1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-16 09:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-16 11:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
46 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
47 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
48 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
49 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
50 "your contact’s chat application allows."
52 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea del entorno de escritorio "
53 "GNOME. Empathy se puede conectar a AIM, MSN, Jabber (incluyendo Facebook y "
54 "GoogleTalk), IRC y a muchas otras redes de mensajería. Puede chatear con "
55 "texto, hacer llamadas de sonido y vídeo e incluso transferir archivos, "
56 "dependiendo de lo que la aplicación de chat de su contacto soporte."
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
60 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
61 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
64 "Empathy proporciona mensajería integrada con el escritorio GNOME, por lo que "
65 "nunca perderá un mensaje. Puede responder a sus contactos sin necesidad de "
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
78 "reconectarse automáticamente."
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
85 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
87 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
98 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
99 "usuario está inactivo."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
113 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
120 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
121 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
132 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Ocultar la ventana principal"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Ocultar la ventana principal."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
176 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
177 "directamente al usuario."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
186 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Usar sonidos de notificación"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
212 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
222 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
238 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
243 msgid "Play a sound when a contact logs in"
244 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
250 "de los contactos en la red."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
260 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
261 "sesión de los contactos en la red."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
286 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
296 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
302 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
309 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
324 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
333 msgid "Use graphical smileys"
334 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
339 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
343 msgid "Show contact list in rooms"
344 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
347 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
348 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
351 msgid "Chat window theme"
352 msgstr "Tema de la ventana de charla"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
355 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
357 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
360 msgid "Chat window theme variant"
361 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
365 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
367 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
371 msgid "Path of the Adium theme to use"
372 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
376 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
379 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
382 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
383 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
387 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
389 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
390 "web, den activarse."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
393 msgid "Inform other users when you are typing to them"
394 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
398 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
399 "affect the 'gone' state."
401 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Use theme for chat rooms"
406 msgstr "Usar tema para salas de chat"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
413 msgid "Spell checking languages"
414 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
420 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
421 "(ej. «es, en, fr»)."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Activar revisor ortográfico"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
431 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
432 "con los que quiere comprobarlo."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
435 msgid "Nick completed character"
436 msgstr "Carácter de completado de apodo"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
440 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
443 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
444 "(tab) en salas de chat."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
447 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
449 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
455 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
459 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
460 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
465 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Dispositivo de cámara"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
475 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
479 msgid "Camera position"
480 msgstr "Posición de la cámara"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
483 msgid "Position the camera preview should be during a call."
484 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
487 msgid "Echo cancellation support"
488 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
491 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
493 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
504 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
505 "principal con el botón «x» en la barra de título."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
514 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
528 msgid "No reason was specified"
529 msgstr "No se especificó ninguna razón"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
532 msgid "The change in state was requested"
533 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
536 msgid "You canceled the file transfer"
537 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
540 msgid "The other participant canceled the file transfer"
541 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
544 msgid "Error while trying to transfer the file"
545 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
548 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
549 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
552 msgid "Unknown reason"
553 msgstr "Razón desconocida"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
556 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
557 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
560 msgid "File transfer not supported by remote contact"
561 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
564 msgid "The selected file is not a regular file"
565 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
568 msgid "The selected file is empty"
569 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
573 msgid "Missed call from %s"
574 msgstr "Llamada perdida de %s"
576 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
585 msgstr "Llamada de %s"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
605 msgstr "Desconectado"
607 #. translators: presence type is unknown
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
614 msgid "No reason specified"
615 msgstr "No se especificó ninguna razón"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
618 msgid "Status is set to offline"
619 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
624 msgid "Network error"
625 msgstr "Error de red"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
628 msgid "Authentication failed"
629 msgstr "Falló la autenticación"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
632 msgid "Encryption error"
633 msgstr "Error de cifrado"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
637 msgstr "Nombre en uso"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
640 msgid "Certificate not provided"
641 msgstr "No se proporcionó el certificado"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
644 msgid "Certificate untrusted"
645 msgstr "Certificado sin confianza"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
648 msgid "Certificate expired"
649 msgstr "El certificado ha expirado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
652 msgid "Certificate not activated"
653 msgstr "El certificado no está activado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
656 msgid "Certificate hostname mismatch"
657 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
660 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
661 msgstr "La huella del certificado no coincide"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
664 msgid "Certificate self-signed"
665 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
668 msgid "Certificate error"
669 msgstr "Error del certificado"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
672 msgid "Encryption is not available"
673 msgstr "El cifrado no está disponible"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
676 msgid "Certificate is invalid"
677 msgstr "El certificado no es válido"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
680 msgid "Connection has been refused"
681 msgstr "Se rechazó la conexión"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
684 msgid "Connection can't be established"
685 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
688 msgid "Connection has been lost"
689 msgstr "Se perdió la conexión"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
692 msgid "This account is already connected to the server"
693 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
697 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
699 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
702 msgid "The account already exists on the server"
703 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
706 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
708 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Se revocó el certificado"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
718 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
726 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
727 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
731 msgid "Your software is too old"
732 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
735 msgid "Internal error"
736 msgstr "Error interno"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
740 msgstr "Todas las cuentas"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
743 msgid "Click to enlarge"
744 msgstr "Pulse para agrandar"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
748 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
749 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
754 msgstr "Volver a intentarlo"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
760 "Enter your password for account\n"
763 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
766 #. remember password ticky box
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
768 msgid "Remember password"
769 msgstr "Recordar contraseña"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
773 msgid "There was an error starting the call"
774 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
777 msgid "The specified contact doesn't support calls"
778 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
781 msgid "The specified contact is offline"
782 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
785 msgid "The specified contact is not valid"
786 msgstr "El contacto especificado no es válido"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
789 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
790 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
793 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
794 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
797 msgid "Failed to open private chat"
798 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
801 msgid "Topic not supported on this conversation"
802 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
805 msgid "You are not allowed to change the topic"
806 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
809 msgid "Invalid contact ID"
810 msgstr "ID de contacto no válido"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
813 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
814 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
817 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
818 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
821 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
825 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
830 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
833 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
834 "actual de manera predeterminada"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
837 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
838 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
841 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
842 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
845 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
846 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
849 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
850 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
854 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
855 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
856 "join a new chat room\""
858 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
859 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
860 "para unirse a una sala de chat nueva»"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
863 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
864 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
868 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
871 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
872 "definido, muestra su uso."
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
880 msgid "Unknown command"
881 msgstr "Comando desconocido"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
884 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
885 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
909 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
914 msgstr "no es posible"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
918 msgstr "desconectado"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
921 msgid "invalid contact"
922 msgstr "contacto no válido"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
925 msgid "permission denied"
926 msgstr "permiso denegado"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
929 msgid "too long message"
930 msgstr "mensaje demasiado largo"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
933 msgid "not implemented"
934 msgstr "no implementado"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
946 msgid "Topic set to: %s"
947 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
951 msgid "Topic set by %s to: %s"
952 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
954 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
956 msgid "No topic defined"
957 msgstr "No se ha definido el tema"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
960 msgid "(No Suggestions)"
961 msgstr "(Sin sugerencias)"
963 #. translators: %s is the selected word
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
966 msgid "Add '%s' to Dictionary"
967 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
969 #. translators: first %s is the selected word,
970 #. * second %s is the language name of the target dictionary
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
973 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
974 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
977 msgid "Insert Smiley"
978 msgstr "Insertar emoticono"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
986 #. Spelling suggestions
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
988 msgid "_Spelling Suggestions"
989 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
992 msgid "Failed to retrieve recent logs"
993 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
997 msgid "%s has disconnected"
998 msgstr "%s se ha desconectado"
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1005 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1006 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1010 msgid "%s was kicked"
1011 msgstr "%s fue expulsado"
1013 #. translators: reverse the order of these arguments
1014 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1018 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1019 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1023 msgid "%s was banned"
1024 msgstr "%s fue vetado"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1028 msgid "%s has left the room"
1029 msgstr "%s ha dejado la sala"
1031 #. Note to translators: this string is appended to
1032 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1033 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1034 #. * please let us know. :-)
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1043 msgid "%s has joined the room"
1044 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1048 msgid "%s is now known as %s"
1049 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1051 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1052 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1053 #. * we get the new handler.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1055 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1056 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1057 msgid "Disconnected"
1058 msgstr "Desconectado"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1062 msgid "Would you like to store this password?"
1063 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1074 msgid "Wrong password; please try again:"
1075 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1079 msgid "This room is protected by a password:"
1080 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1092 msgid "Conversation"
1093 msgstr "Conversación"
1095 #. Translators: this string is a something like
1096 #. * "Escher Cat (SMS)"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1103 msgid "Unknown or invalid identifier"
1104 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1107 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1108 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1111 msgid "Contact blocking unavailable"
1112 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1115 msgid "Permission Denied"
1116 msgstr "Permiso denegado"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1119 msgid "Could not block contact"
1120 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1123 msgid "Edit Blocked Contacts"
1124 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1126 #. Account and Identifier
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1130 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1136 msgid "Blocked Contacts"
1137 msgstr "Contactos bloqueados"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1148 msgid "Search contacts"
1149 msgstr "Buscar contactos"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1156 msgid "_Add Contact"
1157 msgstr "_Añadir contacto"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1160 msgid "No contacts found"
1161 msgstr "No se encontraron contactos"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1164 msgid "Contact search is not supported on this account"
1165 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1168 msgid "Your message introducing yourself:"
1169 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1172 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1173 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1178 msgstr "Guardar avatar"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1182 msgid "Unable to save avatar"
1183 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1186 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1190 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1193 msgstr "Identificador"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1201 msgid "Contact Details"
1202 msgstr "Detalles del contacto"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1206 msgid "Information requested…"
1207 msgstr "Información solicitadas"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1210 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1211 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1214 msgid "Client Information"
1215 msgstr "Información del cliente"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1235 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1236 "select more than one group or no groups."
1238 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1239 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1243 msgstr "_Añadir grupo"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1246 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1248 msgstr "Seleccionar"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1256 msgstr "Contacto nuevo"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1262 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1267 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1269 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1272 msgid "The following identity will be blocked:"
1273 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1274 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1275 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1278 msgid "The following identity can not be blocked:"
1279 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1280 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1281 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1291 msgid "_Report this contact as abusive"
1292 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1293 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1294 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1297 msgid "Edit Contact Information"
1298 msgstr "Editar información del contacto"
1300 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1302 msgid "Linked Contacts"
1303 msgstr "Contactos enlazados"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1306 msgid "gnome-contacts not installed"
1307 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1310 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1311 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1347 msgid "Call %s (%s)"
1348 msgstr "Llamar a %s (%s)"
1350 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1354 msgstr "Llamar a %s"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1357 msgid "_Block Contact"
1358 msgstr "_Bloquear contacto"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1362 msgid "Remove from _Group '%s'"
1363 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1366 msgid "Delete and _Block"
1367 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1371 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1372 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1377 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1378 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1380 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1381 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1384 msgid "Removing contact"
1385 msgstr "Quitando el contacto"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1407 msgstr "Llamada de vo_z"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1412 msgstr "Llamada de _vídeo"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1416 msgid "_Previous Conversations"
1417 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1421 msgstr "Enviar archivo"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1424 msgid "Share My Desktop"
1425 msgstr "Compartir mi escritorio"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1433 msgid "Infor_mation"
1434 msgstr "Infor_mación"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1437 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1443 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1444 msgid "Inviting you to this room"
1445 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1448 msgid "_Invite to Chat Room"
1449 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1452 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1453 msgid "_Add Contact…"
1454 msgstr "_Añadir contacto…"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1458 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1459 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1462 msgid "Removing group"
1463 msgstr "Quitando grupo"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1474 msgid "Country ISO Code:"
1475 msgstr "Código ISO de país:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1494 msgid "Postal Code:"
1495 msgstr "Código postal:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1511 msgstr "Habitación:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1518 msgid "Description:"
1519 msgstr "Descripción:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1526 msgid "Accuracy Level:"
1527 msgstr "Nivel de precisión:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1534 msgid "Vertical Error (meters):"
1535 msgstr "Error vertical (metros):"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1538 msgid "Horizontal Error (meters):"
1539 msgstr "Error horizontal (metros):"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1550 msgid "Climb Speed:"
1551 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1554 msgid "Last Updated on:"
1555 msgstr "Actualizado por última vez:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1573 msgstr "Ubicación geográfica"
1575 #. translators: format is "Location, $date"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1582 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1583 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1590 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1593 msgstr "Identificador:"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1597 msgid "Linked contact containing %u contact"
1598 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1599 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1600 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1603 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1604 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1607 msgid "Online from a phone or mobile device"
1608 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1612 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1613 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1614 "details below are correct."
1616 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1617 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1618 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1621 msgid "People nearby"
1622 msgstr "Gente cerca"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1626 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1627 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1629 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1630 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1631 "la lista de contactos."
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1648 msgstr "Chatee en %s"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1652 msgid "Chat with %s"
1653 msgstr "Chat con %s"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1657 msgctxt "A date with the time"
1658 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1659 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1661 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1664 msgid "<i>* %s %s</i>"
1665 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1667 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1668 #. * The string in bold is the sender's name
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1671 msgid "<b>%s:</b> %s"
1672 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1677 msgid_plural "%s seconds"
1678 msgstr[0] "%s segundo"
1679 msgstr[1] "%s segundos"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1684 msgid_plural "%s minutes"
1685 msgstr[0] "%s minuto"
1686 msgstr[1] "%s minutos"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1690 msgid "Call took %s, ended at %s"
1691 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1701 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1704 msgstr "%e de %B de %Y"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1709 msgstr "Cualquier hora"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1726 msgstr "Cualquier cosa"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1730 msgstr "Chats de texto"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1738 msgid "Incoming calls"
1739 msgstr "Llamadas entrantes"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1742 msgid "Outgoing calls"
1743 msgstr "Llamadas salientes"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1746 msgid "Missed calls"
1747 msgstr "Llamadas perdidas"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1754 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1756 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1761 msgstr "Limpiar todo"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1764 msgid "Delete from:"
1765 msgstr "Eliminar de:"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1772 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1777 msgid "Delete All History…"
1778 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1785 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1799 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1800 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1803 msgid "What kind of chat account do you have?"
1804 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1807 msgid "Add new account"
1808 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1812 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1813 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1818 msgstr "Llamada de _vídeo"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1823 msgstr "Llamada de vo_z"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1828 msgstr "Llamada nueva"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1831 msgid "The contact is offline"
1832 msgstr "El contacto está desconectado"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1835 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1836 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1839 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1840 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1843 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1844 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1847 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1848 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1851 msgid "You are banned from this channel"
1852 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1855 msgid "This channel is full"
1856 msgstr "Este canal está completo"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1859 msgid "You must be invited to join this channel"
1860 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1863 msgid "Can't proceed while disconnected"
1864 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1867 msgid "Permission denied"
1868 msgstr "Permiso denegado"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1871 msgid "There was an error starting the conversation"
1872 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1876 msgid "New Conversation"
1877 msgstr "Conversación nueva"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1880 msgid "Password Required"
1881 msgstr "Se requiere una contraseña"
1884 #. COL_STATE_ICON_NAME
1886 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1887 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1891 msgid "Custom Message…"
1892 msgstr "Mensaje personalizado…"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1896 msgid "Edit Custom Messages…"
1897 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1900 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1901 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1904 msgid "Click to make this status a favorite"
1905 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1907 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1911 "<b>Current message: %s</b>\n"
1912 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1914 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1915 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1920 msgstr "Establecer estado"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1924 msgid "Custom messages…"
1925 msgstr "Mensajes personalizados…"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1929 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1945 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1948 msgid "Phrase not found"
1949 msgstr "No se encontró la frase"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1952 msgid "Received an instant message"
1953 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1956 msgid "Sent an instant message"
1957 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1960 msgid "Incoming chat request"
1961 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1964 msgid "Contact connected"
1965 msgstr "Contacto conectado"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1968 msgid "Contact disconnected"
1969 msgstr "Contacto desconectado"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1972 msgid "Connected to server"
1973 msgstr "Conectado con el servidor"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1976 msgid "Disconnected from server"
1977 msgstr "Desconectado del servidor"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1980 msgid "Incoming voice call"
1981 msgstr "Llamada de voz entrante"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1984 msgid "Outgoing voice call"
1985 msgstr "Llamada de voz saliente"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1988 msgid "Voice call ended"
1989 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1992 msgid "Edit Custom Messages"
1993 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1996 msgid "Subscription Request"
1997 msgstr "Petición de suscripción"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2000 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2002 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2003 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2006 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2016 msgid "Message edited at %s"
2017 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2024 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2026 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2029 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2030 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2033 msgid "The certificate has expired."
2034 msgstr "El certificado ha caducado."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2037 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2038 msgstr "El certificado aún no está activado."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2041 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2042 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2045 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2047 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2048 "nombre del servidor."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2051 msgid "The certificate is self-signed."
2052 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2056 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2057 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2060 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2061 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2064 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2065 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2068 msgid "The certificate is malformed."
2069 msgstr "El certificado está mal formado."
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2073 msgid "Expected hostname: %s"
2074 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2078 msgid "Certificate hostname: %s"
2079 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2086 msgid "Untrusted connection"
2087 msgstr "La conexión no es de confianza"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2090 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2091 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2094 msgid "Remember this choice for future connections"
2095 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2098 msgid "Certificate Details"
2099 msgstr "Detalles del certificado"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2102 msgid "Unable to open URI"
2103 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2106 msgid "Select a file"
2107 msgstr "Seleccionar un archivo"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2110 msgid "Insufficient free space to save file"
2111 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2116 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2117 "Please choose another location."
2119 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2120 "disponible. Elija otra ubicación."
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2124 msgid "Incoming file from %s"
2125 msgstr "Archivo entrante de %s"
2127 #. Copy Link Address menu item
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2129 msgid "_Copy Link Address"
2130 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2132 #. Open Link menu item
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2135 msgstr "_Abrir enlace"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2139 msgid "Inspect HTML"
2140 msgstr "Inspeccionar HTML"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2143 msgid "Top Contacts"
2144 msgstr "Contactos favoritos"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2147 msgid "People Nearby"
2148 msgstr "Gente cerca"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2154 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2155 #. * fetch contact's presence.
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2158 msgid "Server cannot find contact: %s"
2159 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2161 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2162 msgid "No error message"
2163 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2165 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2166 msgid "Instant Message (Empathy)"
2167 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2169 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2171 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2172 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2173 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2176 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2177 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2178 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2179 "cualquier versión posterior."
2181 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2183 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2184 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2185 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2188 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2189 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2190 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2193 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2195 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2196 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2197 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2199 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2200 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2201 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2203 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2204 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2205 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2207 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2208 msgid "translator-credits"
2210 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2211 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2213 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2214 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2216 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2220 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2222 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2224 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2225 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2227 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2229 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2230 msgid "<account-id>"
2231 msgstr "<id-de-cuenta>"
2233 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2234 msgid "- Empathy Accounts"
2235 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2237 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2238 msgid "Empathy Accounts"
2239 msgstr "Cuentas en Empathy"
2241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2242 #. * unsaved changes
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2245 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2246 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2248 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2249 #. * an unsaved new account
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2251 msgid "Your new account has not been saved yet."
2252 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2256 msgstr "Conectando…"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2260 msgid "Offline — %s"
2261 msgstr "Desconectado: %s"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2265 msgid "Disconnected — %s"
2266 msgstr "Desconectado: %s"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2269 msgid "Offline — No Network Connection"
2270 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2273 msgid "Unknown Status"
2274 msgstr "Estado desconocido"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2278 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2279 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2282 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2283 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2287 msgid "Offline — Account Disabled"
2288 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2291 msgid "Edit Connection Parameters"
2292 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2295 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2296 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2300 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2301 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2304 msgid "This will not remove your account on the server."
2305 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2309 "You are about to select another account, which will discard\n"
2310 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2312 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2313 "¿Seguro que quiere continuar?"
2315 #. Menu item: to enabled/disable the account
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2320 #. Menu item: Rename
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2335 "You are about to close the window, which will discard\n"
2336 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2338 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2339 "¿Seguro que quiere continuar?"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2343 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2344 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2355 msgid "Loading account information"
2356 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2360 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2363 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2364 "protocolo que quiera usar."
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2367 msgid "No protocol backends installed"
2368 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2370 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2371 msgid " - Empathy authentication client"
2372 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2374 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2375 msgid "Empathy authentication client"
2376 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2378 #: ../src/empathy.c:408
2379 msgid "Don't connect on startup"
2380 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2382 #: ../src/empathy.c:412
2383 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2384 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2386 #: ../src/empathy.c:441
2387 msgid "- Empathy IM Client"
2388 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2390 #: ../src/empathy.c:627
2391 msgid "Error contacting the Account Manager"
2392 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2394 #: ../src/empathy.c:629
2397 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2402 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2407 #: ../src/empathy-call.c:116
2409 msgstr "En una llamada"
2411 #: ../src/empathy-call.c:224
2412 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2413 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2415 #: ../src/empathy-call.c:248
2416 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2417 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2419 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2421 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2422 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2425 msgid "Incoming call"
2426 msgstr "Llamada entrante"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2430 msgid "Incoming video call from %s"
2431 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2434 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2436 msgid "Incoming call from %s"
2437 msgstr "Llamada entrante de %s"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2440 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2445 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2446 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2450 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2451 #. * is used in the window title
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2454 msgid "Call with %s"
2455 msgstr "Llamada con %s"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2458 msgid "The IP address as seen by the machine"
2459 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2462 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2463 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2466 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2467 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2470 msgid "The IP address of a relay server"
2471 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2474 msgid "The IP address of the multicast group"
2475 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2481 msgstr "Desconocido"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2495 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2498 msgid "%s — %d:%02dm"
2499 msgstr "%s: %d:%02dm"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2502 msgid "Technical Details"
2503 msgstr "Detalles técnicos"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2508 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2511 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2517 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2520 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2526 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2527 "does not allow direct connections."
2529 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2530 "una red que no acepta conexiones directas."
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2533 msgid "There was a failure on the network"
2534 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2538 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2540 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2545 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2547 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2553 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2554 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2557 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2558 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2559 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2562 msgid "There was a failure in the call engine"
2563 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2565 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2566 msgid "The end of the stream was reached"
2567 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2570 msgid "Can't establish audio stream"
2571 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2573 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2574 msgid "Can't establish video stream"
2575 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2577 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2579 msgid "Your current balance is %s."
2580 msgstr "su balance actual es %s."
2582 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2583 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2584 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2586 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2596 msgstr "_Micrófono"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2604 msgstr "_Configuración"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2632 msgstr "Intercambiar cámara"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2636 msgstr "Minimizarme"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2640 msgstr "Maximizarme"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2643 msgid "Disable camera"
2644 msgstr "Desactivar cámara"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2651 msgid "Hang up current call"
2652 msgstr "Colgar la llamada actual"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2656 msgstr "Llamada de vídeo"
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2659 msgid "Start a video call"
2660 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2663 msgid "Start an audio call"
2664 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2667 msgid "Show dialpad"
2668 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2671 msgid "Display the dialpad"
2672 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2675 msgid "Toggle video transmission"
2676 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2679 msgid "Toggle audio transmission"
2680 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2683 msgid "Encoding Codec:"
2684 msgstr "Códec de codificación:"
2686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2687 msgid "Decoding Codec:"
2688 msgstr "Códec de decodificación:"
2690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2691 msgid "Remote Candidate:"
2692 msgstr "Candidato remoto:"
2694 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2695 msgid "Local Candidate:"
2696 msgstr "Candidato local:"
2698 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2702 #: ../src/empathy-chat.c:101
2703 msgid "- Empathy Chat Client"
2704 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
2706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2714 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2715 msgid "Auto-Connect"
2716 msgstr "Autoconectar"
2718 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2719 msgid "Manage Favorite Rooms"
2720 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2723 msgid "Close this window?"
2724 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2726 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2729 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2730 "until you rejoin it."
2732 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2738 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2739 "messages until you rejoin it."
2741 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2742 "further messages until you rejoin them."
2744 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2745 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2747 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2748 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2753 msgstr "¿Cerrar %s?"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2757 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2759 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2762 msgid "Close window"
2763 msgstr "Cerrar la ventana"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2767 msgstr "Abandonar la sala"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2771 msgid "%s (%d unread)"
2772 msgid_plural "%s (%d unread)"
2773 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2774 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2778 msgid "%s (and %u other)"
2779 msgid_plural "%s (and %u others)"
2780 msgstr[0] "%s (y otra)"
2781 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2785 msgid "%s (%d unread from others)"
2786 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2787 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2788 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2792 msgid "%s (%d unread from all)"
2793 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2794 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2795 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2803 msgid "Sending %d message"
2804 msgid_plural "Sending %d messages"
2805 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2806 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2809 msgid "Typing a message."
2810 msgstr "Tecleando un mensaje."
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2813 msgid "_Conversation"
2814 msgstr "_Conversación"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2821 msgid "Insert _Smiley"
2822 msgstr "Insertar _emoticono"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2825 msgid "_Favorite Chat Room"
2826 msgstr "Sala de chat _favorita"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2829 msgid "Notify for All Messages"
2830 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2833 msgid "_Show Contact List"
2834 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2837 msgid "Invite _Participant…"
2838 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2842 msgstr "_Unirse al chat"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2846 msgstr "S_alir del chat"
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2857 msgid "_Previous Tab"
2858 msgstr "Pestaña _anterior"
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2862 msgstr "Pestaña _siguiente"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2865 msgid "_Undo Close Tab"
2866 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2869 msgid "Move Tab _Left"
2870 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2873 msgid "Move Tab _Right"
2874 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2878 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2880 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2881 msgid "Show a particular service"
2882 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2884 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2885 msgid "- Empathy Debugger"
2886 msgstr "- Depurador de Empathy"
2888 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2889 msgid "Empathy Debugger"
2890 msgstr "Depurador de Empathy"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2897 msgid "Pastebin link"
2898 msgstr "Enlace a pastebin"
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2901 msgid "Pastebin response"
2902 msgstr "Respuesta de pastebin"
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2905 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2907 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2911 msgid "Debug Window"
2912 msgstr "Depurar ventana"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2915 msgid "Send to pastebin"
2916 msgstr "Enviar a pastebin"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2932 msgstr "Información"
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2940 msgstr "Advertencia"
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2952 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2953 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2955 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2956 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2957 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2958 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2960 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2961 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2962 "recibidos recientemente.\n"
2963 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2964 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2965 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2966 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2967 "product=empathy\">informe de error</a>."
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2987 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2990 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2994 msgid "Incoming video call"
2995 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2999 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3000 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3004 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3005 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3016 msgid "_Answer with video"
3017 msgstr "_Responder con vídeo"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3020 msgid "Room invitation"
3021 msgstr "Invitación a una sala"
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3025 msgid "Invitation to join %s"
3026 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3030 msgid "%s is inviting you to join %s"
3031 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3039 msgid "%s invited you to join %s"
3040 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3044 msgid "You have been invited to join %s"
3045 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3049 msgid "Incoming file transfer from %s"
3050 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3053 msgid "Password required"
3054 msgstr "Se requiere una contraseña"
3056 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3065 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3068 msgid "%u:%02u.%02u"
3069 msgstr "%u:%02u.%02u"
3071 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3078 msgctxt "file transfer percent"
3080 msgstr "Desconocido"
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3084 msgid "%s of %s at %s/s"
3085 msgstr "%s de %s en %s/s"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3092 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3095 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3096 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3098 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3101 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3102 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3104 #. translators: first %s is filename, second %s
3105 #. * is the contact name
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3108 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3109 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3112 msgid "Error receiving a file"
3113 msgstr "Error al recibir un archivo"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3117 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3118 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3121 msgid "Error sending a file"
3122 msgstr "Error al enviar un archivo"
3124 #. translators: first %s is filename, second %s
3125 #. * is the contact name
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3128 msgid "\"%s\" received from %s"
3129 msgstr "«%s» recibido de %s"
3131 #. translators: first %s is filename, second %s
3132 #. * is the contact name
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3135 msgid "\"%s\" sent to %s"
3136 msgstr "«%s» enviado a %s"
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3139 msgid "File transfer completed"
3140 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3143 msgid "Waiting for the other participant's response"
3144 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3148 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3149 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3153 msgid "Hashing \"%s\""
3154 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3168 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3169 msgid "File Transfers"
3170 msgstr "Transferencias de archivos"
3172 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3173 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3175 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3178 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3184 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3185 "importing accounts from Pidgin."
3187 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3188 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3190 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3191 msgid "Import Accounts"
3192 msgstr "Importar cuentas"
3194 #. Translators: this is the header of a treeview column
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3199 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3203 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3209 msgid "Invite Participant"
3210 msgstr "Invitar participante"
3212 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3213 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3214 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3216 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3222 msgstr "Sala de chat"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3229 msgid "Failed to list rooms"
3230 msgstr "Falló al listar las salas"
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3236 "Invite required: %s\n"
3237 "Password required: %s\n"
3241 "Se necesita invitación: %s\n"
3242 "Se necesita contraseña: %s\n"
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3257 msgstr "Unirse a sala"
3259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3261 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3263 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account's server"
3275 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3276 "la cuenta del servidor actual"
3278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3280 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3281 "the current account's server"
3283 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3284 "la cuenta del servidor actual"
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3291 msgid "Couldn't load room list"
3292 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3296 msgstr "Lista de salas"
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3303 msgid "Answer with video"
3304 msgstr "Responder con vídeo"
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3316 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3317 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3318 #. * brings the password popup.
3319 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3321 msgstr "Proporcionar"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3324 msgid "Message received"
3325 msgstr "Mensaje recibido"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3328 msgid "Message sent"
3329 msgstr "Mensaje enviado"
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3332 msgid "New conversation"
3333 msgstr "Conversación nueva"
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3336 msgid "Contact comes online"
3337 msgstr "El contacto se conecta"
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3340 msgid "Contact goes offline"
3341 msgstr "El contacto se desconecta"
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3344 msgid "Account connected"
3345 msgstr "Cuenta conectada"
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3348 msgid "Account disconnected"
3349 msgstr "Cuenta desconectada"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3355 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3356 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3360 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3365 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3367 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3368 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3370 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3372 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3373 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3375 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3376 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3377 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3378 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3380 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3382 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3383 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3385 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3387 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3388 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3390 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3392 msgid "Juliet has disconnected"
3393 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3397 msgstr "Preferencias"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3401 msgstr "Mostrar grupos"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3404 msgid "Show account balances"
3405 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3408 msgid "Contact List"
3409 msgstr "Lista de contactos"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3412 msgid "Start chats in:"
3413 msgstr "Iniciar chats en:"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3417 msgstr "pestañas nue_vas"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3420 msgid "new _windows"
3421 msgstr "v_entanas nuevas"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3424 msgid "Show _smileys as images"
3425 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3428 msgid "Show contact _list in rooms"
3429 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3432 msgid "Log conversations"
3433 msgstr "Registrar conversaciones"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3436 msgid "Display incoming events in the notification area"
3437 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3440 msgid "_Automatically connect on startup"
3441 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3445 msgstr "Comportamiento"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3452 msgid "_Enable bubble notifications"
3453 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3456 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3457 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3460 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3461 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3464 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3465 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3468 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3469 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3472 msgid "Notifications"
3473 msgstr "Notificaciones"
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3476 msgid "_Enable sound notifications"
3477 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3480 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3481 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3484 msgid "Play sound for events"
3485 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3492 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3493 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3497 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3498 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3499 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3500 "off and restarting the call."
3502 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3503 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3504 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3505 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3508 msgid "_Publish location to my contacts"
3509 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3513 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3514 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3517 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3518 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3519 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3521 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3523 msgid "_Reduce location accuracy"
3524 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3532 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3533 "dictionary installed."
3535 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3536 "diccionario instalado."
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3539 msgid "Enable spell checking for languages:"
3540 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3543 msgid "Spell Checking"
3544 msgstr "Revisión ortográfica"
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3547 msgid "Chat Th_eme:"
3548 msgstr "_Tema del chat:"
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3559 msgid "Provide Password"
3560 msgstr "Escriba su contraseña"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3564 msgstr "Desconectar"
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3567 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3568 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3572 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3574 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3578 msgid "Windows Live"
3579 msgstr "Windows Live"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3583 msgstr "Google Talk"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3589 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3592 msgid "%s account requires authorisation"
3593 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3596 msgid "Online Accounts"
3597 msgstr "Cuentas en línea"
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3600 msgid "Update software…"
3601 msgstr "Actualizar software…"
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3608 msgid "Edit Account"
3609 msgstr "Editar cuenta"
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3616 msgid "Top up account"
3617 msgstr "Recargar cuenta"
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3620 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3621 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3623 #. translators: argument is an account name
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3626 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3627 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3630 msgid "Change your presence to see contacts here"
3631 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3634 msgid "No match found"
3635 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3638 msgid "You haven't added any contact yet"
3639 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3641 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3642 msgid "No online contacts"
3643 msgstr "No hay contactos no conectados"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3647 msgid "_New Conversation…"
3648 msgstr "Conversación _nueva…"
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3651 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3653 msgstr "_Llamada nueva…"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3660 msgid "_Add Contacts…"
3661 msgstr "_Añadir contacto…"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3664 msgid "_Search for Contacts…"
3665 msgstr "_Buscar contactos…"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3668 msgid "_Blocked Contacts"
3669 msgstr "Contactos _bloqueados"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3680 msgid "Join _Favorites"
3681 msgstr "Unirse a _favoritas"
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3684 msgid "_Manage Favorites"
3685 msgstr "_Gestionar favoritos"
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3688 msgid "_File Transfers"
3689 msgstr "_Transferencias de archivos"
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3696 msgid "P_references"
3697 msgstr "Prefere_ncias"
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3704 msgid "About Empathy"
3705 msgstr "Acerca de Empathy"
3707 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3708 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3712 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3713 msgid "Account settings"
3714 msgstr "Configuración de la cuenta"
3716 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3718 msgstr "Mostrarse _conectado"
3720 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3721 msgid "Show _Offline Contacts"
3722 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3724 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3728 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3729 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3733 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3734 msgid "Please enter your account details"
3735 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3739 msgid "Edit %s account options"
3740 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3742 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3743 msgid "Integrate your IM accounts"
3744 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3746 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3747 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3749 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3750 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3752 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3754 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3756 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3758 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3761 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3762 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3764 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3765 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3770 #~ msgid "_Cellphone"
3771 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3773 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3774 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3776 #~ msgid "Location sources:"
3777 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3779 #~ msgid "Password not found"
3780 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3782 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3783 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3785 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3786 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3788 #~ msgid "%d second ago"
3789 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3790 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3791 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3793 #~ msgid "%d minute ago"
3794 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3795 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3796 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3798 #~ msgid "%d hour ago"
3799 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3800 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3801 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3803 #~ msgid "%d day ago"
3804 #~ msgid_plural "%d days ago"
3805 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3806 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3808 #~ msgid "%d week ago"
3809 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3810 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3811 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3813 #~ msgid "%d month ago"
3814 #~ msgid_plural "%d months ago"
3815 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3816 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3818 #~ msgid "in the future"
3819 #~ msgstr "en el futuro"
3821 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3822 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3824 #~ msgid "Facebook Chat"
3825 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3827 #~ msgid "Pass_word"
3828 #~ msgstr "Contra_seña"
3830 #~ msgid "Screen _Name"
3831 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3833 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3834 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3840 #~ msgstr "_Servidor"
3843 #~ msgstr "Avanzadas"
3845 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3846 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3848 #~ msgid "What is your AIM password?"
3849 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3851 #~ msgid "Remember Password"
3852 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3855 #~ msgstr "Contraseña"
3858 #~ msgstr "Servidor"
3869 #~ msgid "Username:"
3870 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3873 #~ msgstr "_Aplicar"
3876 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3878 #~ msgid "This account already exists on the server"
3879 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3881 #~ msgid "Create a new account on the server"
3882 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3884 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3885 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3887 #~ msgid "%s Account"
3888 #~ msgstr "Cuenta %s"
3890 #~ msgid "New account"
3891 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3893 #~ msgid "Login I_D"
3894 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3896 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3897 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3899 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3900 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3902 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3903 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3906 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3908 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3909 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3911 #~ msgid "Ch_aracter set"
3912 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3914 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3915 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3917 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3918 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3923 #~ msgid "Character set"
3924 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3933 #~ msgstr "Servidores"
3936 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3937 #~ "enter a password."
3939 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3940 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3945 #~ msgid "Quit message"
3946 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3948 #~ msgid "Real name"
3949 #~ msgstr "Nombre real"
3952 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3954 #~ msgid "Which IRC network?"
3955 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3957 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3958 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3960 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3961 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3964 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3965 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3966 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3967 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3969 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3970 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3971 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3972 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3974 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3975 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
3977 #~ msgid "What is your Google ID?"
3978 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
3980 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3981 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
3983 #~ msgid "What is your Google password?"
3984 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
3986 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3987 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
3989 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3990 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
3992 #~ msgid "Priori_ty"
3993 #~ msgstr "Pri_oridad"
3995 #~ msgid "Reso_urce"
3996 #~ msgstr "Re_curso"
3998 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3999 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
4001 #~ msgid "Override server settings"
4002 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
4004 #~ msgid "Use old SS_L"
4005 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
4007 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4008 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
4010 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4011 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
4013 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4014 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
4016 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4017 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
4019 #~ msgid "Nic_kname"
4022 #~ msgid "_Last Name"
4023 #~ msgstr "Ape_llido"
4025 #~ msgid "_First Name"
4028 #~ msgid "_Published Name"
4029 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4031 #~ msgid "_Jabber ID"
4032 #~ msgstr "ID _Jabber"
4034 #~ msgid "E-_mail address"
4035 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4037 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4038 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4040 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4041 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4043 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4044 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4059 #~ msgstr "Registrador"
4062 #~ msgstr "Opciones"
4067 #~ msgid "_Username"
4068 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4070 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4071 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4073 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4074 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4076 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4077 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4079 #~ msgid "Proxy Options"
4080 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4082 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4083 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4085 #~ msgid "STUN Server"
4086 #~ msgstr "Servidor STUN"
4088 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4089 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4091 #~ msgid "Discover Binding"
4092 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4094 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4095 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4097 #~ msgid "Mechanism"
4098 #~ msgstr "Mecanismo"
4100 #~ msgid "Interval (seconds)"
4101 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4103 #~ msgid "Authentication username"
4104 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4106 #~ msgid "Transport"
4107 #~ msgstr "Transporte"
4109 #~ msgid "Loose Routing"
4110 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4112 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4113 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4115 #~ msgid "Local IP Address"
4116 #~ msgstr "Dirección IP local"
4118 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4119 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4121 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4122 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4124 #~ msgid "Pass_word:"
4125 #~ msgstr "Contra_seña:"
4127 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4128 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4130 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4131 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4133 #~ msgid "_Room List locale:"
4134 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4136 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4137 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4140 #~ msgstr "_Puerto:"
4142 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4143 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4145 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4146 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4148 #~ msgid "Couldn't convert image"
4149 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4151 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4152 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4154 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4155 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4157 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4158 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4160 #~ msgid "Take a picture..."
4161 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4164 #~ msgstr "Sin imagen"
4167 #~ msgstr "Imágenes"
4169 #~ msgid "All Files"
4170 #~ msgstr "Todos los archivos"
4172 #~ msgid "Select..."
4173 #~ msgstr "Seleccionar…"
4176 #~ msgstr "_Seleccionar"
4178 #~ msgid "Full name"
4179 #~ msgstr "Nombre completo"
4181 #~ msgid "Phone number"
4182 #~ msgstr "Número de teléfono"
4184 #~ msgid "E-mail address"
4185 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4188 #~ msgstr "Página web"
4191 #~ msgstr "Cumpleaños"
4193 #~ msgid "Last seen:"
4194 #~ msgstr "Última actividad:"
4197 #~ msgstr "Servidor:"
4199 #~ msgid "Connected from:"
4200 #~ msgstr "Conectado desde:"
4202 #~ msgid "Away message:"
4203 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4209 #~ msgstr "personal"
4217 #~ msgid "preferred"
4218 #~ msgstr "preferido"
4226 #~ msgid "New Network"
4227 #~ msgstr "Red nueva"
4229 #~ msgid "Choose an IRC network"
4230 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4232 #~ msgid "Reset _Networks List"
4233 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4235 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4237 #~ msgstr "Seleccionar"
4239 #~ msgid "new server"
4240 #~ msgstr "servidor nuevo"
4245 #~ msgid "New %s account"
4246 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4248 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4249 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4251 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4252 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4254 #~ msgid "Current Locale"
4255 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4269 #~ msgid "Central European"
4270 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4272 #~ msgid "Chinese Simplified"
4273 #~ msgstr "Chino simplificado"
4275 #~ msgid "Chinese Traditional"
4276 #~ msgstr "Chino tradicional"
4282 #~ msgstr "Cirílico"
4284 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4285 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4287 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4288 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4291 #~ msgstr "Georgiano"
4297 #~ msgstr "Gujarati"
4300 #~ msgstr "Gurmukhi"
4305 #~ msgid "Hebrew Visual"
4306 #~ msgstr "Hebreo visual"
4311 #~ msgid "Icelandic"
4312 #~ msgstr "Islandés"
4329 #~ msgid "South European"
4330 #~ msgstr "Europa del sur"
4333 #~ msgstr "Tailandés"
4342 #~ msgstr "Occidental"
4344 #~ msgid "Vietnamese"
4345 #~ msgstr "Vietnamita"
4347 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4348 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4350 #~ msgid "_New Conversation..."
4351 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4353 #~ msgid "New _Call..."
4354 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4356 #~ msgid "_Add Contacts..."
4357 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4360 #~ msgstr "_Unirse…"
4362 #~ msgid "_Add Contact..."
4363 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4366 #~ msgstr "Información"