]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-16 09:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-16 11:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
45 msgid ""
46 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
47 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
48 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
49 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
50 "your contact’s chat application allows."
51 msgstr ""
52 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea del entorno de escritorio "
53 "GNOME. Empathy se puede conectar a AIM, MSN, Jabber (incluyendo Facebook y "
54 "GoogleTalk), IRC y a muchas otras redes de mensajería. Puede chatear con "
55 "texto, hacer llamadas de sonido y vídeo e incluso transferir archivos, "
56 "dependiendo de lo que la aplicación de chat de su contacto soporte."
57
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
61 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
62 "open Empathy!"
63 msgstr ""
64 "Empathy proporciona mensajería integrada con el escritorio GNOME, por lo que "
65 "nunca perderá un mensaje. Puede responder a sus contactos sin necesidad de "
66 "abrir Empathy."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
73 msgid ""
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "reconnect."
76 msgstr ""
77 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
78 "reconectarse automáticamente."
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
85 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
86 msgstr ""
87 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
88 "inicio."
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 msgid ""
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr ""
98 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
99 "usuario está inactivo."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
108
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
112 msgstr ""
113 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 msgid ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 msgstr ""
120 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
121 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
122 "clave manualmente."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
133 "de contactos."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Ocultar la ventana principal"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Ocultar la ventana principal."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr ""
176 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
177 "directamente al usuario."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr ""
186 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
187 "charla."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Usar sonidos de notificación"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
213 "ausente u ocupado."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
221 msgstr ""
222 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 msgstr ""
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
238 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
239 msgstr ""
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
243 msgid "Play a sound when a contact logs in"
244 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
248 msgstr ""
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
250 "de los contactos en la red."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
257 msgid ""
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 msgstr ""
260 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
261 "sesión de los contactos en la red."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
285 msgstr ""
286 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
287 "nuevo."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 msgstr ""
296 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
297 "ausente u ocupado."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
301 msgstr ""
302 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
305 msgid ""
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
308 msgstr ""
309 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 msgstr ""
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
320 "se conecta."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
324 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
328 msgstr ""
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
330 "se desconecta."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
333 msgid "Use graphical smileys"
334 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
338 msgstr ""
339 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
340 "conversaciones."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
343 msgid "Show contact list in rooms"
344 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
347 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
348 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
351 msgid "Chat window theme"
352 msgstr "Tema de la ventana de charla"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
355 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
356 msgstr ""
357 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
360 msgid "Chat window theme variant"
361 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
364 msgid ""
365 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
366 msgstr ""
367 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
368 "ventanas de chat."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
371 msgid "Path of the Adium theme to use"
372 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
375 msgid ""
376 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
377 "Deprecated."
378 msgstr ""
379 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
382 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
383 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
386 msgid ""
387 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 msgstr ""
389 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
390 "web, den activarse."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
393 msgid "Inform other users when you are typing to them"
394 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
397 msgid ""
398 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
399 "affect the 'gone' state."
400 msgstr ""
401 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
402 "estado «ausente»."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Use theme for chat rooms"
406 msgstr "Usar tema para salas de chat"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
413 msgid "Spell checking languages"
414 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
417 msgid ""
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
419 msgstr ""
420 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
421 "(ej. «es, en, fr»)."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Activar revisor ortográfico"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
428 msgid ""
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
430 msgstr ""
431 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
432 "con los que quiere comprobarlo."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
435 msgid "Nick completed character"
436 msgstr "Carácter de completado de apodo"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
439 msgid ""
440 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
441 "chat."
442 msgstr ""
443 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
444 "(tab) en salas de chat."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
447 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
448 msgstr ""
449 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
452 msgid ""
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
454 msgstr ""
455 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
456 "ventana de chat."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
459 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
460 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
464 msgstr ""
465 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
466 "sala."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Dispositivo de cámara"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
474 msgstr ""
475 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
476 "ej. /dev/video0."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
479 msgid "Camera position"
480 msgstr "Posición de la cámara"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
483 msgid "Position the camera preview should be during a call."
484 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
487 msgid "Echo cancellation support"
488 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
491 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
492 msgstr ""
493 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
500 msgid ""
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
503 msgstr ""
504 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
505 "principal con el botón «x» en la barra de título."
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
513 msgstr ""
514 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
521 msgid ""
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
523 msgstr ""
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
525 "de privacidad."
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
528 msgid "No reason was specified"
529 msgstr "No se especificó ninguna razón"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
532 msgid "The change in state was requested"
533 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
536 msgid "You canceled the file transfer"
537 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
540 msgid "The other participant canceled the file transfer"
541 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
544 msgid "Error while trying to transfer the file"
545 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
546
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
548 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
549 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
550
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
552 msgid "Unknown reason"
553 msgstr "Razón desconocida"
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
556 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
557 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
558
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
560 msgid "File transfer not supported by remote contact"
561 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
562
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
564 msgid "The selected file is not a regular file"
565 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
566
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
568 msgid "The selected file is empty"
569 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
570
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
572 #, c-format
573 msgid "Missed call from %s"
574 msgstr "Llamada perdida de %s"
575
576 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
578 #, c-format
579 msgid "Called %s"
580 msgstr "Llamó %s"
581
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
583 #, c-format
584 msgid "Call from %s"
585 msgstr "Llamada de %s"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
588 msgid "Available"
589 msgstr "Disponible"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
592 msgid "Busy"
593 msgstr "Ocupado"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
596 msgid "Away"
597 msgstr "Ausente"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
600 msgid "Invisible"
601 msgstr "Invisible"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
604 msgid "Offline"
605 msgstr "Desconectado"
606
607 #. translators: presence type is unknown
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
609 msgctxt "presence"
610 msgid "Unknown"
611 msgstr "Desconocido"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
614 msgid "No reason specified"
615 msgstr "No se especificó ninguna razón"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
618 msgid "Status is set to offline"
619 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
624 msgid "Network error"
625 msgstr "Error de red"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
628 msgid "Authentication failed"
629 msgstr "Falló la autenticación"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
632 msgid "Encryption error"
633 msgstr "Error de cifrado"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
636 msgid "Name in use"
637 msgstr "Nombre en uso"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
640 msgid "Certificate not provided"
641 msgstr "No se proporcionó el certificado"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
644 msgid "Certificate untrusted"
645 msgstr "Certificado sin confianza"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
648 msgid "Certificate expired"
649 msgstr "El certificado ha expirado"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
652 msgid "Certificate not activated"
653 msgstr "El certificado no está activado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
656 msgid "Certificate hostname mismatch"
657 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
660 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
661 msgstr "La huella del certificado no coincide"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
664 msgid "Certificate self-signed"
665 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
668 msgid "Certificate error"
669 msgstr "Error del certificado"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
672 msgid "Encryption is not available"
673 msgstr "El cifrado no está disponible"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
676 msgid "Certificate is invalid"
677 msgstr "El certificado no es válido"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
680 msgid "Connection has been refused"
681 msgstr "Se rechazó la conexión"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
684 msgid "Connection can't be established"
685 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
688 msgid "Connection has been lost"
689 msgstr "Se perdió la conexión"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
692 msgid "This account is already connected to the server"
693 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
696 msgid ""
697 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
698 msgstr ""
699 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
702 msgid "The account already exists on the server"
703 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
706 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
707 msgstr ""
708 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Se revocó el certificado"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
715 msgid ""
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
717 msgstr ""
718 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
719 "débil"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
722 msgid ""
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
725 msgstr ""
726 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
727 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
728 "cripotográfica"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
731 msgid "Your software is too old"
732 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
735 msgid "Internal error"
736 msgstr "Error interno"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
739 msgid "All accounts"
740 msgstr "Todas las cuentas"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
743 msgid "Click to enlarge"
744 msgstr "Pulse para agrandar"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
747 #, c-format
748 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
749 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
753 msgid "Retry"
754 msgstr "Volver a intentarlo"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Enter your password for account\n"
761 "<b>%s</b>"
762 msgstr ""
763 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
764 "<b>%s</b>"
765
766 #. remember password ticky box
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
768 msgid "Remember password"
769 msgstr "Recordar contraseña"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
773 msgid "There was an error starting the call"
774 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
777 msgid "The specified contact doesn't support calls"
778 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
781 msgid "The specified contact is offline"
782 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
785 msgid "The specified contact is not valid"
786 msgstr "El contacto especificado no es válido"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
789 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
790 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
793 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
794 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
797 msgid "Failed to open private chat"
798 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
801 msgid "Topic not supported on this conversation"
802 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
805 msgid "You are not allowed to change the topic"
806 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
809 msgid "Invalid contact ID"
810 msgstr "ID de contacto no válido"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
813 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
814 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
817 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
818 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
821 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
825 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
829 msgid ""
830 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
831 "current one"
832 msgstr ""
833 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
834 "actual de manera predeterminada"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
837 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
838 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
841 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
842 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
845 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
846 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
849 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
850 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
853 msgid ""
854 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
855 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
856 "join a new chat room\""
857 msgstr ""
858 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
859 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
860 "para unirse a una sala de chat nueva»"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
863 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
864 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
867 msgid ""
868 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
869 "show its usage."
870 msgstr ""
871 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
872 "definido, muestra su uso."
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
875 #, c-format
876 msgid "Usage: %s"
877 msgstr "Uso: %s"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
880 msgid "Unknown command"
881 msgstr "Comando desconocido"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
884 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
885 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
893 #, c-format
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
899 #, c-format
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
902
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
906 #, c-format
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
908 msgstr ""
909 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
910 "a>."
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
913 msgid "not capable"
914 msgstr "no es posible"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
917 msgid "offline"
918 msgstr "desconectado"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
921 msgid "invalid contact"
922 msgstr "contacto no válido"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
925 msgid "permission denied"
926 msgstr "permiso denegado"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
929 msgid "too long message"
930 msgstr "mensaje demasiado largo"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
933 msgid "not implemented"
934 msgstr "no implementado"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
937 msgid "unknown"
938 msgstr "desconocido"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
941 msgid "Topic:"
942 msgstr "Tema:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
945 #, c-format
946 msgid "Topic set to: %s"
947 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
950 #, c-format
951 msgid "Topic set by %s to: %s"
952 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
953
954 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
956 msgid "No topic defined"
957 msgstr "No se ha definido el tema"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
960 msgid "(No Suggestions)"
961 msgstr "(Sin sugerencias)"
962
963 #. translators: %s is the selected word
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
965 #, c-format
966 msgid "Add '%s' to Dictionary"
967 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
968
969 #. translators: first %s is the selected word,
970 #. * second %s is the language name of the target dictionary
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
972 #, c-format
973 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
974 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
977 msgid "Insert Smiley"
978 msgstr "Insertar emoticono"
979
980 #. send button
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
983 msgid "_Send"
984 msgstr "E_nviar"
985
986 #. Spelling suggestions
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
988 msgid "_Spelling Suggestions"
989 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
992 msgid "Failed to retrieve recent logs"
993 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
996 #, c-format
997 msgid "%s has disconnected"
998 msgstr "%s se ha desconectado"
999
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1002 #.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1004 #, c-format
1005 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1006 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1009 #, c-format
1010 msgid "%s was kicked"
1011 msgstr "%s fue expulsado"
1012
1013 #. translators: reverse the order of these arguments
1014 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1015 #.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1017 #, c-format
1018 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1019 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1022 #, c-format
1023 msgid "%s was banned"
1024 msgstr "%s fue vetado"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1027 #, c-format
1028 msgid "%s has left the room"
1029 msgstr "%s ha dejado la sala"
1030
1031 #. Note to translators: this string is appended to
1032 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1033 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1034 #. * please let us know. :-)
1035 #.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1037 #, c-format
1038 msgid " (%s)"
1039 msgstr " (%s)"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1042 #, c-format
1043 msgid "%s has joined the room"
1044 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1047 #, c-format
1048 msgid "%s is now known as %s"
1049 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1050
1051 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1052 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1053 #. * we get the new handler.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1055 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1056 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1057 msgid "Disconnected"
1058 msgstr "Desconectado"
1059
1060 #. Add message
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1062 msgid "Would you like to store this password?"
1063 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1066 msgid "Remember"
1067 msgstr "Recordar"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1070 msgid "Not now"
1071 msgstr "Ahora no"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1074 msgid "Wrong password; please try again:"
1075 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1076
1077 #. Add message
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1079 msgid "This room is protected by a password:"
1080 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1084 msgid "Join"
1085 msgstr "Unirse"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1088 msgid "Connected"
1089 msgstr "Conectado"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1092 msgid "Conversation"
1093 msgstr "Conversación"
1094
1095 #. Translators: this string is a something like
1096 #. * "Escher Cat (SMS)"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1098 #, c-format
1099 msgid "%s (SMS)"
1100 msgstr "%s (SMS)"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1103 msgid "Unknown or invalid identifier"
1104 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1107 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1108 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1111 msgid "Contact blocking unavailable"
1112 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1115 msgid "Permission Denied"
1116 msgstr "Permiso denegado"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1119 msgid "Could not block contact"
1120 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1123 msgid "Edit Blocked Contacts"
1124 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1125
1126 #. Account and Identifier
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1130 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1132 msgid "Account:"
1133 msgstr "Cuenta:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1136 msgid "Blocked Contacts"
1137 msgstr "Contactos bloqueados"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1143 msgid "Remove"
1144 msgstr "Quitar"
1145
1146 #. Title
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1148 msgid "Search contacts"
1149 msgstr "Buscar contactos"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1152 msgid "Search: "
1153 msgstr "Buscar:"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1156 msgid "_Add Contact"
1157 msgstr "_Añadir contacto"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1160 msgid "No contacts found"
1161 msgstr "No se encontraron contactos"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1164 msgid "Contact search is not supported on this account"
1165 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1168 msgid "Your message introducing yourself:"
1169 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1172 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1173 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1177 msgid "Save Avatar"
1178 msgstr "Guardar avatar"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1182 msgid "Unable to save avatar"
1183 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1186 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1187 msgid "Account"
1188 msgstr "Cuenta"
1189
1190 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1192 msgid "Identifier"
1193 msgstr "Identificador"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1196 msgid "Alias"
1197 msgstr "Apodo"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1201 msgid "Contact Details"
1202 msgstr "Detalles del contacto"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1206 msgid "Information requested…"
1207 msgstr "Información solicitadas"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1210 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1211 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1214 msgid "Client Information"
1215 msgstr "Información del cliente"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1218 msgid "OS"
1219 msgstr "SO"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1222 msgid "Version"
1223 msgstr "Versión"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1226 msgid "Client"
1227 msgstr "Cliente"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1230 msgid "Groups"
1231 msgstr "Grupos"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1234 msgid ""
1235 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1236 "select more than one group or no groups."
1237 msgstr ""
1238 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1239 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1242 msgid "_Add Group"
1243 msgstr "_Añadir grupo"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1246 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1247 msgid "Select"
1248 msgstr "Seleccionar"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1251 msgid "Group"
1252 msgstr "Grupo"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1255 msgid "New Contact"
1256 msgstr "Contacto nuevo"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1260 #, c-format
1261 msgid "Block %s?"
1262 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1266 #, c-format
1267 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1268 msgstr ""
1269 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1272 msgid "The following identity will be blocked:"
1273 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1274 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1275 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1278 msgid "The following identity can not be blocked:"
1279 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1280 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1281 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1286 msgid "_Block"
1287 msgstr "_Bloquear"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1291 msgid "_Report this contact as abusive"
1292 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1293 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1294 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1297 msgid "Edit Contact Information"
1298 msgstr "Editar información del contacto"
1299
1300 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1302 msgid "Linked Contacts"
1303 msgstr "Contactos enlazados"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1306 msgid "gnome-contacts not installed"
1307 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1310 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1311 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1312
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1317 #, c-format
1318 msgid "%s (%s)"
1319 msgstr "%s (%s)"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1328 msgid "Call"
1329 msgstr "Llamar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1332 msgid "Mobile"
1333 msgstr "Móvil"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1336 msgid "Work"
1337 msgstr "Trabajo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1340 msgid "HOME"
1341 msgstr "Casa"
1342
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1346 #, c-format
1347 msgid "Call %s (%s)"
1348 msgstr "Llamar a %s (%s)"
1349
1350 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1352 #, c-format
1353 msgid "Call %s"
1354 msgstr "Llamar a %s"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1357 msgid "_Block Contact"
1358 msgstr "_Bloquear contacto"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1361 #, c-format
1362 msgid "Remove from _Group '%s'"
1363 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1366 msgid "Delete and _Block"
1367 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1370 #, c-format
1371 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1372 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1378 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1379 msgstr ""
1380 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1381 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1384 msgid "Removing contact"
1385 msgstr "Quitando el contacto"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1389 msgid "_Remove"
1390 msgstr "_Quitar"
1391
1392 #. add chat button
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1395 msgid "_Chat"
1396 msgstr "_Chat"
1397
1398 #. add SMS button
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1401 msgid "_SMS"
1402 msgstr "_SMS"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1405 msgctxt "menu item"
1406 msgid "_Audio Call"
1407 msgstr "Llamada de vo_z"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1410 msgctxt "menu item"
1411 msgid "_Video Call"
1412 msgstr "Llamada de _vídeo"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1416 msgid "_Previous Conversations"
1417 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1420 msgid "Send File"
1421 msgstr "Enviar archivo"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1424 msgid "Share My Desktop"
1425 msgstr "Compartir mi escritorio"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1429 msgid "Favorite"
1430 msgstr "Favorita"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1433 msgid "Infor_mation"
1434 msgstr "Infor_mación"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1437 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1438 msgid "_Edit"
1439 msgstr "_Editar"
1440
1441 #. send invitation
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1443 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1444 msgid "Inviting you to this room"
1445 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1448 msgid "_Invite to Chat Room"
1449 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1452 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1453 msgid "_Add Contact…"
1454 msgstr "_Añadir contacto…"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1457 #, c-format
1458 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1459 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1462 msgid "Removing group"
1463 msgstr "Quitando grupo"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1466 msgid "Re_name"
1467 msgstr "Re_nombrar"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1470 msgid "Channels:"
1471 msgstr "Canales:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1474 msgid "Country ISO Code:"
1475 msgstr "Código ISO de país:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1478 msgid "Country:"
1479 msgstr "País:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1482 msgid "State:"
1483 msgstr "Estado:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1486 msgid "City:"
1487 msgstr "Ciudad:"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1490 msgid "Area:"
1491 msgstr "Área:"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1494 msgid "Postal Code:"
1495 msgstr "Código postal:"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1498 msgid "Street:"
1499 msgstr "Calle:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1502 msgid "Building:"
1503 msgstr "Edificio:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1506 msgid "Floor:"
1507 msgstr "Planta:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1510 msgid "Room:"
1511 msgstr "Habitación:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1514 msgid "Text:"
1515 msgstr "Texto:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1518 msgid "Description:"
1519 msgstr "Descripción:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1522 msgid "URI:"
1523 msgstr "URI:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1526 msgid "Accuracy Level:"
1527 msgstr "Nivel de precisión:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1530 msgid "Error:"
1531 msgstr "Error:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1534 msgid "Vertical Error (meters):"
1535 msgstr "Error vertical (metros):"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1538 msgid "Horizontal Error (meters):"
1539 msgstr "Error horizontal (metros):"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1542 msgid "Speed:"
1543 msgstr "Velocidad:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1546 msgid "Bearing:"
1547 msgstr "Retardo:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1550 msgid "Climb Speed:"
1551 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1554 msgid "Last Updated on:"
1555 msgstr "Actualizado por última vez:"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1558 msgid "Longitude:"
1559 msgstr "Longitud_"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1562 msgid "Latitude:"
1563 msgstr "Latitud:"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1566 msgid "Altitude:"
1567 msgstr "Altitud:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1572 msgid "Location"
1573 msgstr "Ubicación geográfica"
1574
1575 #. translators: format is "Location, $date"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1577 #, c-format
1578 msgid "%s, %s"
1579 msgstr "%s, %s"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1582 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1583 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1584
1585 #. Alias
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1587 msgid "Alias:"
1588 msgstr "Apodo:"
1589
1590 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1592 msgid "Identifier:"
1593 msgstr "Identificador:"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1596 #, c-format
1597 msgid "Linked contact containing %u contact"
1598 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1599 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1600 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1603 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1604 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1607 msgid "Online from a phone or mobile device"
1608 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1611 msgid ""
1612 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1613 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1614 "details below are correct."
1615 msgstr ""
1616 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1617 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1618 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1621 msgid "People nearby"
1622 msgstr "Gente cerca"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1625 msgid ""
1626 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1627 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1628 msgstr ""
1629 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1630 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1631 "la lista de contactos."
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1634 msgid "History"
1635 msgstr "Histórico"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1638 msgid "Show"
1639 msgstr "Mostrar"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Buscar"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1646 #, c-format
1647 msgid "Chat in %s"
1648 msgstr "Chatee en %s"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1651 #, c-format
1652 msgid "Chat with %s"
1653 msgstr "Chat con %s"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1657 msgctxt "A date with the time"
1658 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1659 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1660
1661 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1663 #, c-format
1664 msgid "<i>* %s %s</i>"
1665 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1666
1667 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1668 #. * The string in bold is the sender's name
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1670 #, c-format
1671 msgid "<b>%s:</b> %s"
1672 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1675 #, c-format
1676 msgid "%s second"
1677 msgid_plural "%s seconds"
1678 msgstr[0] "%s segundo"
1679 msgstr[1] "%s segundos"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1682 #, c-format
1683 msgid "%s minute"
1684 msgid_plural "%s minutes"
1685 msgstr[0] "%s minuto"
1686 msgstr[1] "%s minutos"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1689 #, c-format
1690 msgid "Call took %s, ended at %s"
1691 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1694 msgid "Today"
1695 msgstr "Hoy"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1698 msgid "Yesterday"
1699 msgstr "Ayer"
1700
1701 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1703 msgid "%e %B %Y"
1704 msgstr "%e de %B de %Y"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1708 msgid "Anytime"
1709 msgstr "Cualquier hora"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1713 msgid "Anyone"
1714 msgstr "Cualquiera"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1717 msgid "Who"
1718 msgstr "Quién"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1721 msgid "When"
1722 msgstr "Cuándo"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1725 msgid "Anything"
1726 msgstr "Cualquier cosa"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1729 msgid "Text chats"
1730 msgstr "Chats de texto"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1734 msgid "Calls"
1735 msgstr "Llamadas"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1738 msgid "Incoming calls"
1739 msgstr "Llamadas entrantes"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1742 msgid "Outgoing calls"
1743 msgstr "Llamadas salientes"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1746 msgid "Missed calls"
1747 msgstr "Llamadas perdidas"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1750 msgid "What"
1751 msgstr "Qué"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1754 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1755 msgstr ""
1756 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1757 "anteriores?"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1760 msgid "Clear All"
1761 msgstr "Limpiar todo"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1764 msgid "Delete from:"
1765 msgstr "Eliminar de:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1768 msgid "_File"
1769 msgstr "_Archivo"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1772 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1773 msgid "_Edit"
1774 msgstr "_Editar"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1777 msgid "Delete All History…"
1778 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1781 msgid "Profile"
1782 msgstr "Perfil"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1785 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1786 msgid "Chat"
1787 msgstr "Chat"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1791 msgid "Video"
1792 msgstr "Vídeo"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1795 msgid "page 2"
1796 msgstr "página 2"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1799 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1800 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1803 msgid "What kind of chat account do you have?"
1804 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1807 msgid "Add new account"
1808 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1812 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1813 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1814
1815 #. add video button
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1817 msgid "_Video Call"
1818 msgstr "Llamada de _vídeo"
1819
1820 #. add audio button
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1822 msgid "_Audio Call"
1823 msgstr "Llamada de vo_z"
1824
1825 #. Tweak the dialog
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1827 msgid "New Call"
1828 msgstr "Llamada nueva"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1831 msgid "The contact is offline"
1832 msgstr "El contacto está desconectado"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1835 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1836 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1839 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1840 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1843 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1844 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1847 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1848 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1851 msgid "You are banned from this channel"
1852 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1855 msgid "This channel is full"
1856 msgstr "Este canal está completo"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1859 msgid "You must be invited to join this channel"
1860 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1863 msgid "Can't proceed while disconnected"
1864 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1867 msgid "Permission denied"
1868 msgstr "Permiso denegado"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1871 msgid "There was an error starting the conversation"
1872 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1873
1874 #. Tweak the dialog
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1876 msgid "New Conversation"
1877 msgstr "Conversación nueva"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1880 msgid "Password Required"
1881 msgstr "Se requiere una contraseña"
1882
1883 #. COL_STATUS_TEXT
1884 #. COL_STATE_ICON_NAME
1885 #. COL_STATE
1886 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1887 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1888 #. COL_TYPE
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1891 msgid "Custom Message…"
1892 msgstr "Mensaje personalizado…"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1896 msgid "Edit Custom Messages…"
1897 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1900 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1901 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1904 msgid "Click to make this status a favorite"
1905 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1906
1907 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "<b>Current message: %s</b>\n"
1912 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1913 msgstr ""
1914 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1915 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1916 "i></small>"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1919 msgid "Set status"
1920 msgstr "Establecer estado"
1921
1922 #. Custom messages
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1924 msgid "Custom messages…"
1925 msgstr "Mensajes personalizados…"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1928 msgid "_Match case"
1929 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1932 msgid "Find:"
1933 msgstr "Buscar:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1936 msgid "_Previous"
1937 msgstr "_Anterior"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1940 msgid "_Next"
1941 msgstr "_Siguiente"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1944 msgid "Mat_ch case"
1945 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1948 msgid "Phrase not found"
1949 msgstr "No se encontró la frase"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1952 msgid "Received an instant message"
1953 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1956 msgid "Sent an instant message"
1957 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1960 msgid "Incoming chat request"
1961 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1964 msgid "Contact connected"
1965 msgstr "Contacto conectado"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1968 msgid "Contact disconnected"
1969 msgstr "Contacto desconectado"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1972 msgid "Connected to server"
1973 msgstr "Conectado con el servidor"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1976 msgid "Disconnected from server"
1977 msgstr "Desconectado del servidor"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1980 msgid "Incoming voice call"
1981 msgstr "Llamada de voz entrante"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1984 msgid "Outgoing voice call"
1985 msgstr "Llamada de voz saliente"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1988 msgid "Voice call ended"
1989 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1992 msgid "Edit Custom Messages"
1993 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1996 msgid "Subscription Request"
1997 msgstr "Petición de suscripción"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2000 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2001 #, c-format
2002 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2003 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2006 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2007 msgid "_Decline"
2008 msgstr "_Rechazar"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2011 msgid "_Accept"
2012 msgstr "_Aceptar"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2015 #, c-format
2016 msgid "Message edited at %s"
2017 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2020 msgid "Normal"
2021 msgstr "Normal"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2024 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2025 msgstr ""
2026 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2029 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2030 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2033 msgid "The certificate has expired."
2034 msgstr "El certificado ha caducado."
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2037 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2038 msgstr "El certificado aún no está activado."
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2041 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2042 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2045 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2046 msgstr ""
2047 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2048 "nombre del servidor."
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2051 msgid "The certificate is self-signed."
2052 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2055 msgid ""
2056 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2057 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2060 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2061 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2064 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2065 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2068 msgid "The certificate is malformed."
2069 msgstr "El certificado está mal formado."
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2072 #, c-format
2073 msgid "Expected hostname: %s"
2074 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2077 #, c-format
2078 msgid "Certificate hostname: %s"
2079 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2082 msgid "C_ontinue"
2083 msgstr "C_ontinuar"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2086 msgid "Untrusted connection"
2087 msgstr "La conexión no es de confianza"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2090 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2091 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2094 msgid "Remember this choice for future connections"
2095 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2098 msgid "Certificate Details"
2099 msgstr "Detalles del certificado"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2102 msgid "Unable to open URI"
2103 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2106 msgid "Select a file"
2107 msgstr "Seleccionar un archivo"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2110 msgid "Insufficient free space to save file"
2111 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2117 "Please choose another location."
2118 msgstr ""
2119 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2120 "disponible. Elija otra ubicación."
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2123 #, c-format
2124 msgid "Incoming file from %s"
2125 msgstr "Archivo entrante de %s"
2126
2127 #. Copy Link Address menu item
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2129 msgid "_Copy Link Address"
2130 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2131
2132 #. Open Link menu item
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2134 msgid "_Open Link"
2135 msgstr "_Abrir enlace"
2136
2137 #. Inspector
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2139 msgid "Inspect HTML"
2140 msgstr "Inspeccionar HTML"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2143 msgid "Top Contacts"
2144 msgstr "Contactos favoritos"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2147 msgid "People Nearby"
2148 msgstr "Gente cerca"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2151 msgid "Ungrouped"
2152 msgstr "Sin grupo"
2153
2154 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2155 #. * fetch contact's presence.
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2157 #, c-format
2158 msgid "Server cannot find contact: %s"
2159 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2160
2161 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2162 msgid "No error message"
2163 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2164
2165 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2166 msgid "Instant Message (Empathy)"
2167 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2168
2169 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2170 msgid ""
2171 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2172 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2173 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2174 "version."
2175 msgstr ""
2176 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2177 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2178 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2179 "cualquier versión posterior."
2180
2181 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2182 msgid ""
2183 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2184 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2185 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2186 "details."
2187 msgstr ""
2188 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2189 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2190 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2191 "más detalles."
2192
2193 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2194 msgid ""
2195 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2196 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2197 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2198 msgstr ""
2199 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2200 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2201 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2202
2203 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2204 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2205 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2206
2207 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2208 msgid "translator-credits"
2209 msgstr ""
2210 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2211 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2212
2213 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2214 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2215 msgstr ""
2216 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2217
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2219 msgid ""
2220 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2221 msgstr ""
2222 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2223
2224 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2225 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2226 msgstr ""
2227 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2230 msgid "<account-id>"
2231 msgstr "<id-de-cuenta>"
2232
2233 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2234 msgid "- Empathy Accounts"
2235 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2236
2237 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2238 msgid "Empathy Accounts"
2239 msgstr "Cuentas en Empathy"
2240
2241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2242 #. * unsaved changes
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2244 #, c-format
2245 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2246 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2247
2248 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2249 #. * an unsaved new account
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2251 msgid "Your new account has not been saved yet."
2252 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2253
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2255 msgid "Connecting…"
2256 msgstr "Conectando…"
2257
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2259 #, c-format
2260 msgid "Offline — %s"
2261 msgstr "Desconectado: %s"
2262
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2264 #, c-format
2265 msgid "Disconnected — %s"
2266 msgstr "Desconectado: %s"
2267
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2269 msgid "Offline — No Network Connection"
2270 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2271
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2273 msgid "Unknown Status"
2274 msgstr "Estado desconocido"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2277 msgid ""
2278 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2279 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2280 "the account."
2281 msgstr ""
2282 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2283 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2284 "cuenta."
2285
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2287 msgid "Offline — Account Disabled"
2288 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2289
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2291 msgid "Edit Connection Parameters"
2292 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2293
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2295 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2296 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2297
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2299 #, c-format
2300 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2301 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2302
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2304 msgid "This will not remove your account on the server."
2305 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2306
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2308 msgid ""
2309 "You are about to select another account, which will discard\n"
2310 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2311 msgstr ""
2312 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2313 "¿Seguro que quiere continuar?"
2314
2315 #. Menu item: to enabled/disable the account
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2317 msgid "_Enabled"
2318 msgstr "_Activada"
2319
2320 #. Menu item: Rename
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2322 msgid "Rename"
2323 msgstr "Renombrar"
2324
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2326 msgid "_Skip"
2327 msgstr "_Omitir"
2328
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2330 msgid "_Connect"
2331 msgstr "_Conectar"
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2334 msgid ""
2335 "You are about to close the window, which will discard\n"
2336 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2337 msgstr ""
2338 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2339 "¿Seguro que quiere continuar?"
2340
2341 #. Tweak the dialog
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2343 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2344 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2345
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2347 msgid "Add…"
2348 msgstr "Añadir…"
2349
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2351 msgid "_Import…"
2352 msgstr "_Importar…"
2353
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2355 msgid "Loading account information"
2356 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2357
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2359 msgid ""
2360 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2361 "you want to use."
2362 msgstr ""
2363 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2364 "protocolo que quiera usar."
2365
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2367 msgid "No protocol backends installed"
2368 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2369
2370 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2371 msgid " - Empathy authentication client"
2372 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2373
2374 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2375 msgid "Empathy authentication client"
2376 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2377
2378 #: ../src/empathy.c:408
2379 msgid "Don't connect on startup"
2380 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2381
2382 #: ../src/empathy.c:412
2383 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2384 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2385
2386 #: ../src/empathy.c:441
2387 msgid "- Empathy IM Client"
2388 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2389
2390 #: ../src/empathy.c:627
2391 msgid "Error contacting the Account Manager"
2392 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2393
2394 #: ../src/empathy.c:629
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2398 "The error was:\n"
2399 "\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2403 "error fue:\n"
2404 "\n"
2405 "%s"
2406
2407 #: ../src/empathy-call.c:116
2408 msgid "In a call"
2409 msgstr "En una llamada"
2410
2411 #: ../src/empathy-call.c:224
2412 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2413 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2414
2415 #: ../src/empathy-call.c:248
2416 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2417 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2418
2419 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2420 #, c-format
2421 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2422 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2423
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2425 msgid "Incoming call"
2426 msgstr "Llamada entrante"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2429 #, c-format
2430 msgid "Incoming video call from %s"
2431 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2432
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2434 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2435 #, c-format
2436 msgid "Incoming call from %s"
2437 msgstr "Llamada entrante de %s"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2440 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2441 msgid "Reject"
2442 msgstr "Rechazar"
2443
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2445 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2446 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2447 msgid "Answer"
2448 msgstr "Responder"
2449
2450 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2451 #. * is used in the window title
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2453 #, c-format
2454 msgid "Call with %s"
2455 msgstr "Llamada con %s"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2458 msgid "The IP address as seen by the machine"
2459 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2462 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2463 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2466 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2467 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2470 msgid "The IP address of a relay server"
2471 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2474 msgid "The IP address of the multicast group"
2475 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2480 msgid "Unknown"
2481 msgstr "Desconocido"
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2484 msgid "On hold"
2485 msgstr "En espera"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2488 msgid "Mute"
2489 msgstr "Silenciar"
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2492 msgid "Duration"
2493 msgstr "Duración"
2494
2495 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2497 #, c-format
2498 msgid "%s — %d:%02dm"
2499 msgstr "%s: %d:%02dm"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2502 msgid "Technical Details"
2503 msgstr "Detalles técnicos"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2509 "computer"
2510 msgstr ""
2511 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2512 "por su equipo"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2518 "computer"
2519 msgstr ""
2520 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2521 "por su equipo"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2527 "does not allow direct connections."
2528 msgstr ""
2529 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2530 "una red que no acepta conexiones directas."
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2533 msgid "There was a failure on the network"
2534 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2537 msgid ""
2538 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2539 msgstr ""
2540 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2541 "llamada"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2544 msgid ""
2545 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2546 msgstr ""
2547 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2548 "llamada"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2554 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2555 "the Help menu."
2556 msgstr ""
2557 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2558 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2559 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2562 msgid "There was a failure in the call engine"
2563 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2564
2565 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2566 msgid "The end of the stream was reached"
2567 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2568
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2570 msgid "Can't establish audio stream"
2571 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2572
2573 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2574 msgid "Can't establish video stream"
2575 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2578 #, c-format
2579 msgid "Your current balance is %s."
2580 msgstr "su balance actual es %s."
2581
2582 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2583 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2584 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2587 msgid "Top Up"
2588 msgstr "Recargar"
2589
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2591 msgid "_Call"
2592 msgstr "_Llamar"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2595 msgid "_Microphone"
2596 msgstr "_Micrófono"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2599 msgid "_Camera"
2600 msgstr "_Cámara"
2601
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2603 msgid "_Settings"
2604 msgstr "_Configuración"
2605
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2607 msgid "_View"
2608 msgstr "_Ver"
2609
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2611 msgid "_Help"
2612 msgstr "Ay_uda"
2613
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2615 msgid "_Contents"
2616 msgstr "Índ_ice"
2617
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2619 msgid "_Debug"
2620 msgstr "_Depurar"
2621
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2623 msgid "_GStreamer"
2624 msgstr "_GStreamer"
2625
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2627 msgid "_Telepathy"
2628 msgstr "_Telepathy"
2629
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2631 msgid "Swap camera"
2632 msgstr "Intercambiar cámara"
2633
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2635 msgid "Minimise me"
2636 msgstr "Minimizarme"
2637
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2639 msgid "Maximise me"
2640 msgstr "Maximizarme"
2641
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2643 msgid "Disable camera"
2644 msgstr "Desactivar cámara"
2645
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2647 msgid "Hang up"
2648 msgstr "Colgar"
2649
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2651 msgid "Hang up current call"
2652 msgstr "Colgar la llamada actual"
2653
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2655 msgid "Video call"
2656 msgstr "Llamada de vídeo"
2657
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2659 msgid "Start a video call"
2660 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2661
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2663 msgid "Start an audio call"
2664 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2665
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2667 msgid "Show dialpad"
2668 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2669
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2671 msgid "Display the dialpad"
2672 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2673
2674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2675 msgid "Toggle video transmission"
2676 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2677
2678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2679 msgid "Toggle audio transmission"
2680 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2681
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2683 msgid "Encoding Codec:"
2684 msgstr "Códec de codificación:"
2685
2686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2687 msgid "Decoding Codec:"
2688 msgstr "Códec de decodificación:"
2689
2690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2691 msgid "Remote Candidate:"
2692 msgstr "Candidato remoto:"
2693
2694 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2695 msgid "Local Candidate:"
2696 msgstr "Candidato local:"
2697
2698 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2699 msgid "Audio"
2700 msgstr "Sonido"
2701
2702 #: ../src/empathy-chat.c:101
2703 msgid "- Empathy Chat Client"
2704 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
2705
2706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2707 msgid "Name"
2708 msgstr "Nombre"
2709
2710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2711 msgid "Room"
2712 msgstr "Sala"
2713
2714 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2715 msgid "Auto-Connect"
2716 msgstr "Autoconectar"
2717
2718 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2719 msgid "Manage Favorite Rooms"
2720 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2721
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2723 msgid "Close this window?"
2724 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2725
2726 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2730 "until you rejoin it."
2731 msgstr ""
2732 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2733 "se una de nuevo."
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2739 "messages until you rejoin it."
2740 msgid_plural ""
2741 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2742 "further messages until you rejoin them."
2743 msgstr[0] ""
2744 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2745 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2746 msgstr[1] ""
2747 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2748 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2749
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2751 #, c-format
2752 msgid "Leave %s?"
2753 msgstr "¿Cerrar %s?"
2754
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2756 msgid ""
2757 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2758 "rejoin it."
2759 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2760
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2762 msgid "Close window"
2763 msgstr "Cerrar la ventana"
2764
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2766 msgid "Leave room"
2767 msgstr "Abandonar la sala"
2768
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2770 #, c-format
2771 msgid "%s (%d unread)"
2772 msgid_plural "%s (%d unread)"
2773 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2774 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2775
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2777 #, c-format
2778 msgid "%s (and %u other)"
2779 msgid_plural "%s (and %u others)"
2780 msgstr[0] "%s (y otra)"
2781 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2782
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2784 #, c-format
2785 msgid "%s (%d unread from others)"
2786 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2787 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2788 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2789
2790 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2791 #, c-format
2792 msgid "%s (%d unread from all)"
2793 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2794 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2795 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2796
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2798 msgid "SMS:"
2799 msgstr "SMS:"
2800
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2802 #, c-format
2803 msgid "Sending %d message"
2804 msgid_plural "Sending %d messages"
2805 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2806 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2807
2808 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2809 msgid "Typing a message."
2810 msgstr "Tecleando un mensaje."
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2813 msgid "_Conversation"
2814 msgstr "_Conversación"
2815
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2817 msgid "C_lear"
2818 msgstr "_Limpiar"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2821 msgid "Insert _Smiley"
2822 msgstr "Insertar _emoticono"
2823
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2825 msgid "_Favorite Chat Room"
2826 msgstr "Sala de chat _favorita"
2827
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2829 msgid "Notify for All Messages"
2830 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2831
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2833 msgid "_Show Contact List"
2834 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2835
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2837 msgid "Invite _Participant…"
2838 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2839
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2841 msgid "_Join Chat"
2842 msgstr "_Unirse al chat"
2843
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2845 msgid "Le_ave Chat"
2846 msgstr "S_alir del chat"
2847
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2849 msgid "C_ontact"
2850 msgstr "C_ontacto"
2851
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2853 msgid "_Tabs"
2854 msgstr "_Pestañas"
2855
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2857 msgid "_Previous Tab"
2858 msgstr "Pestaña _anterior"
2859
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2861 msgid "_Next Tab"
2862 msgstr "Pestaña _siguiente"
2863
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2865 msgid "_Undo Close Tab"
2866 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2867
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2869 msgid "Move Tab _Left"
2870 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2871
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2873 msgid "Move Tab _Right"
2874 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2875
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2877 msgid "_Detach Tab"
2878 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2879
2880 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2881 msgid "Show a particular service"
2882 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2883
2884 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2885 msgid "- Empathy Debugger"
2886 msgstr "- Depurador de Empathy"
2887
2888 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2889 msgid "Empathy Debugger"
2890 msgstr "Depurador de Empathy"
2891
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2893 msgid "Save"
2894 msgstr "Guardar"
2895
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2897 msgid "Pastebin link"
2898 msgstr "Enlace a pastebin"
2899
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2901 msgid "Pastebin response"
2902 msgstr "Respuesta de pastebin"
2903
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2905 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2906 msgstr ""
2907 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2908 "archivo."
2909
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2911 msgid "Debug Window"
2912 msgstr "Depurar ventana"
2913
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2915 msgid "Send to pastebin"
2916 msgstr "Enviar a pastebin"
2917
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2919 msgid "Pause"
2920 msgstr "Pausar"
2921
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2923 msgid "Level "
2924 msgstr "Nivel "
2925
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2927 msgid "Debug"
2928 msgstr "Depurar"
2929
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2931 msgid "Info"
2932 msgstr "Información"
2933
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2935 msgid "Message"
2936 msgstr "Mensaje"
2937
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2939 msgid "Warning"
2940 msgstr "Advertencia"
2941
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2943 msgid "Critical"
2944 msgstr "Crítico"
2945
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2947 msgid "Error"
2948 msgstr "Error"
2949
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2951 msgid ""
2952 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2953 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2954 "received.\n"
2955 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2956 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2957 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2958 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2959 msgstr ""
2960 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2961 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2962 "recibidos recientemente.\n"
2963 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2964 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2965 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2966 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2967 "product=empathy\">informe de error</a>."
2968
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2970 msgid "Time"
2971 msgstr "Hora"
2972
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2974 msgid "Domain"
2975 msgstr "Dominio"
2976
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2978 msgid "Category"
2979 msgstr "Categoría"
2980
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2982 msgid "Level"
2983 msgstr "Nivel"
2984
2985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2986 msgid ""
2987 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2988 "extension."
2989 msgstr ""
2990 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2991 "remota."
2992
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2994 msgid "Incoming video call"
2995 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2996
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2998 #, c-format
2999 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3000 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3001
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3003 #, c-format
3004 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3005 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3006
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3008 msgid "_Reject"
3009 msgstr "_Rechazar"
3010
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3012 msgid "_Answer"
3013 msgstr "Re_spuesta"
3014
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3016 msgid "_Answer with video"
3017 msgstr "_Responder con vídeo"
3018
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3020 msgid "Room invitation"
3021 msgstr "Invitación a una sala"
3022
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3024 #, c-format
3025 msgid "Invitation to join %s"
3026 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3027
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3029 #, c-format
3030 msgid "%s is inviting you to join %s"
3031 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3032
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3034 msgid "_Join"
3035 msgstr "_Unirse"
3036
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3038 #, c-format
3039 msgid "%s invited you to join %s"
3040 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3041
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3043 #, c-format
3044 msgid "You have been invited to join %s"
3045 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3046
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3048 #, c-format
3049 msgid "Incoming file transfer from %s"
3050 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3051
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3053 msgid "Password required"
3054 msgstr "Se requiere una contraseña"
3055
3056 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "\n"
3060 "Message: %s"
3061 msgstr ""
3062 "\n"
3063 "Mensaje: %s"
3064
3065 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3067 #, c-format
3068 msgid "%u:%02u.%02u"
3069 msgstr "%u:%02u.%02u"
3070
3071 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3073 #, c-format
3074 msgid "%02u.%02u"
3075 msgstr "%02u.%02u"
3076
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3078 msgctxt "file transfer percent"
3079 msgid "Unknown"
3080 msgstr "Desconocido"
3081
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3083 #, c-format
3084 msgid "%s of %s at %s/s"
3085 msgstr "%s de %s en %s/s"
3086
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3088 #, c-format
3089 msgid "%s of %s"
3090 msgstr "%s de %s"
3091
3092 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3094 #, c-format
3095 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3096 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3097
3098 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3100 #, c-format
3101 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3102 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3103
3104 #. translators: first %s is filename, second %s
3105 #. * is the contact name
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3107 #, c-format
3108 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3109 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3110
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3112 msgid "Error receiving a file"
3113 msgstr "Error al recibir un archivo"
3114
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3116 #, c-format
3117 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3118 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3119
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3121 msgid "Error sending a file"
3122 msgstr "Error al enviar un archivo"
3123
3124 #. translators: first %s is filename, second %s
3125 #. * is the contact name
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3127 #, c-format
3128 msgid "\"%s\" received from %s"
3129 msgstr "«%s» recibido de %s"
3130
3131 #. translators: first %s is filename, second %s
3132 #. * is the contact name
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3134 #, c-format
3135 msgid "\"%s\" sent to %s"
3136 msgstr "«%s» enviado a %s"
3137
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3139 msgid "File transfer completed"
3140 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3141
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3143 msgid "Waiting for the other participant's response"
3144 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3145
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3147 #, c-format
3148 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3149 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3150
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3152 #, c-format
3153 msgid "Hashing \"%s\""
3154 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3155
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3157 msgid "%"
3158 msgstr "%"
3159
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3161 msgid "File"
3162 msgstr "Archivo"
3163
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3165 msgid "Remaining"
3166 msgstr "Restantes"
3167
3168 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3169 msgid "File Transfers"
3170 msgstr "Transferencias de archivos"
3171
3172 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3173 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3174 msgstr ""
3175 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3176 "lista"
3177
3178 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3179 msgid "_Import"
3180 msgstr "_Importar"
3181
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3183 msgid ""
3184 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3185 "importing accounts from Pidgin."
3186 msgstr ""
3187 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3188 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3189
3190 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3191 msgid "Import Accounts"
3192 msgstr "Importar cuentas"
3193
3194 #. Translators: this is the header of a treeview column
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3196 msgid "Import"
3197 msgstr "Importar"
3198
3199 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3200 msgid "Protocol"
3201 msgstr "Protocolo"
3202
3203 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3204 msgid "Source"
3205 msgstr "Origen"
3206
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3209 msgid "Invite Participant"
3210 msgstr "Invitar participante"
3211
3212 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3213 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3214 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3215
3216 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3217 msgid "Invite"
3218 msgstr "Invitar"
3219
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3221 msgid "Chat Room"
3222 msgstr "Sala de chat"
3223
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3225 msgid "Members"
3226 msgstr "Miembros"
3227
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3229 msgid "Failed to list rooms"
3230 msgstr "Falló al listar las salas"
3231
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "%s\n"
3236 "Invite required: %s\n"
3237 "Password required: %s\n"
3238 "Members: %s"
3239 msgstr ""
3240 "%s\n"
3241 "Se necesita invitación: %s\n"
3242 "Se necesita contraseña: %s\n"
3243 "Miembros: %s"
3244
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3247 msgid "Yes"
3248 msgstr "Sí"
3249
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3252 msgid "No"
3253 msgstr "No"
3254
3255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3256 msgid "Join Room"
3257 msgstr "Unirse a sala"
3258
3259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3260 msgid ""
3261 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3262 msgstr ""
3263 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3264 "la lista."
3265
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3267 msgid "_Room:"
3268 msgstr "_Sala:"
3269
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3271 msgid ""
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account&apos;s server"
3274 msgstr ""
3275 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3276 "la cuenta del servidor actual"
3277
3278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3279 msgid ""
3280 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3281 "the current account's server"
3282 msgstr ""
3283 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3284 "la cuenta del servidor actual"
3285
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3287 msgid "_Server:"
3288 msgstr "_Servidor:"
3289
3290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3291 msgid "Couldn't load room list"
3292 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3293
3294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3295 msgid "Room List"
3296 msgstr "Lista de salas"
3297
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3299 msgid "Respond"
3300 msgstr "Respuesta"
3301
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3303 msgid "Answer with video"
3304 msgstr "Responder con vídeo"
3305
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3308 msgid "Decline"
3309 msgstr "Rechazar"
3310
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3313 msgid "Accept"
3314 msgstr "Aceptar"
3315
3316 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3317 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3318 #. * brings the password popup.
3319 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3320 msgid "Provide"
3321 msgstr "Proporcionar"
3322
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3324 msgid "Message received"
3325 msgstr "Mensaje recibido"
3326
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3328 msgid "Message sent"
3329 msgstr "Mensaje enviado"
3330
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3332 msgid "New conversation"
3333 msgstr "Conversación nueva"
3334
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3336 msgid "Contact comes online"
3337 msgstr "El contacto se conecta"
3338
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3340 msgid "Contact goes offline"
3341 msgstr "El contacto se desconecta"
3342
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3344 msgid "Account connected"
3345 msgstr "Cuenta conectada"
3346
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3348 msgid "Account disconnected"
3349 msgstr "Cuenta desconectada"
3350
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3352 msgid "Language"
3353 msgstr "Idioma"
3354
3355 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3356 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3357 msgid "Juliet"
3358 msgstr "Julieta"
3359
3360 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3362 msgid "Romeo"
3363 msgstr "Romeo"
3364
3365 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3367 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3368 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3369
3370 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3372 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3373 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3374
3375 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3376 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3377 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3378 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3379
3380 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3382 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3383 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3384
3385 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3387 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3388 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3389
3390 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3392 msgid "Juliet has disconnected"
3393 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3394
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3396 msgid "Preferences"
3397 msgstr "Preferencias"
3398
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3400 msgid "Show groups"
3401 msgstr "Mostrar grupos"
3402
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3404 msgid "Show account balances"
3405 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3406
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3408 msgid "Contact List"
3409 msgstr "Lista de contactos"
3410
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3412 msgid "Start chats in:"
3413 msgstr "Iniciar chats en:"
3414
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3416 msgid "new ta_bs"
3417 msgstr "pestañas nue_vas"
3418
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3420 msgid "new _windows"
3421 msgstr "v_entanas nuevas"
3422
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3424 msgid "Show _smileys as images"
3425 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3426
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3428 msgid "Show contact _list in rooms"
3429 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3430
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3432 msgid "Log conversations"
3433 msgstr "Registrar conversaciones"
3434
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3436 msgid "Display incoming events in the notification area"
3437 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3438
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3440 msgid "_Automatically connect on startup"
3441 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3442
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3444 msgid "Behavior"
3445 msgstr "Comportamiento"
3446
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3448 msgid "General"
3449 msgstr "General"
3450
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3452 msgid "_Enable bubble notifications"
3453 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3454
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3456 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3457 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3458
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3460 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3461 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3462
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3464 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3465 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3466
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3468 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3469 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3470
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3472 msgid "Notifications"
3473 msgstr "Notificaciones"
3474
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3476 msgid "_Enable sound notifications"
3477 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3478
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3480 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3481 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3482
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3484 msgid "Play sound for events"
3485 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3486
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3488 msgid "Sounds"
3489 msgstr "Sonidos"
3490
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3492 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3493 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3494
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3496 msgid ""
3497 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3498 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3499 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3500 "off and restarting the call."
3501 msgstr ""
3502 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3503 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3504 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3505 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3506
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3508 msgid "_Publish location to my contacts"
3509 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3510
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3512 msgid ""
3513 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3514 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3515 "decimal place."
3516 msgstr ""
3517 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3518 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3519 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3520
3521 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3523 msgid "_Reduce location accuracy"
3524 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3525
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3527 msgid "Privacy"
3528 msgstr "Privacidad"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3531 msgid ""
3532 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3533 "dictionary installed."
3534 msgstr ""
3535 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3536 "diccionario instalado."
3537
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3539 msgid "Enable spell checking for languages:"
3540 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3541
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3543 msgid "Spell Checking"
3544 msgstr "Revisión ortográfica"
3545
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3547 msgid "Chat Th_eme:"
3548 msgstr "_Tema del chat:"
3549
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3551 msgid "Variant:"
3552 msgstr "Variante:"
3553
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3555 msgid "Themes"
3556 msgstr "Temas"
3557
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3559 msgid "Provide Password"
3560 msgstr "Escriba su contraseña"
3561
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3563 msgid "Disconnect"
3564 msgstr "Desconectar"
3565
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3567 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3568 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3569
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3571 #, c-format
3572 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3573 msgstr ""
3574 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3575 "software de %s."
3576
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3578 msgid "Windows Live"
3579 msgstr "Windows Live"
3580
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3582 msgid "Google Talk"
3583 msgstr "Google Talk"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3586 msgid "Facebook"
3587 msgstr "Facebook"
3588
3589 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3591 #, c-format
3592 msgid "%s account requires authorisation"
3593 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3594
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3596 msgid "Online Accounts"
3597 msgstr "Cuentas en línea"
3598
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3600 msgid "Update software…"
3601 msgstr "Actualizar software…"
3602
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3604 msgid "Reconnect"
3605 msgstr "Reconectar"
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3608 msgid "Edit Account"
3609 msgstr "Editar cuenta"
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3612 msgid "Close"
3613 msgstr "Cerrar"
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3616 msgid "Top up account"
3617 msgstr "Recargar cuenta"
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3620 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3621 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3622
3623 #. translators: argument is an account name
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3625 #, c-format
3626 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3627 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3628
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3630 msgid "Change your presence to see contacts here"
3631 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3632
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3634 msgid "No match found"
3635 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3636
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3638 msgid "You haven't added any contact yet"
3639 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3640
3641 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3642 msgid "No online contacts"
3643 msgstr "No hay contactos no conectados"
3644
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3647 msgid "_New Conversation…"
3648 msgstr "Conversación _nueva…"
3649
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3651 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3652 msgid "New _Call…"
3653 msgstr "_Llamada nueva…"
3654
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3656 msgid "Contacts"
3657 msgstr "Contactos"
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3660 msgid "_Add Contacts…"
3661 msgstr "_Añadir contacto…"
3662
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3664 msgid "_Search for Contacts…"
3665 msgstr "_Buscar contactos…"
3666
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3668 msgid "_Blocked Contacts"
3669 msgstr "Contactos _bloqueados"
3670
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3672 msgid "_Rooms"
3673 msgstr "_Salas"
3674
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3676 msgid "_Join…"
3677 msgstr "_Unirse…"
3678
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3680 msgid "Join _Favorites"
3681 msgstr "Unirse a _favoritas"
3682
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3684 msgid "_Manage Favorites"
3685 msgstr "_Gestionar favoritos"
3686
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3688 msgid "_File Transfers"
3689 msgstr "_Transferencias de archivos"
3690
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3692 msgid "_Accounts"
3693 msgstr "_Cuentas"
3694
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3696 msgid "P_references"
3697 msgstr "Prefere_ncias"
3698
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3700 msgid "Help"
3701 msgstr "Ayuda"
3702
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3704 msgid "About Empathy"
3705 msgstr "Acerca de Empathy"
3706
3707 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3708 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3709 msgid "_Quit"
3710 msgstr "_Salir"
3711
3712 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3713 msgid "Account settings"
3714 msgstr "Configuración de la cuenta"
3715
3716 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3717 msgid "Go _Online"
3718 msgstr "Mostrarse _conectado"
3719
3720 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3721 msgid "Show _Offline Contacts"
3722 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3723
3724 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3725 msgid "Status"
3726 msgstr "Estado"
3727
3728 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3729 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3730 msgid "Done"
3731 msgstr "Hecho"
3732
3733 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3734 msgid "Please enter your account details"
3735 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3736
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3738 #, c-format
3739 msgid "Edit %s account options"
3740 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3741
3742 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3743 msgid "Integrate your IM accounts"
3744 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3745
3746 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3747 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3748
3749 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3750 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3751
3752 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3755
3756 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3759 #~ "ubicación."
3760
3761 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3762 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3763
3764 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3765 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3766
3767 #~ msgid "_GPS"
3768 #~ msgstr "_GPS"
3769
3770 #~ msgid "_Cellphone"
3771 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3772
3773 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3774 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3775
3776 #~ msgid "Location sources:"
3777 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3778
3779 #~ msgid "Password not found"
3780 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3781
3782 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3783 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3784
3785 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3786 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3787
3788 #~ msgid "%d second ago"
3789 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3790 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3791 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3792
3793 #~ msgid "%d minute ago"
3794 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3795 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3796 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3797
3798 #~ msgid "%d hour ago"
3799 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3800 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3801 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3802
3803 #~ msgid "%d day ago"
3804 #~ msgid_plural "%d days ago"
3805 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3806 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3807
3808 #~ msgid "%d week ago"
3809 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3810 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3811 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3812
3813 #~ msgid "%d month ago"
3814 #~ msgid_plural "%d months ago"
3815 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3816 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3817
3818 #~ msgid "in the future"
3819 #~ msgstr "en el futuro"
3820
3821 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3822 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3823
3824 #~ msgid "Facebook Chat"
3825 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3826
3827 #~ msgid "Pass_word"
3828 #~ msgstr "Contra_seña"
3829
3830 #~ msgid "Screen _Name"
3831 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3832
3833 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3834 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3835
3836 #~ msgid "_Port"
3837 #~ msgstr "_Puerto"
3838
3839 #~ msgid "_Server"
3840 #~ msgstr "_Servidor"
3841
3842 #~ msgid "Advanced"
3843 #~ msgstr "Avanzadas"
3844
3845 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3846 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3847
3848 #~ msgid "What is your AIM password?"
3849 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3850
3851 #~ msgid "Remember Password"
3852 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3853
3854 #~ msgid "Password"
3855 #~ msgstr "Contraseña"
3856
3857 #~ msgid "Server"
3858 #~ msgstr "Servidor"
3859
3860 #~ msgid "Port"
3861 #~ msgstr "Puerto"
3862
3863 #~ msgid "%s"
3864 #~ msgstr "%s"
3865
3866 #~ msgid "%s:"
3867 #~ msgstr "%s:"
3868
3869 #~ msgid "Username:"
3870 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3871
3872 #~ msgid "A_pply"
3873 #~ msgstr "_Aplicar"
3874
3875 #~ msgid "L_og in"
3876 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3877
3878 #~ msgid "This account already exists on the server"
3879 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3880
3881 #~ msgid "Create a new account on the server"
3882 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3883
3884 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3885 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3886
3887 #~ msgid "%s Account"
3888 #~ msgstr "Cuenta %s"
3889
3890 #~ msgid "New account"
3891 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3892
3893 #~ msgid "Login I_D"
3894 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3895
3896 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3897 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3898
3899 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3900 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3901
3902 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3903 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3904
3905 #~ msgid "ICQ _UIN"
3906 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3907
3908 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3909 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3910
3911 #~ msgid "Ch_aracter set"
3912 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3913
3914 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3915 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3916
3917 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3918 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3919
3920 #~ msgid "Network"
3921 #~ msgstr "Red"
3922
3923 #~ msgid "Character set"
3924 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3925
3926 #~ msgid "Up"
3927 #~ msgstr "Subir"
3928
3929 #~ msgid "Down"
3930 #~ msgstr "Abajo"
3931
3932 #~ msgid "Servers"
3933 #~ msgstr "Servidores"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3937 #~ "enter a password."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3940 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3941
3942 #~ msgid "Nickname"
3943 #~ msgstr "Apodo"
3944
3945 #~ msgid "Quit message"
3946 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3947
3948 #~ msgid "Real name"
3949 #~ msgstr "Nombre real"
3950
3951 #~ msgid "Username"
3952 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3953
3954 #~ msgid "Which IRC network?"
3955 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3956
3957 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3958 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3959
3960 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3961 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3965 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3966 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3967 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3970 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3971 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3972 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3973
3974 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3975 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
3976
3977 #~ msgid "What is your Google ID?"
3978 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
3979
3980 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3981 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
3982
3983 #~ msgid "What is your Google password?"
3984 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
3985
3986 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3987 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
3988
3989 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3990 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
3991
3992 #~ msgid "Priori_ty"
3993 #~ msgstr "Pri_oridad"
3994
3995 #~ msgid "Reso_urce"
3996 #~ msgstr "Re_curso"
3997
3998 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3999 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
4000
4001 #~ msgid "Override server settings"
4002 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
4003
4004 #~ msgid "Use old SS_L"
4005 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
4006
4007 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4008 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
4009
4010 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4011 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
4012
4013 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4014 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
4015
4016 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4017 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
4018
4019 #~ msgid "Nic_kname"
4020 #~ msgstr "Apo_do"
4021
4022 #~ msgid "_Last Name"
4023 #~ msgstr "Ape_llido"
4024
4025 #~ msgid "_First Name"
4026 #~ msgstr "_Nombre"
4027
4028 #~ msgid "_Published Name"
4029 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4030
4031 #~ msgid "_Jabber ID"
4032 #~ msgstr "ID _Jabber"
4033
4034 #~ msgid "E-_mail address"
4035 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4036
4037 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4038 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4039
4040 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4041 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4042
4043 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4044 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4045
4046 #~ msgid "Auto"
4047 #~ msgstr "Auto"
4048
4049 #~ msgid "UDP"
4050 #~ msgstr "UDP"
4051
4052 #~ msgid "TCP"
4053 #~ msgstr "TCP"
4054
4055 #~ msgid "TLS"
4056 #~ msgstr "TLS"
4057
4058 #~ msgid "Register"
4059 #~ msgstr "Registrador"
4060
4061 #~ msgid "Options"
4062 #~ msgstr "Opciones"
4063
4064 #~ msgid "None"
4065 #~ msgstr "Ninguno"
4066
4067 #~ msgid "_Username"
4068 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4069
4070 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4071 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4072
4073 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4074 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4075
4076 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4077 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4078
4079 #~ msgid "Proxy Options"
4080 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4081
4082 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4083 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4084
4085 #~ msgid "STUN Server"
4086 #~ msgstr "Servidor STUN"
4087
4088 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4089 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4090
4091 #~ msgid "Discover Binding"
4092 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4093
4094 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4095 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4096
4097 #~ msgid "Mechanism"
4098 #~ msgstr "Mecanismo"
4099
4100 #~ msgid "Interval (seconds)"
4101 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4102
4103 #~ msgid "Authentication username"
4104 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4105
4106 #~ msgid "Transport"
4107 #~ msgstr "Transporte"
4108
4109 #~ msgid "Loose Routing"
4110 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4111
4112 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4113 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4114
4115 #~ msgid "Local IP Address"
4116 #~ msgstr "Dirección IP local"
4117
4118 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4119 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4120
4121 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4122 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4123
4124 #~ msgid "Pass_word:"
4125 #~ msgstr "Contra_seña:"
4126
4127 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4128 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4129
4130 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4131 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4132
4133 #~ msgid "_Room List locale:"
4134 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4135
4136 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4137 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4138
4139 #~ msgid "_Port:"
4140 #~ msgstr "_Puerto:"
4141
4142 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4143 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4144
4145 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4146 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4147
4148 #~ msgid "Couldn't convert image"
4149 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4150
4151 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4152 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4153
4154 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4155 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4156
4157 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4158 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4159
4160 #~ msgid "Take a picture..."
4161 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4162
4163 #~ msgid "No Image"
4164 #~ msgstr "Sin imagen"
4165
4166 #~ msgid "Images"
4167 #~ msgstr "Imágenes"
4168
4169 #~ msgid "All Files"
4170 #~ msgstr "Todos los archivos"
4171
4172 #~ msgid "Select..."
4173 #~ msgstr "Seleccionar…"
4174
4175 #~ msgid "_Select"
4176 #~ msgstr "_Seleccionar"
4177
4178 #~ msgid "Full name"
4179 #~ msgstr "Nombre completo"
4180
4181 #~ msgid "Phone number"
4182 #~ msgstr "Número de teléfono"
4183
4184 #~ msgid "E-mail address"
4185 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4186
4187 #~ msgid "Website"
4188 #~ msgstr "Página web"
4189
4190 #~ msgid "Birthday"
4191 #~ msgstr "Cumpleaños"
4192
4193 #~ msgid "Last seen:"
4194 #~ msgstr "Última actividad:"
4195
4196 #~ msgid "Server:"
4197 #~ msgstr "Servidor:"
4198
4199 #~ msgid "Connected from:"
4200 #~ msgstr "Conectado desde:"
4201
4202 #~ msgid "Away message:"
4203 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4204
4205 #~ msgid "work"
4206 #~ msgstr "trabajo"
4207
4208 #~ msgid "home"
4209 #~ msgstr "personal"
4210
4211 #~ msgid "mobile"
4212 #~ msgstr "móvil"
4213
4214 #~ msgid "voice"
4215 #~ msgstr "voz"
4216
4217 #~ msgid "preferred"
4218 #~ msgstr "preferido"
4219
4220 #~ msgid "postal"
4221 #~ msgstr "postal"
4222
4223 #~ msgid "parcel"
4224 #~ msgstr "grupo"
4225
4226 #~ msgid "New Network"
4227 #~ msgstr "Red nueva"
4228
4229 #~ msgid "Choose an IRC network"
4230 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4231
4232 #~ msgid "Reset _Networks List"
4233 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4234
4235 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4236 #~ msgid "Select"
4237 #~ msgstr "Seleccionar"
4238
4239 #~ msgid "new server"
4240 #~ msgstr "servidor nuevo"
4241
4242 #~ msgid "SSL"
4243 #~ msgstr "SSL"
4244
4245 #~ msgid "New %s account"
4246 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4247
4248 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4249 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4250
4251 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4252 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4253
4254 #~ msgid "Current Locale"
4255 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4256
4257 #~ msgid "Arabic"
4258 #~ msgstr "Árabe"
4259
4260 #~ msgid "Armenian"
4261 #~ msgstr "Armenio"
4262
4263 #~ msgid "Baltic"
4264 #~ msgstr "Báltico"
4265
4266 #~ msgid "Celtic"
4267 #~ msgstr "Celta"
4268
4269 #~ msgid "Central European"
4270 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4271
4272 #~ msgid "Chinese Simplified"
4273 #~ msgstr "Chino simplificado"
4274
4275 #~ msgid "Chinese Traditional"
4276 #~ msgstr "Chino tradicional"
4277
4278 #~ msgid "Croatian"
4279 #~ msgstr "Croata"
4280
4281 #~ msgid "Cyrillic"
4282 #~ msgstr "Cirílico"
4283
4284 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4285 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4286
4287 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4288 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4289
4290 #~ msgid "Georgian"
4291 #~ msgstr "Georgiano"
4292
4293 #~ msgid "Greek"
4294 #~ msgstr "Griego"
4295
4296 #~ msgid "Gujarati"
4297 #~ msgstr "Gujarati"
4298
4299 #~ msgid "Gurmukhi"
4300 #~ msgstr "Gurmukhi"
4301
4302 #~ msgid "Hebrew"
4303 #~ msgstr "Hebreo"
4304
4305 #~ msgid "Hebrew Visual"
4306 #~ msgstr "Hebreo visual"
4307
4308 #~ msgid "Hindi"
4309 #~ msgstr "Hindú"
4310
4311 #~ msgid "Icelandic"
4312 #~ msgstr "Islandés"
4313
4314 #~ msgid "Japanese"
4315 #~ msgstr "Japonés"
4316
4317 #~ msgid "Korean"
4318 #~ msgstr "Coreano"
4319
4320 #~ msgid "Nordic"
4321 #~ msgstr "Nórdico"
4322
4323 #~ msgid "Persian"
4324 #~ msgstr "Persa"
4325
4326 #~ msgid "Romanian"
4327 #~ msgstr "Rumano"
4328
4329 #~ msgid "South European"
4330 #~ msgstr "Europa del sur"
4331
4332 #~ msgid "Thai"
4333 #~ msgstr "Tailandés"
4334
4335 #~ msgid "Turkish"
4336 #~ msgstr "Turco"
4337
4338 #~ msgid "Unicode"
4339 #~ msgstr "Unicode"
4340
4341 #~ msgid "Western"
4342 #~ msgstr "Occidental"
4343
4344 #~ msgid "Vietnamese"
4345 #~ msgstr "Vietnamita"
4346
4347 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4348 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4349
4350 #~ msgid "_New Conversation..."
4351 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4352
4353 #~ msgid "New _Call..."
4354 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4355
4356 #~ msgid "_Add Contacts..."
4357 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4358
4359 #~ msgid "_Join..."
4360 #~ msgstr "_Unirse…"
4361
4362 #~ msgid "_Add Contact..."
4363 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4364
4365 #~ msgid "i"
4366 #~ msgstr "Información"