]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish Translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 01:59+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-08 19:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
45 msgid ""
46 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
47 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
48 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
49 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
50 "your contact’s chat application allows."
51 msgstr ""
52 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea del entorno de escritorio "
53 "GNOME. Empathy se puede conectar a AIM, MSN, Jabber (incluyendo Facebook y "
54 "GoogleTalk), IRC y a muchas otras redes de mensajería. Puede chatear con "
55 "texto, hacer llamadas de sonido y vídeo e incluso transferir archivos, "
56 "dependiendo de lo que la aplicación de chat de su contacto soporte."
57
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
61 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
62 "open Empathy!"
63 msgstr ""
64 "Empathy proporciona mensajería integrada con el escritorio GNOME, por lo que "
65 "nunca perderá un mensaje. Puede responder a sus contactos sin necesidad de "
66 "abrir Empathy."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
73 msgid ""
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "reconnect."
76 msgstr ""
77 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
78 "reconectarse automáticamente."
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
85 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
86 msgstr ""
87 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
88 "inicio."
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 msgid ""
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr ""
98 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
99 "usuario está inactivo."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
108
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
112 msgstr ""
113 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 msgid ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 msgstr ""
120 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
121 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
122 "clave manualmente."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
133 "de contactos."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Ocultar la ventana principal"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Ocultar la ventana principal."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr ""
176 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
177 "directamente al usuario."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr ""
186 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
187 "charla."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Usar sonidos de notificación"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
213 "ausente u ocupado."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
221 msgstr ""
222 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 msgstr ""
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
238 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
239 msgstr ""
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
243 msgid "Play a sound when a contact logs in"
244 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
248 msgstr ""
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
250 "de los contactos en la red."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
257 msgid ""
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 msgstr ""
260 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
261 "sesión de los contactos en la red."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
285 msgstr ""
286 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
287 "nuevo."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 msgstr ""
296 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
297 "ausente u ocupado."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
301 msgstr ""
302 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
305 msgid ""
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
308 msgstr ""
309 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 msgstr ""
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
320 "se conecta."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
324 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
328 msgstr ""
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
330 "se desconecta."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
333 msgid "Use graphical smileys"
334 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
338 msgstr ""
339 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
340 "conversaciones."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
343 msgid "Show contact list in rooms"
344 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
347 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
348 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
351 msgid "Chat window theme"
352 msgstr "Tema de la ventana de charla"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
355 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
356 msgstr ""
357 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
360 msgid "Chat window theme variant"
361 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
364 msgid ""
365 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
366 msgstr ""
367 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
368 "ventanas de chat."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
371 msgid "Path of the Adium theme to use"
372 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
375 msgid ""
376 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
377 "Deprecated."
378 msgstr ""
379 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
382 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
383 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
386 msgid ""
387 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 msgstr ""
389 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
390 "web, den activarse."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
393 msgid "Inform other users when you are typing to them"
394 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
397 msgid ""
398 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
399 "affect the 'gone' state."
400 msgstr ""
401 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
402 "al estado «ausente»."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Use theme for chat rooms"
406 msgstr "Usar tema para salas de chat"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
413 msgid "Spell checking languages"
414 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
417 msgid ""
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
419 msgstr ""
420 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
421 "(ej. «es, en, fr»)."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Activar revisor ortográfico"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
428 msgid ""
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
430 msgstr ""
431 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
432 "con los que quiere comprobarlo."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
435 msgid "Nick completed character"
436 msgstr "Carácter de completado de apodo"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
439 msgid ""
440 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
441 "chat."
442 msgstr ""
443 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
444 "(tab) en salas de chat."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
447 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
448 msgstr ""
449 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
452 msgid ""
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
454 msgstr ""
455 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
456 "ventana de chat."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
459 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
460 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
464 msgstr ""
465 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
466 "sala."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Dispositivo de cámara"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
474 msgstr ""
475 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
476 "ej. /dev/video0."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
479 msgid "Camera position"
480 msgstr "Posición de la cámara"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
483 msgid "Position the camera preview should be during a call."
484 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
487 msgid "Echo cancellation support"
488 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
491 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
492 msgstr ""
493 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
500 msgid ""
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
503 msgstr ""
504 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
505 "principal con el botón «x» en la barra de título."
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
513 msgstr ""
514 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
521 msgid ""
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
523 msgstr ""
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
525 "de privacidad."
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
528 msgid "No reason was specified"
529 msgstr "No se especificó ninguna razón"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
532 msgid "The change in state was requested"
533 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
536 msgid "You canceled the file transfer"
537 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
540 msgid "The other participant canceled the file transfer"
541 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
544 msgid "Error while trying to transfer the file"
545 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
546
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
548 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
549 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
550
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
552 msgid "Unknown reason"
553 msgstr "Razón desconocida"
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
556 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
557 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
558
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
560 msgid "File transfer not supported by remote contact"
561 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
562
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
564 msgid "The selected file is not a regular file"
565 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
566
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
568 msgid "The selected file is empty"
569 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
570
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
572 #, c-format
573 msgid "Missed call from %s"
574 msgstr "Llamada perdida de %s"
575
576 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
578 #, c-format
579 msgid "Called %s"
580 msgstr "Llamó %s"
581
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
583 #, c-format
584 msgid "Call from %s"
585 msgstr "Llamada de %s"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
588 msgid "Available"
589 msgstr "Disponible"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
592 msgid "Busy"
593 msgstr "Ocupado"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
596 msgid "Away"
597 msgstr "Ausente"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
600 msgid "Invisible"
601 msgstr "Invisible"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
604 msgid "Offline"
605 msgstr "Desconectado"
606
607 #. translators: presence type is unknown
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
609 msgctxt "presence"
610 msgid "Unknown"
611 msgstr "Desconocido"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
614 msgid "No reason specified"
615 msgstr "No se especificó ninguna razón"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
618 msgid "Status is set to offline"
619 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
624 msgid "Network error"
625 msgstr "Error de red"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
628 msgid "Authentication failed"
629 msgstr "Falló la autenticación"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
632 msgid "Encryption error"
633 msgstr "Error de cifrado"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
636 msgid "Name in use"
637 msgstr "Nombre en uso"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
640 msgid "Certificate not provided"
641 msgstr "No se proporcionó el certificado"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
644 msgid "Certificate untrusted"
645 msgstr "Certificado sin confianza"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
648 msgid "Certificate expired"
649 msgstr "El certificado ha expirado"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
652 msgid "Certificate not activated"
653 msgstr "El certificado no está activado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
656 msgid "Certificate hostname mismatch"
657 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
660 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
661 msgstr "La huella del certificado no coincide"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
664 msgid "Certificate self-signed"
665 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
668 msgid "Certificate error"
669 msgstr "Error del certificado"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
672 msgid "Encryption is not available"
673 msgstr "El cifrado no está disponible"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
676 msgid "Certificate is invalid"
677 msgstr "El certificado no es válido"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
680 msgid "Connection has been refused"
681 msgstr "Se rechazó la conexión"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
684 msgid "Connection can't be established"
685 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
688 msgid "Connection has been lost"
689 msgstr "Se perdió la conexión"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
692 msgid "This account is already connected to the server"
693 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
696 msgid ""
697 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
698 msgstr ""
699 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
702 msgid "The account already exists on the server"
703 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
706 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
707 msgstr ""
708 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Se revocó el certificado"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
715 msgid ""
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
717 msgstr ""
718 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
719 "débil"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
722 msgid ""
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
725 msgstr ""
726 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
727 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
728 "cripotográfica"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
731 msgid "Your software is too old"
732 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
735 msgid "Internal error"
736 msgstr "Error interno"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
739 msgid "All accounts"
740 msgstr "Todas las cuentas"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
743 msgid "Click to enlarge"
744 msgstr "Pulse para agrandar"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
747 #, c-format
748 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
749 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
753 msgid "Retry"
754 msgstr "Volver a intentarlo"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Enter your password for account\n"
761 "<b>%s</b>"
762 msgstr ""
763 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
764 "<b>%s</b>"
765
766 #. remember password ticky box
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
768 msgid "Remember password"
769 msgstr "Recordar contraseña"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
773 msgid "There was an error starting the call"
774 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
777 msgid "The specified contact doesn't support calls"
778 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
781 msgid "The specified contact is offline"
782 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
785 msgid "The specified contact is not valid"
786 msgstr "El contacto especificado no es válido"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
789 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
790 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
793 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
794 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
797 msgid "Failed to open private chat"
798 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
801 msgid "Topic not supported on this conversation"
802 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
805 msgid "You are not allowed to change the topic"
806 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
809 msgid "Invalid contact ID"
810 msgstr "ID de contacto no válido"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
813 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
814 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
817 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
818 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
821 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
825 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
829 msgid ""
830 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
831 "current one"
832 msgstr ""
833 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
834 "actual de manera predeterminada"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
837 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
838 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
841 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
842 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
845 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
846 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
849 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
850 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIóN a la conversación actual"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
853 msgid ""
854 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
855 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
856 "join a new chat room\""
857 msgstr ""
858 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
859 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
860 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
863 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
864 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
867 msgid ""
868 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
869 "show its usage."
870 msgstr ""
871 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
872 "definido, muestra su uso."
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
875 #, c-format
876 msgid "Usage: %s"
877 msgstr "Uso: %s"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
880 msgid "Unknown command"
881 msgstr "Comando desconocido"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
884 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
885 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
893 #, c-format
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
899 #, c-format
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
902
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
906 #, c-format
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
908 msgstr ""
909 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
910 "a>."
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
913 msgid "not capable"
914 msgstr "no es posible"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
917 msgid "offline"
918 msgstr "desconectado"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
921 msgid "invalid contact"
922 msgstr "contacto no válido"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
925 msgid "permission denied"
926 msgstr "permiso denegado"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
929 msgid "too long message"
930 msgstr "mensaje demasiado largo"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
933 msgid "not implemented"
934 msgstr "no implementado"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
937 msgid "unknown"
938 msgstr "desconocido"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
941 msgid "Topic:"
942 msgstr "Tema:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
945 #, c-format
946 msgid "Topic set to: %s"
947 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
950 #, c-format
951 msgid "Topic set by %s to: %s"
952 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
953
954 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
956 msgid "No topic defined"
957 msgstr "No se ha definido el tema"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
960 msgid "(No Suggestions)"
961 msgstr "(Sin sugerencias)"
962
963 #. translators: %s is the selected word
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
965 #, c-format
966 msgid "Add '%s' to Dictionary"
967 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
968
969 #. translators: first %s is the selected word,
970 #. * second %s is the language name of the target dictionary
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
972 #, c-format
973 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
974 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
977 msgid "Insert Smiley"
978 msgstr "Insertar emoticono"
979
980 #. send button
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
983 msgid "_Send"
984 msgstr "E_nviar"
985
986 #. Spelling suggestions
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
988 msgid "_Spelling Suggestions"
989 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
992 msgid "Failed to retrieve recent logs"
993 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
996 #, c-format
997 msgid "%s has disconnected"
998 msgstr "%s se ha desconectado"
999
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1002 #.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1004 #, c-format
1005 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1006 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1009 #, c-format
1010 msgid "%s was kicked"
1011 msgstr "%s fue expulsado"
1012
1013 #. translators: reverse the order of these arguments
1014 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1015 #.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1017 #, c-format
1018 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1019 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1022 #, c-format
1023 msgid "%s was banned"
1024 msgstr "%s fue vetado"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1027 #, c-format
1028 msgid "%s has left the room"
1029 msgstr "%s ha dejado la sala"
1030
1031 #. Note to translators: this string is appended to
1032 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1033 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1034 #. * please let us know. :-)
1035 #.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1037 #, c-format
1038 msgid " (%s)"
1039 msgstr " (%s)"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1042 #, c-format
1043 msgid "%s has joined the room"
1044 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1047 #, c-format
1048 msgid "%s is now known as %s"
1049 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1050
1051 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1052 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1053 #. * we get the new handler.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
1055 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1056 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
1057 msgid "Disconnected"
1058 msgstr "Desconectado"
1059
1060 #. Add message
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1062 msgid "Would you like to store this password?"
1063 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1066 msgid "Remember"
1067 msgstr "Recordar"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1070 msgid "Not now"
1071 msgstr "Ahora no"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1074 msgid "Wrong password; please try again:"
1075 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1076
1077 #. Add message
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1079 msgid "This room is protected by a password:"
1080 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1084 msgid "Join"
1085 msgstr "Unirse"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
1088 msgid "Connected"
1089 msgstr "Conectado"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1092 msgid "Conversation"
1093 msgstr "Conversación"
1094
1095 #. Translators: this string is a something like
1096 #. * "Escher Cat (SMS)"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1098 #, c-format
1099 msgid "%s (SMS)"
1100 msgstr "%s (SMS)"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1103 msgid "Unknown or invalid identifier"
1104 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1107 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1108 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1111 msgid "Contact blocking unavailable"
1112 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1115 msgid "Permission Denied"
1116 msgstr "Permiso denegado"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1119 msgid "Could not block contact"
1120 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1123 msgid "Edit Blocked Contacts"
1124 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1125
1126 #. Account and Identifier
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1130 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1132 msgid "Account:"
1133 msgstr "Cuenta:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1136 msgid "Blocked Contacts"
1137 msgstr "Contactos bloqueados"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1143 msgid "Remove"
1144 msgstr "Quitar"
1145
1146 #. Title
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1148 msgid "Search contacts"
1149 msgstr "Buscar contactos"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1152 msgid "Search: "
1153 msgstr "Buscar:"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1156 msgid "_Add Contact"
1157 msgstr "_Añadir contacto"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1160 msgid "No contacts found"
1161 msgstr "No se encontraron contactos"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1164 msgid "Contact search is not supported on this account"
1165 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1168 msgid "Your message introducing yourself:"
1169 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1172 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1173 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1177 msgid "Save Avatar"
1178 msgstr "Guardar avatar"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1182 msgid "Unable to save avatar"
1183 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1186 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1187 msgid "Account"
1188 msgstr "Cuenta"
1189
1190 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1192 msgid "Identifier"
1193 msgstr "Identificador"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1196 msgid "Alias"
1197 msgstr "Apodo"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1201 msgid "Contact Details"
1202 msgstr "Detalles del contacto"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1206 msgid "Information requested…"
1207 msgstr "Información solicitadas"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1210 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1211 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1214 msgid "Client Information"
1215 msgstr "Información del cliente"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1218 msgid "OS"
1219 msgstr "SO"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1222 msgid "Version"
1223 msgstr "Versión"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1226 msgid "Client"
1227 msgstr "Cliente"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1230 msgid "Groups"
1231 msgstr "Grupos"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1234 msgid ""
1235 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1236 "select more than one group or no groups."
1237 msgstr ""
1238 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1239 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1242 msgid "_Add Group"
1243 msgstr "_Añadir grupo"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1246 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1247 msgid "Select"
1248 msgstr "Seleccionar"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1251 msgid "Group"
1252 msgstr "Grupo"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1255 msgid "New Contact"
1256 msgstr "Contacto nuevo"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1260 #, c-format
1261 msgid "Block %s?"
1262 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1266 #, c-format
1267 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1268 msgstr ""
1269 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1272 msgid "The following identity will be blocked:"
1273 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1274 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1275 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1278 msgid "The following identity can not be blocked:"
1279 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1280 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1281 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1286 msgid "_Block"
1287 msgstr "_Bloquear"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1291 msgid "_Report this contact as abusive"
1292 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1293 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1294 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1297 msgid "Edit Contact Information"
1298 msgstr "Editar información del contacto"
1299
1300 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1302 msgid "Linked Contacts"
1303 msgstr "Contactos enlazados"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1306 msgid "gnome-contacts not installed"
1307 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1310 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1311 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1312
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1317 #, c-format
1318 msgid "%s (%s)"
1319 msgstr "%s (%s)"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1328 msgid "Call"
1329 msgstr "Llamar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1332 msgid "Mobile"
1333 msgstr "Móvil"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1336 msgid "Work"
1337 msgstr "Trabajo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1340 msgid "HOME"
1341 msgstr "Casa"
1342
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1346 #, c-format
1347 msgid "Call %s (%s)"
1348 msgstr "Llamar a %s (%s)"
1349
1350 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1352 #, c-format
1353 msgid "Call %s"
1354 msgstr "Llamar a %s"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1357 msgid "_Block Contact"
1358 msgstr "_Bloquear contacto"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1361 #, c-format
1362 msgid "Remove from _Group '%s'"
1363 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1366 msgid "Delete and _Block"
1367 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1370 #, c-format
1371 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1372 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1378 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1379 msgstr ""
1380 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1381 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1384 msgid "Removing contact"
1385 msgstr "Quitando el contacto"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1389 msgid "_Remove"
1390 msgstr "_Quitar"
1391
1392 #. add chat button
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1395 msgid "_Chat"
1396 msgstr "_Chat"
1397
1398 #. add SMS button
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1401 msgid "_SMS"
1402 msgstr "_SMS"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1405 msgctxt "menu item"
1406 msgid "_Audio Call"
1407 msgstr "Llamada de vo_z"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1410 msgctxt "menu item"
1411 msgid "_Video Call"
1412 msgstr "Llamada de _vídeo"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1416 msgid "_Previous Conversations"
1417 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1420 msgid "Send File"
1421 msgstr "Enviar archivo"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1424 msgid "Share My Desktop"
1425 msgstr "Compartir mi escritorio"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1429 msgid "Favorite"
1430 msgstr "Favorita"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1433 msgid "Infor_mation"
1434 msgstr "Infor_mación"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1437 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1438 msgid "_Edit"
1439 msgstr "_Editar"
1440
1441 #. send invitation
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1443 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1444 msgid "Inviting you to this room"
1445 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1448 msgid "_Invite to Chat Room"
1449 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1452 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1453 msgid "_Add Contact…"
1454 msgstr "_Añadir contacto…"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1457 #, c-format
1458 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1459 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1462 msgid "Removing group"
1463 msgstr "Quitando grupo"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1466 msgid "Re_name"
1467 msgstr "Re_nombrar"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1470 msgid "Channels:"
1471 msgstr "Canales:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1474 msgid "Country ISO Code:"
1475 msgstr "Código ISO de país:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1478 msgid "Country:"
1479 msgstr "País:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1482 msgid "State:"
1483 msgstr "Estado:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1486 msgid "City:"
1487 msgstr "Ciudad:"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1490 msgid "Area:"
1491 msgstr "Área:"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1494 msgid "Postal Code:"
1495 msgstr "Código postal:"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1498 msgid "Street:"
1499 msgstr "Calle:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1502 msgid "Building:"
1503 msgstr "Edificio:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1506 msgid "Floor:"
1507 msgstr "Planta:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1510 msgid "Room:"
1511 msgstr "Habitación:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1514 msgid "Text:"
1515 msgstr "Texto:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1518 msgid "Description:"
1519 msgstr "Descripción:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1522 msgid "URI:"
1523 msgstr "URI:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1526 msgid "Accuracy Level:"
1527 msgstr "Nivel de precisión:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1530 msgid "Error:"
1531 msgstr "Error:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1534 msgid "Vertical Error (meters):"
1535 msgstr "Error vertical (metros):"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1538 msgid "Horizontal Error (meters):"
1539 msgstr "Error horizontal (metros):"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1542 msgid "Speed:"
1543 msgstr "Velocidad:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1546 msgid "Bearing:"
1547 msgstr "Retardo:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1550 msgid "Climb Speed:"
1551 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1554 msgid "Last Updated on:"
1555 msgstr "Actualizado por última vez:"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1558 msgid "Longitude:"
1559 msgstr "Longitud_"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1562 msgid "Latitude:"
1563 msgstr "Latitud:"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1566 msgid "Altitude:"
1567 msgstr "Altitud:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1572 msgid "Location"
1573 msgstr "Ubicación geográfica"
1574
1575 #. translators: format is "Location, $date"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1577 #, c-format
1578 msgid "%s, %s"
1579 msgstr "%s, %s"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1582 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1583 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1584
1585 #. Alias
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1587 msgid "Alias:"
1588 msgstr "Apodo:"
1589
1590 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1592 msgid "Identifier:"
1593 msgstr "Identificador:"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1596 #, c-format
1597 msgid "Linked contact containing %u contact"
1598 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1599 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1600 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1603 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1604 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1607 msgid "Online from a phone or mobile device"
1608 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1611 msgid ""
1612 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1613 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1614 "details below are correct."
1615 msgstr ""
1616 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1617 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1618 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1621 msgid "People nearby"
1622 msgstr "Gente cerca"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1625 msgid ""
1626 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1627 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1628 msgstr ""
1629 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1630 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1631 "la lista de contactos."
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1634 msgid "History"
1635 msgstr "Histórico"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1638 msgid "Show"
1639 msgstr "Mostrar"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Buscar"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1646 #, c-format
1647 msgid "Chat in %s"
1648 msgstr "Chatee en %s"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1651 #, c-format
1652 msgid "Chat with %s"
1653 msgstr "Chat con %s"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1657 msgctxt "A date with the time"
1658 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1659 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1660
1661 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1663 #, c-format
1664 msgid "<i>* %s %s</i>"
1665 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1666
1667 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1668 #. * The string in bold is the sender's name
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1670 #, c-format
1671 msgid "<b>%s:</b> %s"
1672 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1675 #, c-format
1676 msgid "%s second"
1677 msgid_plural "%s seconds"
1678 msgstr[0] "%s segundo"
1679 msgstr[1] "%s segundos"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1682 #, c-format
1683 msgid "%s minute"
1684 msgid_plural "%s minutes"
1685 msgstr[0] "%s minuto"
1686 msgstr[1] "%s minutos"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1689 #, c-format
1690 msgid "Call took %s, ended at %s"
1691 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1694 msgid "Today"
1695 msgstr "Hoy"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1698 msgid "Yesterday"
1699 msgstr "Ayer"
1700
1701 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1703 msgid "%e %B %Y"
1704 msgstr "%e de %B de %Y"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1708 msgid "Anytime"
1709 msgstr "Cualquier hora"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1713 msgid "Anyone"
1714 msgstr "Cualquiera"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1717 msgid "Who"
1718 msgstr "Quién"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1721 msgid "When"
1722 msgstr "Cuándo"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1725 msgid "Anything"
1726 msgstr "Cualquier cosa"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1729 msgid "Text chats"
1730 msgstr "Chats de texto"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1734 msgid "Calls"
1735 msgstr "Llamadas"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1738 msgid "Incoming calls"
1739 msgstr "Llamadas entrantes"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1742 msgid "Outgoing calls"
1743 msgstr "Llamadas salientes"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1746 msgid "Missed calls"
1747 msgstr "Llamadas perdidas"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1750 msgid "What"
1751 msgstr "Qué"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1754 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1755 msgstr ""
1756 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1757 "anteriores?"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1760 msgid "Clear All"
1761 msgstr "Limpiar todo"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1764 msgid "Delete from:"
1765 msgstr "Eliminar de:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1768 msgid "_File"
1769 msgstr "_Archivo"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1772 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1773 msgid "_Edit"
1774 msgstr "_Editar"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1777 msgid "Delete All History…"
1778 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1781 msgid "Profile"
1782 msgstr "Perfil"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1785 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1786 msgid "Chat"
1787 msgstr "Chat"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1791 msgid "Video"
1792 msgstr "Vídeo"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1795 msgid "page 2"
1796 msgstr "página 2"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1799 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1800 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1803 msgid "What kind of chat account do you have?"
1804 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1807 msgid "Add new account"
1808 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1812 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1813 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1814
1815 #. add video button
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1817 msgid "_Video Call"
1818 msgstr "Llamada de _vídeo"
1819
1820 #. add audio button
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1822 msgid "_Audio Call"
1823 msgstr "Llamada de vo_z"
1824
1825 #. Tweak the dialog
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1827 msgid "New Call"
1828 msgstr "Llamada nueva"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1831 msgid "The contact is offline"
1832 msgstr "El contacto está desconectado"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1835 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1836 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1839 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1840 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1843 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1844 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1847 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1848 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1851 msgid "You are banned from this channel"
1852 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1855 msgid "This channel is full"
1856 msgstr "Este canal está completo"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1859 msgid "You must be invited to join this channel"
1860 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1863 msgid "Can't proceed while disconnected"
1864 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1867 msgid "Permission denied"
1868 msgstr "Permiso denegado"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1871 msgid "There was an error starting the conversation"
1872 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1873
1874 #. Tweak the dialog
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1876 msgid "New Conversation"
1877 msgstr "Conversación nueva"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1880 msgid "Password Required"
1881 msgstr "Se requiere una contraseña"
1882
1883 #. COL_STATUS_TEXT
1884 #. COL_STATE_ICON_NAME
1885 #. COL_STATE
1886 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1887 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1888 #. COL_TYPE
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1891 msgid "Custom Message…"
1892 msgstr "Mensaje personalizado…"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1896 msgid "Edit Custom Messages…"
1897 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1900 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1901 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1904 msgid "Click to make this status a favorite"
1905 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1906
1907 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "<b>Current message: %s</b>\n"
1912 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1913 msgstr ""
1914 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1915 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1916 "i></small>"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1919 msgid "Set status"
1920 msgstr "Establecer estado"
1921
1922 #. Custom messages
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1924 msgid "Custom messages…"
1925 msgstr "Mensajes personalizados…"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1928 msgid "_Match case"
1929 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1932 msgid "Find:"
1933 msgstr "Buscar:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1936 msgid "_Previous"
1937 msgstr "_Anterior"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1940 msgid "_Next"
1941 msgstr "_Siguiente"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1944 msgid "Mat_ch case"
1945 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1948 msgid "Phrase not found"
1949 msgstr "No se encontró la frase"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1952 msgid "Received an instant message"
1953 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1956 msgid "Sent an instant message"
1957 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1960 msgid "Incoming chat request"
1961 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1964 msgid "Contact connected"
1965 msgstr "Contacto conectado"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1968 msgid "Contact disconnected"
1969 msgstr "Contacto desconectado"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1972 msgid "Connected to server"
1973 msgstr "Conectado con el servidor"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1976 msgid "Disconnected from server"
1977 msgstr "Desconectado del servidor"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1980 msgid "Incoming voice call"
1981 msgstr "Llamada de voz entrante"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1984 msgid "Outgoing voice call"
1985 msgstr "Llamada de voz saliente"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1988 msgid "Voice call ended"
1989 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1992 msgid "Edit Custom Messages"
1993 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1996 msgid "Subscription Request"
1997 msgstr "Petición de suscripción"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2000 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108
2001 #, c-format
2002 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2003 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2006 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2007 msgid "_Decline"
2008 msgstr "_Rechazar"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2011 msgid "_Accept"
2012 msgstr "_Aceptar"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2015 #, c-format
2016 msgid "Message edited at %s"
2017 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2020 msgid "Normal"
2021 msgstr "Normal"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2024 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2025 msgstr ""
2026 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2029 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2030 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2033 msgid "The certificate has expired."
2034 msgstr "El certificado ha caducado."
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2037 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2038 msgstr "El certificado aún no está activado."
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2041 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2042 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2045 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2046 msgstr ""
2047 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2048 "nombre del servidor."
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2051 msgid "The certificate is self-signed."
2052 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2055 msgid ""
2056 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2057 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2060 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2061 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2064 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2065 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2068 msgid "The certificate is malformed."
2069 msgstr "El certificado está mal formado."
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2072 #, c-format
2073 msgid "Expected hostname: %s"
2074 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2077 #, c-format
2078 msgid "Certificate hostname: %s"
2079 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2082 msgid "C_ontinue"
2083 msgstr "C_ontinuar"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2086 msgid "Untrusted connection"
2087 msgstr "La conexión no es de confianza"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2090 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2091 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2094 msgid "Remember this choice for future connections"
2095 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2098 msgid "Certificate Details"
2099 msgstr "Detalles del certificado"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2102 msgid "Unable to open URI"
2103 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2106 msgid "Select a file"
2107 msgstr "Seleccionar un archivo"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2110 msgid "Insufficient free space to save file"
2111 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2117 "Please choose another location."
2118 msgstr ""
2119 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2120 "disponible. Elija otra ubicación."
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2123 #, c-format
2124 msgid "Incoming file from %s"
2125 msgstr "Archivo entrante de %s"
2126
2127 #. Copy Link Address menu item
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2129 msgid "_Copy Link Address"
2130 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2131
2132 #. Open Link menu item
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2134 msgid "_Open Link"
2135 msgstr "_Abrir enlace"
2136
2137 #. Inspector
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2139 msgid "Inspect HTML"
2140 msgstr "Inspeccionar HTML"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2143 msgid "Top Contacts"
2144 msgstr "Contactos favoritos"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2147 msgid "People Nearby"
2148 msgstr "Gente cerca"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2151 msgid "Ungrouped"
2152 msgstr "Sin grupo"
2153
2154 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2155 #. * fetch contact's presence.
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2157 #, c-format
2158 msgid "Server cannot find contact: %s"
2159 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2160
2161 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2162 msgid ""
2163 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2164 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2165 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2166 "version."
2167 msgstr ""
2168 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2169 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2170 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2171 "cualquier versión posterior."
2172
2173 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2174 msgid ""
2175 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2176 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2177 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2178 "details."
2179 msgstr ""
2180 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2181 "GARANTíA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2182 "PARA UN PROPóSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2183 "más detalles."
2184
2185 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2186 msgid ""
2187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2188 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2189 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2190 msgstr ""
2191 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2192 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2193 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2194
2195 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2196 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2197 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2198
2199 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2200 msgid "translator-credits"
2201 msgstr ""
2202 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2203 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2204
2205 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2206 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2207 msgstr ""
2208 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2209
2210 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2211 msgid ""
2212 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2213 msgstr ""
2214 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2215
2216 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2217 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2218 msgstr ""
2219 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2220
2221 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2222 msgid "<account-id>"
2223 msgstr "<id-de-cuenta>"
2224
2225 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2226 msgid "- Empathy Accounts"
2227 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2230 msgid "Empathy Accounts"
2231 msgstr "Cuentas en Empathy"
2232
2233 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2234 #. * unsaved changes
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2236 #, c-format
2237 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2238 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2239
2240 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2241 #. * an unsaved new account
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2243 msgid "Your new account has not been saved yet."
2244 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2245
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2247 msgid "Connecting…"
2248 msgstr "Conectando…"
2249
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2251 #, c-format
2252 msgid "Offline — %s"
2253 msgstr "Desconectado: %s"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2256 #, c-format
2257 msgid "Disconnected — %s"
2258 msgstr "Desconectado: %s"
2259
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2261 msgid "Offline — No Network Connection"
2262 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2265 msgid "Unknown Status"
2266 msgstr "Estado desconocido"
2267
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2269 msgid ""
2270 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2271 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2272 "the account."
2273 msgstr ""
2274 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2275 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2276 "cuenta."
2277
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2279 msgid "Offline — Account Disabled"
2280 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2281
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2283 msgid "Edit Connection Parameters"
2284 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2285
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2287 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2288 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2289
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2291 #, c-format
2292 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2293 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2294
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2296 msgid "This will not remove your account on the server."
2297 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2298
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2300 msgid ""
2301 "You are about to select another account, which will discard\n"
2302 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2303 msgstr ""
2304 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2305 "¿Seguro que quiere continuar?"
2306
2307 #. Menu item: to enabled/disable the account
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "_Activada"
2311
2312 #. Menu item: Rename
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2314 msgid "Rename"
2315 msgstr "Renombrar"
2316
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2318 msgid "_Skip"
2319 msgstr "_Omitir"
2320
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2322 msgid "_Connect"
2323 msgstr "_Conectar"
2324
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2326 msgid ""
2327 "You are about to close the window, which will discard\n"
2328 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2329 msgstr ""
2330 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2331 "¿Seguro que quiere continuar?"
2332
2333 #. Tweak the dialog
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2335 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2336 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2337
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2339 msgid "Add…"
2340 msgstr "Añadir…"
2341
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2343 msgid "_Import…"
2344 msgstr "_Importar…"
2345
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2347 msgid "Loading account information"
2348 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2349
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2351 msgid ""
2352 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2353 "you want to use."
2354 msgstr ""
2355 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2356 "protocolo que quiera usar."
2357
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2359 msgid "No protocol backends installed"
2360 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2361
2362 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2363 msgid " - Empathy authentication client"
2364 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2365
2366 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2367 msgid "Empathy authentication client"
2368 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2369
2370 #: ../src/empathy.c:408
2371 msgid "Don't connect on startup"
2372 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2373
2374 #: ../src/empathy.c:412
2375 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2376 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2377
2378 #: ../src/empathy.c:441
2379 msgid "- Empathy IM Client"
2380 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2381
2382 #: ../src/empathy.c:627
2383 msgid "Error contacting the Account Manager"
2384 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2385
2386 #: ../src/empathy.c:629
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2390 "The error was:\n"
2391 "\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2395 "error fue:\n"
2396 "\n"
2397 "%s"
2398
2399 #: ../src/empathy-call.c:116
2400 msgid "In a call"
2401 msgstr "En una llamada"
2402
2403 #: ../src/empathy-call.c:224
2404 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2405 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2406
2407 #: ../src/empathy-call.c:248
2408 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2409 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2410
2411 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2412 #, c-format
2413 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2414 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2417 msgid "Incoming call"
2418 msgstr "Llamada entrante"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
2421 #, c-format
2422 msgid "Incoming video call from %s"
2423 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2424
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2426 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
2427 #, c-format
2428 msgid "Incoming call from %s"
2429 msgstr "Llamada entrante de %s"
2430
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2432 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2433 msgid "Reject"
2434 msgstr "Rechazar"
2435
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2437 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2439 msgid "Answer"
2440 msgstr "Responder"
2441
2442 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2443 #. * is used in the window title
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2445 #, c-format
2446 msgid "Call with %s"
2447 msgstr "Llamada con %s"
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2450 msgid "The IP address as seen by the machine"
2451 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2454 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2455 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2458 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2459 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2462 msgid "The IP address of a relay server"
2463 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2466 msgid "The IP address of the multicast group"
2467 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2472 msgid "Unknown"
2473 msgstr "Desconocido"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2476 msgid "On hold"
2477 msgstr "En espera"
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2480 msgid "Mute"
2481 msgstr "Silenciar"
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2484 msgid "Duration"
2485 msgstr "Duración"
2486
2487 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2489 #, c-format
2490 msgid "%s — %d:%02dm"
2491 msgstr "%s: %d:%02dm"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2494 msgid "Technical Details"
2495 msgstr "Detalles técnicos"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2501 "computer"
2502 msgstr ""
2503 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2504 "por su equipo"
2505
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2510 "computer"
2511 msgstr ""
2512 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2513 "por su equipo"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2519 "does not allow direct connections."
2520 msgstr ""
2521 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2522 "una red que no acepta conexiones directas."
2523
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2525 msgid "There was a failure on the network"
2526 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2529 msgid ""
2530 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2531 msgstr ""
2532 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2533 "llamada"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2536 msgid ""
2537 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2538 msgstr ""
2539 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2540 "llamada"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2546 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2547 "the Help menu."
2548 msgstr ""
2549 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2550 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2551 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2552
2553 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2554 msgid "There was a failure in the call engine"
2555 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2558 msgid "The end of the stream was reached"
2559 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2562 msgid "Can't establish audio stream"
2563 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2564
2565 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2566 msgid "Can't establish video stream"
2567 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2568
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2570 #, c-format
2571 msgid "Your current balance is %s."
2572 msgstr "su balance actual es %s."
2573
2574 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2575 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2576 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2577
2578 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2579 msgid "Top Up"
2580 msgstr "Recargar"
2581
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2583 msgid "_Call"
2584 msgstr "_Llamar"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2587 msgid "_Microphone"
2588 msgstr "_Micrófono"
2589
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2591 msgid "_Camera"
2592 msgstr "_Cámara"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2595 msgid "_Settings"
2596 msgstr "_Configuración"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2599 msgid "_View"
2600 msgstr "_Ver"
2601
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2603 msgid "_Help"
2604 msgstr "Ay_uda"
2605
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2607 msgid "_Contents"
2608 msgstr "índ_ice"
2609
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2611 msgid "_Debug"
2612 msgstr "_Depurar"
2613
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2615 msgid "_GStreamer"
2616 msgstr "_GStreamer"
2617
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2619 msgid "_Telepathy"
2620 msgstr "_Telepathy"
2621
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2623 msgid "Swap camera"
2624 msgstr "Intercambiar cámara"
2625
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2627 msgid "Minimise me"
2628 msgstr "Minimizarme"
2629
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2631 msgid "Maximise me"
2632 msgstr "Maximizarme"
2633
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2635 msgid "Disable camera"
2636 msgstr "Desactivar cámara"
2637
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2639 msgid "Hang up"
2640 msgstr "Colgar"
2641
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2643 msgid "Hang up current call"
2644 msgstr "Colgar la llamada actual"
2645
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2647 msgid "Video call"
2648 msgstr "Llamada de vídeo"
2649
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2651 msgid "Start a video call"
2652 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2653
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2655 msgid "Start an audio call"
2656 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2657
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2659 msgid "Show dialpad"
2660 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2661
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2663 msgid "Display the dialpad"
2664 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2665
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2667 msgid "Toggle video transmission"
2668 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2669
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2671 msgid "Toggle audio transmission"
2672 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2673
2674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2675 msgid "Encoding Codec:"
2676 msgstr "Códec de codificación:"
2677
2678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2679 msgid "Decoding Codec:"
2680 msgstr "Códec de decodificación:"
2681
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2683 msgid "Remote Candidate:"
2684 msgstr "Candidato remoto:"
2685
2686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2687 msgid "Local Candidate:"
2688 msgstr "Candidato local:"
2689
2690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2691 msgid "Audio"
2692 msgstr "Sonido"
2693
2694 #: ../src/empathy-chat.c:101
2695 msgid "- Empathy Chat Client"
2696 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
2697
2698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2699 msgid "Name"
2700 msgstr "Nombre"
2701
2702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2703 msgid "Room"
2704 msgstr "Sala"
2705
2706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2707 msgid "Auto-Connect"
2708 msgstr "Autoconectar"
2709
2710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2711 msgid "Manage Favorite Rooms"
2712 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2713
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2715 msgid "Close this window?"
2716 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2717
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2722 "until you rejoin it."
2723 msgstr ""
2724 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2725 "se una de nuevo."
2726
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2731 "messages until you rejoin it."
2732 msgid_plural ""
2733 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2734 "further messages until you rejoin them."
2735 msgstr[0] ""
2736 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2737 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2738 msgstr[1] ""
2739 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2740 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2741
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2743 #, c-format
2744 msgid "Leave %s?"
2745 msgstr "¿Cerrar %s?"
2746
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2748 msgid ""
2749 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2750 "rejoin it."
2751 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2752
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2754 msgid "Close window"
2755 msgstr "Cerrar la ventana"
2756
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2758 msgid "Leave room"
2759 msgstr "Abandonar la sala"
2760
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2762 #, c-format
2763 msgid "%s (%d unread)"
2764 msgid_plural "%s (%d unread)"
2765 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2766 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2767
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2769 #, c-format
2770 msgid "%s (and %u other)"
2771 msgid_plural "%s (and %u others)"
2772 msgstr[0] "%s (y otra)"
2773 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2776 #, c-format
2777 msgid "%s (%d unread from others)"
2778 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2779 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2780 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2781
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2783 #, c-format
2784 msgid "%s (%d unread from all)"
2785 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2786 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2787 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2788
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2790 msgid "SMS:"
2791 msgstr "SMS:"
2792
2793 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2794 #, c-format
2795 msgid "Sending %d message"
2796 msgid_plural "Sending %d messages"
2797 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2798 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2799
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2801 msgid "Typing a message."
2802 msgstr "Tecleando un mensaje."
2803
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2805 msgid "_Conversation"
2806 msgstr "_Conversación"
2807
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2809 msgid "C_lear"
2810 msgstr "_Limpiar"
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2813 msgid "Insert _Smiley"
2814 msgstr "Insertar _emoticono"
2815
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2817 msgid "_Favorite Chat Room"
2818 msgstr "Sala de chat _favorita"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2821 msgid "Notify for All Messages"
2822 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2823
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2825 msgid "_Show Contact List"
2826 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2827
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2829 msgid "Invite _Participant…"
2830 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2831
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2833 msgid "_Join Chat"
2834 msgstr "_Unirse al chat"
2835
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2837 msgid "Le_ave Chat"
2838 msgstr "S_alir del chat"
2839
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2841 msgid "C_ontact"
2842 msgstr "C_ontacto"
2843
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2845 msgid "_Tabs"
2846 msgstr "_Pestañas"
2847
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2849 msgid "_Previous Tab"
2850 msgstr "Pestaña _anterior"
2851
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2853 msgid "_Next Tab"
2854 msgstr "Pestaña _siguiente"
2855
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2857 msgid "_Undo Close Tab"
2858 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2859
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2861 msgid "Move Tab _Left"
2862 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2863
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2865 msgid "Move Tab _Right"
2866 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2867
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2869 msgid "_Detach Tab"
2870 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2871
2872 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2873 msgid "Show a particular service"
2874 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2875
2876 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2877 msgid "- Empathy Debugger"
2878 msgstr "- Depurador de Empathy"
2879
2880 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2881 msgid "Empathy Debugger"
2882 msgstr "Depurador de Empathy"
2883
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2885 msgid "Save"
2886 msgstr "Guardar"
2887
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2889 msgid "Pastebin link"
2890 msgstr "Enlace a pastebin"
2891
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2893 msgid "Pastebin response"
2894 msgstr "Respuesta de pastebin"
2895
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2897 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2898 msgstr ""
2899 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2900 "archivo."
2901
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2903 msgid "Debug Window"
2904 msgstr "Depurar ventana"
2905
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2907 msgid "Send to pastebin"
2908 msgstr "Enviar a pastebin"
2909
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2911 msgid "Pause"
2912 msgstr "Pausar"
2913
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2915 msgid "Level "
2916 msgstr "Nivel "
2917
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2919 msgid "Debug"
2920 msgstr "Depurar"
2921
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2923 msgid "Info"
2924 msgstr "Información"
2925
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2927 msgid "Message"
2928 msgstr "Mensaje"
2929
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2931 msgid "Warning"
2932 msgstr "Advertencia"
2933
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2935 msgid "Critical"
2936 msgstr "Crítico"
2937
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2939 msgid "Error"
2940 msgstr "Error"
2941
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2943 msgid ""
2944 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2945 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2946 "received.\n"
2947 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2948 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2949 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2950 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2951 msgstr ""
2952 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2953 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2954 "recibidos recientemente.\n"
2955 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2956 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2957 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2958 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2959 "product=empathy\">informe de error</a>."
2960
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2962 msgid "Time"
2963 msgstr "Hora"
2964
2965 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2966 msgid "Domain"
2967 msgstr "Dominio"
2968
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2970 msgid "Category"
2971 msgstr "Categoría"
2972
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2974 msgid "Level"
2975 msgstr "Nivel"
2976
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2978 msgid ""
2979 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2980 "extension."
2981 msgstr ""
2982 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2983 "remota."
2984
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2986 msgid "Incoming video call"
2987 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2988
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2990 #, c-format
2991 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2992 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2993
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2995 #, c-format
2996 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2997 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3000 msgid "_Reject"
3001 msgstr "_Rechazar"
3002
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3004 msgid "_Answer"
3005 msgstr "Re_spuesta"
3006
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3008 msgid "_Answer with video"
3009 msgstr "_Responder con vídeo"
3010
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3012 msgid "Room invitation"
3013 msgstr "Invitación a una sala"
3014
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3016 #, c-format
3017 msgid "Invitation to join %s"
3018 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3019
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3021 #, c-format
3022 msgid "%s is inviting you to join %s"
3023 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3024
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3026 msgid "_Join"
3027 msgstr "_Unirse"
3028
3029 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3030 #, c-format
3031 msgid "%s invited you to join %s"
3032 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3033
3034 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3035 #, c-format
3036 msgid "You have been invited to join %s"
3037 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3038
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:949
3040 #, c-format
3041 msgid "Incoming file transfer from %s"
3042 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3043
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
3045 msgid "Password required"
3046 msgstr "Se requiere una contraseña"
3047
3048 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "Message: %s"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "Mensaje: %s"
3056
3057 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3059 #, c-format
3060 msgid "%u:%02u.%02u"
3061 msgstr "%u:%02u.%02u"
3062
3063 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3065 #, c-format
3066 msgid "%02u.%02u"
3067 msgstr "%02u.%02u"
3068
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3070 msgctxt "file transfer percent"
3071 msgid "Unknown"
3072 msgstr "Desconocido"
3073
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3075 #, c-format
3076 msgid "%s of %s at %s/s"
3077 msgstr "%s de %s en %s/s"
3078
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3080 #, c-format
3081 msgid "%s of %s"
3082 msgstr "%s de %s"
3083
3084 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3086 #, c-format
3087 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3088 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3089
3090 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3092 #, c-format
3093 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3094 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3095
3096 #. translators: first %s is filename, second %s
3097 #. * is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3099 #, c-format
3100 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3101 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3102
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3104 msgid "Error receiving a file"
3105 msgstr "Error al recibir un archivo"
3106
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3108 #, c-format
3109 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3110 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3111
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3113 msgid "Error sending a file"
3114 msgstr "Error al enviar un archivo"
3115
3116 #. translators: first %s is filename, second %s
3117 #. * is the contact name
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3119 #, c-format
3120 msgid "\"%s\" received from %s"
3121 msgstr "«%s» recibido de %s"
3122
3123 #. translators: first %s is filename, second %s
3124 #. * is the contact name
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3126 #, c-format
3127 msgid "\"%s\" sent to %s"
3128 msgstr "«%s» enviado a %s"
3129
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3131 msgid "File transfer completed"
3132 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3133
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3135 msgid "Waiting for the other participant's response"
3136 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3137
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3139 #, c-format
3140 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3141 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3142
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3144 #, c-format
3145 msgid "Hashing \"%s\""
3146 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3147
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3149 msgid "%"
3150 msgstr "%"
3151
3152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3153 msgid "File"
3154 msgstr "Archivo"
3155
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3157 msgid "Remaining"
3158 msgstr "Restantes"
3159
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3161 msgid "File Transfers"
3162 msgstr "Transferencias de archivos"
3163
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3165 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3166 msgstr ""
3167 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3168 "lista"
3169
3170 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3171 msgid "_Import"
3172 msgstr "_Importar"
3173
3174 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3175 msgid ""
3176 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3177 "importing accounts from Pidgin."
3178 msgstr ""
3179 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3180 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3181
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3183 msgid "Import Accounts"
3184 msgstr "Importar cuentas"
3185
3186 #. Translators: this is the header of a treeview column
3187 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3188 msgid "Import"
3189 msgstr "Importar"
3190
3191 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3192 msgid "Protocol"
3193 msgstr "Protocolo"
3194
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3196 msgid "Source"
3197 msgstr "Origen"
3198
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3201 msgid "Invite Participant"
3202 msgstr "Invitar participante"
3203
3204 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3205 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3206 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3207
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3209 msgid "Invite"
3210 msgstr "Invitar"
3211
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3213 msgid "Chat Room"
3214 msgstr "Sala de chat"
3215
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3217 msgid "Members"
3218 msgstr "Miembros"
3219
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3221 msgid "Failed to list rooms"
3222 msgstr "Falló al listar las salas"
3223
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "%s\n"
3228 "Invite required: %s\n"
3229 "Password required: %s\n"
3230 "Members: %s"
3231 msgstr ""
3232 "%s\n"
3233 "Se necesita invitación: %s\n"
3234 "Se necesita contraseña: %s\n"
3235 "Miembros: %s"
3236
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3239 msgid "Yes"
3240 msgstr "Sí"
3241
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3244 msgid "No"
3245 msgstr "No"
3246
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3248 msgid "Join Room"
3249 msgstr "Unirse a sala"
3250
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3252 msgid ""
3253 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3254 msgstr ""
3255 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3256 "la lista."
3257
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3259 msgid "_Room:"
3260 msgstr "_Sala:"
3261
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3263 msgid ""
3264 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3265 "the current account&apos;s server"
3266 msgstr ""
3267 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3268 "la cuenta del servidor actual"
3269
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3271 msgid ""
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account's server"
3274 msgstr ""
3275 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3276 "la cuenta del servidor actual"
3277
3278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3279 msgid "_Server:"
3280 msgstr "_Servidor:"
3281
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3283 msgid "Couldn't load room list"
3284 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3285
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3287 msgid "Room List"
3288 msgstr "Lista de salas"
3289
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3291 msgid "Respond"
3292 msgstr "Respuesta"
3293
3294 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3295 msgid "Answer with video"
3296 msgstr "Responder con vídeo"
3297
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3300 msgid "Decline"
3301 msgstr "Rechazar"
3302
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3305 msgid "Accept"
3306 msgstr "Aceptar"
3307
3308 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3309 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3310 #. * brings the password popup.
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3312 msgid "Provide"
3313 msgstr "Proporcionar"
3314
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3316 msgid "Message received"
3317 msgstr "Mensaje recibido"
3318
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3320 msgid "Message sent"
3321 msgstr "Mensaje enviado"
3322
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3324 msgid "New conversation"
3325 msgstr "Conversación nueva"
3326
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3328 msgid "Contact comes online"
3329 msgstr "El contacto se conecta"
3330
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3332 msgid "Contact goes offline"
3333 msgstr "El contacto se desconecta"
3334
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3336 msgid "Account connected"
3337 msgstr "Cuenta conectada"
3338
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3340 msgid "Account disconnected"
3341 msgstr "Cuenta desconectada"
3342
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3344 msgid "Language"
3345 msgstr "Idioma"
3346
3347 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3349 msgid "Juliet"
3350 msgstr "Julieta"
3351
3352 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3354 msgid "Romeo"
3355 msgstr "Romeo"
3356
3357 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3359 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3360 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3361
3362 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3364 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3365 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3366
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3369 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3370 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3371
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3374 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3375 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3376
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3379 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3380 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3381
3382 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3384 msgid "Juliet has disconnected"
3385 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3386
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3388 msgid "Preferences"
3389 msgstr "Preferencias"
3390
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3392 msgid "Show groups"
3393 msgstr "Mostrar grupos"
3394
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3396 msgid "Show account balances"
3397 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3398
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3400 msgid "Contact List"
3401 msgstr "Lista de contactos"
3402
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3404 msgid "Start chats in:"
3405 msgstr "Iniciar chats en:"
3406
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3408 msgid "new ta_bs"
3409 msgstr "pestañas nue_vas"
3410
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3412 msgid "new _windows"
3413 msgstr "v_entanas nuevas"
3414
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3416 msgid "Show _smileys as images"
3417 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3418
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3420 msgid "Show contact _list in rooms"
3421 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3422
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3424 msgid "Log conversations"
3425 msgstr "Registrar conversaciones"
3426
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3428 msgid "Display incoming events in the notification area"
3429 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3430
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3432 msgid "_Automatically connect on startup"
3433 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3434
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3436 msgid "Behavior"
3437 msgstr "Comportamiento"
3438
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3440 msgid "General"
3441 msgstr "General"
3442
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3444 msgid "_Enable bubble notifications"
3445 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3446
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3448 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3449 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3450
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3452 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3453 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3454
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3456 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3457 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3458
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3460 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3461 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3462
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3464 msgid "Notifications"
3465 msgstr "Notificaciones"
3466
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3468 msgid "_Enable sound notifications"
3469 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3470
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3472 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3473 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3474
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3476 msgid "Play sound for events"
3477 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3478
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3480 msgid "Sounds"
3481 msgstr "Sonidos"
3482
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3484 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3485 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3486
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3488 msgid ""
3489 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3490 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3491 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3492 "off and restarting the call."
3493 msgstr ""
3494 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3495 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3496 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3497 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3498
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3500 msgid "_Publish location to my contacts"
3501 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3502
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3504 msgid ""
3505 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3506 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3507 "decimal place."
3508 msgstr ""
3509 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3510 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3511 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3512
3513 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3515 msgid "_Reduce location accuracy"
3516 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3517
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3519 msgid "Privacy"
3520 msgstr "Privacidad"
3521
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3523 msgid ""
3524 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3525 "dictionary installed."
3526 msgstr ""
3527 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3528 "diccionario instalado."
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3531 msgid "Enable spell checking for languages:"
3532 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3535 msgid "Spell Checking"
3536 msgstr "Revisión ortográfica"
3537
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3539 msgid "Chat Th_eme:"
3540 msgstr "_Tema del chat:"
3541
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3543 msgid "Variant:"
3544 msgstr "Variante:"
3545
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3547 msgid "Themes"
3548 msgstr "Temas"
3549
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3551 msgid "Provide Password"
3552 msgstr "Escriba su contraseña"
3553
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3555 msgid "Disconnect"
3556 msgstr "Desconectar"
3557
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3559 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3560 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3561
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3563 #, c-format
3564 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3565 msgstr ""
3566 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3567 "software de %s."
3568
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3570 msgid "Windows Live"
3571 msgstr "Windows Live"
3572
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3574 msgid "Google Talk"
3575 msgstr "Google Talk"
3576
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3578 msgid "Facebook"
3579 msgstr "Facebook"
3580
3581 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3583 #, c-format
3584 msgid "%s account requires authorisation"
3585 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3586
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3588 msgid "Online Accounts"
3589 msgstr "Cuentas en línea"
3590
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3592 msgid "Update software…"
3593 msgstr "Actualizar software…"
3594
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3596 msgid "Reconnect"
3597 msgstr "Reconectar"
3598
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3600 msgid "Edit Account"
3601 msgstr "Editar cuenta"
3602
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3604 msgid "Close"
3605 msgstr "Cerrar"
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3608 msgid "Top up account"
3609 msgstr "Recargar cuenta"
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3612 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3613 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3614
3615 #. translators: argument is an account name
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3617 #, c-format
3618 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3619 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3620
3621 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3622 msgid "Change your presence to see contacts here"
3623 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3624
3625 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3626 msgid "No match found"
3627 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3628
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3630 msgid "You haven't added any contacts yet"
3631 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3632
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3634 msgid "No online contacts"
3635 msgstr "No hay contactos no conectados"
3636
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3638 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3639 msgid "_New Conversation…"
3640 msgstr "Conversación _nueva…"
3641
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3643 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3644 msgid "New _Call…"
3645 msgstr "_Llamada nueva…"
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3648 msgid "Contacts"
3649 msgstr "Contactos"
3650
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3652 msgid "_Add Contacts…"
3653 msgstr "_Añadir contacto…"
3654
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3656 msgid "_Search for Contacts…"
3657 msgstr "_Buscar contactos…"
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3660 msgid "_Blocked Contacts"
3661 msgstr "Contactos _bloqueados"
3662
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3664 msgid "_Rooms"
3665 msgstr "_Salas"
3666
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3668 msgid "_Join…"
3669 msgstr "_Unirse…"
3670
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3672 msgid "Join _Favorites"
3673 msgstr "Unirse a _favoritas"
3674
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3676 msgid "_Manage Favorites"
3677 msgstr "_Gestionar favoritos"
3678
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3680 msgid "_File Transfers"
3681 msgstr "_Transferencias de archivos"
3682
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3684 msgid "_Accounts"
3685 msgstr "_Cuentas"
3686
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3688 msgid "P_references"
3689 msgstr "Prefere_ncias"
3690
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3692 msgid "Help"
3693 msgstr "Ayuda"
3694
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3696 msgid "About"
3697 msgstr "Acerca de"
3698
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3700 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3701 msgid "_Quit"
3702 msgstr "_Salir"
3703
3704 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3705 msgid "Account settings"
3706 msgstr "Configuración de la cuenta"
3707
3708 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3709 msgid "Go _Online"
3710 msgstr "Mostrarse _conectado"
3711
3712 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3713 msgid "Show _Offline Contacts"
3714 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3715
3716 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3717 msgid "Status"
3718 msgstr "Estado"
3719
3720 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3721 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3722 msgid "Done"
3723 msgstr "Hecho"
3724
3725 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3726 msgid "Please enter your account details"
3727 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3728
3729 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3730 #, c-format
3731 msgid "Edit %s account options"
3732 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3733
3734 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3735 msgid "Integrate your IM accounts"
3736 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3737
3738 #~ msgid "About Empathy"
3739 #~ msgstr "Acerca de Empathy"
3740
3741 #~ msgid "No error message"
3742 #~ msgstr "Sin mensaje de eeror"
3743
3744 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3745 #~ msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3746
3747 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3748 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3749
3750 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3751 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3752
3753 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3756
3757 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3760 #~ "ubicación."
3761
3762 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3763 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3764
3765 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3766 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3767
3768 #~ msgid "_GPS"
3769 #~ msgstr "_GPS"
3770
3771 #~ msgid "_Cellphone"
3772 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3773
3774 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3775 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3776
3777 #~ msgid "Location sources:"
3778 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3779
3780 #~ msgid "Password not found"
3781 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3782
3783 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3784 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3785
3786 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3787 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3788
3789 #~ msgid "%d second ago"
3790 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3791 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3792 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3793
3794 #~ msgid "%d minute ago"
3795 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3796 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3797 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3798
3799 #~ msgid "%d hour ago"
3800 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3801 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3802 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3803
3804 #~ msgid "%d day ago"
3805 #~ msgid_plural "%d days ago"
3806 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3807 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3808
3809 #~ msgid "%d week ago"
3810 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3811 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3812 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3813
3814 #~ msgid "%d month ago"
3815 #~ msgid_plural "%d months ago"
3816 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3817 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3818
3819 #~ msgid "in the future"
3820 #~ msgstr "en el futuro"
3821
3822 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3823 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3824
3825 #~ msgid "Facebook Chat"
3826 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3827
3828 #~ msgid "Pass_word"
3829 #~ msgstr "Contra_seña"
3830
3831 #~ msgid "Screen _Name"
3832 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3833
3834 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3835 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3836
3837 #~ msgid "_Port"
3838 #~ msgstr "_Puerto"
3839
3840 #~ msgid "_Server"
3841 #~ msgstr "_Servidor"
3842
3843 #~ msgid "Advanced"
3844 #~ msgstr "Avanzadas"
3845
3846 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3847 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3848
3849 #~ msgid "What is your AIM password?"
3850 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3851
3852 #~ msgid "Remember Password"
3853 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3854
3855 #~ msgid "Password"
3856 #~ msgstr "Contraseña"
3857
3858 #~ msgid "Server"
3859 #~ msgstr "Servidor"
3860
3861 #~ msgid "Port"
3862 #~ msgstr "Puerto"
3863
3864 #~ msgid "%s"
3865 #~ msgstr "%s"
3866
3867 #~ msgid "%s:"
3868 #~ msgstr "%s:"
3869
3870 #~ msgid "Username:"
3871 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3872
3873 #~ msgid "A_pply"
3874 #~ msgstr "_Aplicar"
3875
3876 #~ msgid "L_og in"
3877 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3878
3879 #~ msgid "This account already exists on the server"
3880 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3881
3882 #~ msgid "Create a new account on the server"
3883 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3884
3885 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3886 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3887
3888 #~ msgid "%s Account"
3889 #~ msgstr "Cuenta %s"
3890
3891 #~ msgid "New account"
3892 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3893
3894 #~ msgid "Login I_D"
3895 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3896
3897 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3898 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3899
3900 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3901 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3902
3903 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3904 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3905
3906 #~ msgid "ICQ _UIN"
3907 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3908
3909 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3910 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3911
3912 #~ msgid "Ch_aracter set"
3913 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3914
3915 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3916 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3917
3918 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3919 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3920
3921 #~ msgid "Network"
3922 #~ msgstr "Red"
3923
3924 #~ msgid "Character set"
3925 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3926
3927 #~ msgid "Up"
3928 #~ msgstr "Subir"
3929
3930 #~ msgid "Down"
3931 #~ msgstr "Abajo"
3932
3933 #~ msgid "Servers"
3934 #~ msgstr "Servidores"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3938 #~ "enter a password."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3941 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3942
3943 #~ msgid "Nickname"
3944 #~ msgstr "Apodo"
3945
3946 #~ msgid "Quit message"
3947 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3948
3949 #~ msgid "Real name"
3950 #~ msgstr "Nombre real"
3951
3952 #~ msgid "Username"
3953 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3954
3955 #~ msgid "Which IRC network?"
3956 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3957
3958 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3959 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3960
3961 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3962 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3966 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3967 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3968 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3971 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3972 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3973 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3974
3975 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3976 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
3977
3978 #~ msgid "What is your Google ID?"
3979 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
3980
3981 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3982 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
3983
3984 #~ msgid "What is your Google password?"
3985 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
3986
3987 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3988 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
3989
3990 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3991 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
3992
3993 #~ msgid "Priori_ty"
3994 #~ msgstr "Pri_oridad"
3995
3996 #~ msgid "Reso_urce"
3997 #~ msgstr "Re_curso"
3998
3999 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4000 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
4001
4002 #~ msgid "Override server settings"
4003 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
4004
4005 #~ msgid "Use old SS_L"
4006 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
4007
4008 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4009 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
4010
4011 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4012 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
4013
4014 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4015 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
4016
4017 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4018 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
4019
4020 #~ msgid "Nic_kname"
4021 #~ msgstr "Apo_do"
4022
4023 #~ msgid "_Last Name"
4024 #~ msgstr "Ape_llido"
4025
4026 #~ msgid "_First Name"
4027 #~ msgstr "_Nombre"
4028
4029 #~ msgid "_Published Name"
4030 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4031
4032 #~ msgid "_Jabber ID"
4033 #~ msgstr "ID _Jabber"
4034
4035 #~ msgid "E-_mail address"
4036 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4037
4038 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4039 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4040
4041 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4042 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4043
4044 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4045 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4046
4047 #~ msgid "Auto"
4048 #~ msgstr "Auto"
4049
4050 #~ msgid "UDP"
4051 #~ msgstr "UDP"
4052
4053 #~ msgid "TCP"
4054 #~ msgstr "TCP"
4055
4056 #~ msgid "TLS"
4057 #~ msgstr "TLS"
4058
4059 #~ msgid "Register"
4060 #~ msgstr "Registrador"
4061
4062 #~ msgid "Options"
4063 #~ msgstr "Opciones"
4064
4065 #~ msgid "None"
4066 #~ msgstr "Ninguno"
4067
4068 #~ msgid "_Username"
4069 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4070
4071 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4072 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4073
4074 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4075 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4076
4077 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4078 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4079
4080 #~ msgid "Proxy Options"
4081 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4082
4083 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4084 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4085
4086 #~ msgid "STUN Server"
4087 #~ msgstr "Servidor STUN"
4088
4089 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4090 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4091
4092 #~ msgid "Discover Binding"
4093 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4094
4095 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4096 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4097
4098 #~ msgid "Mechanism"
4099 #~ msgstr "Mecanismo"
4100
4101 #~ msgid "Interval (seconds)"
4102 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4103
4104 #~ msgid "Authentication username"
4105 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4106
4107 #~ msgid "Transport"
4108 #~ msgstr "Transporte"
4109
4110 #~ msgid "Loose Routing"
4111 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4112
4113 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4114 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4115
4116 #~ msgid "Local IP Address"
4117 #~ msgstr "Dirección IP local"
4118
4119 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4120 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4121
4122 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4123 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4124
4125 #~ msgid "Pass_word:"
4126 #~ msgstr "Contra_seña:"
4127
4128 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4129 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4130
4131 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4132 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4133
4134 #~ msgid "_Room List locale:"
4135 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4136
4137 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4138 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4139
4140 #~ msgid "_Port:"
4141 #~ msgstr "_Puerto:"
4142
4143 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4144 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4145
4146 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4147 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4148
4149 #~ msgid "Couldn't convert image"
4150 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4151
4152 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4153 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4154
4155 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4156 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4157
4158 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4159 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4160
4161 #~ msgid "Take a picture..."
4162 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4163
4164 #~ msgid "No Image"
4165 #~ msgstr "Sin imagen"
4166
4167 #~ msgid "Images"
4168 #~ msgstr "Imágenes"
4169
4170 #~ msgid "All Files"
4171 #~ msgstr "Todos los archivos"
4172
4173 #~ msgid "Select..."
4174 #~ msgstr "Seleccionar…"
4175
4176 #~ msgid "_Select"
4177 #~ msgstr "_Seleccionar"
4178
4179 #~ msgid "Full name"
4180 #~ msgstr "Nombre completo"
4181
4182 #~ msgid "Phone number"
4183 #~ msgstr "Número de teléfono"
4184
4185 #~ msgid "E-mail address"
4186 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4187
4188 #~ msgid "Website"
4189 #~ msgstr "Página web"
4190
4191 #~ msgid "Birthday"
4192 #~ msgstr "Cumpleaños"
4193
4194 #~ msgid "Last seen:"
4195 #~ msgstr "Última actividad:"
4196
4197 #~ msgid "Server:"
4198 #~ msgstr "Servidor:"
4199
4200 #~ msgid "Connected from:"
4201 #~ msgstr "Conectado desde:"
4202
4203 #~ msgid "Away message:"
4204 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4205
4206 #~ msgid "work"
4207 #~ msgstr "trabajo"
4208
4209 #~ msgid "home"
4210 #~ msgstr "personal"
4211
4212 #~ msgid "mobile"
4213 #~ msgstr "móvil"
4214
4215 #~ msgid "voice"
4216 #~ msgstr "voz"
4217
4218 #~ msgid "preferred"
4219 #~ msgstr "preferido"
4220
4221 #~ msgid "postal"
4222 #~ msgstr "postal"
4223
4224 #~ msgid "parcel"
4225 #~ msgstr "grupo"
4226
4227 #~ msgid "New Network"
4228 #~ msgstr "Red nueva"
4229
4230 #~ msgid "Choose an IRC network"
4231 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4232
4233 #~ msgid "Reset _Networks List"
4234 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4235
4236 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4237 #~ msgid "Select"
4238 #~ msgstr "Seleccionar"
4239
4240 #~ msgid "new server"
4241 #~ msgstr "servidor nuevo"
4242
4243 #~ msgid "SSL"
4244 #~ msgstr "SSL"
4245
4246 #~ msgid "New %s account"
4247 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4248
4249 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4250 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4251
4252 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4253 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4254
4255 #~ msgid "Current Locale"
4256 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4257
4258 #~ msgid "Arabic"
4259 #~ msgstr "Árabe"
4260
4261 #~ msgid "Armenian"
4262 #~ msgstr "Armenio"
4263
4264 #~ msgid "Baltic"
4265 #~ msgstr "Báltico"
4266
4267 #~ msgid "Celtic"
4268 #~ msgstr "Celta"
4269
4270 #~ msgid "Central European"
4271 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4272
4273 #~ msgid "Chinese Simplified"
4274 #~ msgstr "Chino simplificado"
4275
4276 #~ msgid "Chinese Traditional"
4277 #~ msgstr "Chino tradicional"
4278
4279 #~ msgid "Croatian"
4280 #~ msgstr "Croata"
4281
4282 #~ msgid "Cyrillic"
4283 #~ msgstr "Cirílico"
4284
4285 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4286 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4287
4288 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4289 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4290
4291 #~ msgid "Georgian"
4292 #~ msgstr "Georgiano"
4293
4294 #~ msgid "Greek"
4295 #~ msgstr "Griego"
4296
4297 #~ msgid "Gujarati"
4298 #~ msgstr "Gujarati"
4299
4300 #~ msgid "Gurmukhi"
4301 #~ msgstr "Gurmukhi"
4302
4303 #~ msgid "Hebrew"
4304 #~ msgstr "Hebreo"
4305
4306 #~ msgid "Hebrew Visual"
4307 #~ msgstr "Hebreo visual"
4308
4309 #~ msgid "Hindi"
4310 #~ msgstr "Hindú"
4311
4312 #~ msgid "Icelandic"
4313 #~ msgstr "Islandés"
4314
4315 #~ msgid "Japanese"
4316 #~ msgstr "Japonés"
4317
4318 #~ msgid "Korean"
4319 #~ msgstr "Coreano"
4320
4321 #~ msgid "Nordic"
4322 #~ msgstr "Nórdico"
4323
4324 #~ msgid "Persian"
4325 #~ msgstr "Persa"
4326
4327 #~ msgid "Romanian"
4328 #~ msgstr "Rumano"
4329
4330 #~ msgid "South European"
4331 #~ msgstr "Europa del sur"
4332
4333 #~ msgid "Thai"
4334 #~ msgstr "Tailandés"
4335
4336 #~ msgid "Turkish"
4337 #~ msgstr "Turco"
4338
4339 #~ msgid "Unicode"
4340 #~ msgstr "Unicode"
4341
4342 #~ msgid "Western"
4343 #~ msgstr "Occidental"
4344
4345 #~ msgid "Vietnamese"
4346 #~ msgstr "Vietnamita"
4347
4348 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4349 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4350
4351 #~ msgid "_New Conversation..."
4352 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4353
4354 #~ msgid "New _Call..."
4355 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4356
4357 #~ msgid "_Add Contacts..."
4358 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4359
4360 #~ msgid "_Join..."
4361 #~ msgstr "_Unirse…"
4362
4363 #~ msgid "_Add Contact..."
4364 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4365
4366 #~ msgid "i"
4367 #~ msgstr "Información"