]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-13 13:31+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 16:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr ""
47 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
48 "reconectarse automáticamente."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr ""
57 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
58 "inicio."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
69 "usuario está inactivo."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Show offline contacts"
81 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
85 msgstr ""
86 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
87 "de contactos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
90 msgid "Show avatars"
91 msgstr "Mostrar avatares"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 msgid ""
95 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
96 msgstr ""
97 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
98 "contactos y ventanas de chat."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Mostrar protocolos"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
105 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
108 "contactos."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Compact contact list"
120 msgstr "Lista compacta de contactos"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
124 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Hide main window"
128 msgstr "Ocultar la ventana principal"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Hide the main window."
132 msgstr "Ocultar la ventana principal."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Default directory to select an avatar image from"
136 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
140 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Open new chats in separate windows"
144 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
148 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Display incoming events in the status area"
152 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid ""
156 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
157 "user immediately."
158 msgstr ""
159 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
160 "directamente al usuario."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
168 msgstr ""
169 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
170 "charla."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
173 msgid "Show contact groups"
174 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
177 msgid "Whether to show groups in the contact list."
178 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
181 msgid "Contact list sort criterion"
182 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
185 msgid ""
186 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
187 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
188 "the contact list by name."
189 msgstr ""
190 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
191 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
192 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Use notification sounds"
196 msgstr "Usar sonidos de notificación"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
200 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
203 msgid "Disable sounds when away"
204 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
207 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
208 msgstr ""
209 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
210 "ausente u ocupado."
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
213 msgid "Play a sound for incoming messages"
214 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
217 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
218 msgstr ""
219 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr ""
228 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
231 msgid "Play a sound for new conversations"
232 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
235 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
236 msgstr ""
237 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
240 msgid "Play a sound when a contact logs in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
244 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
245 msgstr ""
246 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
247 "de los contactos en la red."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
250 msgid "Play a sound when a contact logs out"
251 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
254 msgid ""
255 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
256 msgstr ""
257 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
258 "sesión de los contactos en la red."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
261 msgid "Play a sound when we log in"
262 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
265 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
269 msgid "Play a sound when we log out"
270 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
273 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
274 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
277 msgid "Enable popup notifications for new messages"
278 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
281 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
282 msgstr ""
283 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
284 "nuevo."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
287 msgid "Disable popup notifications when away"
288 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
291 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
292 msgstr ""
293 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
294 "ausente u ocupado."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
297 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
298 msgstr ""
299 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
302 msgid ""
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
305 msgstr ""
306 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
307 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
315 msgstr ""
316 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
317 "se conecta."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 msgstr ""
326 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
327 "se desconecta."
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
330 msgid "Use graphical smileys"
331 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
334 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 msgstr ""
336 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
337 "conversaciones."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
340 msgid "Show contact list in rooms"
341 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
344 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
345 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
348 msgid "Chat window theme"
349 msgstr "Tema de la ventana de charla"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
352 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
353 msgstr ""
354 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
357 msgid "Chat window theme variant"
358 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
361 msgid ""
362 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr ""
364 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
365 "ventanas de chat."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Path of the Adium theme to use"
369 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
373 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
380 msgid ""
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
382 msgstr ""
383 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
384 "web, den activarse."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
388 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
391 msgid ""
392 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
393 "affect the 'gone' state."
394 msgstr ""
395 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
396 "estado «ausente»."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
399 msgid "Use theme for chat rooms"
400 msgstr "Usar tema para salas de chat"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
403 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
404 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
407 msgid "Spell checking languages"
408 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
411 msgid ""
412 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
413 msgstr ""
414 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
415 "(ej. «es, en, fr»)."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
418 msgid "Enable spell checker"
419 msgstr "Activar revisor ortográfico"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
422 msgid ""
423 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
424 msgstr ""
425 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
426 "con los que quiere comprobarlo."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
429 msgid "Nick completed character"
430 msgstr "Carácter de completado de apodo"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
433 msgid ""
434 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
435 "chat."
436 msgstr ""
437 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
438 "(tab) en salas de chat."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
441 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
442 msgstr ""
443 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
446 msgid ""
447 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
448 msgstr ""
449 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
450 "ventana de chat."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
453 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
454 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
458 msgstr ""
459 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
460 "sala."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
463 msgid "Camera device"
464 msgstr "Dispositivo de cámara"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
467 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
468 msgstr ""
469 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
470 "ej. /dev/video0."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
473 msgid "Camera position"
474 msgstr "Posición de la cámara"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
477 msgid "Position the camera preview should be during a call."
478 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
481 msgid "Echo cancellation support"
482 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
485 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
486 msgstr ""
487 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
490 msgid "Show hint about closing the main window"
491 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
494 msgid ""
495 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
496 "'x' button in the title bar."
497 msgstr ""
498 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
499 "principal con el botón «x» en la barra de título."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
502 msgid "Empathy can publish the user's location"
503 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
506 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
507 msgstr ""
508 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
511 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
515 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
519 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
520 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
523 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
524 msgstr ""
525 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
526 "ubicación."
527
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
529 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
530 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
531
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
533 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
534 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
535
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
537 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
538 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
539
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
541 msgid ""
542 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
543 msgstr ""
544 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
545 "de privacidad."
546
547 #. Tweak the dialog
548 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
549 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
550 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
551 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
552
553 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
554 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
555 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
558 msgid "No reason was specified"
559 msgstr "No se especificó ninguna razón"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
562 msgid "The change in state was requested"
563 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
566 msgid "You canceled the file transfer"
567 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
570 msgid "The other participant canceled the file transfer"
571 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
574 msgid "Error while trying to transfer the file"
575 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
578 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
579 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
582 msgid "Unknown reason"
583 msgstr "Razón desconocida"
584
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
586 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
587 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
588
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
590 msgid "File transfer not supported by remote contact"
591 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
592
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
594 msgid "The selected file is not a regular file"
595 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
596
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
598 msgid "The selected file is empty"
599 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
600
601 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
602 #, c-format
603 msgid "Missed call from %s"
604 msgstr "Llamada perdida de %s"
605
606 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
607 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
608 #, c-format
609 msgid "Called %s"
610 msgstr "Llamó %s"
611
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
613 #, c-format
614 msgid "Call from %s"
615 msgstr "Llamada de %s"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
618 msgid "Available"
619 msgstr "Disponible"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
622 msgid "Busy"
623 msgstr "Ocupado"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
626 msgid "Away"
627 msgstr "Ausente"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
630 msgid "Invisible"
631 msgstr "Invisible"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
634 msgid "Offline"
635 msgstr "Desconectado"
636
637 #. translators: presence type is unknown
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
639 msgctxt "presence"
640 msgid "Unknown"
641 msgstr "Desconocido"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
644 msgid "No reason specified"
645 msgstr "No se especificó ninguna razón"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
648 msgid "Status is set to offline"
649 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
654 msgid "Network error"
655 msgstr "Error de red"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
658 msgid "Authentication failed"
659 msgstr "Falló la autenticación"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
662 msgid "Encryption error"
663 msgstr "Error de cifrado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
666 msgid "Name in use"
667 msgstr "Nombre en uso"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
670 msgid "Certificate not provided"
671 msgstr "No se proporcionó el certificado"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
674 msgid "Certificate untrusted"
675 msgstr "Certificado sin confianza"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
678 msgid "Certificate expired"
679 msgstr "El certificado ha expirado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "El certificado no está activado"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
686 msgid "Certificate hostname mismatch"
687 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
690 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
691 msgstr "La huella del certificado no coincide"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
694 msgid "Certificate self-signed"
695 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
698 msgid "Certificate error"
699 msgstr "Error del certificado"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
702 msgid "Encryption is not available"
703 msgstr "El cifrado no está disponible"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
706 msgid "Certificate is invalid"
707 msgstr "El certificado no es válido"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
710 msgid "Connection has been refused"
711 msgstr "Se rechazó la conexión"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
714 msgid "Connection can't be established"
715 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
718 msgid "Connection has been lost"
719 msgstr "Se perdió la conexión"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
722 msgid "This account is already connected to the server"
723 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
726 msgid ""
727 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
728 msgstr ""
729 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
732 msgid "The account already exists on the server"
733 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
736 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
737 msgstr ""
738 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
741 msgid "Certificate has been revoked"
742 msgstr "Se revocó el certificado"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
745 msgid ""
746 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
747 msgstr ""
748 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
749 "débil"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
752 msgid ""
753 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
754 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
755 msgstr ""
756 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
757 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
758 "cripotográfica"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
761 msgid "Your software is too old"
762 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
765 msgid "Internal error"
766 msgstr "Error interno"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
769 msgid "People Nearby"
770 msgstr "Gente cerca"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
773 msgid "Yahoo! Japan"
774 msgstr "Yahoo Japón"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
777 msgid "Google Talk"
778 msgstr "Google Talk"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
781 msgid "Facebook Chat"
782 msgstr "Chat de Facebook"
783
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
785 #, c-format
786 msgid "%d second ago"
787 msgid_plural "%d seconds ago"
788 msgstr[0] "hace %d segundo"
789 msgstr[1] "hace %d segundos"
790
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
792 #, c-format
793 msgid "%d minute ago"
794 msgid_plural "%d minutes ago"
795 msgstr[0] "hace %d minuto"
796 msgstr[1] "hace %d minutos"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
799 #, c-format
800 msgid "%d hour ago"
801 msgid_plural "%d hours ago"
802 msgstr[0] "hace %d hora"
803 msgstr[1] "hace %d horas"
804
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
806 #, c-format
807 msgid "%d day ago"
808 msgid_plural "%d days ago"
809 msgstr[0] "hace %d día"
810 msgstr[1] "hace %d días"
811
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
813 #, c-format
814 msgid "%d week ago"
815 msgid_plural "%d weeks ago"
816 msgstr[0] "hace %d semana"
817 msgstr[1] "hace %d semanas"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
820 #, c-format
821 msgid "%d month ago"
822 msgid_plural "%d months ago"
823 msgstr[0] "hace %d mes"
824 msgstr[1] "hace %d meses"
825
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
827 msgid "in the future"
828 msgstr "en el futuro"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
831 msgid "All accounts"
832 msgstr "Todas las cuentas"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
835 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
836 msgid "Account"
837 msgstr "Cuenta"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
840 msgid "Password"
841 msgstr "Contraseña"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
845 msgid "Server"
846 msgstr "Servidor"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
850 msgid "Port"
851 msgstr "Puerto"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
855 #, c-format
856 msgid "%s:"
857 msgstr "%s:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
861 msgid "Username:"
862 msgstr "Nombre de usuario:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
865 msgid "A_pply"
866 msgstr "_Aplicar"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
869 msgid "L_og in"
870 msgstr "Iniciar _sesión"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
873 msgid "This account already exists on the server"
874 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
877 msgid "Create a new account on the server"
878 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
879
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
886 #, c-format
887 msgid "%1$s on %2$s"
888 msgstr "%1$s en %2$s"
889
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
893 #, c-format
894 msgid "%s Account"
895 msgstr "Cuenta %s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
898 msgid "New account"
899 msgstr "Cuenta nueva"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
908 msgid "Pass_word:"
909 msgstr "Contra_seña:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
912 msgid "Screen _Name:"
913 msgstr "_Nombre en pantalla:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
916 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
918
919 #. remember password ticky box
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
928 msgid "Remember password"
929 msgstr "Recordar contraseña"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
937 msgid "_Port:"
938 msgstr "_Puerto:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
946 msgid "_Server:"
947 msgstr "_Servidor:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
959 msgid "Advanced"
960 msgstr "Avanzadas"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
963 msgid "What is your AIM screen name?"
964 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
967 msgid "What is your AIM password?"
968 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
976 msgid "Remember Password"
977 msgstr "Recordar contraseña"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
982 msgid "Login I_D:"
983 msgstr "_ID de sesión:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
987 msgid "<b>Example:</b> username"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
999 msgid "ICQ _UIN:"
1000 msgstr "_UIN ICQ:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1004 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1008 msgid "Ch_aracter set:"
1009 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1021 msgid "Auto"
1022 msgstr "Auto"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1025 msgid "UDP"
1026 msgstr "UDP"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1029 msgid "TCP"
1030 msgstr "TCP"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1033 msgid "TLS"
1034 msgstr "TLS"
1035
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1039 msgid "Register"
1040 msgstr "Registrador"
1041
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1045 msgid "Options"
1046 msgstr "Opciones"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Ninguno"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1053 msgid "Network"
1054 msgstr "Red"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1057 msgid "Network:"
1058 msgstr "Red:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1061 msgid "Character set:"
1062 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1065 msgid "Servers"
1066 msgstr "Servidores"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1069 msgid ""
1070 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1071 "password."
1072 msgstr ""
1073 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1074 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1077 msgid "Nickname:"
1078 msgstr "Apodo:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1081 msgid "Password:"
1082 msgstr "Contraseña:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1085 msgid "Quit message:"
1086 msgstr "Mensaje de salida:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1089 msgid "Real name:"
1090 msgstr "Nombre real:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "Which IRC network?"
1094 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "What is your IRC nickname?"
1098 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "What is your Facebook username?"
1102 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1103
1104 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1106 msgid ""
1107 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1108 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1109 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1110 "Facebook username if you don't have one."
1111 msgstr ""
1112 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1113 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1115 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1122 msgid "What is your Google ID?"
1123 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1126 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1127 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1134 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1138 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1139 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1142 msgid "Priori_ty:"
1143 msgstr "Pri_oridad:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1146 msgid "Reso_urce:"
1147 msgstr "Re_curso:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1150 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1151 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1158 msgid "Override server settings"
1159 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1166 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1167 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1170 msgid "What is your Jabber password?"
1171 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1190 msgid "Nic_kname:"
1191 msgstr "Apo_do:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1194 msgid "_Last Name:"
1195 msgstr "Ape_llidos:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 msgid "_First Name:"
1199 msgstr "_Nombre:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1202 msgid "_Published Name:"
1203 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1206 msgid "_Jabber ID:"
1207 msgstr "ID _Jabber:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1210 msgid "E-_mail address:"
1211 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1214 msgid "_Username:"
1215 msgstr "_Usuario:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1230 msgid "Proxy Options"
1231 msgstr "Opciones del proxy"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1234 msgid "Miscellaneous Options"
1235 msgstr "Opciones de miscelánea"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1238 msgid "STUN Server:"
1239 msgstr "Servidor STUN:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1246 msgid "Discover Binding"
1247 msgstr "Descubrir vinculación"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1251 msgid "Server:"
1252 msgstr "Servidor:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism:"
1260 msgstr "Mecanismo:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username:"
1268 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport:"
1272 msgstr "Transporte:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1283 msgid "Port:"
1284 msgstr "Puerto:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1295 msgid "Yahoo! I_D:"
1296 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1299 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1300 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1303 msgid "_Room List locale:"
1304 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1307 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1308 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "What is your Yahoo! password?"
1312 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Tomar una imagen…"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1336 msgid "No Image"
1337 msgstr "Sin imagen"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1340 msgid "Images"
1341 msgstr "Imágenes"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1344 msgid "All Files"
1345 msgstr "Todos los archivos"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Pulse para agrandar"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1373 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1374 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1377 msgid "Failed to open private chat"
1378 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1381 msgid "Topic not supported on this conversation"
1382 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1385 msgid "You are not allowed to change the topic"
1386 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1389 #, c-format
1390 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1391 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1394 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1395 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1398 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1399 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1402 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1406 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1407 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1410 msgid ""
1411 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1412 "current one"
1413 msgstr ""
1414 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1415 "actual de manera predeterminada"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1418 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1419 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1422 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1423 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1426 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1427 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1430 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1431 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1434 msgid ""
1435 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1436 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1437 "join a new chat room\""
1438 msgstr ""
1439 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1440 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1441 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1444 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1445 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1448 msgid ""
1449 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1450 "show its usage."
1451 msgstr ""
1452 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1453 "definido, muestra su uso."
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1456 #, c-format
1457 msgid "Usage: %s"
1458 msgstr "Uso: %s"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1461 msgid "Unknown command"
1462 msgstr "Comando desconocido"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1465 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1466 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1469 msgid "insufficient balance to send message"
1470 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1474 #, c-format
1475 msgid "Error sending message '%s': %s"
1476 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1480 #, c-format
1481 msgid "Error sending message: %s"
1482 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1483
1484 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1485 #. * account to send the message.
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1487 #, c-format
1488 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1489 msgstr ""
1490 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1491 "a>."
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1494 msgid "not capable"
1495 msgstr "no es posible"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1498 msgid "offline"
1499 msgstr "desconectado"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1502 msgid "invalid contact"
1503 msgstr "contacto no válido"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1506 msgid "permission denied"
1507 msgstr "permiso denegado"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1510 msgid "too long message"
1511 msgstr "mensaje demasiado largo"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1514 msgid "not implemented"
1515 msgstr "no implementado"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1518 msgid "unknown"
1519 msgstr "desconocido"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:916
1522 msgid "Topic:"
1523 msgstr "Tema:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1526 #, c-format
1527 msgid "Topic set to: %s"
1528 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1531 #, c-format
1532 msgid "Topic set by %s to: %s"
1533 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1534
1535 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1537 msgid "No topic defined"
1538 msgstr "No se ha definido el tema"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1541 msgid "(No Suggestions)"
1542 msgstr "(Sin sugerencias)"
1543
1544 #. translators: %s is the selected word
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1546 #, c-format
1547 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1548 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1549
1550 #. translators: first %s is the selected word,
1551 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1553 #, c-format
1554 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1555 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1558 msgid "Insert Smiley"
1559 msgstr "Insertar emoticono"
1560
1561 #. send button
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1564 msgid "_Send"
1565 msgstr "E_nviar"
1566
1567 #. Spelling suggestions
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1569 msgid "_Spelling Suggestions"
1570 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1573 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1574 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1577 #, c-format
1578 msgid "%s has disconnected"
1579 msgstr "%s se ha desconectado"
1580
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1583 #.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1585 #, c-format
1586 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1587 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1590 #, c-format
1591 msgid "%s was kicked"
1592 msgstr "%s fue expulsado"
1593
1594 #. translators: reverse the order of these arguments
1595 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1596 #.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1598 #, c-format
1599 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1600 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1603 #, c-format
1604 msgid "%s was banned"
1605 msgstr "%s fue vetado"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1608 #, c-format
1609 msgid "%s has left the room"
1610 msgstr "%s ha dejado la sala"
1611
1612 #. Note to translators: this string is appended to
1613 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1614 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1615 #. * please let us know. :-)
1616 #.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1618 #, c-format
1619 msgid " (%s)"
1620 msgstr " (%s)"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1623 #, c-format
1624 msgid "%s has joined the room"
1625 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is now known as %s"
1630 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1631
1632 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1633 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1634 #. * we get the new handler.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1545
1638 #: ../src/empathy-call-window.c:1595 ../src/empathy-call-window.c:2638
1639 msgid "Disconnected"
1640 msgstr "Desconectado"
1641
1642 #. Add message
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1644 msgid "Would you like to store this password?"
1645 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1648 msgid "Remember"
1649 msgstr "Recordar"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1652 msgid "Not now"
1653 msgstr "Ahora no"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1657 msgid "Retry"
1658 msgstr "Volver a intentarlo"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1661 msgid "Wrong password; please try again:"
1662 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1663
1664 #. Add message
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1666 msgid "This room is protected by a password:"
1667 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1670 msgid "Join"
1671 msgstr "Unirse"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1674 msgid "Connected"
1675 msgstr "Conectado"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1678 msgid "Conversation"
1679 msgstr "Conversación"
1680
1681 #. Translators: this string is a something like
1682 #. * "Escher Cat (SMS)"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1684 #, c-format
1685 msgid "%s (SMS)"
1686 msgstr "%s (SMS)"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1689 msgid "Unknown or invalid identifier"
1690 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1693 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1694 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1697 msgid "Contact blocking unavailable"
1698 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1701 msgid "Permission Denied"
1702 msgstr "Permiso denegado"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1705 msgid "Could not block contact"
1706 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1709 msgid "Edit Blocked Contacts"
1710 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1711
1712 #. Account and Identifier
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1719 msgid "Account:"
1720 msgstr "Cuenta:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1723 msgid "Blocked Contacts"
1724 msgstr "Contactos bloqueados"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1729 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1730 msgid "Remove"
1731 msgstr "Quitar"
1732
1733 #. Copy Link Address menu item
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1736 msgid "_Copy Link Address"
1737 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1738
1739 #. Open Link menu item
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1742 msgid "_Open Link"
1743 msgstr "_Abrir enlace"
1744
1745 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1746 #. * chat windows (strftime format string)
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1748 msgid "%A %B %d %Y"
1749 msgstr "%A %d %B %Y"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1753 msgid "New Contact"
1754 msgstr "Contacto nuevo"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1758 #, c-format
1759 msgid "Block %s?"
1760 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1764 #, c-format
1765 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1766 msgstr ""
1767 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1771 msgid "_Block"
1772 msgstr "_Bloquear"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1776 msgid "_Report this contact as abusive"
1777 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1778 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1779 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1782 msgid "Subscription Request"
1783 msgstr "Petición de suscripción"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1786 msgid "_Block User"
1787 msgstr "_Bloquear usuario"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1790 msgid "Decide _Later"
1791 msgstr "Decidir _luego"
1792
1793 #. Title
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1795 msgid "Search contacts"
1796 msgstr "Buscar contactos"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1799 msgid "Search: "
1800 msgstr "Buscar:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1803 msgid "_Add Contact"
1804 msgstr "_Añadir contacto"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1807 msgid "No contacts found"
1808 msgstr "No se encontraron contactos"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1811 msgid "Your message introducing yourself:"
1812 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1815 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1816 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1820 msgid "Channels:"
1821 msgstr "Canales:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1825 msgid "Country ISO Code:"
1826 msgstr "Código ISO de país:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1830 msgid "Country:"
1831 msgstr "País:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1835 msgid "State:"
1836 msgstr "Estado:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1840 msgid "City:"
1841 msgstr "Ciudad:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1845 msgid "Area:"
1846 msgstr "Área:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1850 msgid "Postal Code:"
1851 msgstr "Código postal:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1855 msgid "Street:"
1856 msgstr "Calle:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1860 msgid "Building:"
1861 msgstr "Edificio:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1865 msgid "Floor:"
1866 msgstr "Planta:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1870 msgid "Room:"
1871 msgstr "Habitación:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1875 msgid "Text:"
1876 msgstr "Texto:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1880 msgid "Description:"
1881 msgstr "Descripción:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1885 msgid "URI:"
1886 msgstr "URI:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1890 msgid "Accuracy Level:"
1891 msgstr "Nivel de precisión:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1895 msgid "Error:"
1896 msgstr "Error:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1900 msgid "Vertical Error (meters):"
1901 msgstr "Error vertical (metros):"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1905 msgid "Horizontal Error (meters):"
1906 msgstr "Error horizontal (metros):"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1910 msgid "Speed:"
1911 msgstr "Velocidad:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1915 msgid "Bearing:"
1916 msgstr "Retardo:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1920 msgid "Climb Speed:"
1921 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1925 msgid "Last Updated on:"
1926 msgstr "Actualizado por última vez:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1930 msgid "Longitude:"
1931 msgstr "Longitud_"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1935 msgid "Latitude:"
1936 msgstr "Latitud:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1940 msgid "Altitude:"
1941 msgstr "Altitud:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1947 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1948 msgid "Location"
1949 msgstr "Ubicación geográfica"
1950
1951 #. translators: format is "Location, $date"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1954 #, c-format
1955 msgid "%s, %s"
1956 msgstr "%s, %s"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1960 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1961 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1965 msgid "Save Avatar"
1966 msgstr "Guardar avatar"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1970 msgid "Unable to save avatar"
1971 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1974 msgid "Personal Details"
1975 msgstr "Detalles personales"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1980 msgid "Contact Details"
1981 msgstr "Detalles del contacto"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1984 msgid "Full name"
1985 msgstr "Nombre completo"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1988 msgid "Phone number"
1989 msgstr "Número de teléfono"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1992 msgid "E-mail address"
1993 msgstr "Dirección de correo-e"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1996 msgid "Website"
1997 msgstr "Página web"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2000 msgid "Birthday"
2001 msgstr "Cumpleaños"
2002
2003 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2004 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2005 #. * with their IM client.
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2007 msgid "Last seen:"
2008 msgstr "Última actividad:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2011 msgid "Connected from:"
2012 msgstr "Conectado desde:"
2013
2014 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2015 #. * and should bin this.
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2017 msgid "Away message:"
2018 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2021 msgid "work"
2022 msgstr "trabajo"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2025 msgid "home"
2026 msgstr "personal"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2029 msgid "mobile"
2030 msgstr "móvil"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2033 msgid "voice"
2034 msgstr "voz"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2037 msgid "preferred"
2038 msgstr "preferido"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2041 msgid "postal"
2042 msgstr "postal"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2045 msgid "parcel"
2046 msgstr "grupo"
2047
2048 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2049 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2052 msgid "Identifier:"
2053 msgstr "Identificador:"
2054
2055 #. Alias
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2058 msgid "Alias:"
2059 msgstr "Apodo:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2062 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2063 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2067 msgid "Information requested…"
2068 msgstr "Información solicitadas"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2071 msgid "Client Information"
2072 msgstr "Información del cliente"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2075 msgid "OS:"
2076 msgstr "SO:"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2079 msgid "Version:"
2080 msgstr "Versión:"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2083 msgid "Client:"
2084 msgstr "Cliente:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2087 msgid "Groups"
2088 msgstr "Grupos"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2091 msgid ""
2092 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2093 "select more than one group or no groups."
2094 msgstr ""
2095 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2096 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2099 msgid "_Add Group"
2100 msgstr "_Añadir grupo"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2103 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2104 msgid "Select"
2105 msgstr "Seleccionar"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2108 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2109 msgid "Group"
2110 msgstr "Grupo"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2113 msgid "The following identity will be blocked:"
2114 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2115 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2116 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2119 msgid "The following identity can not be blocked:"
2120 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2121 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2122 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2125 msgid "Edit Contact Information"
2126 msgstr "Editar información del contacto"
2127
2128 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2129 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2130 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2132 #, c-format
2133 msgid "%s (%s)"
2134 msgstr "%s (%s)"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2137 msgid "Select account to use to place the call"
2138 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2139
2140 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2141 #. * title
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2146 msgid "Call"
2147 msgstr "Llamar"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2150 msgid "Mobile"
2151 msgstr "Móvil"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2154 msgid "Work"
2155 msgstr "Trabajo"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2158 msgid "HOME"
2159 msgstr "Casa"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2162 msgid "_Block Contact"
2163 msgstr "_Bloquear contacto"
2164
2165 #. add chat button
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2168 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2169 msgid "_Chat"
2170 msgstr "_Chat"
2171
2172 #. add SMS button
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2175 msgid "_SMS"
2176 msgstr "_SMS"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2179 msgctxt "menu item"
2180 msgid "_Audio Call"
2181 msgstr "Llamada de vo_z"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2184 msgctxt "menu item"
2185 msgid "_Video Call"
2186 msgstr "Llamada de _vídeo"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2189 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2190 msgid "_Previous Conversations"
2191 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2194 msgid "Send File"
2195 msgstr "Enviar archivo"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2198 msgid "Share My Desktop"
2199 msgstr "Compartir mi escritorio"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2203 msgid "Favorite"
2204 msgstr "Favorita"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2207 msgid "gnome-contacts not installed"
2208 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2211 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2212 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2215 msgid "Infor_mation"
2216 msgstr "Infor_mación"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2219 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2220 msgid "_Edit"
2221 msgstr "_Editar"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2224 #: ../src/empathy-chat-window.c:1175
2225 msgid "Inviting you to this room"
2226 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2229 msgid "_Invite to Chat Room"
2230 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2233 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2234 msgid "_Add Contact…"
2235 msgstr "_Añadir contacto…"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2238 msgid "Delete and _Block"
2239 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2242 #, c-format
2243 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2244 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2247 msgid "Removing group"
2248 msgstr "Quitando grupo"
2249
2250 #. Remove
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2253 msgid "_Remove"
2254 msgstr "_Quitar"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2257 #, c-format
2258 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2259 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2265 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2266 msgstr ""
2267 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2268 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2271 msgid "Removing contact"
2272 msgstr "Quitando el contacto"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2275 #, c-format
2276 msgid "Linked contact containing %u contact"
2277 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2278 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2279 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2282 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2283 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2286 msgid "Online from a phone or mobile device"
2287 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2290 msgid "New Network"
2291 msgstr "Red nueva"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2294 msgid "Choose an IRC network"
2295 msgstr "Elegir una red IRC"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2298 msgid "Reset _Networks List"
2299 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2302 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2303 msgid "Select"
2304 msgstr "Seleccionar"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2307 msgid "new server"
2308 msgstr "servidor nuevo"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2311 msgid "SSL"
2312 msgstr "SSL"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2315 msgid "History"
2316 msgstr "Histórico"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2319 msgid "Show"
2320 msgstr "Mostrar"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2323 msgid "Search"
2324 msgstr "Buscar"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2327 #, c-format
2328 msgid "Chat in %s"
2329 msgstr "Chatee en %s"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2332 #, c-format
2333 msgid "Chat with %s"
2334 msgstr "Chat con %s"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2338 msgctxt "A date with the time"
2339 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2340 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2341
2342 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2344 #, c-format
2345 msgid "<i>* %s %s</i>"
2346 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2347
2348 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2349 #. * The string in bold is the sender's name
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2351 #, c-format
2352 msgid "<b>%s:</b> %s"
2353 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2356 #, c-format
2357 msgid "%s second"
2358 msgid_plural "%s seconds"
2359 msgstr[0] "%s segundo"
2360 msgstr[1] "%s segundos"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2363 #, c-format
2364 msgid "%s minute"
2365 msgid_plural "%s minutes"
2366 msgstr[0] "%s minuto"
2367 msgstr[1] "%s minutos"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2370 #, c-format
2371 msgid "Call took %s, ended at %s"
2372 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2375 msgid "Today"
2376 msgstr "Hoy"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2379 msgid "Yesterday"
2380 msgstr "Ayer"
2381
2382 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2384 msgid "%e %B %Y"
2385 msgstr "%e de %B de %Y"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2389 msgid "Anytime"
2390 msgstr "Cualquier hora"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2394 msgid "Anyone"
2395 msgstr "Cualquiera"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2398 msgid "Who"
2399 msgstr "Quién"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2402 msgid "When"
2403 msgstr "Cuándo"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2406 msgid "Anything"
2407 msgstr "Cualquier cosa"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2410 msgid "Text chats"
2411 msgstr "Chats de texto"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2415 msgid "Calls"
2416 msgstr "Llamadas"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2419 msgid "Incoming calls"
2420 msgstr "Llamadas entrantes"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2423 msgid "Outgoing calls"
2424 msgstr "Llamadas salientes"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2427 msgid "Missed calls"
2428 msgstr "Llamadas perdidas"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2431 msgid "What"
2432 msgstr "Qué"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2435 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2436 msgstr ""
2437 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2438 "anteriores?"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2441 msgid "Clear All"
2442 msgstr "Limpiar todo"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2445 msgid "Delete from:"
2446 msgstr "Eliminar de:"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2449 msgid "_File"
2450 msgstr "_Archivo"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2455 msgid "_Edit"
2456 msgstr "_Editar"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2459 msgid "Delete All History..."
2460 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2463 msgid "Profile"
2464 msgstr "Perfil"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2468 msgid "Chat"
2469 msgstr "Chat"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2474 msgid "Video"
2475 msgstr "Vídeo"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2478 msgid "page 2"
2479 msgstr "página 2"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2486 msgid "The contact is offline"
2487 msgstr "El contacto está desconectado"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2490 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2491 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2494 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2495 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2498 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2499 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2502 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2503 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2506 msgid "You are banned from this channel"
2507 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2510 msgid "This channel is full"
2511 msgstr "Este canal está completo"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2514 msgid "You must be invited to join this channel"
2515 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2518 msgid "Can't proceed while disconnected"
2519 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2522 msgid "Permission denied"
2523 msgstr "Permiso denegado"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2526 msgid "There was an error starting the conversation"
2527 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2531 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2532 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2533
2534 #. Tweak the dialog
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2536 msgid "New Conversation"
2537 msgstr "Conversación nueva"
2538
2539 #. add video button
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2541 msgid "_Video Call"
2542 msgstr "Llamada de _vídeo"
2543
2544 #. add audio button
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2546 msgid "_Audio Call"
2547 msgstr "Llamada de vo_z"
2548
2549 #. Tweak the dialog
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2551 msgid "New Call"
2552 msgstr "Llamada nueva"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2555 #, c-format
2556 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2557 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Enter your password for account\n"
2564 "<b>%s</b>"
2565 msgstr ""
2566 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2567 "<b>%s</b>"
2568
2569 #. COL_STATUS_TEXT
2570 #. COL_STATE_ICON_NAME
2571 #. COL_STATE
2572 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2573 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2574 #. COL_TYPE
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2577 msgid "Custom Message…"
2578 msgstr "Mensaje personalizado…"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2582 msgid "Edit Custom Messages…"
2583 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2586 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2587 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2590 msgid "Click to make this status a favorite"
2591 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2594 msgid "Set status"
2595 msgstr "Establecer estado"
2596
2597 #. Custom messages
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2599 msgid "Custom messages…"
2600 msgstr "Mensajes personalizados…"
2601
2602 #. Create account
2603 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2604 #. * "Yahoo!"
2605 #.
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2607 #, c-format
2608 msgid "New %s account"
2609 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2612 msgid "Find:"
2613 msgstr "Buscar:"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2616 msgid "_Previous"
2617 msgstr "_Anterior"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2620 msgid "_Next"
2621 msgstr "_Siguiente"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2624 msgid "Mat_ch case"
2625 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2628 msgid "Phrase not found"
2629 msgstr "No se encontró la frase"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2632 msgid "Received an instant message"
2633 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2636 msgid "Sent an instant message"
2637 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2640 msgid "Incoming chat request"
2641 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2644 msgid "Contact connected"
2645 msgstr "Contacto conectado"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2648 msgid "Contact disconnected"
2649 msgstr "Contacto desconectado"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2652 msgid "Connected to server"
2653 msgstr "Conectado con el servidor"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2656 msgid "Disconnected from server"
2657 msgstr "Desconectado del servidor"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2660 msgid "Incoming voice call"
2661 msgstr "Llamada de voz entrante"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2664 msgid "Outgoing voice call"
2665 msgstr "Llamada de voz saliente"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2668 msgid "Voice call ended"
2669 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2672 msgid "Edit Custom Messages"
2673 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2676 #, c-format
2677 msgid "Message edited at %s"
2678 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2681 msgid "Normal"
2682 msgstr "Normal"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2685 msgid "Classic"
2686 msgstr "Clásico"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2689 msgid "Simple"
2690 msgstr "Simple"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2693 msgid "Clean"
2694 msgstr "Limpio"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2697 msgid "Blue"
2698 msgstr "Azul"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2701 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2702 msgstr ""
2703 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2706 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2707 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2710 msgid "The certificate has expired."
2711 msgstr "El certificado ha caducado."
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2714 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2715 msgstr "El certificado aún no está activado."
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2718 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2719 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2722 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2723 msgstr ""
2724 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2725 "nombre del servidor."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2728 msgid "The certificate is self-signed."
2729 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2732 msgid ""
2733 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2734 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2737 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2738 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2741 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2742 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2745 msgid "The certificate is malformed."
2746 msgstr "El certificado está mal formado."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2749 #, c-format
2750 msgid "Expected hostname: %s"
2751 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2754 #, c-format
2755 msgid "Certificate hostname: %s"
2756 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2759 #| msgid "Continue"
2760 msgid "C_ontinue"
2761 msgstr "C_ontinuar"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2764 msgid "Untrusted connection"
2765 msgstr "La conexión no es de confianza"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2768 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2769 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2772 msgid "Remember this choice for future connections"
2773 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2776 msgid "Certificate Details"
2777 msgstr "Detalles del certificado"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2780 msgid "Unable to open URI"
2781 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2784 msgid "Select a file"
2785 msgstr "Seleccionar un archivo"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2788 msgid "Insufficient free space to save file"
2789 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2795 "Please choose another location."
2796 msgstr ""
2797 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2798 "disponible. Elija otra ubicación."
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2801 #, c-format
2802 msgid "Incoming file from %s"
2803 msgstr "Archivo entrante de %s"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2806 msgid "Current Locale"
2807 msgstr "Configuración regional actual"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2813 msgid "Arabic"
2814 msgstr "Árabe"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2817 msgid "Armenian"
2818 msgstr "Armenio"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2823 msgid "Baltic"
2824 msgstr "Báltico"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2827 msgid "Celtic"
2828 msgstr "Celta"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2834 msgid "Central European"
2835 msgstr "Centroeuropeo"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2841 msgid "Chinese Simplified"
2842 msgstr "Chino simplificado"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2847 msgid "Chinese Traditional"
2848 msgstr "Chino tradicional"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2851 msgid "Croatian"
2852 msgstr "Croata"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2860 msgid "Cyrillic"
2861 msgstr "Cirílico"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2864 msgid "Cyrillic/Russian"
2865 msgstr "Cirílico/Ruso"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2869 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2870 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2873 msgid "Georgian"
2874 msgstr "Georgiano"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2879 msgid "Greek"
2880 msgstr "Griego"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2883 msgid "Gujarati"
2884 msgstr "Gujarati"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2887 msgid "Gurmukhi"
2888 msgstr "Gurmukhi"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2894 msgid "Hebrew"
2895 msgstr "Hebreo"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2898 msgid "Hebrew Visual"
2899 msgstr "Hebreo visual"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2902 msgid "Hindi"
2903 msgstr "Hindú"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2906 msgid "Icelandic"
2907 msgstr "Islandés"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2912 msgid "Japanese"
2913 msgstr "Japonés"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2919 msgid "Korean"
2920 msgstr "Coreano"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2923 msgid "Nordic"
2924 msgstr "Nórdico"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2927 msgid "Persian"
2928 msgstr "Persa"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2932 msgid "Romanian"
2933 msgstr "Rumano"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2936 msgid "South European"
2937 msgstr "Europa del sur"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2940 msgid "Thai"
2941 msgstr "Tailandés"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2947 msgid "Turkish"
2948 msgstr "Turco"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2955 msgid "Unicode"
2956 msgstr "Unicode"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2963 msgid "Western"
2964 msgstr "Occidental"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2969 msgid "Vietnamese"
2970 msgstr "Vietnamita"
2971
2972 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2973 msgid "No error message"
2974 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2975
2976 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2977 msgid "Instant Message (Empathy)"
2978 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2979
2980 #: ../src/empathy.c:437
2981 msgid "Don't connect on startup"
2982 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2983
2984 #: ../src/empathy.c:441
2985 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2986 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2987
2988 #: ../src/empathy.c:456
2989 msgid "- Empathy IM Client"
2990 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2991
2992 #: ../src/empathy.c:643
2993 msgid "Error contacting the Account Manager"
2994 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2995
2996 #: ../src/empathy.c:645
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3000 "The error was:\n"
3001 "\n"
3002 "%s"
3003 msgstr ""
3004 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3005 "error fue:\n"
3006 "\n"
3007 "%s"
3008
3009 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3010 msgid ""
3011 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3012 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3013 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3014 "version."
3015 msgstr ""
3016 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3017 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3018 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3019 "cualquier versión posterior."
3020
3021 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3022 msgid ""
3023 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3024 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3025 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3026 "details."
3027 msgstr ""
3028 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3029 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3030 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3031 "más detalles."
3032
3033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3034 msgid ""
3035 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3036 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3037 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3038 msgstr ""
3039 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3040 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3041 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3042
3043 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3044 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3045 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3046
3047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3048 msgid "translator-credits"
3049 msgstr ""
3050 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3051 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3052
3053 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3054 msgid "There was an error while importing the accounts."
3055 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3056
3057 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3058 msgid "There was an error while parsing the account details."
3059 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3060
3061 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3062 msgid "There was an error while creating the account."
3063 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3064
3065 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3066 msgid "There was an error."
3067 msgstr "Hubo un error."
3068
3069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3070 #, c-format
3071 msgid "The error message was: %s"
3072 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3075 msgid ""
3076 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3077 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3078 msgstr ""
3079 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3080 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3081 "Editar."
3082
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3084 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3085 msgid "An error occurred"
3086 msgstr "Ocurrió un error"
3087
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3089 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3090 msgid "What kind of chat account do you have?"
3091 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3092
3093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3094 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3095 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3096
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3098 msgid "Enter your account details"
3099 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3100
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3102 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3103 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3104
3105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3106 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3107 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3108
3109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3110 msgid "Enter the details for the new account"
3111 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3112
3113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3114 msgid ""
3115 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3116 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3117 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3118 "calls."
3119 msgstr ""
3120 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3121 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3122 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3123
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3125 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3126 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3127
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3129 msgid "Yes, import my account details from "
3130 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3131
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3133 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3134 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3135
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3137 msgid "No, I want a new account"
3138 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3139
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3141 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3142 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3143
3144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3145 msgid "Select the accounts you want to import:"
3146 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3147
3148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3151 msgid "Yes"
3152 msgstr "Sí"
3153
3154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3155 msgid "No, that's all for now"
3156 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3157
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3159 msgid ""
3160 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3161 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3162 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3163 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3164 msgstr ""
3165 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3166 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3167 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3168 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3169 "diálogo «Cuentas»."
3170
3171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3173 msgid "Edit->Accounts"
3174 msgstr "Editar->Cuentas"
3175
3176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3177 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3178 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3179
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3181 msgid ""
3182 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3183 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3184 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3185 "the Accounts dialog"
3186 msgstr ""
3187 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3188 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3189 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3190 "diálogo Cuentas."
3191
3192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3193 msgid "telepathy-salut not installed"
3194 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3195
3196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3197 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3198 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3199
3200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3201 msgid "Welcome to Empathy"
3202 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3203
3204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3205 msgid "Import your existing accounts"
3206 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3207
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3209 msgid "Please enter personal details"
3210 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3211
3212 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3213 #. * unsaved changes
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3215 #, c-format
3216 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3217 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3218
3219 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3220 #. * an unsaved new account
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3222 msgid "Your new account has not been saved yet."
3223 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3224
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3226 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:1332
3228 msgid "Connecting…"
3229 msgstr "Conectando…"
3230
3231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3232 #, c-format
3233 msgid "Offline — %s"
3234 msgstr "Desconectado: %s"
3235
3236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3237 #, c-format
3238 msgid "Disconnected — %s"
3239 msgstr "Desconectado: %s"
3240
3241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3242 msgid "Offline — No Network Connection"
3243 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3244
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3246 msgid "Unknown Status"
3247 msgstr "Estado desconocido"
3248
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3250 msgid "Offline — Account Disabled"
3251 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3252
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3254 msgid "Edit Connection Parameters"
3255 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3256
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3258 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3259 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3260
3261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3262 msgid "Go online to edit your personal information."
3263 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3264
3265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3266 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3267 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3268
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3270 #, c-format
3271 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3272 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3273
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3275 msgid "This will not remove your account on the server."
3276 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3277
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3279 msgid ""
3280 "You are about to select another account, which will discard\n"
3281 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3282 msgstr ""
3283 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3284 "¿Seguro que quiere continuar?"
3285
3286 #. Menu items: to enabled/disable the account
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3288 msgid "_Enable"
3289 msgstr "_Activar"
3290
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3292 msgid "_Disable"
3293 msgstr "_Desactivar"
3294
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3296 msgid ""
3297 "You are about to close the window, which will discard\n"
3298 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3299 msgstr ""
3300 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3301 "¿Seguro que quiere continuar?"
3302
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3304 msgid "Add…"
3305 msgstr "Añadir…"
3306
3307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3308 msgid "_Import…"
3309 msgstr "_Importar…"
3310
3311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3312 msgid "Protocol:"
3313 msgstr "Protocolo:"
3314
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3316 msgid ""
3317 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3318 "you want to use."
3319 msgstr ""
3320 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3321 "protocolo que quiera usar."
3322
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3324 msgid "No protocol installed"
3325 msgstr "No hay protocolos instalados"
3326
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3328 msgid "Loading account information"
3329 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3330
3331 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3332 msgid " - Empathy authentication client"
3333 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3334
3335 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3336 msgid "Empathy authentication client"
3337 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3338
3339 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3340 msgid "People nearby"
3341 msgstr "Gente cerca"
3342
3343 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:203
3344 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3345 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3346
3347 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:228
3348 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3349 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3350
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3352 msgid "Contrast"
3353 msgstr "Contraste"
3354
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3356 msgid "Brightness"
3357 msgstr "Brillo"
3358
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3360 msgid "Gamma"
3361 msgstr "Gamma"
3362
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3364 msgid "Volume"
3365 msgstr "Volumen"
3366
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3368 msgid "_Sidebar"
3369 msgstr "Barra _lateral"
3370
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3372 msgid "Audio input"
3373 msgstr "Entrada de voz"
3374
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3376 msgid "Video input"
3377 msgstr "Entrada de vídeo"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3380 msgid "Dialpad"
3381 msgstr "Teclado de llamada"
3382
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3384 msgid "Details"
3385 msgstr "Detalles"
3386
3387 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3388 #. * is used in the window title
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3391 #, c-format
3392 msgid "Call with %s"
3393 msgstr "Llamada con %s"
3394
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3397 msgid "The IP address as seen by the machine"
3398 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3399
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3402 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3403 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3404
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
3407 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3408 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3409
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
3412 msgid "The IP address of a relay server"
3413 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3414
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3417 msgid "The IP address of the multicast group"
3418 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3419
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3424 msgctxt "codec"
3425 msgid "Unknown"
3426 msgstr "Desconocido"
3427
3428 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3430 #, c-format
3431 msgid "Connected — %d:%02dm"
3432 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3433
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3436 msgid "Technical Details"
3437 msgstr "Detalles técnicos"
3438
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3444 "computer"
3445 msgstr ""
3446 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3447 "por su equipo"
3448
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3084
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3454 "computer"
3455 msgstr ""
3456 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3457 "por su equipo"
3458
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3460 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3464 "does not allow direct connections."
3465 msgstr ""
3466 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3467 "una red que no acepta conexiones directas."
3468
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3470 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3471 msgid "There was a failure on the network"
3472 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3473
3474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3475 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
3476 msgid ""
3477 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3478 msgstr ""
3479 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3480 "llamada"
3481
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3483 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3484 msgid ""
3485 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3486 msgstr ""
3487 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3488 "llamada"
3489
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3495 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3496 "the Help menu."
3497 msgstr ""
3498 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3499 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3500 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3501
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3503 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3504 msgid "There was a failure in the call engine"
3505 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3506
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3509 msgid "The end of the stream was reached"
3510 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3511
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
3514 msgid "Can't establish audio stream"
3515 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3516
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:3177
3519 msgid "Can't establish video stream"
3520 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3524 msgid "_Call"
3525 msgstr "_Llamar"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3528 msgid "_Microphone"
3529 msgstr "_Micrófono"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3532 msgid "_Camera"
3533 msgstr "_Cámara"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3536 msgid "_Settings"
3537 msgstr "_Configuración"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3540 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3542 msgid "_View"
3543 msgstr "_Ver"
3544
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3547 msgid "_Help"
3548 msgstr "Ay_uda"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3552 msgid "_Contents"
3553 msgstr "Índ_ice"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3557 msgid "_Debug"
3558 msgstr "_Depurar"
3559
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3561 msgid "Swap camera"
3562 msgstr "Intercambiar cámara"
3563
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3565 msgid "Minimise me"
3566 msgstr "Minimizarme"
3567
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3569 msgid "Maximise me"
3570 msgstr "Maximizarme"
3571
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3573 msgid "Disable camera"
3574 msgstr "Desactivar cámara"
3575
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3577 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3578 msgid "Hang up"
3579 msgstr "Colgar"
3580
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3583 msgid "Hang up current call"
3584 msgstr "Colgar la llamada actual"
3585
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3587 msgid "Video call"
3588 msgstr "Llamada de vídeo"
3589
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3591 msgid "Start a video call"
3592 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3593
3594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3595 msgid "Start an audio call"
3596 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3597
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3599 msgid "Show dialpad"
3600 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3601
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3603 msgid "Display the dialpad"
3604 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3605
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3607 msgid "Send Video"
3608 msgstr "Enviar vídeo"
3609
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3611 msgid "Toggle video transmission"
3612 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3613
3614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3615 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3616 msgid "Send Audio"
3617 msgstr "Enviar voz"
3618
3619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3620 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3621 msgid "Toggle audio transmission"
3622 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3623
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3626 msgid "Encoding Codec:"
3627 msgstr "Códec de codificación:"
3628
3629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3630 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3631 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3632 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3633 msgid "Unknown"
3634 msgstr "Desconocido"
3635
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3637 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3638 msgid "Decoding Codec:"
3639 msgstr "Códec de decodificación:"
3640
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3642 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3643 msgid "Remote Candidate:"
3644 msgstr "Candidato remoto:"
3645
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3647 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3648 msgid "Local Candidate:"
3649 msgstr "Candidato local:"
3650
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3652 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3653 msgid "Audio"
3654 msgstr "Sonido"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3657 msgid "Close this window?"
3658 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3664 "until you rejoin it."
3665 msgstr ""
3666 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3667 "se una de nuevo."
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3673 "messages until you rejoin it."
3674 msgid_plural ""
3675 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3676 "further messages until you rejoin them."
3677 msgstr[0] ""
3678 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3679 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3680 msgstr[1] ""
3681 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3682 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3685 #, c-format
3686 msgid "Leave %s?"
3687 msgstr "¿Cerrar %s?"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3690 msgid ""
3691 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3692 "rejoin it."
3693 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3694
3695 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3696 msgid "Close window"
3697 msgstr "Cerrar la ventana"
3698
3699 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3700 msgid "Leave room"
3701 msgstr "Abandonar la sala"
3702
3703 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3704 #, c-format
3705 msgid "%s (%d unread)"
3706 msgid_plural "%s (%d unread)"
3707 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3708 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3709
3710 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3711 #, c-format
3712 msgid "%s (and %u other)"
3713 msgid_plural "%s (and %u others)"
3714 msgstr[0] "%s (y otra)"
3715 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3716
3717 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3718 #, c-format
3719 msgid "%s (%d unread from others)"
3720 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3721 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3722 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3725 #, c-format
3726 msgid "%s (%d unread from all)"
3727 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3728 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3729 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3730
3731 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3732 msgid "SMS:"
3733 msgstr "SMS:"
3734
3735 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3736 #, c-format
3737 msgid "Sending %d message"
3738 msgid_plural "Sending %d messages"
3739 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3740 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3741
3742 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3743 msgid "Typing a message."
3744 msgstr "Tecleando un mensaje."
3745
3746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3747 msgid "_Conversation"
3748 msgstr "_Conversación"
3749
3750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3751 msgid "C_lear"
3752 msgstr "_Limpiar"
3753
3754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3755 msgid "Insert _Smiley"
3756 msgstr "Insertar _emoticono"
3757
3758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3759 msgid "_Favorite Chat Room"
3760 msgstr "Sala de chat _favorita"
3761
3762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3763 msgid "Notify for All Messages"
3764 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3765
3766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3767 msgid "_Show Contact List"
3768 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3769
3770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3771 msgid "Invite _Participant…"
3772 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3773
3774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3775 msgid "C_ontact"
3776 msgstr "C_ontacto"
3777
3778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3779 msgid "_Tabs"
3780 msgstr "_Pestañas"
3781
3782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3783 msgid "_Previous Tab"
3784 msgstr "Pestaña _anterior"
3785
3786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3787 msgid "_Next Tab"
3788 msgstr "Pestaña _siguiente"
3789
3790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3791 msgid "_Undo Close Tab"
3792 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3793
3794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3795 msgid "Move Tab _Left"
3796 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3797
3798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3799 msgid "Move Tab _Right"
3800 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3801
3802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3803 msgid "_Detach Tab"
3804 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3805
3806 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3807 msgid "Name"
3808 msgstr "Nombre"
3809
3810 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3811 msgid "Room"
3812 msgstr "Sala"
3813
3814 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3815 msgid "Auto-Connect"
3816 msgstr "Autoconectar"
3817
3818 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3819 msgid "Manage Favorite Rooms"
3820 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3821
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3823 msgid "Incoming video call"
3824 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3825
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1562
3827 msgid "Incoming call"
3828 msgstr "Llamada entrante"
3829
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3831 #, c-format
3832 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3833 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3834
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3836 #, c-format
3837 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3838 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1568
3842 #, c-format
3843 msgid "Incoming call from %s"
3844 msgstr "Llamada entrante de %s"
3845
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3847 msgid "_Reject"
3848 msgstr "_Rechazar"
3849
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3851 msgid "_Answer"
3852 msgstr "Re_spuesta"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3855 msgid "_Answer with video"
3856 msgstr "_Responder con vídeo"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3859 #: ../src/empathy-call-window.c:1568
3860 #, c-format
3861 msgid "Incoming video call from %s"
3862 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3865 msgid "Room invitation"
3866 msgstr "Invitación a una sala"
3867
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3869 #, c-format
3870 msgid "Invitation to join %s"
3871 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3874 #, c-format
3875 msgid "%s is inviting you to join %s"
3876 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3879 msgid "_Decline"
3880 msgstr "_Rechazar"
3881
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3883 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3884 msgid "_Join"
3885 msgstr "_Unirse"
3886
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3888 #, c-format
3889 msgid "%s invited you to join %s"
3890 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3891
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3893 #, c-format
3894 msgid "You have been invited to join %s"
3895 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3896
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3898 #, c-format
3899 msgid "Incoming file transfer from %s"
3900 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3901
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3903 msgid "Password required"
3904 msgstr "Se requiere una contraseña"
3905
3906 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3907 #, c-format
3908 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3909 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3910
3911 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Message: %s"
3916 msgstr ""
3917 "\n"
3918 "Mensaje: %s"
3919
3920 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3922 #, c-format
3923 msgid "%u:%02u.%02u"
3924 msgstr "%u:%02u.%02u"
3925
3926 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3928 #, c-format
3929 msgid "%02u.%02u"
3930 msgstr "%02u.%02u"
3931
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3933 msgctxt "file transfer percent"
3934 msgid "Unknown"
3935 msgstr "Desconocido"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3938 #, c-format
3939 msgid "%s of %s at %s/s"
3940 msgstr "%s de %s en %s/s"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3943 #, c-format
3944 msgid "%s of %s"
3945 msgstr "%s de %s"
3946
3947 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3949 #, c-format
3950 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3951 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3952
3953 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3955 #, c-format
3956 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3957 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3958
3959 #. translators: first %s is filename, second %s
3960 #. * is the contact name
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3962 #, c-format
3963 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3964 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3967 msgid "Error receiving a file"
3968 msgstr "Error al recibir un archivo"
3969
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3971 #, c-format
3972 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3973 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3974
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3976 msgid "Error sending a file"
3977 msgstr "Error al enviar un archivo"
3978
3979 #. translators: first %s is filename, second %s
3980 #. * is the contact name
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3982 #, c-format
3983 msgid "\"%s\" received from %s"
3984 msgstr "«%s» recibido de %s"
3985
3986 #. translators: first %s is filename, second %s
3987 #. * is the contact name
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3989 #, c-format
3990 msgid "\"%s\" sent to %s"
3991 msgstr "«%s» enviado a %s"
3992
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3994 msgid "File transfer completed"
3995 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3996
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3998 msgid "Waiting for the other participant's response"
3999 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4000
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4002 #, c-format
4003 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4004 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4005
4006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4007 #, c-format
4008 msgid "Hashing \"%s\""
4009 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4010
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4012 msgid "%"
4013 msgstr "%"
4014
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4016 msgid "File"
4017 msgstr "Archivo"
4018
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4020 msgid "Remaining"
4021 msgstr "Restantes"
4022
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4024 msgid "File Transfers"
4025 msgstr "Transferencias de archivos"
4026
4027 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4028 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4029 msgstr ""
4030 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4031 "lista"
4032
4033 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4034 msgid ""
4035 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4036 "importing accounts from Pidgin."
4037 msgstr ""
4038 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4039 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4040
4041 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4042 msgid "Import Accounts"
4043 msgstr "Importar cuentas"
4044
4045 #. Translators: this is the header of a treeview column
4046 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4047 msgid "Import"
4048 msgstr "Importar"
4049
4050 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4051 msgid "Protocol"
4052 msgstr "Protocolo"
4053
4054 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4055 msgid "Source"
4056 msgstr "Origen"
4057
4058 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4059 msgid "Provide Password"
4060 msgstr "Escriba su contraseña"
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4063 msgid "Disconnect"
4064 msgstr "Desconectar"
4065
4066 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4067 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4068 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4069
4070 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4071 msgid "No match found"
4072 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4073
4074 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4075 #, c-format
4076 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4077 msgstr ""
4078 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4079 "software de %s."
4080
4081 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4082 msgid "Update software..."
4083 msgstr "Actualizar software…"
4084
4085 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4086 msgid "Close"
4087 msgstr "Cerrar"
4088
4089 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4090 msgid "Reconnect"
4091 msgstr "Reconectar"
4092
4093 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4094 msgid "Edit Account"
4095 msgstr "Editar cuenta"
4096
4097 #. Translators: this string will be something like:
4098 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4099 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4100 #, c-format
4101 msgid "Top up %s (%s)..."
4102 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4103
4104 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4105 msgid "Top up account credit"
4106 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4107
4108 #. top up button
4109 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4110 msgid "Top Up..."
4111 msgstr "Recargar…"
4112
4113 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4114 msgid "Contact"
4115 msgstr "Contacto"
4116
4117 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4118 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4119 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4120
4121 #. translators: argument is an account name
4122 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4123 #, c-format
4124 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4125 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4126
4127 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4128 msgid "Contact List"
4129 msgstr "Lista de contactos"
4130
4131 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4132 msgid "Account settings"
4133 msgstr "Configuración de la cuenta"
4134
4135 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4136 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4137 msgid "_New Conversation…"
4138 msgstr "Conversación _nueva…"
4139
4140 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4141 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4142 msgid "New _Call…"
4143 msgstr "_Llamada nueva…"
4144
4145 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4146 msgid "_Search for Contacts…"
4147 msgstr "_Buscar contactos…"
4148
4149 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4150 msgid "_File Transfers"
4151 msgstr "_Transferencias de archivos"
4152
4153 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4154 msgid "_Offline Contacts"
4155 msgstr "Contactos _desconectados"
4156
4157 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4158 msgid "Show P_rotocols"
4159 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4160
4161 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4162 msgid "Credit Balance"
4163 msgstr "Crédito"
4164
4165 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4166 msgid "Contacts on a _Map"
4167 msgstr "Contactos en el _mapa"
4168
4169 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4170 msgid "_Accounts"
4171 msgstr "_Cuentas"
4172
4173 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4174 msgid "_Blocked Contacts"
4175 msgstr "Contactos _bloqueados"
4176
4177 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4178 msgid "P_references"
4179 msgstr "Prefere_ncias"
4180
4181 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4182 msgid "Find in Contact _List"
4183 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4184
4185 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4186 msgid "Sort by _Name"
4187 msgstr "Ordenar por _nombre"
4188
4189 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4190 msgid "Sort by _Status"
4191 msgstr "Ordenar por es_tado"
4192
4193 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4194 msgid "Normal Size With _Avatars"
4195 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4196
4197 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4198 msgid "N_ormal Size"
4199 msgstr "Tamaño n_ormal"
4200
4201 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4202 msgid "_Compact Size"
4203 msgstr "Tamaño _compacto"
4204
4205 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4206 msgid "_Room"
4207 msgstr "_Sala"
4208
4209 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4210 msgid "_Join…"
4211 msgstr "_Unirse…"
4212
4213 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4214 msgid "Join _Favorites"
4215 msgstr "Unirse a _favoritas"
4216
4217 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4218 msgid "Manage Favorites"
4219 msgstr "Gestionar favoritos"
4220
4221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4222 msgid "Chat Room"
4223 msgstr "Sala de chat"
4224
4225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4226 msgid "Members"
4227 msgstr "Miembros"
4228
4229 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4230 #. yes/no, yes/no and a number.
4231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "%s\n"
4235 "Invite required: %s\n"
4236 "Password required: %s\n"
4237 "Members: %s"
4238 msgstr ""
4239 "%s\n"
4240 "Se necesita invitación: %s\n"
4241 "Se necesita contraseña: %s\n"
4242 "Miembros: %s"
4243
4244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4246 msgid "No"
4247 msgstr "No"
4248
4249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4250 msgid "Could not start room listing"
4251 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4252
4253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4254 msgid "Could not stop room listing"
4255 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4256
4257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4258 msgid "Join Room"
4259 msgstr "Unirse a sala"
4260
4261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4262 msgid ""
4263 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4264 msgstr ""
4265 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4266 "la lista."
4267
4268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4269 msgid "_Room:"
4270 msgstr "_Sala:"
4271
4272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4273 msgid ""
4274 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4275 "the current account's server"
4276 msgstr ""
4277 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4278 "la cuenta del servidor actual"
4279
4280 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4281 msgid "Couldn't load room list"
4282 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4283
4284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4285 msgid "Room List"
4286 msgstr "Lista de salas"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4289 msgid "Message received"
4290 msgstr "Mensaje recibido"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4293 msgid "Message sent"
4294 msgstr "Mensaje enviado"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4297 msgid "New conversation"
4298 msgstr "Conversación nueva"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4301 msgid "Contact comes online"
4302 msgstr "El contacto se conecta"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4305 msgid "Contact goes offline"
4306 msgstr "El contacto se desconecta"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4309 msgid "Account connected"
4310 msgstr "Cuenta conectada"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4313 msgid "Account disconnected"
4314 msgstr "Cuenta desconectada"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4317 msgid "Language"
4318 msgstr "Idioma"
4319
4320 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4321 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4322 msgid "Juliet"
4323 msgstr "Julieta"
4324
4325 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4326 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4327 msgid "Romeo"
4328 msgstr "Romeo"
4329
4330 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4331 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4332 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4333 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4334
4335 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4336 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4337 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4338 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4339
4340 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4341 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4342 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4343 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4344
4345 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4346 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4347 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4348 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4349
4350 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4351 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4352 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4353 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4354
4355 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4356 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4357 msgid "Juliet has disconnected"
4358 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4361 msgid "Preferences"
4362 msgstr "Preferencias"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4365 msgid "Show _smileys as images"
4366 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4369 msgid "Show contact _list in rooms"
4370 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4373 msgid "Appearance"
4374 msgstr "Apariencia"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4377 msgid "Start chats in:"
4378 msgstr "Iniciar chats en:"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4381 msgid "new ta_bs"
4382 msgstr "pestañas nue_vas"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4385 msgid "new _windows"
4386 msgstr "v_entanas nuevas"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4389 msgid "Display incoming events in the notification area"
4390 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4393 msgid "_Automatically connect on startup"
4394 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4397 msgid "Log conversations"
4398 msgstr "Registrar conversaciones"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4401 msgid "Behavior"
4402 msgstr "Comportamiento"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4405 msgid "General"
4406 msgstr "General"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4409 msgid "_Enable bubble notifications"
4410 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4413 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4414 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4417 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4418 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4421 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4422 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4425 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4426 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4429 msgid "Notifications"
4430 msgstr "Notificaciones"
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4433 msgid "_Enable sound notifications"
4434 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4435
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4437 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4438 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4439
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4441 msgid "Play sound for events"
4442 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4443
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4445 msgid "Sounds"
4446 msgstr "Sonidos"
4447
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4449 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4450 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4451
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4453 msgid ""
4454 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4455 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4456 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4457 "off and restarting the call."
4458 msgstr ""
4459 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4460 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4461 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4462 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4463
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4465 msgid "_Publish location to my contacts"
4466 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4467
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4469 msgid ""
4470 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4471 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4472 "decimal place."
4473 msgstr ""
4474 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4475 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4476 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4477
4478 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4480 msgid "_Reduce location accuracy"
4481 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4482
4483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4484 msgid "Privacy"
4485 msgstr "Privacidad"
4486
4487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4488 msgid "_GPS"
4489 msgstr "_GPS"
4490
4491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4492 msgid "_Cellphone"
4493 msgstr "Teléfono _móvil"
4494
4495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4496 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4497 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4498
4499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4500 msgid "Location sources:"
4501 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4502
4503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4504 msgid ""
4505 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4506 "dictionary installed."
4507 msgstr ""
4508 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4509 "diccionario instalado."
4510
4511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4512 msgid "Enable spell checking for languages:"
4513 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4514
4515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4516 msgid "Spell Checking"
4517 msgstr "Revisión ortográfica"
4518
4519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4520 msgid "Chat Th_eme:"
4521 msgstr "_Tema del chat:"
4522
4523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4524 msgid "Variant:"
4525 msgstr "Variante:"
4526
4527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4528 msgid "Themes"
4529 msgstr "Temas"
4530
4531 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4532 msgid "Status"
4533 msgstr "Estado"
4534
4535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4536 msgid "_Quit"
4537 msgstr "_Salir"
4538
4539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4540 msgid "Redial"
4541 msgstr "Volver a llamar"
4542
4543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4544 msgid "V_ideo"
4545 msgstr "Ví_deo"
4546
4547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4548 msgid "Video Off"
4549 msgstr "Vídeo apagado"
4550
4551 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4552 msgid "Video Preview"
4553 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4554
4555 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4556 msgid "Video On"
4557 msgstr "Vídeo encendido"
4558
4559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4560 msgid "Call the contact again"
4561 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4562
4563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4564 msgid "Camera Off"
4565 msgstr "Cámara apagada"
4566
4567 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4568 msgid "Disable camera and stop sending video"
4569 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4570
4571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4572 msgid "Preview"
4573 msgstr "Vista previa"
4574
4575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4576 msgid "Enable camera but don't send video"
4577 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4578
4579 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4580 msgid "Camera On"
4581 msgstr "Cámara encendida"
4582
4583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4584 msgid "Enable camera and send video"
4585 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4586
4587 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4588 msgid "Contact Map View"
4589 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4590
4591 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4592 msgid "Save"
4593 msgstr "Guardar"
4594
4595 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4596 msgid "Debug Window"
4597 msgstr "Depurar ventana"
4598
4599 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4600 msgid "Pause"
4601 msgstr "Pausar"
4602
4603 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4604 msgid "Level "
4605 msgstr "Nivel "
4606
4607 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4608 msgid "Debug"
4609 msgstr "Depurar"
4610
4611 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4612 msgid "Info"
4613 msgstr "Información"
4614
4615 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4616 msgid "Message"
4617 msgstr "Mensaje"
4618
4619 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4620 msgid "Warning"
4621 msgstr "Advertencia"
4622
4623 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4624 msgid "Critical"
4625 msgstr "Crítico"
4626
4627 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4628 msgid "Error"
4629 msgstr "Error"
4630
4631 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4632 msgid "Time"
4633 msgstr "Hora"
4634
4635 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4636 msgid "Domain"
4637 msgstr "Dominio"
4638
4639 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4640 msgid "Category"
4641 msgstr "Categoría"
4642
4643 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4644 msgid "Level"
4645 msgstr "Nivel"
4646
4647 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4648 msgid ""
4649 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4650 "extension."
4651 msgstr ""
4652 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4653 "remota."
4654
4655 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4656 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4657 msgid "Invite Participant"
4658 msgstr "Invitar participante"
4659
4660 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4661 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4662 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4663
4664 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4665 msgid "Invite"
4666 msgstr "Invitar"
4667
4668 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4669 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4670 msgstr ""
4671 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4672
4673 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4674 msgid ""
4675 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4676 msgstr ""
4677 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4678
4679 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4680 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4681 msgstr ""
4682 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4683
4684 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4685 msgid "<account-id>"
4686 msgstr "<id-de-cuenta>"
4687
4688 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4689 msgid "Show account assistant"
4690 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4691
4692 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4693 msgid "- Empathy Accounts"
4694 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4695
4696 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4697 msgid "Empathy Accounts"
4698 msgstr "Cuentas en Empathy"
4699
4700 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4701 msgid "Show a particular service"
4702 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4703
4704 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4705 msgid "- Empathy Debugger"
4706 msgstr "- Depurador de Empathy"
4707
4708 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4709 msgid "Empathy Debugger"
4710 msgstr "Depurador de Empathy"
4711
4712 #: ../src/empathy-chat.c:107
4713 msgid "- Empathy Chat Client"
4714 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4715
4716 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4717 msgid "Respond"
4718 msgstr "Respuesta"
4719
4720 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4721 #: ../src/empathy-call-window.c:1572
4722 msgid "Reject"
4723 msgstr "Rechazar"
4724
4725 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4726 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4727 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4728 msgid "Answer"
4729 msgstr "Responder"
4730
4731 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4732 msgid "Answer with video"
4733 msgstr "Responder con vídeo"
4734
4735 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4736 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4737 msgid "Decline"
4738 msgstr "Rechazar"
4739
4740 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4741 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4742 msgid "Accept"
4743 msgstr "Aceptar"
4744
4745 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4746 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4747 #. * brings the password popup.
4748 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4749 msgid "Provide"
4750 msgstr "Proporcionar"
4751
4752 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4753 #, c-format
4754 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4755 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4756
4757 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4758 #. * as possible.
4759 #: ../src/empathy-call-window.c:1179 ../src/empathy-call-window.c:1202
4760 msgid "i"
4761 msgstr "Información"
4762
4763 #: ../src/empathy-call-window.c:2936
4764 msgid "On hold"
4765 msgstr "En espera"
4766
4767 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
4768 msgid "Mute"
4769 msgstr "Silenciar"
4770
4771 #: ../src/empathy-call-window.c:2941
4772 msgid "Duration"
4773 msgstr "Duración"
4774
4775 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4776 #: ../src/empathy-call-window.c:2944
4777 #, c-format
4778 msgid "%s — %d:%02dm"
4779 msgstr "%s: %d:%02dm"
4780
4781 #: ../src/empathy-call-window.c:3214
4782 #, c-format
4783 msgid "Your current balance is %s."
4784 msgstr "su balance actual es %s."
4785
4786 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
4787 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4788 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4789
4790 #: ../src/empathy-call-window.c:3220
4791 msgid "Top Up"
4792 msgstr "Recargar"
4793
4794 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4795 msgid "_Match case"
4796 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4797
4798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4799 msgid "Adding new account"
4800 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4801
4802 #~ msgid "Select contacts to link"
4803 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4804
4805 #~ msgid "New contact preview"
4806 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4807
4808 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4811 #~ "izquierda."
4812
4813 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4814 #~ msgid "_Link Contacts…"
4815 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4816
4817 #~ msgid "Link Contacts"
4818 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4819
4820 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4821 #~ msgid "_Unlink…"
4822 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4828 #~ "separados."
4829
4830 #~ msgid "_Link"
4831 #~ msgstr "_Enlazar"
4832
4833 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4834 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4838 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4841 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4842
4843 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4844 #~ msgid "_Unlink"
4845 #~ msgstr "_Desenlazar"
4846
4847 #~ msgid "Linked Contacts"
4848 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4849
4850 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4851 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4852
4853 #~ msgid "Personal Information"
4854 #~ msgstr "Información personal"
4855
4856 #~ msgid "_Personal Information"
4857 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4858
4859 #~ msgid "Socket type not supported"
4860 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4861
4862 #~ msgid "My Web Accounts"
4863 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4864
4865 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4866 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4867
4868 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4869 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4870
4871 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4872 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4873
4874 #~ msgid "Edit %s"
4875 #~ msgstr "Editar %s"
4876
4877 #~ msgid "Ca_ncel"
4878 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4879
4880 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4881 #~ msgid "_Edit"
4882 #~ msgstr "_Editar"
4883
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4886 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4889 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4890
4891 #~ msgid "Call volume"
4892 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4893
4894 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4895 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4896
4897 #~ msgid "Set your presence and current status"
4898 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4899
4900 #~ msgid "Input level:"
4901 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4902
4903 #~ msgid "Input volume:"
4904 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4905
4906 #~ msgid "Contact ID:"
4907 #~ msgstr "ID del contacto:"
4908
4909 #~ msgid "Ungrouped"
4910 #~ msgstr "Sin grupo"
4911
4912 #~ msgid "Favorite People"
4913 #~ msgstr "Gente favorita"
4914
4915 #~ msgid "C_hat"
4916 #~ msgstr "C_hat"
4917
4918 #~ msgid "Send _Video"
4919 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4920
4921 #~ msgid "C_all"
4922 #~ msgstr "_Llamar"
4923
4924 #~ msgid "Select a contact"
4925 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4926
4927 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4928 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4929
4930 #~ msgid "The selected contact is offline."
4931 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4932
4933 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4934 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4935
4936 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4937 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4938
4939 #~ msgctxt "encoding video codec"
4940 #~ msgid "Unknown"
4941 #~ msgstr "Desconocido"
4942
4943 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4944 #~ msgid "Unknown"
4945 #~ msgstr "Desconocido"
4946
4947 #~ msgctxt "decoding video codec"
4948 #~ msgid "Unknown"
4949 #~ msgstr "Desconocido"
4950
4951 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4952 #~ msgid "Unknown"
4953 #~ msgstr "Desconocido"
4954
4955 #~ msgid "Find Next"
4956 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4957
4958 #~ msgid "Find Previous"
4959 #~ msgstr "Buscar anterior"
4960
4961 #~ msgid "Show and edit accounts"
4962 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4963
4964 #~ msgid "Call with %d participants"
4965 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4966
4967 #~ msgid "_Dialpad"
4968 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4969
4970 #~ msgid "Enter Custom Message"
4971 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4972
4973 #~ msgid "Save _New Status Message"
4974 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4975
4976 #~ msgid "Saved Status Messages"
4977 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4978
4979 #~ msgid "All"
4980 #~ msgstr "Todo"
4981
4982 #~ msgid "Date"
4983 #~ msgstr "Fecha"
4984
4985 #~ msgid "Conversations"
4986 #~ msgstr "Conversaciones"
4987
4988 #~ msgid "Previous Conversations"
4989 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4990
4991 #~ msgid "_For:"
4992 #~ msgstr "_Para:"
4993
4994 #~ msgid "_Enabled"
4995 #~ msgstr "_Activada"
4996
4997 #~ msgid "%s is now offline."
4998 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4999
5000 #~ msgid "%s is now online."
5001 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5002
5003 #~ msgid "Context"
5004 #~ msgstr "Contexto"
5005
5006 #~ msgid "Add _New Preset"
5007 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5008
5009 #~ msgid "Saved Presets"
5010 #~ msgstr "Estados guardados"
5011
5012 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5013 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5014
5015 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5016 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5017
5018 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5019 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5025 #~ "programas."
5026
5027 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5028 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5029
5030 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5031 #~ msgid "_Link…"
5032 #~ msgstr "_Enlazar…"
5033
5034 #~ msgid "_Character set:"
5035 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5036
5037 #~ msgid "_E-mail address:"
5038 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5039
5040 #~ msgid "_Nickname:"
5041 #~ msgstr "_Apodo:"
5042
5043 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5044 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5045
5046 #~ msgid "page 1"
5047 #~ msgstr "página 1"
5048
5049 #~ msgid "page 3"
5050 #~ msgstr "página 3"
5051
5052 #~ msgid "Your contact list is empty"
5053 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5054
5055 #~ msgid "Send and receive messages"
5056 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5057
5058 #~ msgid "Select a destination"
5059 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5060
5061 #~ msgid "Important Room"
5062 #~ msgstr "Sala importante"
5063
5064 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5065 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5066
5067 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5068 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5069
5070 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5071 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5072
5073 #~ msgid "Failed to join chat room"
5074 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5075
5076 #~ msgid "%s account"
5077 #~ msgstr "Cuenta %s"
5078
5079 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5080 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5081
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5084 #~ "STUN server."
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5087 #~ "equipo del servidor STUN."
5088
5089 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5090 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5091
5092 #~ msgid ""
5093 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5094 #~ "username."
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5097 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5098
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5101 #~ "discovered to be different from the local binding."
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5104 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5108 #~ "3261."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5111 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5112
5113 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5114 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5115
5116 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5117 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5118
5119 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5122 #~ "Empathy."
5123
5124 #~ msgid " Accounts"
5125 #~ msgstr " Cuentas"
5126
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5129 #~ "fails"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5132 #~ "falla"
5133
5134 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5135 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5136
5137 #~ msgid "Hidden"
5138 #~ msgstr "Oculto"
5139
5140 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5141 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5142
5143 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5144 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5145
5146 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5147 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5148
5149 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5150 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5151
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5154 #~ "application necessary to handle it"
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5157 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5158
5159 #~ msgid "<b>Location</b>"
5160 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5161
5162 #~ msgid "Email:"
5163 #~ msgstr "Correo-e:"
5164
5165 #~ msgid "Custom Message..."
5166 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5167
5168 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5169 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5170
5171 #~ msgid "Custom messages..."
5172 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5173
5174 #~ msgid "_Add..."
5175 #~ msgstr "_Añadir…"
5176
5177 #~ msgid "_Import..."
5178 #~ msgstr "_Importar…"
5179
5180 #~ msgid "New _Call..."
5181 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5182
5183 #~ msgid "_Join..."
5184 #~ msgstr "_Unirse…"
5185
5186 #~ msgid "_New Conversation..."
5187 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5188
5189 #~ msgid "Add new"
5190 #~ msgstr "Añadir nueva"
5191
5192 #~ msgid "Cr_eate"
5193 #~ msgstr "Cr_ear"
5194
5195 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5196 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5197
5198 #~ msgid "No error specified"
5199 #~ msgstr "No se especificó el error"
5200
5201 #~ msgid "Unknown error"
5202 #~ msgstr "Error desconocido"
5203
5204 #~ msgid "_Preferences"
5205 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5206
5207 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5208 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5212 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5215 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5216
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5219 #~ "decide to proceed.\n"
5220 #~ "\n"
5221 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5222 #~ "still be available."
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5225 #~ "continuar.\n"
5226 #~ "\n"
5227 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5228
5229 #~ msgid "Conversations (%d)"
5230 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5231
5232 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5233 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5234
5235 #~ msgid "Unsupported command"
5236 #~ msgstr "Comando no soportado"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5242 #~ "mostrará ningún contacto."
5243
5244 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5247
5248 #~ msgid "Talk!"
5249 #~ msgstr "Hablar"
5250
5251 #~ msgid "_Information"
5252 #~ msgstr "_Información"
5253
5254 #~ msgid "Please configure a contact."
5255 #~ msgstr "Configure un contacto."
5256
5257 #~ msgid "Select contact..."
5258 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5259
5260 #~ msgid "Presence"
5261 #~ msgstr "Presencia"
5262
5263 #~ msgid "Set your own presence"
5264 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5265
5266 #~ msgid "Contact Informations"
5267 #~ msgstr "Información del contacto"
5268
5269 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5270 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5271
5272 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5273 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5274
5275 #~ msgid "Allow _network usage"
5276 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5277
5278 #~ msgid "Geoclue Settings"
5279 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5280
5281 #~ msgid "Add Account"
5282 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5283
5284 #~ msgid "Gmail"
5285 #~ msgstr "Gmail"
5286
5287 #~ msgid "Import Accounts..."
5288 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5289
5290 #~ msgid "Type:"
5291 #~ msgstr "Tipo:"
5292
5293 #~ msgid "gtk-add"
5294 #~ msgstr "gtk-add"
5295
5296 #~ msgid "gtk-remove"
5297 #~ msgstr "gtk-remove"
5298
5299 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5300 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5301
5302 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5303 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5304
5305 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5308 #~ "lista de contactos"
5309
5310 #~ msgid "Show _avatars"
5311 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5312
5313 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5314 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5315
5316 #~ msgid "Adium"
5317 #~ msgstr "Adium"
5318
5319 #~ msgid "Adium theme to use:"
5320 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5321
5322 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5323 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5324
5325 #~ msgid "<b>Network</b>"
5326 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5327
5328 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5329 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5330
5331 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5332 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5333
5334 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5335 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5336
5337 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5338 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5339
5340 #~ msgid "New message from %s"
5341 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5342
5343 #~ msgid "File transfers"
5344 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5345
5346 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5347 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5348
5349 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5350 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5351
5352 #~ msgctxt "file size"
5353 #~ msgid "Unknown"
5354 #~ msgstr "Desconocido"
5355
5356 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5357 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5358
5359 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5360 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5361
5362 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5363 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5364
5365 #~ msgctxt "remaining time"
5366 #~ msgid "Stalled"
5367 #~ msgstr "Parado"
5368
5369 #~ msgctxt "remaining time"
5370 #~ msgid "Unknown"
5371 #~ msgstr "Desconocido"
5372
5373 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5374 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5375
5376 #~ msgid "Save file as..."
5377 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5378
5379 #~ msgid "unknown size"
5380 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5381
5382 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5383 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5384
5385 #~ msgid "Show _File Transfers"
5386 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5387
5388 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5389 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5390
5391 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5392 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5393
5394 #~ msgctxt "menu item"
5395 #~ msgid "_Call"
5396 #~ msgstr "_Llamar"
5397
5398 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5399 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5400
5401 #~ msgid "Suggestions for the word"
5402 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5403
5404 #~ msgid "Spell Checker"
5405 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5406
5407 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5408 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5409
5410 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5411 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5412
5413 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5414 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5415
5416 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5417 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5418
5419 #~ msgid "Group Chat"
5420 #~ msgstr "Grupo de chat"
5421
5422 #~ msgid "Invitation _message:"
5423 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5424
5425 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5426 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5427
5428 #~ msgid "Join room on start_up"
5429 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5430
5431 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5434
5435 #~ msgid "N_ame:"
5436 #~ msgstr "_Nombre:"
5437
5438 #~ msgid "S_erver:"
5439 #~ msgstr "_Servidor:"
5440
5441 #~ msgid "Join _New..."
5442 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5443
5444 #~ msgid "Browse:"
5445 #~ msgstr "Buscar:"
5446
5447 #~ msgid "Join New"
5448 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5449
5450 #~ msgid "Re_fresh"
5451 #~ msgstr "A_ctualizar"
5452
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5457 #~ "al que ha entrado."
5458
5459 #~ msgid "menuitem2"
5460 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5461
5462 #~ msgid "End this call?"
5463 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5464
5465 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5466 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5467
5468 #~ msgid "Readying"
5469 #~ msgstr "Preparándose"
5470
5471 #~ msgid "Ringing"
5472 #~ msgstr "Llamando"
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5476 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5477
5478 #~ msgid "#"
5479 #~ msgstr "#"
5480
5481 #~ msgid "*"
5482 #~ msgstr "*"
5483
5484 #~ msgid "0"
5485 #~ msgstr "0"
5486
5487 #~ msgid "1"
5488 #~ msgstr "1"
5489
5490 #~ msgid "2"
5491 #~ msgstr "2"
5492
5493 #~ msgid "3"
5494 #~ msgstr "3"
5495
5496 #~ msgid "4"
5497 #~ msgstr "4"
5498
5499 #~ msgid "5"
5500 #~ msgstr "5"
5501
5502 #~ msgid "6"
5503 #~ msgstr "6"
5504
5505 #~ msgid "7"
5506 #~ msgstr "7"
5507
5508 #~ msgid "8"
5509 #~ msgstr "8"
5510
5511 #~ msgid "9"
5512 #~ msgstr "9"
5513
5514 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5515 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5516
5517 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5518 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5519
5520 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5523 #~ "a estar disponible."
5524
5525 #~ msgid "gtk-cancel"
5526 #~ msgstr "gtk-cancel"
5527
5528 #~ msgid "Invitation Error"
5529 #~ msgstr "Error en la invitación"
5530
5531 #~ msgid "Enable sound when busy"
5532 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5533
5534 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5535 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5536
5537 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5538 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5539
5540 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5541 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5542
5543 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5544 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5548 #~ "will be created for you to start configuring."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5551 #~ "entrada nueva para que la configure."
5552
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "\n"
5555 #~ "\n"
5556 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5557 #~ "want to configure in the list on the left."
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "\n"
5560 #~ "\n"
5561 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5562 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5563
5564 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5565 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"