mechanism"
4076 #~ msgstr "Mecanismo"
4077
4078 #~ msgid "Interval (seconds)"
4079 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4080
4081 #~ msgid "Authentication username"
4082 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4083
4084 #~ msgid "Transport"
4085 #~ msgstr "Transporte"
4086
4087 #~ msgid "Loose Routing"
4088 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4089
4090 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4091 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4092
4093 #~ msgid "Local IP Address"
4094 #~ msgstr "Dirección IP local"
4095
4096 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4097 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4098
4099 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4100 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4101
4102 #~ msgid "Pass_word:"
4103 #~ msgstr "Contra_seña:"
4104
4105 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4106 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4107
4108 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4109 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4110
4111 #~ msgid "_Room List locale:"
4112 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4113
4114 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4115 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4116
4117 #~ msgid "_Port:"
4118 #~ msgstr "_Puerto:"
4119
4120 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4121 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4122
4123 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4124 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4125
4126 #~ msgid "Couldn't convert image"
4127 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4128
4129 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4130 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4131
4132 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4133 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4134
4135 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4136 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4137
4138 #~ msgid "Take a picture..."
4139 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4140
4141 #~ msgid "No Image"
4142 #~ msgstr "Sin imagen"
4143
4144 #~ msgid "Images"
4145 #~ msgstr "Imágenes"
4146
4147 #~ msgid "All Files"
4148 #~ msgstr "Todos los archivos"
4149
4150 #~ msgid "Select..."
4151 #~ msgstr "Seleccionar…"
4152
4153 #~ msgid "_Select"
4154 #~ msgstr "_Seleccionar"
4155
4156 #~ msgid "Full name"
4157 #~ msgstr "Nombre completo"
4158
4159 #~ msgid "Phone number"
4160 #~ msgstr "Número de teléfono"
4161
4162 #~ msgid "E-mail address"
4163 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4164
4165 #~ msgid "Website"
4166 #~ msgstr "Página web"
4167
4168 #~ msgid "Birthday"
4169 #~ msgstr "Cumpleaños"
4170
4171 #~ msgid "Last seen:"
4172 #~ msgstr "Última actividad:"
4173
4174 #~ msgid "Server:"
4175 #~ msgstr "Servidor:"
4176
4177 #~ msgid "Connected from:"
4178 #~ msgstr "Conectado desde:"
4179
4180 #~ msgid "Away message:"
4181 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4182
4183 #~ msgid "work"
4184 #~ msgstr "trabajo"
4185
4186 #~ msgid "home"
4187 #~ msgstr "personal"
4188
4189 #~ msgid "mobile"
4190 #~ msgstr "móvil"
4191
4192 #~ msgid "voice"
4193 #~ msgstr "voz"
4194
4195 #~ msgid "preferred"
4196 #~ msgstr "preferido"
4197
4198 #~ msgid "postal"
4199 #~ msgstr "postal"
4200
4201 #~ msgid "parcel"
4202 #~ msgstr "grupo"
4203
4204 #~ msgid "New Network"
4205 #~ msgstr "Red nueva"
4206
4207 #~ msgid "Choose an IRC network"
4208 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4209
4210 #~ msgid "Reset _Networks List"
4211 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4212
4213 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4214 #~ msgid "Select"
4215 #~ msgstr "Seleccionar"
4216
4217 #~ msgid "new server"
4218 #~ msgstr "servidor nuevo"
4219
4220 #~ msgid "SSL"
4221 #~ msgstr "SSL"
4222
4223 #~ msgid "New %s account"
4224 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4225
4226 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4227 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4228
4229 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4230 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4231
4232 #~ msgid "Current Locale"
4233 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4234
4235 #~ msgid "Arabic"
4236 #~ msgstr "Árabe"
4237
4238 #~ msgid "Armenian"
4239 #~ msgstr "Armenio"
4240
4241 #~ msgid "Baltic"
4242 #~ msgstr "Báltico"
4243
4244 #~ msgid "Celtic"
4245 #~ msgstr "Celta"
4246
4247 #~ msgid "Central European"
4248 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4249
4250 #~ msgid "Chinese Simplified"
4251 #~ msgstr "Chino simplificado"
4252
4253 #~ msgid "Chinese Traditional"
4254 #~ msgstr "Chino tradicional"
4255
4256 #~ msgid "Croatian"
4257 #~ msgstr "Croata"
4258
4259 #~ msgid "Cyrillic"
4260 #~ msgstr "Cirílico"
4261
4262 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4263 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4264
4265 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4266 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4267
4268 #~ msgid "Georgian"
4269 #~ msgstr "Georgiano"
4270
4271 #~ msgid "Greek"
4272 #~ msgstr "Griego"
4273
4274 #~ msgid "Gujarati"
4275 #~ msgstr "Gujarati"
4276
4277 #~ msgid "Gurmukhi"
4278 #~ msgstr "Gurmukhi"
4279
4280 #~ msgid "Hebrew"
4281 #~ msgstr "Hebreo"
4282
4283 #~ msgid "Hebrew Visual"
4284 #~ msgstr "Hebreo visual"
4285
4286 #~ msgid "Hindi"
4287 #~ msgstr "Hindú"
4288
4289 #~ msgid "Icelandic"
4290 #~ msgstr "Islandés"
4291
4292 #~ msgid "Japanese"
4293 #~ msgstr "Japonés"
4294
4295 #~ msgid "Korean"
4296 #~ msgstr "Coreano"
4297
4298 #~ msgid "Nordic"
4299 #~ msgstr "Nórdico"
4300
4301 #~ msgid "Persian"
4302 #~ msgstr "Persa"
4303
4304 #~ msgid "Romanian"
4305 #~ msgstr "Rumano"
4306
4307 #~ msgid "South European"
4308 #~ msgstr "Europa del sur"
4309
4310 #~ msgid "Thai"
4311 #~ msgstr "Tailandés"
4312
4313 #~ msgid "Turkish"
4314 #~ msgstr "Turco"
4315
4316 #~ msgid "Unicode"
4317 #~ msgstr "Unicode"
4318
4319 #~ msgid "Western"
4320 #~ msgstr "Occidental"
4321
4322 #~ msgid "Vietnamese"
4323 #~ msgstr "Vietnamita"
4324
4325 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4326 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4327
4328 #~ msgid "_New Conversation..."
4329 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4330
4331 #~ msgid "New _Call..."
4332 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4333
4334 #~ msgid "_Add Contacts..."
4335 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4336
4337 #~ msgid "_Join..."
4338 #~ msgstr "_Unirse…"
4339
4340 #~ msgid "_Add Contact..."
4341 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4342
4343 #~ msgid "i"
4344 #~ msgstr "Información"