]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'gnome-3-6'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 12:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr ""
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
64 "inicio."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr ""
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 msgid ""
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 msgstr ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
98 "clave manualmente."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
109 "de contactos."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 msgid ""
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "user immediately."
151 msgstr ""
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 msgstr ""
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
163 "charla."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr ""
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
189 "ausente u ocupado."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr ""
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr ""
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr ""
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
224 msgstr ""
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 msgid ""
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 msgstr ""
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
261 msgstr ""
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
263 "nuevo."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr ""
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
273 "ausente u ocupado."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr ""
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr ""
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
296 "se conecta."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 msgstr ""
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
306 "se desconecta."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 msgstr ""
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
316 "conversaciones."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr ""
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr ""
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
344 "ventanas de chat."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 msgid ""
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Deprecated."
354 msgstr ""
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 msgid ""
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 msgstr ""
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 msgid ""
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
376 msgstr ""
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
378 "estado «ausente»."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
393 msgid ""
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
395 msgstr ""
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
404 msgid ""
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 msgid ""
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "chat."
418 msgstr ""
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 msgstr ""
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 "ventana de chat."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
440 msgstr ""
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 "sala."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr ""
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 "ej. /dev/video0."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 msgstr ""
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr ""
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
508 "ubicación."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
523 msgid ""
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 msgstr ""
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
527 "de privacidad."
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
572
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "No se encontró la contraseña"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
578 #, c-format
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
583 #, c-format
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
588 #, c-format
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Llamada perdida de %s"
591
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
594 #, c-format
595 msgid "Called %s"
596 msgstr "Llamó %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
599 #, c-format
600 msgid "Call from %s"
601 msgstr "Llamada de %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "hace %d segundo"
608 msgstr[1] "hace %d segundos"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "hace %d minuto"
615 msgstr[1] "hace %d minutos"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "hace %d hora"
622 msgstr[1] "hace %d horas"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "hace %d día"
629 msgstr[1] "hace %d días"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "hace %d semana"
636 msgstr[1] "hace %d semanas"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "hace %d mes"
643 msgstr[1] "hace %d meses"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futuro"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
650 msgid "Available"
651 msgstr "Disponible"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
654 msgid "Busy"
655 msgstr "Ocupado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
658 msgid "Away"
659 msgstr "Ausente"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
662 msgid "Invisible"
663 msgstr "Invisible"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
666 msgid "Offline"
667 msgstr "Desconectado"
668
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
671 msgctxt "presence"
672 msgid "Unknown"
673 msgstr "Desconocido"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "No se especificó ninguna razón"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Error de red"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Falló la autenticación"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Error de cifrado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
698 msgid "Name in use"
699 msgstr "Nombre en uso"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "No se proporcionó el certificado"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certificado sin confianza"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "El certificado ha expirado"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "El certificado no está activado"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "La huella del certificado no coincide"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Error del certificado"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "El cifrado no está disponible"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "El certificado no es válido"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Se rechazó la conexión"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Se perdió la conexión"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
758 msgid ""
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
760 msgstr ""
761 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
769 msgstr ""
770 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "Se revocó el certificado"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
777 msgid ""
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
779 msgstr ""
780 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
781 "débil"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
784 msgid ""
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
787 msgstr ""
788 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
789 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
790 "cripotográfica"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
793 msgid "Your software is too old"
794 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
797 msgid "Internal error"
798 msgstr "Error interno"
799
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
802 msgid "People Nearby"
803 msgstr "Gente cerca"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
806 msgid "Yahoo! Japan"
807 msgstr "Yahoo Japón"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:642
810 msgid "Google Talk"
811 msgstr "Google Talk"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
814 msgid "Facebook Chat"
815 msgstr "Chat de Facebook"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
818 msgid "All accounts"
819 msgstr "Todas las cuentas"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
827 msgid "Pass_word"
828 msgstr "Contra_seña"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
831 msgid "Screen _Name"
832 msgstr "_Nombre en pantalla"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
837
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Recordar contraseña"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
855 msgid "_Port"
856 msgstr "_Puerto"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
863 msgid "_Server"
864 msgstr "_Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
876 msgid "Advanced"
877 msgstr "Avanzadas"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 msgid "What is your AIM password?"
885 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
893 msgid "Remember Password"
894 msgstr "Recordar contraseña"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
898 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
899 msgid "Account"
900 msgstr "Cuenta"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
904 msgid "Password"
905 msgstr "Contraseña"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
910 msgid "Server"
911 msgstr "Servidor"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
916 msgid "Port"
917 msgstr "Puerto"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
920 #, c-format
921 msgid "%s"
922 msgstr "%s"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
925 #, c-format
926 msgid "%s:"
927 msgstr "%s:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
930 msgid "Username:"
931 msgstr "Nombre de usuario:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
934 msgid "A_pply"
935 msgstr "_Aplicar"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
938 msgid "L_og in"
939 msgstr "Iniciar _sesión"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
942 msgid "This account already exists on the server"
943 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
946 msgid "Create a new account on the server"
947 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
948
949 #. To translators: The first parameter is the login id and the
950 #. * second one is the network. The resulting string will be something
951 #. * like: "MyUserName on freenode".
952 #. * You should reverse the order of these arguments if the
953 #. * server should come before the login id in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
955 #, c-format
956 msgid "%1$s on %2$s"
957 msgstr "%1$s en %2$s"
958
959 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
960 #. * string will be something like: "Jabber Account"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
962 #, c-format
963 msgid "%s Account"
964 msgstr "Cuenta %s"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
967 msgid "New account"
968 msgstr "Cuenta nueva"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
973 msgid "Login I_D"
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
990 msgid "ICQ _UIN"
991 msgstr "_UIN ICQ"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1010 msgid "Network"
1011 msgstr "Red"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1014 msgid "Character set"
1015 msgstr "Conjunto de caracteres"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1019 msgid "Add…"
1020 msgstr "Añadir…"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1027 msgid "Remove"
1028 msgstr "Quitar"
1029
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1032 msgid "Up"
1033 msgstr "Subir"
1034
1035 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1037 msgid "Down"
1038 msgstr "Abajo"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1041 msgid "Servers"
1042 msgstr "Servidores"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1045 msgid ""
1046 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1047 "password."
1048 msgstr ""
1049 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1050 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1053 msgid "Nickname"
1054 msgstr "Apodo"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1057 msgid "Quit message"
1058 msgstr "Mensaje de salida"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1061 msgid "Real name"
1062 msgstr "Nombre real"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1065 msgid "Username"
1066 msgstr "Nombre de usuario"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1079
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1082 msgid ""
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1087 msgstr ""
1088 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1089 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1091 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1118 msgid "Priori_ty"
1119 msgstr "Pri_oridad"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Reso_urce"
1123 msgstr "Re_curso"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1154 msgid "Nic_kname"
1155 msgstr "Apo_do"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1158 msgid "_Last Name"
1159 msgstr "Ape_llido"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1162 msgid "_First Name"
1163 msgstr "_Nombre"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "Nombre p_ublicado"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1170 msgid "_Jabber ID"
1171 msgstr "ID _Jabber"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "Dirección de correo-_e"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1191 msgid "Auto"
1192 msgstr "Auto"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1195 msgid "UDP"
1196 msgstr "UDP"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1199 msgid "TCP"
1200 msgstr "TCP"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1203 msgid "TLS"
1204 msgstr "TLS"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1207 msgid "Register"
1208 msgstr "Registrador"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1211 msgid "Options"
1212 msgstr "Opciones"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1215 msgid "None"
1216 msgstr "Ninguno"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1219 msgid "_Username"
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "STUN Server"
1244 msgstr "Servidor STUN"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism"
1260 msgstr "Mecanismo"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport"
1272 msgstr "Transporte"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1295 msgid "Pass_word:"
1296 msgstr "Contra_seña:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1299 msgid "Yahoo! I_D:"
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "_Port:"
1316 msgstr "_Puerto:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1348 msgid "No Image"
1349 msgstr "Sin imagen"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1352 msgid "Images"
1353 msgstr "Imágenes"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1356 msgid "All Files"
1357 msgstr "Todos los archivos"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1364 #, c-format
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1370 msgid "Retry"
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Enter your password for account\n"
1378 "<b>%s</b>"
1379 msgstr ""
1380 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1381 "<b>%s</b>"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1384 msgid "Select..."
1385 msgstr "Seleccionar…"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1388 msgid "_Select"
1389 msgstr "_Seleccionar"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "ID de contacto no válido"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1449 msgid ""
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1451 "current one"
1452 msgstr ""
1453 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1454 "actual de manera predeterminada"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1473 msgid ""
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1477 msgstr ""
1478 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1479 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1480 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1487 msgid ""
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1489 "show its usage."
1490 msgstr ""
1491 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1492 "definido, muestra su uso."
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1495 #, c-format
1496 msgid "Usage: %s"
1497 msgstr "Uso: %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Comando desconocido"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1513 #, c-format
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1522
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1526 #, c-format
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 msgstr ""
1529 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1530 "a>."
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1533 msgid "not capable"
1534 msgstr "no es posible"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1537 msgid "offline"
1538 msgstr "desconectado"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1541 msgid "invalid contact"
1542 msgstr "contacto no válido"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1545 msgid "permission denied"
1546 msgstr "permiso denegado"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1549 msgid "too long message"
1550 msgstr "mensaje demasiado largo"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1553 msgid "not implemented"
1554 msgstr "no implementado"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1557 msgid "unknown"
1558 msgstr "desconocido"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1561 msgid "Topic:"
1562 msgstr "Tema:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1565 #, c-format
1566 msgid "Topic set to: %s"
1567 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1570 #, c-format
1571 msgid "Topic set by %s to: %s"
1572 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1573
1574 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1576 msgid "No topic defined"
1577 msgstr "No se ha definido el tema"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1580 msgid "(No Suggestions)"
1581 msgstr "(Sin sugerencias)"
1582
1583 #. translators: %s is the selected word
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1585 #, c-format
1586 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1587 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1588
1589 #. translators: first %s is the selected word,
1590 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1592 #, c-format
1593 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1594 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1597 msgid "Insert Smiley"
1598 msgstr "Insertar emoticono"
1599
1600 #. send button
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1603 msgid "_Send"
1604 msgstr "E_nviar"
1605
1606 #. Spelling suggestions
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1608 msgid "_Spelling Suggestions"
1609 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1612 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1613 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1616 #, c-format
1617 msgid "%s has disconnected"
1618 msgstr "%s se ha desconectado"
1619
1620 #. translators: reverse the order of these arguments
1621 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1622 #.
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1624 #, c-format
1625 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1626 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1629 #, c-format
1630 msgid "%s was kicked"
1631 msgstr "%s fue expulsado"
1632
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1639 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was banned"
1644 msgstr "%s fue vetado"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1647 #, c-format
1648 msgid "%s has left the room"
1649 msgstr "%s ha dejado la sala"
1650
1651 #. Note to translators: this string is appended to
1652 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1653 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1654 #. * please let us know. :-)
1655 #.
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1657 #, c-format
1658 msgid " (%s)"
1659 msgstr " (%s)"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1662 #, c-format
1663 msgid "%s has joined the room"
1664 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is now known as %s"
1669 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1670
1671 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1672 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1673 #. * we get the new handler.
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2655
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Desconectado"
1679
1680 #. Add message
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1686 msgid "Remember"
1687 msgstr "Recordar"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1690 msgid "Not now"
1691 msgstr "Ahora no"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1694 msgid "Wrong password; please try again:"
1695 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1696
1697 #. Add message
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1699 msgid "This room is protected by a password:"
1700 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1704 msgid "Join"
1705 msgstr "Unirse"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1708 msgid "Connected"
1709 msgstr "Conectado"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1712 msgid "Conversation"
1713 msgstr "Conversación"
1714
1715 #. Translators: this string is a something like
1716 #. * "Escher Cat (SMS)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1718 #, c-format
1719 msgid "%s (SMS)"
1720 msgstr "%s (SMS)"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1723 msgid "Unknown or invalid identifier"
1724 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1727 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1728 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1731 msgid "Contact blocking unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1735 msgid "Permission Denied"
1736 msgstr "Permiso denegado"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1739 msgid "Could not block contact"
1740 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1743 msgid "Edit Blocked Contacts"
1744 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1745
1746 #. Account and Identifier
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1752 msgid "Account:"
1753 msgstr "Cuenta:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Blocked Contacts"
1757 msgstr "Contactos bloqueados"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1760 msgid "Full name"
1761 msgstr "Nombre completo"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1764 msgid "Phone number"
1765 msgstr "Número de teléfono"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1768 msgid "E-mail address"
1769 msgstr "Dirección de correo-e"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1772 msgid "Website"
1773 msgstr "Página web"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1776 msgid "Birthday"
1777 msgstr "Cumpleaños"
1778
1779 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1780 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1781 #. * with their IM client.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1783 msgid "Last seen:"
1784 msgstr "Última actividad:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1787 msgid "Server:"
1788 msgstr "Servidor:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1791 msgid "Connected from:"
1792 msgstr "Conectado desde:"
1793
1794 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1795 #. * and should bin this.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1797 msgid "Away message:"
1798 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1801 msgid "work"
1802 msgstr "trabajo"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1805 msgid "home"
1806 msgstr "personal"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1809 msgid "mobile"
1810 msgstr "móvil"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1813 msgid "voice"
1814 msgstr "voz"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1817 msgid "preferred"
1818 msgstr "preferido"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1821 msgid "postal"
1822 msgstr "postal"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1825 msgid "parcel"
1826 msgstr "grupo"
1827
1828 #. Title
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1830 msgid "Search contacts"
1831 msgstr "Buscar contactos"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1834 msgid "Search: "
1835 msgstr "Buscar:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1838 msgid "_Add Contact"
1839 msgstr "_Añadir contacto"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1842 msgid "No contacts found"
1843 msgstr "No se encontraron contactos"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1846 msgid "Your message introducing yourself:"
1847 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1850 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1851 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1855 msgid "Save Avatar"
1856 msgstr "Guardar avatar"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1860 msgid "Unable to save avatar"
1861 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1862
1863 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1864 #. Setup id label
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1867 msgid "Identifier"
1868 msgstr "Identificador"
1869
1870 #. Setup nickname entry
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1873 msgid "Alias"
1874 msgstr "Apodo"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1878 msgid "Contact Details"
1879 msgstr "Detalles del contacto"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1883 msgid "Information requested…"
1884 msgstr "Información solicitadas"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1887 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1888 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1891 msgid "Client Information"
1892 msgstr "Información del cliente"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1895 msgid "OS"
1896 msgstr "SO"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1899 msgid "Version"
1900 msgstr "Versión"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1903 msgid "Client"
1904 msgstr "Cliente"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1907 msgid "Groups"
1908 msgstr "Grupos"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1911 msgid ""
1912 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1913 "select more than one group or no groups."
1914 msgstr ""
1915 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1916 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1919 msgid "_Add Group"
1920 msgstr "_Añadir grupo"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1923 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1924 msgid "Select"
1925 msgstr "Seleccionar"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1928 msgid "Group"
1929 msgstr "Grupo"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1932 msgid "New Contact"
1933 msgstr "Contacto nuevo"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1937 #, c-format
1938 msgid "Block %s?"
1939 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1943 #, c-format
1944 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1945 msgstr ""
1946 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1949 msgid "The following identity will be blocked:"
1950 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1951 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1952 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1955 msgid "The following identity can not be blocked:"
1956 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1957 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1958 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1963 msgid "_Block"
1964 msgstr "_Bloquear"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1968 msgid "_Report this contact as abusive"
1969 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1970 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1971 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1974 msgid "Edit Contact Information"
1975 msgstr "Editar información del contacto"
1976
1977 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1979 msgid "Linked Contacts"
1980 msgstr "Contactos enlazados"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1983 msgid "gnome-contacts not installed"
1984 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1987 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1988 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1989
1990 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1991 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1992 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1994 #, c-format
1995 msgid "%s (%s)"
1996 msgstr "%s (%s)"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1999 msgid "Select account to use to place the call"
2000 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2005 msgid "Call"
2006 msgstr "Llamar"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2009 msgid "Mobile"
2010 msgstr "Móvil"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2013 msgid "Work"
2014 msgstr "Trabajo"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2017 msgid "HOME"
2018 msgstr "Casa"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2021 msgid "_Block Contact"
2022 msgstr "_Bloquear contacto"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2025 msgid "Delete and _Block"
2026 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2029 #, c-format
2030 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2031 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2037 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2038 msgstr ""
2039 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2040 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2043 msgid "Removing contact"
2044 msgstr "Quitando el contacto"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2048 msgid "_Remove"
2049 msgstr "_Quitar"
2050
2051 #. add chat button
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2054 msgid "_Chat"
2055 msgstr "_Chat"
2056
2057 #. add SMS button
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2060 msgid "_SMS"
2061 msgstr "_SMS"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2064 msgctxt "menu item"
2065 msgid "_Audio Call"
2066 msgstr "Llamada de vo_z"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2069 msgctxt "menu item"
2070 msgid "_Video Call"
2071 msgstr "Llamada de _vídeo"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2075 msgid "_Previous Conversations"
2076 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2079 msgid "Send File"
2080 msgstr "Enviar archivo"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2083 msgid "Share My Desktop"
2084 msgstr "Compartir mi escritorio"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2088 msgid "Favorite"
2089 msgstr "Favorita"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2092 msgid "Infor_mation"
2093 msgstr "Infor_mación"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2096 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2097 msgid "_Edit"
2098 msgstr "_Editar"
2099
2100 #. send invitation
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2102 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2103 msgid "Inviting you to this room"
2104 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2107 msgid "_Invite to Chat Room"
2108 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2111 msgid "_Add Contact…"
2112 msgstr "_Añadir contacto…"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2115 #, c-format
2116 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2117 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2120 msgid "Removing group"
2121 msgstr "Quitando grupo"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2124 msgid "Re_name"
2125 msgstr "Re_nombrar"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2128 msgid "Channels:"
2129 msgstr "Canales:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2132 msgid "Country ISO Code:"
2133 msgstr "Código ISO de país:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2136 msgid "Country:"
2137 msgstr "País:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2140 msgid "State:"
2141 msgstr "Estado:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2144 msgid "City:"
2145 msgstr "Ciudad:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2148 msgid "Area:"
2149 msgstr "Área:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2152 msgid "Postal Code:"
2153 msgstr "Código postal:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2156 msgid "Street:"
2157 msgstr "Calle:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2160 msgid "Building:"
2161 msgstr "Edificio:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2164 msgid "Floor:"
2165 msgstr "Planta:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2168 msgid "Room:"
2169 msgstr "Habitación:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2172 msgid "Text:"
2173 msgstr "Texto:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Descripción:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2180 msgid "URI:"
2181 msgstr "URI:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2184 msgid "Accuracy Level:"
2185 msgstr "Nivel de precisión:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2188 msgid "Error:"
2189 msgstr "Error:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2192 msgid "Vertical Error (meters):"
2193 msgstr "Error vertical (metros):"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2196 msgid "Horizontal Error (meters):"
2197 msgstr "Error horizontal (metros):"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2200 msgid "Speed:"
2201 msgstr "Velocidad:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2204 msgid "Bearing:"
2205 msgstr "Retardo:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2208 msgid "Climb Speed:"
2209 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2212 msgid "Last Updated on:"
2213 msgstr "Actualizado por última vez:"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2216 msgid "Longitude:"
2217 msgstr "Longitud_"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2220 msgid "Latitude:"
2221 msgstr "Latitud:"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2224 msgid "Altitude:"
2225 msgstr "Altitud:"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2230 msgid "Location"
2231 msgstr "Ubicación geográfica"
2232
2233 #. translators: format is "Location, $date"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2235 #, c-format
2236 msgid "%s, %s"
2237 msgstr "%s, %s"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2240 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2241 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2242
2243 #. Alias
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2245 msgid "Alias:"
2246 msgstr "Apodo:"
2247
2248 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2250 msgid "Identifier:"
2251 msgstr "Identificador:"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2254 #, c-format
2255 msgid "Linked contact containing %u contact"
2256 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2257 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2258 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2261 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2262 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2265 msgid "Online from a phone or mobile device"
2266 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2269 msgid "New Network"
2270 msgstr "Red nueva"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2273 msgid "Choose an IRC network"
2274 msgstr "Elegir una red IRC"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2277 msgid "Reset _Networks List"
2278 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2281 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2282 msgid "Select"
2283 msgstr "Seleccionar"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2286 msgid "new server"
2287 msgstr "servidor nuevo"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2290 msgid "SSL"
2291 msgstr "SSL"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2294 msgid ""
2295 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2296 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2297 "details below are correct."
2298 msgstr ""
2299 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2300 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2301 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2304 msgid "People nearby"
2305 msgstr "Gente cerca"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2308 msgid ""
2309 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2310 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2311 msgstr ""
2312 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2313 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2314 "la lista de contactos."
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2317 msgid "History"
2318 msgstr "Histórico"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2321 msgid "Show"
2322 msgstr "Mostrar"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2325 msgid "Search"
2326 msgstr "Buscar"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2329 #, c-format
2330 msgid "Chat in %s"
2331 msgstr "Chatee en %s"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2334 #, c-format
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Chat con %s"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2343
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2346 #, c-format
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2349
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2353 #, c-format
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2358 #, c-format
2359 msgid "%s second"
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s segundo"
2362 msgstr[1] "%s segundos"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2365 #, c-format
2366 msgid "%s minute"
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s minuto"
2369 msgstr[1] "%s minutos"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2372 #, c-format
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Hoy"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "Ayer"
2383
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2386 msgid "%e %B %Y"
2387 msgstr "%e de %B de %Y"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2391 msgid "Anytime"
2392 msgstr "Cualquier hora"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2396 msgid "Anyone"
2397 msgstr "Cualquiera"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2400 msgid "Who"
2401 msgstr "Quién"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2404 msgid "When"
2405 msgstr "Cuándo"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2408 msgid "Anything"
2409 msgstr "Cualquier cosa"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2412 msgid "Text chats"
2413 msgstr "Chats de texto"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2417 msgid "Calls"
2418 msgstr "Llamadas"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Llamadas entrantes"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Llamadas salientes"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Llamadas perdidas"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2433 msgid "What"
2434 msgstr "Qué"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2438 msgstr ""
2439 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2440 "anteriores?"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2443 msgid "Clear All"
2444 msgstr "Limpiar todo"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2447 msgid "Delete from:"
2448 msgstr "Eliminar de:"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2451 msgid "_File"
2452 msgstr "_Archivo"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2456 msgid "_Edit"
2457 msgstr "_Editar"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2460 msgid "Delete All History..."
2461 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2464 msgid "Profile"
2465 msgstr "Perfil"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2468 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2469 msgid "Chat"
2470 msgstr "Chat"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2474 msgid "Video"
2475 msgstr "Vídeo"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2478 msgid "page 2"
2479 msgstr "página 2"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2486 msgid "What kind of chat account do you have?"
2487 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2490 msgid "Adding new account"
2491 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2495 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2496 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2497
2498 #. add video button
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2500 msgid "_Video Call"
2501 msgstr "Llamada de _vídeo"
2502
2503 #. add audio button
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2505 msgid "_Audio Call"
2506 msgstr "Llamada de vo_z"
2507
2508 #. Tweak the dialog
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2510 msgid "New Call"
2511 msgstr "Llamada nueva"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2514 msgid "The contact is offline"
2515 msgstr "El contacto está desconectado"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2518 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2519 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2522 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2523 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2526 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2527 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2530 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2531 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2534 msgid "You are banned from this channel"
2535 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2538 msgid "This channel is full"
2539 msgstr "Este canal está completo"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2542 msgid "You must be invited to join this channel"
2543 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2546 msgid "Can't proceed while disconnected"
2547 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2550 msgid "Permission denied"
2551 msgstr "Permiso denegado"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2554 msgid "There was an error starting the conversation"
2555 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2556
2557 #. Tweak the dialog
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2559 msgid "New Conversation"
2560 msgstr "Conversación nueva"
2561
2562 #. COL_STATUS_TEXT
2563 #. COL_STATE_ICON_NAME
2564 #. COL_STATE
2565 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2566 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2567 #. COL_TYPE
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2570 msgid "Custom Message…"
2571 msgstr "Mensaje personalizado…"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2575 msgid "Edit Custom Messages…"
2576 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2579 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2580 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2583 msgid "Click to make this status a favorite"
2584 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2585
2586 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<b>Current message: %s</b>\n"
2591 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2592 msgstr ""
2593 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2594 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2595 "i></small>"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2598 msgid "Set status"
2599 msgstr "Establecer estado"
2600
2601 #. Custom messages
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2603 msgid "Custom messages…"
2604 msgstr "Mensajes personalizados…"
2605
2606 #. Create account
2607 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2608 #. * "Yahoo!"
2609 #.
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2611 #, c-format
2612 msgid "New %s account"
2613 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2616 msgid "_Match case"
2617 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2620 msgid "Find:"
2621 msgstr "Buscar:"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2624 msgid "_Previous"
2625 msgstr "_Anterior"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2628 msgid "_Next"
2629 msgstr "_Siguiente"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2632 msgid "Mat_ch case"
2633 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2636 msgid "Phrase not found"
2637 msgstr "No se encontró la frase"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "Contacto conectado"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "Contacto desconectado"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Conectado con el servidor"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Desconectado del servidor"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Llamada de voz entrante"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Llamada de voz saliente"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2684 msgid "Subscription Request"
2685 msgstr "Petición de suscripción"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2688 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2689 #, c-format
2690 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2691 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2695 msgid "_Decline"
2696 msgstr "_Rechazar"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2699 msgid "_Accept"
2700 msgstr "_Aceptar"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1101
2703 #, c-format
2704 msgid "Message edited at %s"
2705 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1801
2708 msgid "Normal"
2709 msgstr "Normal"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2712 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2713 msgstr ""
2714 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2717 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2718 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2721 msgid "The certificate has expired."
2722 msgstr "El certificado ha caducado."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2725 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2726 msgstr "El certificado aún no está activado."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2729 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2730 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2733 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2734 msgstr ""
2735 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2736 "nombre del servidor."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2739 msgid "The certificate is self-signed."
2740 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2743 msgid ""
2744 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2745 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2748 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2749 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2752 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2753 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2756 msgid "The certificate is malformed."
2757 msgstr "El certificado está mal formado."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2760 #, c-format
2761 msgid "Expected hostname: %s"
2762 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2765 #, c-format
2766 msgid "Certificate hostname: %s"
2767 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2770 msgid "C_ontinue"
2771 msgstr "C_ontinuar"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2774 msgid "Untrusted connection"
2775 msgstr "La conexión no es de confianza"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2778 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2779 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2782 msgid "Remember this choice for future connections"
2783 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2786 msgid "Certificate Details"
2787 msgstr "Detalles del certificado"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2790 msgid "Unable to open URI"
2791 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2794 msgid "Select a file"
2795 msgstr "Seleccionar un archivo"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2798 msgid "Insufficient free space to save file"
2799 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2805 "Please choose another location."
2806 msgstr ""
2807 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2808 "disponible. Elija otra ubicación."
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2811 #, c-format
2812 msgid "Incoming file from %s"
2813 msgstr "Archivo entrante de %s"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2816 msgid "Go online to edit your personal information."
2817 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2820 msgid "<b>Personal Details</b>"
2821 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2822
2823 #. Copy Link Address menu item
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2825 msgid "_Copy Link Address"
2826 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2827
2828 #. Open Link menu item
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2830 msgid "_Open Link"
2831 msgstr "_Abrir enlace"
2832
2833 #. Inspector
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2835 msgid "Inspect HTML"
2836 msgstr "Inspeccionar HTML"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2839 msgid "Current Locale"
2840 msgstr "Configuración regional actual"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2846 msgid "Arabic"
2847 msgstr "Árabe"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2850 msgid "Armenian"
2851 msgstr "Armenio"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2856 msgid "Baltic"
2857 msgstr "Báltico"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2860 msgid "Celtic"
2861 msgstr "Celta"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2867 msgid "Central European"
2868 msgstr "Centroeuropeo"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2874 msgid "Chinese Simplified"
2875 msgstr "Chino simplificado"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "Chino tradicional"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2884 msgid "Croatian"
2885 msgstr "Croata"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2893 msgid "Cyrillic"
2894 msgstr "Cirílico"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2897 msgid "Cyrillic/Russian"
2898 msgstr "Cirílico/Ruso"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2902 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2903 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2906 msgid "Georgian"
2907 msgstr "Georgiano"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2912 msgid "Greek"
2913 msgstr "Griego"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2916 msgid "Gujarati"
2917 msgstr "Gujarati"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2920 msgid "Gurmukhi"
2921 msgstr "Gurmukhi"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2927 msgid "Hebrew"
2928 msgstr "Hebreo"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Hebreo visual"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2935 msgid "Hindi"
2936 msgstr "Hindú"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2939 msgid "Icelandic"
2940 msgstr "Islandés"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2945 msgid "Japanese"
2946 msgstr "Japonés"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2952 msgid "Korean"
2953 msgstr "Coreano"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2956 msgid "Nordic"
2957 msgstr "Nórdico"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2960 msgid "Persian"
2961 msgstr "Persa"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2965 msgid "Romanian"
2966 msgstr "Rumano"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Europa del sur"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2973 msgid "Thai"
2974 msgstr "Tailandés"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2980 msgid "Turkish"
2981 msgstr "Turco"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2988 msgid "Unicode"
2989 msgstr "Unicode"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2996 msgid "Western"
2997 msgstr "Occidental"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3002 msgid "Vietnamese"
3003 msgstr "Vietnamita"
3004
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3006 msgid "Top Contacts"
3007 msgstr "Contactos favoritos"
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3010 msgid "Ungrouped"
3011 msgstr "Sin grupo"
3012
3013 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3014 #. * fetch contact's presence.
3015 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:219
3016 #, c-format
3017 msgid "Server cannot find contact: %s"
3018 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
3019
3020 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3021 msgid "No error message"
3022 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3023
3024 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3025 msgid "Instant Message (Empathy)"
3026 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3027
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3029 msgid ""
3030 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3031 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3032 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3033 "version."
3034 msgstr ""
3035 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3036 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3037 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3038 "cualquier versión posterior."
3039
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3041 msgid ""
3042 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3043 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3044 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3045 "details."
3046 msgstr ""
3047 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3048 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3049 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3050 "más detalles."
3051
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3053 msgid ""
3054 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3055 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3056 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3057 msgstr ""
3058 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3059 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3061
3062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3063 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3064 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3065
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3067 msgid "translator-credits"
3068 msgstr ""
3069 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3070 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3071
3072 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3073 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3074 msgstr ""
3075 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3076
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3078 msgid ""
3079 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3080 msgstr ""
3081 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3084 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3085 msgstr ""
3086 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3089 msgid "<account-id>"
3090 msgstr "<id-de-cuenta>"
3091
3092 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3093 msgid "- Empathy Accounts"
3094 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3097 msgid "Empathy Accounts"
3098 msgstr "Cuentas en Empathy"
3099
3100 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3101 #. * unsaved changes
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3103 #, c-format
3104 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3105 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3106
3107 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3108 #. * an unsaved new account
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3110 msgid "Your new account has not been saved yet."
3111 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3112
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3114 msgid "Connecting…"
3115 msgstr "Conectando…"
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3118 #, c-format
3119 msgid "Offline — %s"
3120 msgstr "Desconectado: %s"
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3123 #, c-format
3124 msgid "Disconnected — %s"
3125 msgstr "Desconectado: %s"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3128 msgid "Offline — No Network Connection"
3129 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3132 msgid "Unknown Status"
3133 msgstr "Estado desconocido"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3136 msgid ""
3137 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3138 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3139 "the account."
3140 msgstr ""
3141 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3142 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3143 "cuenta."
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3146 msgid "Offline — Account Disabled"
3147 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3150 msgid "Edit Connection Parameters"
3151 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3154 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3155 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3158 #, c-format
3159 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3160 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3163 msgid "This will not remove your account on the server."
3164 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3167 msgid ""
3168 "You are about to select another account, which will discard\n"
3169 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3170 msgstr ""
3171 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3172 "¿Seguro que quiere continuar?"
3173
3174 #. Menu item: to enabled/disable the account
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3176 msgid "_Enabled"
3177 msgstr "_Activada"
3178
3179 #. Menu item: Rename
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3181 msgid "Rename"
3182 msgstr "Renombrar"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3185 msgid "_Skip"
3186 msgstr "_Omitir"
3187
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3189 msgid "_Connect"
3190 msgstr "_Conectar"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3193 msgid ""
3194 "You are about to close the window, which will discard\n"
3195 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3196 msgstr ""
3197 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3198 "¿Seguro que quiere continuar?"
3199
3200 #. Tweak the dialog
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3202 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3203 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3206 msgid "_Import…"
3207 msgstr "_Importar…"
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3210 msgid "Loading account information"
3211 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3212
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3214 msgid ""
3215 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3216 "you want to use."
3217 msgstr ""
3218 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3219 "protocolo que quiera usar."
3220
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3222 msgid "No protocol backends installed"
3223 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3224
3225 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3226 msgid " - Empathy authentication client"
3227 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3228
3229 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3230 msgid "Empathy authentication client"
3231 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy.c:427
3234 msgid "Don't connect on startup"
3235 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3236
3237 #: ../src/empathy.c:431
3238 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3239 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3240
3241 #: ../src/empathy.c:447
3242 msgid "- Empathy IM Client"
3243 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3244
3245 #: ../src/empathy.c:623
3246 msgid "Error contacting the Account Manager"
3247 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3248
3249 #: ../src/empathy.c:625
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3253 "The error was:\n"
3254 "\n"
3255 "%s"
3256 msgstr ""
3257 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3258 "error fue:\n"
3259 "\n"
3260 "%s"
3261
3262 #: ../src/empathy-call.c:124
3263 msgid "In a call"
3264 msgstr "En una llamada"
3265
3266 #: ../src/empathy-call.c:224
3267 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3268 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3269
3270 #: ../src/empathy-call.c:248
3271 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3272 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3275 #, c-format
3276 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3277 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3278
3279 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3280 #. * as possible.
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3282 msgid "i"
3283 msgstr "Información"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3286 msgid "Incoming call"
3287 msgstr "Llamada entrante"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3290 #, c-format
3291 msgid "Incoming video call from %s"
3292 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3295 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3296 #, c-format
3297 msgid "Incoming call from %s"
3298 msgstr "Llamada entrante de %s"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3301 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3302 msgid "Reject"
3303 msgstr "Rechazar"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3308 msgid "Answer"
3309 msgstr "Responder"
3310
3311 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3312 #. * is used in the window title
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3314 #, c-format
3315 msgid "Call with %s"
3316 msgstr "Llamada con %s"
3317
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3319 msgid "The IP address as seen by the machine"
3320 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3323 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3324 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3327 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3328 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3331 msgid "The IP address of a relay server"
3332 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3335 msgid "The IP address of the multicast group"
3336 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3341 msgid "Unknown"
3342 msgstr "Desconocido"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
3345 msgid "On hold"
3346 msgstr "En espera"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
3349 msgid "Mute"
3350 msgstr "Silenciar"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
3353 msgid "Duration"
3354 msgstr "Duración"
3355
3356 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
3358 #, c-format
3359 msgid "%s — %d:%02dm"
3360 msgstr "%s: %d:%02dm"
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3363 msgid "Technical Details"
3364 msgstr "Detalles técnicos"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3370 "computer"
3371 msgstr ""
3372 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3373 "por su equipo"
3374
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3379 "computer"
3380 msgstr ""
3381 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3382 "por su equipo"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3388 "does not allow direct connections."
3389 msgstr ""
3390 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3391 "una red que no acepta conexiones directas."
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3394 msgid "There was a failure on the network"
3395 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3398 msgid ""
3399 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3400 msgstr ""
3401 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3402 "llamada"
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3405 msgid ""
3406 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3407 msgstr ""
3408 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3409 "llamada"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3415 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3416 "the Help menu."
3417 msgstr ""
3418 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3419 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3420 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
3423 msgid "There was a failure in the call engine"
3424 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3427 msgid "The end of the stream was reached"
3428 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3431 msgid "Can't establish audio stream"
3432 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
3435 msgid "Can't establish video stream"
3436 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
3439 #, c-format
3440 msgid "Your current balance is %s."
3441 msgstr "su balance actual es %s."
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
3444 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3445 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
3448 msgid "Top Up"
3449 msgstr "Recargar"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3452 msgid "_Call"
3453 msgstr "_Llamar"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3456 msgid "_Microphone"
3457 msgstr "_Micrófono"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3460 msgid "_Camera"
3461 msgstr "_Cámara"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3464 msgid "_Settings"
3465 msgstr "_Configuración"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3468 msgid "_View"
3469 msgstr "_Ver"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3472 msgid "_Help"
3473 msgstr "Ay_uda"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3476 msgid "_Contents"
3477 msgstr "Índ_ice"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3480 msgid "_Debug"
3481 msgstr "_Depurar"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3484 msgid "_GStreamer"
3485 msgstr "_GStreamer"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3488 msgid "_Telepathy"
3489 msgstr "_Telepathy"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3492 msgid "Swap camera"
3493 msgstr "Intercambiar cámara"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3496 msgid "Minimise me"
3497 msgstr "Minimizarme"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3500 msgid "Maximise me"
3501 msgstr "Maximizarme"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3504 msgid "Disable camera"
3505 msgstr "Desactivar cámara"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3508 msgid "Hang up"
3509 msgstr "Colgar"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3512 msgid "Hang up current call"
3513 msgstr "Colgar la llamada actual"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3516 msgid "Video call"
3517 msgstr "Llamada de vídeo"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3520 msgid "Start a video call"
3521 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3524 msgid "Start an audio call"
3525 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3528 msgid "Show dialpad"
3529 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3532 msgid "Display the dialpad"
3533 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3536 msgid "Toggle video transmission"
3537 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3540 msgid "Toggle audio transmission"
3541 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3542
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3544 msgid "Encoding Codec:"
3545 msgstr "Códec de codificación:"
3546
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3548 msgid "Decoding Codec:"
3549 msgstr "Códec de decodificación:"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3552 msgid "Remote Candidate:"
3553 msgstr "Candidato remoto:"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3556 msgid "Local Candidate:"
3557 msgstr "Candidato local:"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3560 msgid "Audio"
3561 msgstr "Sonido"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat.c:102
3564 msgid "- Empathy Chat Client"
3565 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3566
3567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3568 msgid "Name"
3569 msgstr "Nombre"
3570
3571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3572 msgid "Room"
3573 msgstr "Sala"
3574
3575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3576 msgid "Auto-Connect"
3577 msgstr "Autoconectar"
3578
3579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3580 msgid "Manage Favorite Rooms"
3581 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3584 msgid "Close this window?"
3585 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3586
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3591 "until you rejoin it."
3592 msgstr ""
3593 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3594 "se una de nuevo."
3595
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3600 "messages until you rejoin it."
3601 msgid_plural ""
3602 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3603 "further messages until you rejoin them."
3604 msgstr[0] ""
3605 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3606 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3607 msgstr[1] ""
3608 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3609 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3612 #, c-format
3613 msgid "Leave %s?"
3614 msgstr "¿Cerrar %s?"
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3617 msgid ""
3618 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3619 "rejoin it."
3620 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3623 msgid "Close window"
3624 msgstr "Cerrar la ventana"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3627 msgid "Leave room"
3628 msgstr "Abandonar la sala"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3631 #, c-format
3632 msgid "%s (%d unread)"
3633 msgid_plural "%s (%d unread)"
3634 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3635 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3638 #, c-format
3639 msgid "%s (and %u other)"
3640 msgid_plural "%s (and %u others)"
3641 msgstr[0] "%s (y otra)"
3642 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3645 #, c-format
3646 msgid "%s (%d unread from others)"
3647 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3648 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3649 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3652 #, c-format
3653 msgid "%s (%d unread from all)"
3654 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3655 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3656 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3659 msgid "SMS:"
3660 msgstr "SMS:"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3663 #, c-format
3664 msgid "Sending %d message"
3665 msgid_plural "Sending %d messages"
3666 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3667 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3670 msgid "Typing a message."
3671 msgstr "Tecleando un mensaje."
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3674 msgid "_Conversation"
3675 msgstr "_Conversación"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3678 msgid "C_lear"
3679 msgstr "_Limpiar"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3682 msgid "Insert _Smiley"
3683 msgstr "Insertar _emoticono"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3686 msgid "_Favorite Chat Room"
3687 msgstr "Sala de chat _favorita"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3690 msgid "Notify for All Messages"
3691 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3694 msgid "_Show Contact List"
3695 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3698 msgid "Invite _Participant…"
3699 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3702 msgid "C_ontact"
3703 msgstr "C_ontacto"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3706 msgid "_Tabs"
3707 msgstr "_Pestañas"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3710 msgid "_Previous Tab"
3711 msgstr "Pestaña _anterior"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3714 msgid "_Next Tab"
3715 msgstr "Pestaña _siguiente"
3716
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3718 msgid "_Undo Close Tab"
3719 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3722 msgid "Move Tab _Left"
3723 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3724
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3726 msgid "Move Tab _Right"
3727 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3728
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3730 msgid "_Detach Tab"
3731 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3732
3733 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3734 msgid "Show a particular service"
3735 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3736
3737 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3738 msgid "- Empathy Debugger"
3739 msgstr "- Depurador de Empathy"
3740
3741 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3742 msgid "Empathy Debugger"
3743 msgstr "Depurador de Empathy"
3744
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3746 msgid "Save"
3747 msgstr "Guardar"
3748
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3750 msgid "Pastebin link"
3751 msgstr "Enlace a pastebin"
3752
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3754 msgid "Pastebin response"
3755 msgstr "Respuesta de pastebin"
3756
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3758 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3759 msgstr ""
3760 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3761 "archivo."
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3764 msgid "Debug Window"
3765 msgstr "Depurar ventana"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3768 msgid "Send to pastebin"
3769 msgstr "Enviar a pastebin"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3772 msgid "Pause"
3773 msgstr "Pausar"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3776 msgid "Level "
3777 msgstr "Nivel "
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3780 msgid "Debug"
3781 msgstr "Depurar"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3784 msgid "Info"
3785 msgstr "Información"
3786
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3788 msgid "Message"
3789 msgstr "Mensaje"
3790
3791 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3792 msgid "Warning"
3793 msgstr "Advertencia"
3794
3795 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3796 msgid "Critical"
3797 msgstr "Crítico"
3798
3799 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3800 msgid "Error"
3801 msgstr "Error"
3802
3803 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3804 msgid ""
3805 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3806 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3807 "received.\n"
3808 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3809 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3810 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3811 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3812 msgstr ""
3813 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3814 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3815 "recibidos recientemente.\n"
3816 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3817 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3818 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3819 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3820 "product=empathy\">informe de error</a>."
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3823 msgid "Time"
3824 msgstr "Hora"
3825
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3827 msgid "Domain"
3828 msgstr "Dominio"
3829
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3831 msgid "Category"
3832 msgstr "Categoría"
3833
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3835 msgid "Level"
3836 msgstr "Nivel"
3837
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3839 msgid ""
3840 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3841 "extension."
3842 msgstr ""
3843 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3844 "remota."
3845
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3847 msgid "Incoming video call"
3848 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3849
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3851 #, c-format
3852 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3853 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3856 #, c-format
3857 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3858 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3861 msgid "_Reject"
3862 msgstr "_Rechazar"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3865 msgid "_Answer"
3866 msgstr "Re_spuesta"
3867
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3869 msgid "_Answer with video"
3870 msgstr "_Responder con vídeo"
3871
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3873 msgid "Room invitation"
3874 msgstr "Invitación a una sala"
3875
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3877 #, c-format
3878 msgid "Invitation to join %s"
3879 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3880
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3882 #, c-format
3883 msgid "%s is inviting you to join %s"
3884 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3885
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3887 msgid "_Join"
3888 msgstr "_Unirse"
3889
3890 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3891 #, c-format
3892 msgid "%s invited you to join %s"
3893 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3894
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3896 #, c-format
3897 msgid "You have been invited to join %s"
3898 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3899
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3901 #, c-format
3902 msgid "Incoming file transfer from %s"
3903 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3904
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3906 msgid "Password required"
3907 msgstr "Se requiere una contraseña"
3908
3909 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Message: %s"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Mensaje: %s"
3917
3918 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3920 #, c-format
3921 msgid "%u:%02u.%02u"
3922 msgstr "%u:%02u.%02u"
3923
3924 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3926 #, c-format
3927 msgid "%02u.%02u"
3928 msgstr "%02u.%02u"
3929
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3931 msgctxt "file transfer percent"
3932 msgid "Unknown"
3933 msgstr "Desconocido"
3934
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3936 #, c-format
3937 msgid "%s of %s at %s/s"
3938 msgstr "%s de %s en %s/s"
3939
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3941 #, c-format
3942 msgid "%s of %s"
3943 msgstr "%s de %s"
3944
3945 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3947 #, c-format
3948 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3949 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3950
3951 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3953 #, c-format
3954 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3955 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3956
3957 #. translators: first %s is filename, second %s
3958 #. * is the contact name
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3960 #, c-format
3961 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3962 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3965 msgid "Error receiving a file"
3966 msgstr "Error al recibir un archivo"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3969 #, c-format
3970 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3971 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3974 msgid "Error sending a file"
3975 msgstr "Error al enviar un archivo"
3976
3977 #. translators: first %s is filename, second %s
3978 #. * is the contact name
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3980 #, c-format
3981 msgid "\"%s\" received from %s"
3982 msgstr "«%s» recibido de %s"
3983
3984 #. translators: first %s is filename, second %s
3985 #. * is the contact name
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3987 #, c-format
3988 msgid "\"%s\" sent to %s"
3989 msgstr "«%s» enviado a %s"
3990
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3992 msgid "File transfer completed"
3993 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3994
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3996 msgid "Waiting for the other participant's response"
3997 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3998
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4000 #, c-format
4001 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4002 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4005 #, c-format
4006 msgid "Hashing \"%s\""
4007 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4008
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4010 msgid "%"
4011 msgstr "%"
4012
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4014 msgid "File"
4015 msgstr "Archivo"
4016
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4018 msgid "Remaining"
4019 msgstr "Restantes"
4020
4021 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4022 msgid "File Transfers"
4023 msgstr "Transferencias de archivos"
4024
4025 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4026 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4027 msgstr ""
4028 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4029 "lista"
4030
4031 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4032 msgid "_Import"
4033 msgstr "_Importar"
4034
4035 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4036 msgid ""
4037 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4038 "importing accounts from Pidgin."
4039 msgstr ""
4040 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4041 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4042
4043 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4044 msgid "Import Accounts"
4045 msgstr "Importar cuentas"
4046
4047 #. Translators: this is the header of a treeview column
4048 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4049 msgid "Import"
4050 msgstr "Importar"
4051
4052 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4053 msgid "Protocol"
4054 msgstr "Protocolo"
4055
4056 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4057 msgid "Source"
4058 msgstr "Origen"
4059
4060 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4061 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4062 msgid "Invite Participant"
4063 msgstr "Invitar participante"
4064
4065 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4066 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4067 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4068
4069 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4070 msgid "Invite"
4071 msgstr "Invitar"
4072
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4074 msgid "Chat Room"
4075 msgstr "Sala de chat"
4076
4077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4078 msgid "Members"
4079 msgstr "Miembros"
4080
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4082 msgid "Failed to list rooms"
4083 msgstr "Falló al listar las salas"
4084
4085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "%s\n"
4089 "Invite required: %s\n"
4090 "Password required: %s\n"
4091 "Members: %s"
4092 msgstr ""
4093 "%s\n"
4094 "Se necesita invitación: %s\n"
4095 "Se necesita contraseña: %s\n"
4096 "Miembros: %s"
4097
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4100 msgid "Yes"
4101 msgstr "Sí"
4102
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4105 msgid "No"
4106 msgstr "No"
4107
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4109 msgid "Join Room"
4110 msgstr "Unirse a sala"
4111
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4113 msgid ""
4114 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4115 msgstr ""
4116 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4117 "la lista."
4118
4119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4120 msgid "_Room:"
4121 msgstr "_Sala:"
4122
4123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4124 msgid ""
4125 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4126 "the current account&apos;s server"
4127 msgstr ""
4128 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4129 "la cuenta del servidor actual"
4130
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4132 msgid ""
4133 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4134 "the current account's server"
4135 msgstr ""
4136 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4137 "la cuenta del servidor actual"
4138
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4140 msgid "_Server:"
4141 msgstr "_Servidor:"
4142
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4144 msgid "Couldn't load room list"
4145 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4146
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4148 msgid "Room List"
4149 msgstr "Lista de salas"
4150
4151 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4152 msgid "Respond"
4153 msgstr "Respuesta"
4154
4155 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4156 msgid "Answer with video"
4157 msgstr "Responder con vídeo"
4158
4159 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4160 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4161 msgid "Decline"
4162 msgstr "Rechazar"
4163
4164 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4165 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4166 msgid "Accept"
4167 msgstr "Aceptar"
4168
4169 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4170 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4171 #. * brings the password popup.
4172 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4173 msgid "Provide"
4174 msgstr "Proporcionar"
4175
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4177 msgid "Message received"
4178 msgstr "Mensaje recibido"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4181 msgid "Message sent"
4182 msgstr "Mensaje enviado"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4185 msgid "New conversation"
4186 msgstr "Conversación nueva"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4189 msgid "Contact comes online"
4190 msgstr "El contacto se conecta"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4193 msgid "Contact goes offline"
4194 msgstr "El contacto se desconecta"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4197 msgid "Account connected"
4198 msgstr "Cuenta conectada"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4201 msgid "Account disconnected"
4202 msgstr "Cuenta desconectada"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4205 msgid "Language"
4206 msgstr "Idioma"
4207
4208 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4210 msgid "Juliet"
4211 msgstr "Julieta"
4212
4213 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4215 msgid "Romeo"
4216 msgstr "Romeo"
4217
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4220 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4221 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4222
4223 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4225 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4226 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4227
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4230 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4231 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4232
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4235 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4236 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4237
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4240 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4241 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4242
4243 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4244 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4245 msgid "Juliet has disconnected"
4246 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4249 msgid "Preferences"
4250 msgstr "Preferencias"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4253 msgid "Show groups"
4254 msgstr "Mostrar grupos"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4257 msgid "Show account balances"
4258 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2202
4261 msgid "Contact List"
4262 msgstr "Lista de contactos"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4265 msgid "Start chats in:"
4266 msgstr "Iniciar chats en:"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4269 msgid "new ta_bs"
4270 msgstr "pestañas nue_vas"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4273 msgid "new _windows"
4274 msgstr "v_entanas nuevas"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4277 msgid "Show _smileys as images"
4278 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4281 msgid "Show contact _list in rooms"
4282 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4285 msgid "Log conversations"
4286 msgstr "Registrar conversaciones"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4289 msgid "Display incoming events in the notification area"
4290 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4293 msgid "_Automatically connect on startup"
4294 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4297 msgid "Behavior"
4298 msgstr "Comportamiento"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4301 msgid "General"
4302 msgstr "General"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4305 msgid "_Enable bubble notifications"
4306 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4309 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4310 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4313 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4314 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4317 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4318 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4321 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4322 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4325 msgid "Notifications"
4326 msgstr "Notificaciones"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4329 msgid "_Enable sound notifications"
4330 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4333 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4334 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4337 msgid "Play sound for events"
4338 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4341 msgid "Sounds"
4342 msgstr "Sonidos"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4345 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4346 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4349 msgid ""
4350 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4351 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4352 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4353 "off and restarting the call."
4354 msgstr ""
4355 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4356 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4357 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4358 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4361 msgid "_Publish location to my contacts"
4362 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4365 msgid ""
4366 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4367 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4368 "decimal place."
4369 msgstr ""
4370 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4371 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4372 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4373
4374 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4376 msgid "_Reduce location accuracy"
4377 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4380 msgid "Privacy"
4381 msgstr "Privacidad"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4384 msgid "_GPS"
4385 msgstr "_GPS"
4386
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4388 msgid "_Cellphone"
4389 msgstr "Teléfono _móvil"
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4392 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4393 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4396 msgid "Location sources:"
4397 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4400 msgid ""
4401 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4402 "dictionary installed."
4403 msgstr ""
4404 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4405 "diccionario instalado."
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4408 msgid "Enable spell checking for languages:"
4409 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4412 msgid "Spell Checking"
4413 msgstr "Revisión ortográfica"
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4416 msgid "Chat Th_eme:"
4417 msgstr "_Tema del chat:"
4418
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4420 msgid "Variant:"
4421 msgstr "Variante:"
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4424 msgid "Themes"
4425 msgstr "Temas"
4426
4427 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4428 msgid "Provide Password"
4429 msgstr "Escriba su contraseña"
4430
4431 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4432 msgid "Disconnect"
4433 msgstr "Desconectar"
4434
4435 #: ../src/empathy-roster-window.c:464
4436 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4437 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4438
4439 #: ../src/empathy-roster-window.c:540
4440 #, c-format
4441 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4442 msgstr ""
4443 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4444 "software de %s."
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window.c:640
4447 msgid "Windows Live"
4448 msgstr "Windows Live"
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4451 msgid "Facebook"
4452 msgstr "Facebook"
4453
4454 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4456 #, c-format
4457 msgid "%s account requires authorisation"
4458 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4459
4460 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4461 msgid "Online Accounts"
4462 msgstr "Cuentas en línea"
4463
4464 #: ../src/empathy-roster-window.c:717
4465 msgid "Update software..."
4466 msgstr "Actualizar software…"
4467
4468 #: ../src/empathy-roster-window.c:723
4469 msgid "Reconnect"
4470 msgstr "Reconectar"
4471
4472 #: ../src/empathy-roster-window.c:727
4473 msgid "Edit Account"
4474 msgstr "Editar cuenta"
4475
4476 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4477 msgid "Close"
4478 msgstr "Cerrar"
4479
4480 #: ../src/empathy-roster-window.c:869
4481 msgid "Top up account"
4482 msgstr "Recargar cuenta"
4483
4484 #: ../src/empathy-roster-window.c:1551
4485 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4486 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4487
4488 #. translators: argument is an account name
4489 #: ../src/empathy-roster-window.c:1559
4490 #, c-format
4491 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4492 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window.c:1637
4495 msgid "Change your presence to see contacts here"
4496 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window.c:1646
4499 msgid "No match found"
4500 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4501
4502 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
4503 msgid "You haven't added any contact yet"
4504 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
4505
4506 #: ../src/empathy-roster-window.c:1656
4507 msgid "No online contacts"
4508 msgstr "No hay contactos no conectados"
4509
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4511 msgid "_New Conversation..."
4512 msgstr "_Conversación nueva…"
4513
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4515 msgid "New _Call..."
4516 msgstr "_Llamada nueva…"
4517
4518 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4519 msgid "Contacts"
4520 msgstr "Contactos"
4521
4522 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4523 msgid "_Add Contacts..."
4524 msgstr "_Añadir contactos…"
4525
4526 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4527 msgid "_Search for Contacts..."
4528 msgstr "_Buscar contactos…"
4529
4530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4531 msgid "_Blocked Contacts"
4532 msgstr "Contactos _bloqueados"
4533
4534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4535 msgid "_Rooms"
4536 msgstr "_Salas"
4537
4538 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4539 msgid "_Join..."
4540 msgstr "_Unirse…"
4541
4542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4543 msgid "Join _Favorites"
4544 msgstr "Unirse a _favoritas"
4545
4546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4547 msgid "_Manage Favorites"
4548 msgstr "_Gestionar favoritos"
4549
4550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4551 msgid "_File Transfers"
4552 msgstr "_Transferencias de archivos"
4553
4554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4555 msgid "_Accounts"
4556 msgstr "_Cuentas"
4557
4558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4559 msgid "P_references"
4560 msgstr "Prefere_ncias"
4561
4562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4563 msgid "Help"
4564 msgstr "Ayuda"
4565
4566 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4567 msgid "About Empathy"
4568 msgstr "Acerca de Empathy"
4569
4570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4571 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4572 msgid "_Quit"
4573 msgstr "_Salir"
4574
4575 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4576 msgid "Account settings"
4577 msgstr "Configuración de la cuenta"
4578
4579 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4580 msgid "Go _Online"
4581 msgstr "Mostrarse _conectado"
4582
4583 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4584 #| msgid "Show offline contacts"
4585 msgid "Show _Offline Contacts"
4586 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
4587
4588 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4589 #| msgid "_Add Contacts..."
4590 msgid "_Add Contact..."
4591 msgstr "_Añadir contacto…"
4592
4593 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4594 msgid "_New Conversation…"
4595 msgstr "Conversación _nueva…"
4596
4597 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4598 msgid "New _Call…"
4599 msgstr "_Llamada nueva…"
4600
4601 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4602 msgid "Status"
4603 msgstr "Estado"
4604
4605 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4606 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4607 msgid "Done"
4608 msgstr "Hecho"
4609
4610 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4611 msgid "Please enter your account details"
4612 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4613
4614 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4615 #, c-format
4616 msgid "Edit %s account options"
4617 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4618
4619 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4620 msgid "Integrate your IM accounts"
4621 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"