1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 17:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 16:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
494 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
498 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
500 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
504 msgid "No reason was specified"
505 msgstr "No se especificó ninguna razón"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
508 msgid "The change in state was requested"
509 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
512 msgid "You canceled the file transfer"
513 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
516 msgid "The other participant canceled the file transfer"
517 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
520 msgid "Error while trying to transfer the file"
521 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
524 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
525 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
528 msgid "Unknown reason"
529 msgstr "Razón desconocida"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
532 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
533 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
536 msgid "File transfer not supported by remote contact"
537 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
540 msgid "The selected file is not a regular file"
541 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
544 msgid "The selected file is empty"
545 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
547 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
549 msgid "Missed call from %s"
550 msgstr "Llamada perdida de %s"
552 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
558 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
561 msgstr "Llamada de %s"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
581 msgstr "Desconectado"
583 #. translators: presence type is unknown
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
590 msgid "No reason specified"
591 msgstr "No se especificó ninguna razón"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
594 msgid "Status is set to offline"
595 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
600 msgid "Network error"
601 msgstr "Error de red"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
604 msgid "Authentication failed"
605 msgstr "Falló la autenticación"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
608 msgid "Encryption error"
609 msgstr "Error de cifrado"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
613 msgstr "Nombre en uso"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
616 msgid "Certificate not provided"
617 msgstr "No se proporcionó el certificado"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
620 msgid "Certificate untrusted"
621 msgstr "Certificado sin confianza"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
624 msgid "Certificate expired"
625 msgstr "El certificado ha expirado"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
628 msgid "Certificate not activated"
629 msgstr "El certificado no está activado"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
632 msgid "Certificate hostname mismatch"
633 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
636 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
637 msgstr "La huella del certificado no coincide"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
640 msgid "Certificate self-signed"
641 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
644 msgid "Certificate error"
645 msgstr "Error del certificado"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
648 msgid "Encryption is not available"
649 msgstr "El cifrado no está disponible"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
652 msgid "Certificate is invalid"
653 msgstr "El certificado no es válido"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
656 msgid "Connection has been refused"
657 msgstr "Se rechazó la conexión"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
660 msgid "Connection can't be established"
661 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
664 msgid "Connection has been lost"
665 msgstr "Se perdió la conexión"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
668 msgid "This account is already connected to the server"
669 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
673 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
675 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
678 msgid "The account already exists on the server"
679 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
682 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
684 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
687 msgid "Certificate has been revoked"
688 msgstr "Se revocó el certificado"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
692 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
694 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
699 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
700 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
702 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
703 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
707 msgid "Your software is too old"
708 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
711 msgid "Internal error"
712 msgstr "Error interno"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
716 msgstr "Todas las cuentas"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
719 msgid "Click to enlarge"
720 msgstr "Pulse para agrandar"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
724 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
725 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
730 msgstr "Volver a intentarlo"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
736 "Enter your password for account\n"
739 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
742 #. remember password ticky box
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
744 msgid "Remember password"
745 msgstr "Recordar contraseña"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
749 msgid "There was an error starting the call"
750 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
753 msgid "The specified contact doesn't support calls"
754 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
757 msgid "The specified contact is offline"
758 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
761 msgid "The specified contact is not valid"
762 msgstr "El contacto especificado no es válido"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
765 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
766 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
769 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
770 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
773 msgid "Failed to open private chat"
774 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
777 msgid "Topic not supported on this conversation"
778 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
781 msgid "You are not allowed to change the topic"
782 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
785 msgid "Invalid contact ID"
786 msgstr "ID de contacto no válido"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
789 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
790 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
793 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
794 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
797 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
798 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
801 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
802 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
806 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
809 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
810 "actual de manera predeterminada"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
813 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
814 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
817 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
818 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
821 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
822 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
825 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
826 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
830 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
831 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
832 "join a new chat room\""
834 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
835 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
836 "para unirse a una sala de chat nueva»"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
839 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
840 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
844 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
847 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
848 "definido, muestra su uso."
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
856 msgid "Unknown command"
857 msgstr "Comando desconocido"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
860 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
861 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
864 msgid "insufficient balance to send message"
865 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
870 msgid "Error sending message '%s': %s"
871 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
876 msgid "Error sending message: %s"
877 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
879 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
880 #. * account to send the message.
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
883 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
885 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
890 msgstr "no es posible"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
894 msgstr "desconectado"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
897 msgid "invalid contact"
898 msgstr "contacto no válido"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
901 msgid "permission denied"
902 msgstr "permiso denegado"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
905 msgid "too long message"
906 msgstr "mensaje demasiado largo"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
909 msgid "not implemented"
910 msgstr "no implementado"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
922 msgid "Topic set to: %s"
923 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
927 msgid "Topic set by %s to: %s"
928 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
930 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
932 msgid "No topic defined"
933 msgstr "No se ha definido el tema"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
936 msgid "(No Suggestions)"
937 msgstr "(Sin sugerencias)"
939 #. translators: %s is the selected word
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
942 msgid "Add '%s' to Dictionary"
943 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
945 #. translators: first %s is the selected word,
946 #. * second %s is the language name of the target dictionary
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
949 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
950 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
953 msgid "Insert Smiley"
954 msgstr "Insertar emoticono"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
962 #. Spelling suggestions
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
964 msgid "_Spelling Suggestions"
965 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
968 msgid "Failed to retrieve recent logs"
969 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
973 msgid "%s has disconnected"
974 msgstr "%s se ha desconectado"
976 #. translators: reverse the order of these arguments
977 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
981 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
982 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
986 msgid "%s was kicked"
987 msgstr "%s fue expulsado"
989 #. translators: reverse the order of these arguments
990 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
994 msgid "%1$s was banned by %2$s"
995 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
999 msgid "%s was banned"
1000 msgstr "%s fue vetado"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1004 msgid "%s has left the room"
1005 msgstr "%s ha dejado la sala"
1007 #. Note to translators: this string is appended to
1008 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1009 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1010 #. * please let us know. :-)
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1019 msgid "%s has joined the room"
1020 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1024 msgid "%s is now known as %s"
1025 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1027 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1028 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1029 #. * we get the new handler.
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1031 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1032 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1033 msgid "Disconnected"
1034 msgstr "Desconectado"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1038 msgid "Would you like to store this password?"
1039 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1050 msgid "Wrong password; please try again:"
1051 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1055 msgid "This room is protected by a password:"
1056 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1068 msgid "Conversation"
1069 msgstr "Conversación"
1071 #. Translators: this string is a something like
1072 #. * "Escher Cat (SMS)"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1079 msgid "Unknown or invalid identifier"
1080 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1083 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1084 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1087 msgid "Contact blocking unavailable"
1088 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1091 msgid "Permission Denied"
1092 msgstr "Permiso denegado"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1095 msgid "Could not block contact"
1096 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1099 msgid "Edit Blocked Contacts"
1100 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1102 #. Account and Identifier
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1106 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1112 msgid "Blocked Contacts"
1113 msgstr "Contactos bloqueados"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1118 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1124 msgid "Search contacts"
1125 msgstr "Buscar contactos"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1132 msgid "_Add Contact"
1133 msgstr "_Añadir contacto"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1136 msgid "No contacts found"
1137 msgstr "No se encontraron contactos"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1140 msgid "Contact search is not supported on this account"
1141 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1144 msgid "Your message introducing yourself:"
1145 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1148 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1149 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1154 msgstr "Guardar avatar"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1158 msgid "Unable to save avatar"
1159 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1162 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1166 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1169 msgstr "Identificador"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1177 msgid "Contact Details"
1178 msgstr "Detalles del contacto"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1182 msgid "Information requested…"
1183 msgstr "Información solicitadas"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1186 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1187 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1190 msgid "Client Information"
1191 msgstr "Información del cliente"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1211 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1212 "select more than one group or no groups."
1214 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1215 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1219 msgstr "_Añadir grupo"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1222 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1224 msgstr "Seleccionar"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1232 msgstr "Contacto nuevo"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1238 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1243 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1245 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1248 msgid "The following identity will be blocked:"
1249 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1250 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1251 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1254 msgid "The following identity can not be blocked:"
1255 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1256 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1257 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1267 msgid "_Report this contact as abusive"
1268 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1269 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1270 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1273 msgid "Edit Contact Information"
1274 msgstr "Editar información del contacto"
1276 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1278 msgid "Linked Contacts"
1279 msgstr "Contactos enlazados"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1282 msgid "gnome-contacts not installed"
1283 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1286 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1287 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1289 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1290 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1291 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1298 msgid "Select account to use to place the call"
1299 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1319 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1320 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1324 msgid "Call %s (%s)"
1325 msgstr "Llamar a %s (%s)"
1327 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1330 #| msgid "Called %s"
1332 msgstr "Llamar a %s"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1335 msgid "_Block Contact"
1336 msgstr "_Bloquear contacto"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1340 msgid "Remove from _Group '%s'"
1341 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1344 msgid "Delete and _Block"
1345 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1349 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1350 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1355 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1356 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1358 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1359 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1362 msgid "Removing contact"
1363 msgstr "Quitando el contacto"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1385 msgstr "Llamada de vo_z"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1390 msgstr "Llamada de _vídeo"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1393 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1394 msgid "_Previous Conversations"
1395 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1399 msgstr "Enviar archivo"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1402 msgid "Share My Desktop"
1403 msgstr "Compartir mi escritorio"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1411 msgid "Infor_mation"
1412 msgstr "Infor_mación"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1415 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1421 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1422 msgid "Inviting you to this room"
1423 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1426 msgid "_Invite to Chat Room"
1427 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1430 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1431 msgid "_Add Contact…"
1432 msgstr "_Añadir contacto…"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1436 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1437 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1440 msgid "Removing group"
1441 msgstr "Quitando grupo"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1452 msgid "Country ISO Code:"
1453 msgstr "Código ISO de país:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1472 msgid "Postal Code:"
1473 msgstr "Código postal:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1489 msgstr "Habitación:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1496 msgid "Description:"
1497 msgstr "Descripción:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1504 msgid "Accuracy Level:"
1505 msgstr "Nivel de precisión:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1512 msgid "Vertical Error (meters):"
1513 msgstr "Error vertical (metros):"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1516 msgid "Horizontal Error (meters):"
1517 msgstr "Error horizontal (metros):"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1528 msgid "Climb Speed:"
1529 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1532 msgid "Last Updated on:"
1533 msgstr "Actualizado por última vez:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1551 msgstr "Ubicación geográfica"
1553 #. translators: format is "Location, $date"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1560 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1561 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1568 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1571 msgstr "Identificador:"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1575 msgid "Linked contact containing %u contact"
1576 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1577 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1578 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1581 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1582 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1585 msgid "Online from a phone or mobile device"
1586 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1590 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1591 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1592 "details below are correct."
1594 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1595 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1596 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1599 msgid "People nearby"
1600 msgstr "Gente cerca"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1604 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1605 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1607 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1608 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1609 "la lista de contactos."
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1626 msgstr "Chatee en %s"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1630 msgid "Chat with %s"
1631 msgstr "Chat con %s"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1635 msgctxt "A date with the time"
1636 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1637 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1639 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1642 msgid "<i>* %s %s</i>"
1643 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1645 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1646 #. * The string in bold is the sender's name
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1649 msgid "<b>%s:</b> %s"
1650 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1655 msgid_plural "%s seconds"
1656 msgstr[0] "%s segundo"
1657 msgstr[1] "%s segundos"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1662 msgid_plural "%s minutes"
1663 msgstr[0] "%s minuto"
1664 msgstr[1] "%s minutos"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1668 msgid "Call took %s, ended at %s"
1669 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1679 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1682 msgstr "%e de %B de %Y"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1687 msgstr "Cualquier hora"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1704 msgstr "Cualquier cosa"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1708 msgstr "Chats de texto"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1716 msgid "Incoming calls"
1717 msgstr "Llamadas entrantes"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1720 msgid "Outgoing calls"
1721 msgstr "Llamadas salientes"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1724 msgid "Missed calls"
1725 msgstr "Llamadas perdidas"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1732 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1734 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1739 msgstr "Limpiar todo"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1742 msgid "Delete from:"
1743 msgstr "Eliminar de:"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1755 msgid "Delete All History…"
1756 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1763 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1768 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1777 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1778 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1781 msgid "What kind of chat account do you have?"
1782 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1785 msgid "Add new account"
1786 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1790 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1791 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1796 msgstr "Llamada de _vídeo"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1801 msgstr "Llamada de vo_z"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1806 msgstr "Llamada nueva"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1809 msgid "The contact is offline"
1810 msgstr "El contacto está desconectado"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1813 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1814 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1817 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1818 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1821 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1822 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1825 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1826 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1829 msgid "You are banned from this channel"
1830 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1833 msgid "This channel is full"
1834 msgstr "Este canal está completo"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1837 msgid "You must be invited to join this channel"
1838 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1841 msgid "Can't proceed while disconnected"
1842 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1845 msgid "Permission denied"
1846 msgstr "Permiso denegado"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1849 msgid "There was an error starting the conversation"
1850 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1854 msgid "New Conversation"
1855 msgstr "Conversación nueva"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1858 msgid "Password Required"
1859 msgstr "Se requiere una contraseña"
1862 #. COL_STATE_ICON_NAME
1864 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1865 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1869 msgid "Custom Message…"
1870 msgstr "Mensaje personalizado…"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1874 msgid "Edit Custom Messages…"
1875 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1878 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1879 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1882 msgid "Click to make this status a favorite"
1883 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1885 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1889 "<b>Current message: %s</b>\n"
1890 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1892 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1893 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1898 msgstr "Establecer estado"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1902 msgid "Custom messages…"
1903 msgstr "Mensajes personalizados…"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1907 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1923 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1926 msgid "Phrase not found"
1927 msgstr "No se encontró la frase"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1930 msgid "Received an instant message"
1931 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1934 msgid "Sent an instant message"
1935 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1938 msgid "Incoming chat request"
1939 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1942 msgid "Contact connected"
1943 msgstr "Contacto conectado"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1946 msgid "Contact disconnected"
1947 msgstr "Contacto desconectado"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1950 msgid "Connected to server"
1951 msgstr "Conectado con el servidor"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1954 msgid "Disconnected from server"
1955 msgstr "Desconectado del servidor"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1958 msgid "Incoming voice call"
1959 msgstr "Llamada de voz entrante"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1962 msgid "Outgoing voice call"
1963 msgstr "Llamada de voz saliente"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1966 msgid "Voice call ended"
1967 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1970 msgid "Edit Custom Messages"
1971 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1974 msgid "Subscription Request"
1975 msgstr "Petición de suscripción"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1978 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1980 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1981 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1984 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1994 msgid "Message edited at %s"
1995 msgstr "Mensaje editado a las %s"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2002 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2004 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2007 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2008 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2011 msgid "The certificate has expired."
2012 msgstr "El certificado ha caducado."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2015 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2016 msgstr "El certificado aún no está activado."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2019 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2020 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2023 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2025 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2026 "nombre del servidor."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2029 msgid "The certificate is self-signed."
2030 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2034 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2035 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2038 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2039 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2042 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2043 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2046 msgid "The certificate is malformed."
2047 msgstr "El certificado está mal formado."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2051 msgid "Expected hostname: %s"
2052 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2056 msgid "Certificate hostname: %s"
2057 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2064 msgid "Untrusted connection"
2065 msgstr "La conexión no es de confianza"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2068 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2069 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2072 msgid "Remember this choice for future connections"
2073 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2076 msgid "Certificate Details"
2077 msgstr "Detalles del certificado"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2080 msgid "Unable to open URI"
2081 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2084 msgid "Select a file"
2085 msgstr "Seleccionar un archivo"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2088 msgid "Insufficient free space to save file"
2089 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2094 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2095 "Please choose another location."
2097 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2098 "disponible. Elija otra ubicación."
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2102 msgid "Incoming file from %s"
2103 msgstr "Archivo entrante de %s"
2105 #. Copy Link Address menu item
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2107 msgid "_Copy Link Address"
2108 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2110 #. Open Link menu item
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2113 msgstr "_Abrir enlace"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2117 msgid "Inspect HTML"
2118 msgstr "Inspeccionar HTML"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2121 msgid "Top Contacts"
2122 msgstr "Contactos favoritos"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2125 msgid "People Nearby"
2126 msgstr "Gente cerca"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2132 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2133 #. * fetch contact's presence.
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2136 msgid "Server cannot find contact: %s"
2137 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2139 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2140 msgid "No error message"
2141 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2143 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2144 msgid "Instant Message (Empathy)"
2145 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2147 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2149 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2150 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2151 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2154 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2155 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2156 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2157 "cualquier versión posterior."
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2161 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2162 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2163 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2166 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2167 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2168 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2171 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2174 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2175 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2177 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2178 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2179 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2181 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2182 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2183 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2185 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2186 msgid "translator-credits"
2188 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2189 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2191 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2192 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2194 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2198 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2200 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2203 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2205 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2207 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2208 msgid "<account-id>"
2209 msgstr "<id-de-cuenta>"
2211 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2212 msgid "- Empathy Accounts"
2213 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2215 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2216 msgid "Empathy Accounts"
2217 msgstr "Cuentas en Empathy"
2219 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2220 #. * unsaved changes
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2223 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2224 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2226 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2227 #. * an unsaved new account
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2229 msgid "Your new account has not been saved yet."
2230 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2234 msgstr "Conectando…"
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2238 msgid "Offline — %s"
2239 msgstr "Desconectado: %s"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2243 msgid "Disconnected — %s"
2244 msgstr "Desconectado: %s"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2247 msgid "Offline — No Network Connection"
2248 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2251 msgid "Unknown Status"
2252 msgstr "Estado desconocido"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2256 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2257 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2260 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2261 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2265 msgid "Offline — Account Disabled"
2266 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2269 msgid "Edit Connection Parameters"
2270 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2273 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2274 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2278 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2279 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2282 msgid "This will not remove your account on the server."
2283 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2287 "You are about to select another account, which will discard\n"
2288 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2290 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2291 "¿Seguro que quiere continuar?"
2293 #. Menu item: to enabled/disable the account
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2298 #. Menu item: Rename
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2313 "You are about to close the window, which will discard\n"
2314 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2316 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2317 "¿Seguro que quiere continuar?"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2321 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2322 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2333 msgid "Loading account information"
2334 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2338 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2341 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2342 "protocolo que quiera usar."
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2345 msgid "No protocol backends installed"
2346 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2348 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2349 msgid " - Empathy authentication client"
2350 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2352 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2353 msgid "Empathy authentication client"
2354 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2356 #: ../src/empathy.c:408
2357 msgid "Don't connect on startup"
2358 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2360 #: ../src/empathy.c:412
2361 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2362 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2364 #: ../src/empathy.c:441
2365 msgid "- Empathy IM Client"
2366 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2368 #: ../src/empathy.c:627
2369 msgid "Error contacting the Account Manager"
2370 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2372 #: ../src/empathy.c:629
2375 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2380 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2385 #: ../src/empathy-call.c:116
2387 msgstr "En una llamada"
2389 #: ../src/empathy-call.c:224
2390 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2391 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2393 #: ../src/empathy-call.c:248
2394 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2395 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2397 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2399 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2400 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2403 msgid "Incoming call"
2404 msgstr "Llamada entrante"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2408 msgid "Incoming video call from %s"
2409 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2412 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2414 msgid "Incoming call from %s"
2415 msgstr "Llamada entrante de %s"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2418 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2423 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2424 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2428 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2429 #. * is used in the window title
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2432 msgid "Call with %s"
2433 msgstr "Llamada con %s"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2436 msgid "The IP address as seen by the machine"
2437 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2440 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2441 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2444 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2445 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2448 msgid "The IP address of a relay server"
2449 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2452 msgid "The IP address of the multicast group"
2453 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2459 msgstr "Desconocido"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2473 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2476 msgid "%s — %d:%02dm"
2477 msgstr "%s: %d:%02dm"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2480 msgid "Technical Details"
2481 msgstr "Detalles técnicos"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2486 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2489 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2495 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2498 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2504 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2505 "does not allow direct connections."
2507 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2508 "una red que no acepta conexiones directas."
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2511 msgid "There was a failure on the network"
2512 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2516 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2518 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2523 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2525 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2531 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2532 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2535 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2536 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2537 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2540 msgid "There was a failure in the call engine"
2541 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2544 msgid "The end of the stream was reached"
2545 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2548 msgid "Can't establish audio stream"
2549 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2551 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2552 msgid "Can't establish video stream"
2553 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2555 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2557 msgid "Your current balance is %s."
2558 msgstr "su balance actual es %s."
2560 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2561 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2562 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2564 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2574 msgstr "_Micrófono"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2582 msgstr "_Configuración"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2610 msgstr "Intercambiar cámara"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2614 msgstr "Minimizarme"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2618 msgstr "Maximizarme"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2621 msgid "Disable camera"
2622 msgstr "Desactivar cámara"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2629 msgid "Hang up current call"
2630 msgstr "Colgar la llamada actual"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2634 msgstr "Llamada de vídeo"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2637 msgid "Start a video call"
2638 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2641 msgid "Start an audio call"
2642 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2645 msgid "Show dialpad"
2646 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2649 msgid "Display the dialpad"
2650 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2653 msgid "Toggle video transmission"
2654 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2657 msgid "Toggle audio transmission"
2658 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2661 msgid "Encoding Codec:"
2662 msgstr "Códec de codificación:"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2665 msgid "Decoding Codec:"
2666 msgstr "Códec de decodificación:"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2669 msgid "Remote Candidate:"
2670 msgstr "Candidato remoto:"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2673 msgid "Local Candidate:"
2674 msgstr "Candidato local:"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2680 #: ../src/empathy-chat.c:101
2681 msgid "- Empathy Chat Client"
2682 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
2684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2693 msgid "Auto-Connect"
2694 msgstr "Autoconectar"
2696 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2697 msgid "Manage Favorite Rooms"
2698 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2701 msgid "Close this window?"
2702 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2704 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2707 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2708 "until you rejoin it."
2710 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2716 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2717 "messages until you rejoin it."
2719 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2720 "further messages until you rejoin them."
2722 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2723 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2725 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2726 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2731 msgstr "¿Cerrar %s?"
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2735 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2737 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2740 msgid "Close window"
2741 msgstr "Cerrar la ventana"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2745 msgstr "Abandonar la sala"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2749 msgid "%s (%d unread)"
2750 msgid_plural "%s (%d unread)"
2751 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2752 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2756 msgid "%s (and %u other)"
2757 msgid_plural "%s (and %u others)"
2758 msgstr[0] "%s (y otra)"
2759 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2763 msgid "%s (%d unread from others)"
2764 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2765 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2766 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2770 msgid "%s (%d unread from all)"
2771 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2772 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2773 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2779 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2781 msgid "Sending %d message"
2782 msgid_plural "Sending %d messages"
2783 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2784 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2787 msgid "Typing a message."
2788 msgstr "Tecleando un mensaje."
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2791 msgid "_Conversation"
2792 msgstr "_Conversación"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2799 msgid "Insert _Smiley"
2800 msgstr "Insertar _emoticono"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2803 msgid "_Favorite Chat Room"
2804 msgstr "Sala de chat _favorita"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2807 msgid "Notify for All Messages"
2808 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2811 msgid "_Show Contact List"
2812 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2815 msgid "Invite _Participant…"
2816 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2820 msgstr "_Unirse al chat"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2824 msgstr "S_alir del chat"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2835 msgid "_Previous Tab"
2836 msgstr "Pestaña _anterior"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2840 msgstr "Pestaña _siguiente"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2843 msgid "_Undo Close Tab"
2844 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2847 msgid "Move Tab _Left"
2848 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2851 msgid "Move Tab _Right"
2852 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2856 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2858 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2859 msgid "Show a particular service"
2860 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2862 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2863 msgid "- Empathy Debugger"
2864 msgstr "- Depurador de Empathy"
2866 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2867 msgid "Empathy Debugger"
2868 msgstr "Depurador de Empathy"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2875 msgid "Pastebin link"
2876 msgstr "Enlace a pastebin"
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2879 msgid "Pastebin response"
2880 msgstr "Respuesta de pastebin"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2883 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2885 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2889 msgid "Debug Window"
2890 msgstr "Depurar ventana"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2893 msgid "Send to pastebin"
2894 msgstr "Enviar a pastebin"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2910 msgstr "Información"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2918 msgstr "Advertencia"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2930 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2931 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2933 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2934 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2935 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2936 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2938 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2939 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2940 "recibidos recientemente.\n"
2941 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2942 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2943 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2944 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2945 "product=empathy\">informe de error</a>."
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2951 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2955 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2959 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2963 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2965 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2968 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2972 msgid "Incoming video call"
2973 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2977 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2978 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2982 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2983 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2994 msgid "_Answer with video"
2995 msgstr "_Responder con vídeo"
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2998 msgid "Room invitation"
2999 msgstr "Invitación a una sala"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3003 msgid "Invitation to join %s"
3004 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3008 msgid "%s is inviting you to join %s"
3009 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3017 msgid "%s invited you to join %s"
3018 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3022 msgid "You have been invited to join %s"
3023 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3027 msgid "Incoming file transfer from %s"
3028 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3031 msgid "Password required"
3032 msgstr "Se requiere una contraseña"
3034 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3043 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3046 msgid "%u:%02u.%02u"
3047 msgstr "%u:%02u.%02u"
3049 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3056 msgctxt "file transfer percent"
3058 msgstr "Desconocido"
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3062 msgid "%s of %s at %s/s"
3063 msgstr "%s de %s en %s/s"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3070 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3073 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3074 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3076 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3079 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3080 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3082 #. translators: first %s is filename, second %s
3083 #. * is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3086 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3087 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3090 msgid "Error receiving a file"
3091 msgstr "Error al recibir un archivo"
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3095 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3096 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3099 msgid "Error sending a file"
3100 msgstr "Error al enviar un archivo"
3102 #. translators: first %s is filename, second %s
3103 #. * is the contact name
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3106 msgid "\"%s\" received from %s"
3107 msgstr "«%s» recibido de %s"
3109 #. translators: first %s is filename, second %s
3110 #. * is the contact name
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3113 msgid "\"%s\" sent to %s"
3114 msgstr "«%s» enviado a %s"
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3117 msgid "File transfer completed"
3118 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3121 msgid "Waiting for the other participant's response"
3122 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3126 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3127 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3131 msgid "Hashing \"%s\""
3132 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3147 msgid "File Transfers"
3148 msgstr "Transferencias de archivos"
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3151 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3153 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3160 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3162 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3163 "importing accounts from Pidgin."
3165 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3166 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3168 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3169 msgid "Import Accounts"
3170 msgstr "Importar cuentas"
3172 #. Translators: this is the header of a treeview column
3173 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3177 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3181 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3185 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3186 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3187 msgid "Invite Participant"
3188 msgstr "Invitar participante"
3190 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3191 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3192 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3194 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3200 msgstr "Sala de chat"
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3207 msgid "Failed to list rooms"
3208 msgstr "Falló al listar las salas"
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3214 "Invite required: %s\n"
3215 "Password required: %s\n"
3219 "Se necesita invitación: %s\n"
3220 "Se necesita contraseña: %s\n"
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3235 msgstr "Unirse a sala"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3239 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3241 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3250 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3251 "the current account's server"
3253 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3254 "la cuenta del servidor actual"
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3258 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3259 "the current account's server"
3261 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3262 "la cuenta del servidor actual"
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3269 msgid "Couldn't load room list"
3270 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3274 msgstr "Lista de salas"
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3280 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3281 msgid "Answer with video"
3282 msgstr "Responder con vídeo"
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3294 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3295 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3296 #. * brings the password popup.
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3299 msgstr "Proporcionar"
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3302 msgid "Message received"
3303 msgstr "Mensaje recibido"
3305 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3306 msgid "Message sent"
3307 msgstr "Mensaje enviado"
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3310 msgid "New conversation"
3311 msgstr "Conversación nueva"
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3314 msgid "Contact comes online"
3315 msgstr "El contacto se conecta"
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3318 msgid "Contact goes offline"
3319 msgstr "El contacto se desconecta"
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3322 msgid "Account connected"
3323 msgstr "Cuenta conectada"
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3326 msgid "Account disconnected"
3327 msgstr "Cuenta desconectada"
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3333 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3338 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3345 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3346 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3348 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3350 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3351 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3353 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3355 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3356 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3360 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3361 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3363 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3365 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3366 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3368 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3370 msgid "Juliet has disconnected"
3371 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3375 msgstr "Preferencias"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3379 msgstr "Mostrar grupos"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3382 msgid "Show account balances"
3383 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3386 msgid "Contact List"
3387 msgstr "Lista de contactos"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3390 msgid "Start chats in:"
3391 msgstr "Iniciar chats en:"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3395 msgstr "pestañas nue_vas"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3398 msgid "new _windows"
3399 msgstr "v_entanas nuevas"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3402 msgid "Show _smileys as images"
3403 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3406 msgid "Show contact _list in rooms"
3407 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3410 msgid "Log conversations"
3411 msgstr "Registrar conversaciones"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3414 msgid "Display incoming events in the notification area"
3415 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3418 msgid "_Automatically connect on startup"
3419 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3423 msgstr "Comportamiento"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3430 msgid "_Enable bubble notifications"
3431 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3434 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3435 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3438 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3439 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3442 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3443 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3446 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3447 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3450 msgid "Notifications"
3451 msgstr "Notificaciones"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3454 msgid "_Enable sound notifications"
3455 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3458 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3459 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3462 msgid "Play sound for events"
3463 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3470 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3471 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3475 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3476 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3477 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3478 "off and restarting the call."
3480 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3481 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3482 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3483 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3486 msgid "_Publish location to my contacts"
3487 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3491 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3492 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3495 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3496 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3497 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3499 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3501 msgid "_Reduce location accuracy"
3502 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3510 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3511 "dictionary installed."
3513 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3514 "diccionario instalado."
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3517 msgid "Enable spell checking for languages:"
3518 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3521 msgid "Spell Checking"
3522 msgstr "Revisión ortográfica"
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3525 msgid "Chat Th_eme:"
3526 msgstr "_Tema del chat:"
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3537 msgid "Provide Password"
3538 msgstr "Escriba su contraseña"
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3542 msgstr "Desconectar"
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3545 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3546 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3550 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3552 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3556 msgid "Windows Live"
3557 msgstr "Windows Live"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3561 msgstr "Google Talk"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3567 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3570 msgid "%s account requires authorisation"
3571 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3574 msgid "Online Accounts"
3575 msgstr "Cuentas en línea"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3578 msgid "Update software…"
3579 msgstr "Actualizar software…"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3586 msgid "Edit Account"
3587 msgstr "Editar cuenta"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3594 msgid "Top up account"
3595 msgstr "Recargar cuenta"
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3598 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3599 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3601 #. translators: argument is an account name
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3604 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3605 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3608 msgid "Change your presence to see contacts here"
3609 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3612 msgid "No match found"
3613 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3616 msgid "You haven't added any contact yet"
3617 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3620 msgid "No online contacts"
3621 msgstr "No hay contactos no conectados"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3624 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3625 msgid "_New Conversation…"
3626 msgstr "Conversación _nueva…"
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3629 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3631 msgstr "_Llamada nueva…"
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3638 msgid "_Add Contacts…"
3639 msgstr "_Añadir contacto…"
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3642 msgid "_Search for Contacts…"
3643 msgstr "_Buscar contactos…"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3646 msgid "_Blocked Contacts"
3647 msgstr "Contactos _bloqueados"
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3658 msgid "Join _Favorites"
3659 msgstr "Unirse a _favoritas"
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3662 msgid "_Manage Favorites"
3663 msgstr "_Gestionar favoritos"
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3666 msgid "_File Transfers"
3667 msgstr "_Transferencias de archivos"
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3674 msgid "P_references"
3675 msgstr "Prefere_ncias"
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3682 msgid "About Empathy"
3683 msgstr "Acerca de Empathy"
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3686 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3690 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3691 msgid "Account settings"
3692 msgstr "Configuración de la cuenta"
3694 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3696 msgstr "Mostrarse _conectado"
3698 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3699 msgid "Show _Offline Contacts"
3700 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3702 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3706 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3707 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3711 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3712 msgid "Please enter your account details"
3713 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3715 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3717 msgid "Edit %s account options"
3718 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3720 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3721 msgid "Integrate your IM accounts"
3722 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3724 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3725 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3727 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3728 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3730 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3732 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3734 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3736 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3739 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3740 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3742 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3743 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3748 #~ msgid "_Cellphone"
3749 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3751 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3752 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3754 #~ msgid "Location sources:"
3755 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3757 #~ msgid "Password not found"
3758 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3760 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3761 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3763 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3764 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3766 #~ msgid "%d second ago"
3767 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3768 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3769 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3771 #~ msgid "%d minute ago"
3772 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3773 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3774 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3776 #~ msgid "%d hour ago"
3777 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3778 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3779 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3781 #~ msgid "%d day ago"
3782 #~ msgid_plural "%d days ago"
3783 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3784 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3786 #~ msgid "%d week ago"
3787 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3788 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3789 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3791 #~ msgid "%d month ago"
3792 #~ msgid_plural "%d months ago"
3793 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3794 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3796 #~ msgid "in the future"
3797 #~ msgstr "en el futuro"
3799 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3800 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3802 #~ msgid "Facebook Chat"
3803 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3805 #~ msgid "Pass_word"
3806 #~ msgstr "Contra_seña"
3808 #~ msgid "Screen _Name"
3809 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3811 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3812 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3818 #~ msgstr "_Servidor"
3821 #~ msgstr "Avanzadas"
3823 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3824 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3826 #~ msgid "What is your AIM password?"
3827 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3829 #~ msgid "Remember Password"
3830 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3833 #~ msgstr "Contraseña"
3836 #~ msgstr "Servidor"
3847 #~ msgid "Username:"
3848 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3851 #~ msgstr "_Aplicar"
3854 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3856 #~ msgid "This account already exists on the server"
3857 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3859 #~ msgid "Create a new account on the server"
3860 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3862 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3863 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3865 #~ msgid "%s Account"
3866 #~ msgstr "Cuenta %s"
3868 #~ msgid "New account"
3869 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3871 #~ msgid "Login I_D"
3872 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3874 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3875 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3877 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3878 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3880 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3881 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3884 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3886 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3887 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3889 #~ msgid "Ch_aracter set"
3890 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3892 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3893 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3895 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3896 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3901 #~ msgid "Character set"
3902 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3911 #~ msgstr "Servidores"
3914 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3915 #~ "enter a password."
3917 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3918 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3923 #~ msgid "Quit message"
3924 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3926 #~ msgid "Real name"
3927 #~ msgstr "Nombre real"
3930 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3932 #~ msgid "Which IRC network?"
3933 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3935 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3936 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3938 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3939 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3942 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3943 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3944 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3945 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3947 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3948 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3949 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3950 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3952 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3953 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
3955 #~ msgid "What is your Google ID?"
3956 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
3958 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3959 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
3961 #~ msgid "What is your Google password?"
3962 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
3964 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3965 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
3967 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3968 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
3970 #~ msgid "Priori_ty"
3971 #~ msgstr "Pri_oridad"
3973 #~ msgid "Reso_urce"
3974 #~ msgstr "Re_curso"
3976 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3977 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
3979 #~ msgid "Override server settings"
3980 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3982 #~ msgid "Use old SS_L"
3983 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
3985 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3986 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
3988 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3989 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
3991 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3992 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
3994 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3995 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
3997 #~ msgid "Nic_kname"
4000 #~ msgid "_Last Name"
4001 #~ msgstr "Ape_llido"
4003 #~ msgid "_First Name"
4006 #~ msgid "_Published Name"
4007 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4009 #~ msgid "_Jabber ID"
4010 #~ msgstr "ID _Jabber"
4012 #~ msgid "E-_mail address"
4013 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4015 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4016 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4018 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4019 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4021 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4022 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4037 #~ msgstr "Registrador"
4040 #~ msgstr "Opciones"
4045 #~ msgid "_Username"
4046 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4048 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4049 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4051 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4052 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4054 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4055 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4057 #~ msgid "Proxy Options"
4058 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4060 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4061 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4063 #~ msgid "STUN Server"
4064 #~ msgstr "Servidor STUN"
4066 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4067 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4069 #~ msgid "Discover Binding"
4070 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4072 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4073 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4075 #~ msgid "Mechanism"
4076 #~ msgstr "Mecanismo"
4078 #~ msgid "Interval (seconds)"
4079 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4081 #~ msgid "Authentication username"
4082 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4084 #~ msgid "Transport"
4085 #~ msgstr "Transporte"
4087 #~ msgid "Loose Routing"
4088 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4090 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4091 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4093 #~ msgid "Local IP Address"
4094 #~ msgstr "Dirección IP local"
4096 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4097 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4099 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4100 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4102 #~ msgid "Pass_word:"
4103 #~ msgstr "Contra_seña:"
4105 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4106 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4108 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4109 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4111 #~ msgid "_Room List locale:"
4112 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4114 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4115 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4118 #~ msgstr "_Puerto:"
4120 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4121 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4123 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4124 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4126 #~ msgid "Couldn't convert image"
4127 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4129 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4130 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4132 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4133 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4135 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4136 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4138 #~ msgid "Take a picture..."
4139 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4142 #~ msgstr "Sin imagen"
4145 #~ msgstr "Imágenes"
4147 #~ msgid "All Files"
4148 #~ msgstr "Todos los archivos"
4150 #~ msgid "Select..."
4151 #~ msgstr "Seleccionar…"
4154 #~ msgstr "_Seleccionar"
4156 #~ msgid "Full name"
4157 #~ msgstr "Nombre completo"
4159 #~ msgid "Phone number"
4160 #~ msgstr "Número de teléfono"
4162 #~ msgid "E-mail address"
4163 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4166 #~ msgstr "Página web"
4169 #~ msgstr "Cumpleaños"
4171 #~ msgid "Last seen:"
4172 #~ msgstr "Última actividad:"
4175 #~ msgstr "Servidor:"
4177 #~ msgid "Connected from:"
4178 #~ msgstr "Conectado desde:"
4180 #~ msgid "Away message:"
4181 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4187 #~ msgstr "personal"
4195 #~ msgid "preferred"
4196 #~ msgstr "preferido"
4204 #~ msgid "New Network"
4205 #~ msgstr "Red nueva"
4207 #~ msgid "Choose an IRC network"
4208 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4210 #~ msgid "Reset _Networks List"
4211 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4213 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4215 #~ msgstr "Seleccionar"
4217 #~ msgid "new server"
4218 #~ msgstr "servidor nuevo"
4223 #~ msgid "New %s account"
4224 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4226 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4227 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4229 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4230 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4232 #~ msgid "Current Locale"
4233 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4247 #~ msgid "Central European"
4248 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4250 #~ msgid "Chinese Simplified"
4251 #~ msgstr "Chino simplificado"
4253 #~ msgid "Chinese Traditional"
4254 #~ msgstr "Chino tradicional"
4260 #~ msgstr "Cirílico"
4262 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4263 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4265 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4266 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4269 #~ msgstr "Georgiano"
4275 #~ msgstr "Gujarati"
4278 #~ msgstr "Gurmukhi"
4283 #~ msgid "Hebrew Visual"
4284 #~ msgstr "Hebreo visual"
4289 #~ msgid "Icelandic"
4290 #~ msgstr "Islandés"
4307 #~ msgid "South European"
4308 #~ msgstr "Europa del sur"
4311 #~ msgstr "Tailandés"
4320 #~ msgstr "Occidental"
4322 #~ msgid "Vietnamese"
4323 #~ msgstr "Vietnamita"
4325 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4326 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4328 #~ msgid "_New Conversation..."
4329 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4331 #~ msgid "New _Call..."
4332 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4334 #~ msgid "_Add Contacts..."
4335 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4338 #~ msgstr "_Unirse…"
4340 #~ msgid "_Add Contact..."
4341 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4344 #~ msgstr "Información"