]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-08 10:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-07-09 12:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr ""
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
64 "inicio."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr ""
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 msgid ""
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 msgstr ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
98 "clave manualmente."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
109 "de contactos."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 msgid ""
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "user immediately."
151 msgstr ""
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 msgstr ""
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
163 "charla."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr ""
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
189 "ausente u ocupado."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr ""
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr ""
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr ""
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
224 msgstr ""
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 msgid ""
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 msgstr ""
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
261 msgstr ""
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
263 "nuevo."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr ""
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
273 "ausente u ocupado."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr ""
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr ""
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
296 "se conecta."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 msgstr ""
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
306 "se desconecta."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 msgstr ""
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
316 "conversaciones."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr ""
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr ""
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
344 "ventanas de chat."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 msgid ""
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Deprecated."
354 msgstr ""
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 msgid ""
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 msgstr ""
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 msgid ""
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
376 msgstr ""
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
378 "estado «ausente»."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
393 msgid ""
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
395 msgstr ""
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
404 msgid ""
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 msgid ""
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "chat."
418 msgstr ""
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 msgstr ""
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 "ventana de chat."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
440 msgstr ""
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 "sala."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr ""
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 "ej. /dev/video0."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 msgstr ""
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr ""
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
508 "ubicación."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
523 msgid ""
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 msgstr ""
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
527 "de privacidad."
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:295
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
572
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "No se encontró la contraseña"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
578 #, c-format
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
583 #, c-format
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
588 #, c-format
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Llamada perdida de %s"
591
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
594 #, c-format
595 msgid "Called %s"
596 msgstr "Llamó %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
599 #, c-format
600 msgid "Call from %s"
601 msgstr "Llamada de %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "hace %d segundo"
608 msgstr[1] "hace %d segundos"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "hace %d minuto"
615 msgstr[1] "hace %d minutos"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "hace %d hora"
622 msgstr[1] "hace %d horas"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "hace %d día"
629 msgstr[1] "hace %d días"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "hace %d semana"
636 msgstr[1] "hace %d semanas"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "hace %d mes"
643 msgstr[1] "hace %d meses"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futuro"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:215
650 msgid "Available"
651 msgstr "Disponible"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:217
654 msgid "Busy"
655 msgstr "Ocupado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:220
658 msgid "Away"
659 msgstr "Ausente"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
662 msgid "Invisible"
663 msgstr "Invisible"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
666 msgid "Offline"
667 msgstr "Desconectado"
668
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
671 msgctxt "presence"
672 msgid "Unknown"
673 msgstr "Desconocido"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "No se especificó ninguna razón"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 ../libempathy/empathy-utils.c:325
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:305
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Error de red"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Falló la autenticación"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Error de cifrado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:277
698 msgid "Name in use"
699 msgstr "Nombre en uso"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 ../libempathy/empathy-utils.c:311
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "No se proporcionó el certificado"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certificado sin confianza"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "El certificado ha expirado"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "El certificado no está activado"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "La huella del certificado no coincide"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Error del certificado"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "El cifrado no está disponible"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "El certificado no es válido"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Se rechazó la conexión"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Se perdió la conexión"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
758 msgid ""
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
760 msgstr ""
761 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
769 msgstr ""
770 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "Se revocó el certificado"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
777 msgid ""
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
779 msgstr ""
780 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
781 "débil"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
784 msgid ""
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
787 msgstr ""
788 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
789 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
790 "cripotográfica"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
793 msgid "Your software is too old"
794 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
797 msgid "Internal error"
798 msgstr "Error interno"
799
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:486
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
802 msgid "People Nearby"
803 msgstr "Gente cerca"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:491
806 msgid "Yahoo! Japan"
807 msgstr "Yahoo Japón"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:527 ../src/empathy-roster-window.c:657
810 msgid "Google Talk"
811 msgstr "Google Talk"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:528
814 msgid "Facebook Chat"
815 msgstr "Chat de Facebook"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
818 msgid "All accounts"
819 msgstr "Todas las cuentas"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
827 msgid "Pass_word"
828 msgstr "Contra_seña"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
831 msgid "Screen _Name"
832 msgstr "_Nombre en pantalla"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
837
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Recordar contraseña"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
855 msgid "_Port"
856 msgstr "_Puerto"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
863 msgid "_Server"
864 msgstr "_Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
876 msgid "Advanced"
877 msgstr "Avanzadas"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 msgid "What is your AIM password?"
885 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
893 msgid "Remember Password"
894 msgstr "Recordar contraseña"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
898 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
899 msgid "Account"
900 msgstr "Cuenta"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
904 msgid "Password"
905 msgstr "Contraseña"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
910 msgid "Server"
911 msgstr "Servidor"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
916 msgid "Port"
917 msgstr "Puerto"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
920 #, c-format
921 msgid "%s"
922 msgstr "%s"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
925 #, c-format
926 msgid "%s:"
927 msgstr "%s:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
930 msgid "Username:"
931 msgstr "Nombre de usuario:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
934 msgid "A_pply"
935 msgstr "_Aplicar"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
938 msgid "L_og in"
939 msgstr "Iniciar _sesión"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
942 msgid "This account already exists on the server"
943 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
946 msgid "Create a new account on the server"
947 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
948
949 #. To translators: The first parameter is the login id and the
950 #. * second one is the network. The resulting string will be something
951 #. * like: "MyUserName on freenode".
952 #. * You should reverse the order of these arguments if the
953 #. * server should come before the login id in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
955 #, c-format
956 msgid "%1$s on %2$s"
957 msgstr "%1$s en %2$s"
958
959 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
960 #. * string will be something like: "Jabber Account"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
962 #, c-format
963 msgid "%s Account"
964 msgstr "Cuenta %s"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
967 msgid "New account"
968 msgstr "Cuenta nueva"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
973 msgid "Login I_D"
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
990 msgid "ICQ _UIN"
991 msgstr "_UIN ICQ"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1010 msgid "Network"
1011 msgstr "Red"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1014 msgid "Character set"
1015 msgstr "Conjunto de caracteres"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1019 msgid "Add…"
1020 msgstr "Añadir…"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1027 msgid "Remove"
1028 msgstr "Quitar"
1029
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1032 msgid "Up"
1033 msgstr "Subir"
1034
1035 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1037 msgid "Down"
1038 msgstr "Abajo"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1041 msgid "Servers"
1042 msgstr "Servidores"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1045 msgid ""
1046 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1047 "password."
1048 msgstr ""
1049 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1050 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1053 msgid "Nickname"
1054 msgstr "Apodo"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1057 msgid "Quit message"
1058 msgstr "Mensaje de salida"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1061 msgid "Real name"
1062 msgstr "Nombre real"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1065 msgid "Username"
1066 msgstr "Nombre de usuario"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1079
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1082 msgid ""
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1087 msgstr ""
1088 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1089 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1091 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1118 msgid "Priori_ty"
1119 msgstr "Pri_oridad"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Reso_urce"
1123 msgstr "Re_curso"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1154 msgid "Nic_kname"
1155 msgstr "Apo_do"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1158 msgid "_Last Name"
1159 msgstr "Ape_llido"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1162 msgid "_First Name"
1163 msgstr "_Nombre"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "Nombre p_ublicado"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1170 msgid "_Jabber ID"
1171 msgstr "ID _Jabber"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "Dirección de correo-_e"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1191 msgid "Auto"
1192 msgstr "Auto"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1195 msgid "UDP"
1196 msgstr "UDP"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1199 msgid "TCP"
1200 msgstr "TCP"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1203 msgid "TLS"
1204 msgstr "TLS"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1207 msgid "Register"
1208 msgstr "Registrador"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1211 msgid "Options"
1212 msgstr "Opciones"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1215 msgid "None"
1216 msgstr "Ninguno"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1219 msgid "_Username"
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "STUN Server"
1244 msgstr "Servidor STUN"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism"
1260 msgstr "Mecanismo"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport"
1272 msgstr "Transporte"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1295 msgid "Pass_word:"
1296 msgstr "Contra_seña:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1299 msgid "Yahoo! I_D:"
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "_Port:"
1316 msgstr "_Puerto:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1348 msgid "No Image"
1349 msgstr "Sin imagen"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1352 msgid "Images"
1353 msgstr "Imágenes"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1356 msgid "All Files"
1357 msgstr "Todos los archivos"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1364 #, c-format
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1370 msgid "Retry"
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Enter your password for account\n"
1378 "<b>%s</b>"
1379 msgstr ""
1380 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1381 "<b>%s</b>"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1384 msgid "Select..."
1385 msgstr "Seleccionar…"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1388 msgid "_Select"
1389 msgstr "_Seleccionar"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "ID de contacto no válido"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1449 msgid ""
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1451 "current one"
1452 msgstr ""
1453 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1454 "actual de manera predeterminada"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1473 msgid ""
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1477 msgstr ""
1478 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1479 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1480 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1487 msgid ""
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1489 "show its usage."
1490 msgstr ""
1491 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1492 "definido, muestra su uso."
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1495 #, c-format
1496 msgid "Usage: %s"
1497 msgstr "Uso: %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Comando desconocido"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1513 #, c-format
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1522
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1526 #, c-format
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 msgstr ""
1529 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1530 "a>."
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1533 msgid "not capable"
1534 msgstr "no es posible"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1537 msgid "offline"
1538 msgstr "desconectado"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1541 msgid "invalid contact"
1542 msgstr "contacto no válido"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1545 msgid "permission denied"
1546 msgstr "permiso denegado"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1549 msgid "too long message"
1550 msgstr "mensaje demasiado largo"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1553 msgid "not implemented"
1554 msgstr "no implementado"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1557 msgid "unknown"
1558 msgstr "desconocido"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:967
1561 msgid "Topic:"
1562 msgstr "Tema:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1565 #, c-format
1566 msgid "Topic set to: %s"
1567 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1570 #, c-format
1571 msgid "Topic set by %s to: %s"
1572 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1573
1574 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1576 msgid "No topic defined"
1577 msgstr "No se ha definido el tema"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1580 msgid "(No Suggestions)"
1581 msgstr "(Sin sugerencias)"
1582
1583 #. translators: %s is the selected word
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1585 #, c-format
1586 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1587 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1588
1589 #. translators: first %s is the selected word,
1590 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1592 #, c-format
1593 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1594 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1597 msgid "Insert Smiley"
1598 msgstr "Insertar emoticono"
1599
1600 #. send button
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1603 msgid "_Send"
1604 msgstr "E_nviar"
1605
1606 #. Spelling suggestions
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1608 msgid "_Spelling Suggestions"
1609 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1612 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1613 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1616 #, c-format
1617 msgid "%s has disconnected"
1618 msgstr "%s se ha desconectado"
1619
1620 #. translators: reverse the order of these arguments
1621 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1622 #.
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1624 #, c-format
1625 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1626 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1629 #, c-format
1630 msgid "%s was kicked"
1631 msgstr "%s fue expulsado"
1632
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1639 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was banned"
1644 msgstr "%s fue vetado"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1647 #, c-format
1648 msgid "%s has left the room"
1649 msgstr "%s ha dejado la sala"
1650
1651 #. Note to translators: this string is appended to
1652 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1653 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1654 #. * please let us know. :-)
1655 #.
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1657 #, c-format
1658 msgid " (%s)"
1659 msgstr " (%s)"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1662 #, c-format
1663 msgid "%s has joined the room"
1664 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is now known as %s"
1669 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1670
1671 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1672 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1673 #. * we get the new handler.
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2641
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:2948 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Desconectado"
1679
1680 #. Add message
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1686 msgid "Remember"
1687 msgstr "Recordar"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1690 msgid "Not now"
1691 msgstr "Ahora no"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1694 msgid "Wrong password; please try again:"
1695 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1696
1697 #. Add message
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1699 msgid "This room is protected by a password:"
1700 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785
1704 msgid "Join"
1705 msgstr "Unirse"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1708 msgid "Connected"
1709 msgstr "Conectado"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1712 msgid "Conversation"
1713 msgstr "Conversación"
1714
1715 #. Translators: this string is a something like
1716 #. * "Escher Cat (SMS)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1718 #, c-format
1719 msgid "%s (SMS)"
1720 msgstr "%s (SMS)"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1723 msgid "Unknown or invalid identifier"
1724 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1727 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1728 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1731 msgid "Contact blocking unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1735 msgid "Permission Denied"
1736 msgstr "Permiso denegado"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1739 msgid "Could not block contact"
1740 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1743 msgid "Edit Blocked Contacts"
1744 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1745
1746 #. Account and Identifier
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1752 msgid "Account:"
1753 msgstr "Cuenta:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Blocked Contacts"
1757 msgstr "Contactos bloqueados"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1760 msgid "Full name"
1761 msgstr "Nombre completo"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1764 msgid "Phone number"
1765 msgstr "Número de teléfono"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1768 msgid "E-mail address"
1769 msgstr "Dirección de correo-e"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1772 msgid "Website"
1773 msgstr "Página web"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1776 msgid "Birthday"
1777 msgstr "Cumpleaños"
1778
1779 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1780 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1781 #. * with their IM client.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1783 msgid "Last seen:"
1784 msgstr "Última actividad:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1787 msgid "Server:"
1788 msgstr "Servidor:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1791 msgid "Connected from:"
1792 msgstr "Conectado desde:"
1793
1794 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1795 #. * and should bin this.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1797 msgid "Away message:"
1798 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1801 msgid "work"
1802 msgstr "trabajo"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1805 msgid "home"
1806 msgstr "personal"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1809 msgid "mobile"
1810 msgstr "móvil"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1813 msgid "voice"
1814 msgstr "voz"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1817 msgid "preferred"
1818 msgstr "preferido"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1821 msgid "postal"
1822 msgstr "postal"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1825 msgid "parcel"
1826 msgstr "grupo"
1827
1828 #. Title
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1830 msgid "Search contacts"
1831 msgstr "Buscar contactos"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1834 msgid "Search: "
1835 msgstr "Buscar:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1838 msgid "_Add Contact"
1839 msgstr "_Añadir contacto"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1842 msgid "No contacts found"
1843 msgstr "No se encontraron contactos"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1846 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
1847 msgid "Contact search is not supported on this account"
1848 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1851 msgid "Your message introducing yourself:"
1852 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1855 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1856 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1860 msgid "Save Avatar"
1861 msgstr "Guardar avatar"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1865 msgid "Unable to save avatar"
1866 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1867
1868 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1869 #. Setup id label
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455
1872 msgid "Identifier"
1873 msgstr "Identificador"
1874
1875 #. Setup nickname entry
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460
1878 msgid "Alias"
1879 msgstr "Apodo"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1883 msgid "Contact Details"
1884 msgstr "Detalles del contacto"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1888 msgid "Information requested…"
1889 msgstr "Información solicitadas"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1892 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1893 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1896 msgid "Client Information"
1897 msgstr "Información del cliente"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1900 msgid "OS"
1901 msgstr "SO"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1904 msgid "Version"
1905 msgstr "Versión"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1908 msgid "Client"
1909 msgstr "Cliente"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1912 msgid "Groups"
1913 msgstr "Grupos"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1916 msgid ""
1917 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1918 "select more than one group or no groups."
1919 msgstr ""
1920 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1921 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1924 msgid "_Add Group"
1925 msgstr "_Añadir grupo"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1928 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1929 msgid "Select"
1930 msgstr "Seleccionar"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1933 msgid "Group"
1934 msgstr "Grupo"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1937 msgid "New Contact"
1938 msgstr "Contacto nuevo"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1942 #, c-format
1943 msgid "Block %s?"
1944 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1948 #, c-format
1949 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1950 msgstr ""
1951 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1954 msgid "The following identity will be blocked:"
1955 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1956 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1957 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1960 msgid "The following identity can not be blocked:"
1961 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1962 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1963 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1968 msgid "_Block"
1969 msgstr "_Bloquear"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1973 msgid "_Report this contact as abusive"
1974 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1975 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1976 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1979 msgid "Edit Contact Information"
1980 msgstr "Editar información del contacto"
1981
1982 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1984 msgid "Linked Contacts"
1985 msgstr "Contactos enlazados"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1988 msgid "gnome-contacts not installed"
1989 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1992 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1993 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1994
1995 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1996 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1997 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168
1999 #, c-format
2000 msgid "%s (%s)"
2001 msgstr "%s (%s)"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2004 msgid "Select account to use to place the call"
2005 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2009 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2010 msgid "Call"
2011 msgstr "Llamar"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2014 msgid "Mobile"
2015 msgstr "Móvil"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2018 msgid "Work"
2019 msgstr "Trabajo"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2022 msgid "HOME"
2023 msgstr "Casa"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660
2026 msgid "_Block Contact"
2027 msgstr "_Bloquear contacto"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716
2030 msgid "Delete and _Block"
2031 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
2034 #, c-format
2035 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2036 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2042 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2043 msgstr ""
2044 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2045 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798
2048 msgid "Removing contact"
2049 msgstr "Quitando el contacto"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2053 msgid "_Remove"
2054 msgstr "_Quitar"
2055
2056 #. add chat button
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2059 msgid "_Chat"
2060 msgstr "_Chat"
2061
2062 #. add SMS button
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2065 msgid "_SMS"
2066 msgstr "_SMS"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293
2069 msgctxt "menu item"
2070 msgid "_Audio Call"
2071 msgstr "Llamada de vo_z"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326
2074 msgctxt "menu item"
2075 msgid "_Video Call"
2076 msgstr "Llamada de _vídeo"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367
2079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2080 msgid "_Previous Conversations"
2081 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396
2084 msgid "Send File"
2085 msgstr "Enviar archivo"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2088 msgid "Share My Desktop"
2089 msgstr "Compartir mi escritorio"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2093 msgid "Favorite"
2094 msgstr "Favorita"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481
2097 msgid "Infor_mation"
2098 msgstr "Infor_mación"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530
2101 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2102 msgid "_Edit"
2103 msgstr "_Editar"
2104
2105 #. send invitation
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646
2107 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2108 msgid "Inviting you to this room"
2109 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692
2112 msgid "_Invite to Chat Room"
2113 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888
2116 msgid "_Add Contact…"
2117 msgstr "_Añadir contacto…"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2120 #, c-format
2121 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2122 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2125 msgid "Removing group"
2126 msgstr "Quitando grupo"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2129 msgid "Re_name"
2130 msgstr "Re_nombrar"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2133 msgid "Channels:"
2134 msgstr "Canales:"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2137 msgid "Country ISO Code:"
2138 msgstr "Código ISO de país:"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2141 msgid "Country:"
2142 msgstr "País:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2145 msgid "State:"
2146 msgstr "Estado:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2149 msgid "City:"
2150 msgstr "Ciudad:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2153 msgid "Area:"
2154 msgstr "Área:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2157 msgid "Postal Code:"
2158 msgstr "Código postal:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2161 msgid "Street:"
2162 msgstr "Calle:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2165 msgid "Building:"
2166 msgstr "Edificio:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2169 msgid "Floor:"
2170 msgstr "Planta:"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2173 msgid "Room:"
2174 msgstr "Habitación:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2177 msgid "Text:"
2178 msgstr "Texto:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2181 msgid "Description:"
2182 msgstr "Descripción:"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2185 msgid "URI:"
2186 msgstr "URI:"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2189 msgid "Accuracy Level:"
2190 msgstr "Nivel de precisión:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2193 msgid "Error:"
2194 msgstr "Error:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2197 msgid "Vertical Error (meters):"
2198 msgstr "Error vertical (metros):"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2201 msgid "Horizontal Error (meters):"
2202 msgstr "Error horizontal (metros):"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2205 msgid "Speed:"
2206 msgstr "Velocidad:"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2209 msgid "Bearing:"
2210 msgstr "Retardo:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2213 msgid "Climb Speed:"
2214 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2217 msgid "Last Updated on:"
2218 msgstr "Actualizado por última vez:"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2221 msgid "Longitude:"
2222 msgstr "Longitud_"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2225 msgid "Latitude:"
2226 msgstr "Latitud:"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2229 msgid "Altitude:"
2230 msgstr "Altitud:"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2235 msgid "Location"
2236 msgstr "Ubicación geográfica"
2237
2238 #. translators: format is "Location, $date"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2240 #, c-format
2241 msgid "%s, %s"
2242 msgstr "%s, %s"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2245 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2246 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2247
2248 #. Alias
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2250 msgid "Alias:"
2251 msgstr "Apodo:"
2252
2253 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2255 msgid "Identifier:"
2256 msgstr "Identificador:"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2259 #, c-format
2260 msgid "Linked contact containing %u contact"
2261 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2262 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2263 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2266 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2267 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2270 msgid "Online from a phone or mobile device"
2271 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2274 msgid "New Network"
2275 msgstr "Red nueva"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2278 msgid "Choose an IRC network"
2279 msgstr "Elegir una red IRC"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2282 msgid "Reset _Networks List"
2283 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2286 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2287 msgid "Select"
2288 msgstr "Seleccionar"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2291 msgid "new server"
2292 msgstr "servidor nuevo"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2295 msgid "SSL"
2296 msgstr "SSL"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2299 msgid ""
2300 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2301 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2302 "details below are correct."
2303 msgstr ""
2304 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2305 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2306 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2309 msgid "People nearby"
2310 msgstr "Gente cerca"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2313 msgid ""
2314 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2315 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2316 msgstr ""
2317 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2318 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2319 "la lista de contactos."
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627
2322 msgid "History"
2323 msgstr "Histórico"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682
2326 msgid "Show"
2327 msgstr "Mostrar"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704
2330 msgid "Search"
2331 msgstr "Buscar"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2334 #, c-format
2335 msgid "Chat in %s"
2336 msgstr "Chatee en %s"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2339 #, c-format
2340 msgid "Chat with %s"
2341 msgstr "Chat con %s"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2345 msgctxt "A date with the time"
2346 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2347 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2348
2349 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
2351 #, c-format
2352 msgid "<i>* %s %s</i>"
2353 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2354
2355 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2356 #. * The string in bold is the sender's name
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2358 #, c-format
2359 msgid "<b>%s:</b> %s"
2360 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2363 #, c-format
2364 msgid "%s second"
2365 msgid_plural "%s seconds"
2366 msgstr[0] "%s segundo"
2367 msgstr[1] "%s segundos"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2370 #, c-format
2371 msgid "%s minute"
2372 msgid_plural "%s minutes"
2373 msgstr[0] "%s minuto"
2374 msgstr[1] "%s minutos"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2377 #, c-format
2378 msgid "Call took %s, ended at %s"
2379 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2382 msgid "Today"
2383 msgstr "Hoy"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2386 msgid "Yesterday"
2387 msgstr "Ayer"
2388
2389 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2391 msgid "%e %B %Y"
2392 msgstr "%e de %B de %Y"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2396 msgid "Anytime"
2397 msgstr "Cualquier hora"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2401 msgid "Anyone"
2402 msgstr "Cualquiera"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2405 msgid "Who"
2406 msgstr "Quién"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2409 msgid "When"
2410 msgstr "Cuándo"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2413 msgid "Anything"
2414 msgstr "Cualquier cosa"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2417 msgid "Text chats"
2418 msgstr "Chats de texto"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2422 msgid "Calls"
2423 msgstr "Llamadas"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2426 msgid "Incoming calls"
2427 msgstr "Llamadas entrantes"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2430 msgid "Outgoing calls"
2431 msgstr "Llamadas salientes"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2434 msgid "Missed calls"
2435 msgstr "Llamadas perdidas"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2438 msgid "What"
2439 msgstr "Qué"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2442 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2443 msgstr ""
2444 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2445 "anteriores?"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2448 msgid "Clear All"
2449 msgstr "Limpiar todo"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2452 msgid "Delete from:"
2453 msgstr "Eliminar de:"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2456 msgid "_File"
2457 msgstr "_Archivo"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2461 msgid "_Edit"
2462 msgstr "_Editar"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2465 msgid "Delete All History..."
2466 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2469 msgid "Profile"
2470 msgstr "Perfil"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2473 #: ../src/empathy-chat-window.c:1426 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2474 msgid "Chat"
2475 msgstr "Chat"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2479 msgid "Video"
2480 msgstr "Vídeo"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2483 msgid "page 2"
2484 msgstr "página 2"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2487 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2488 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2491 msgid "What kind of chat account do you have?"
2492 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2495 msgid "Add new account"
2496 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2500 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2501 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2502
2503 #. add video button
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2505 msgid "_Video Call"
2506 msgstr "Llamada de _vídeo"
2507
2508 #. add audio button
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2510 msgid "_Audio Call"
2511 msgstr "Llamada de vo_z"
2512
2513 #. Tweak the dialog
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2515 msgid "New Call"
2516 msgstr "Llamada nueva"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2519 msgid "The contact is offline"
2520 msgstr "El contacto está desconectado"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2523 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2524 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2527 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2528 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2531 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2532 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2535 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2536 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2539 msgid "You are banned from this channel"
2540 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2543 msgid "This channel is full"
2544 msgstr "Este canal está completo"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2547 msgid "You must be invited to join this channel"
2548 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2551 msgid "Can't proceed while disconnected"
2552 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2555 msgid "Permission denied"
2556 msgstr "Permiso denegado"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2559 msgid "There was an error starting the conversation"
2560 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2561
2562 #. Tweak the dialog
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2564 msgid "New Conversation"
2565 msgstr "Conversación nueva"
2566
2567 #. COL_STATUS_TEXT
2568 #. COL_STATE_ICON_NAME
2569 #. COL_STATE
2570 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2571 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2572 #. COL_TYPE
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2575 msgid "Custom Message…"
2576 msgstr "Mensaje personalizado…"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2580 msgid "Edit Custom Messages…"
2581 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2584 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2585 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2588 msgid "Click to make this status a favorite"
2589 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2590
2591 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "<b>Current message: %s</b>\n"
2596 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2597 msgstr ""
2598 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2599 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2600 "i></small>"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2603 msgid "Set status"
2604 msgstr "Establecer estado"
2605
2606 #. Custom messages
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2608 msgid "Custom messages…"
2609 msgstr "Mensajes personalizados…"
2610
2611 #. Create account
2612 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2613 #. * "Yahoo!"
2614 #.
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2616 #, c-format
2617 msgid "New %s account"
2618 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2621 msgid "_Match case"
2622 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2625 msgid "Find:"
2626 msgstr "Buscar:"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2629 msgid "_Previous"
2630 msgstr "_Anterior"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2633 msgid "_Next"
2634 msgstr "_Siguiente"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2637 msgid "Mat_ch case"
2638 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2641 msgid "Phrase not found"
2642 msgstr "No se encontró la frase"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49
2645 msgid "Received an instant message"
2646 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2649 msgid "Sent an instant message"
2650 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2653 msgid "Incoming chat request"
2654 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2657 msgid "Contact connected"
2658 msgstr "Contacto conectado"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2661 msgid "Contact disconnected"
2662 msgstr "Contacto desconectado"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2665 msgid "Connected to server"
2666 msgstr "Conectado con el servidor"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2669 msgid "Disconnected from server"
2670 msgstr "Desconectado del servidor"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2673 msgid "Incoming voice call"
2674 msgstr "Llamada de voz entrante"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2677 msgid "Outgoing voice call"
2678 msgstr "Llamada de voz saliente"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2681 msgid "Voice call ended"
2682 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2685 msgid "Edit Custom Messages"
2686 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2689 msgid "Subscription Request"
2690 msgstr "Petición de suscripción"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2693 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2694 #, c-format
2695 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2696 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2700 msgid "_Decline"
2701 msgstr "_Rechazar"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2704 msgid "_Accept"
2705 msgstr "_Aceptar"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2708 #, c-format
2709 msgid "Message edited at %s"
2710 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2713 msgid "Normal"
2714 msgstr "Normal"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2717 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2718 msgstr ""
2719 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2722 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2723 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2726 msgid "The certificate has expired."
2727 msgstr "El certificado ha caducado."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2730 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2731 msgstr "El certificado aún no está activado."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2734 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2735 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2738 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2739 msgstr ""
2740 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2741 "nombre del servidor."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2744 msgid "The certificate is self-signed."
2745 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2748 msgid ""
2749 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2750 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2753 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2754 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2757 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2758 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2761 msgid "The certificate is malformed."
2762 msgstr "El certificado está mal formado."
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2765 #, c-format
2766 msgid "Expected hostname: %s"
2767 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2770 #, c-format
2771 msgid "Certificate hostname: %s"
2772 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2775 msgid "C_ontinue"
2776 msgstr "C_ontinuar"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2779 msgid "Untrusted connection"
2780 msgstr "La conexión no es de confianza"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2783 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2784 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2787 msgid "Remember this choice for future connections"
2788 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2791 msgid "Certificate Details"
2792 msgstr "Detalles del certificado"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2795 msgid "Unable to open URI"
2796 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2799 msgid "Select a file"
2800 msgstr "Seleccionar un archivo"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2803 msgid "Insufficient free space to save file"
2804 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2810 "Please choose another location."
2811 msgstr ""
2812 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2813 "disponible. Elija otra ubicación."
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2816 #, c-format
2817 msgid "Incoming file from %s"
2818 msgstr "Archivo entrante de %s"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395
2821 msgid "Go online to edit your personal information."
2822 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475
2825 msgid "<b>Personal Details</b>"
2826 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2827
2828 #. Copy Link Address menu item
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2830 msgid "_Copy Link Address"
2831 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2832
2833 #. Open Link menu item
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2835 msgid "_Open Link"
2836 msgstr "_Abrir enlace"
2837
2838 #. Inspector
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2840 msgid "Inspect HTML"
2841 msgstr "Inspeccionar HTML"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2844 msgid "Current Locale"
2845 msgstr "Configuración regional actual"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2851 msgid "Arabic"
2852 msgstr "Árabe"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2855 msgid "Armenian"
2856 msgstr "Armenio"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2861 msgid "Baltic"
2862 msgstr "Báltico"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2865 msgid "Celtic"
2866 msgstr "Celta"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2872 msgid "Central European"
2873 msgstr "Centroeuropeo"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2879 msgid "Chinese Simplified"
2880 msgstr "Chino simplificado"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2885 msgid "Chinese Traditional"
2886 msgstr "Chino tradicional"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2889 msgid "Croatian"
2890 msgstr "Croata"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2898 msgid "Cyrillic"
2899 msgstr "Cirílico"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Cirílico/Ruso"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2907 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2908 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2911 msgid "Georgian"
2912 msgstr "Georgiano"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2917 msgid "Greek"
2918 msgstr "Griego"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2921 msgid "Gujarati"
2922 msgstr "Gujarati"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2925 msgid "Gurmukhi"
2926 msgstr "Gurmukhi"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2932 msgid "Hebrew"
2933 msgstr "Hebreo"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2936 msgid "Hebrew Visual"
2937 msgstr "Hebreo visual"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2940 msgid "Hindi"
2941 msgstr "Hindú"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2944 msgid "Icelandic"
2945 msgstr "Islandés"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2950 msgid "Japanese"
2951 msgstr "Japonés"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2957 msgid "Korean"
2958 msgstr "Coreano"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2961 msgid "Nordic"
2962 msgstr "Nórdico"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
2965 msgid "Persian"
2966 msgstr "Persa"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
2970 msgid "Romanian"
2971 msgstr "Rumano"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
2974 msgid "South European"
2975 msgstr "Europa del sur"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
2978 msgid "Thai"
2979 msgstr "Tailandés"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
2985 msgid "Turkish"
2986 msgstr "Turco"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
2993 msgid "Unicode"
2994 msgstr "Unicode"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
3001 msgid "Western"
3002 msgstr "Occidental"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
3007 msgid "Vietnamese"
3008 msgstr "Vietnamita"
3009
3010 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
3011 msgid "Top Contacts"
3012 msgstr "Contactos favoritos"
3013
3014 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3015 msgid "Ungrouped"
3016 msgstr "Sin grupo"
3017
3018 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3019 #. * fetch contact's presence.
3020 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
3021 #, c-format
3022 msgid "Server cannot find contact: %s"
3023 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
3024
3025 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
3026 msgid "No error message"
3027 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3028
3029 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
3030 msgid "Instant Message (Empathy)"
3031 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3032
3033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
3034 msgid ""
3035 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3036 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3037 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3038 "version."
3039 msgstr ""
3040 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3041 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3042 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3043 "cualquier versión posterior."
3044
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3046 msgid ""
3047 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3048 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3049 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3050 "details."
3051 msgstr ""
3052 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3053 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3054 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3055 "más detalles."
3056
3057 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3058 msgid ""
3059 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3060 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3061 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3062 msgstr ""
3063 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3064 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3065 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3066
3067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3068 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3069 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3070
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3072 msgid "translator-credits"
3073 msgstr ""
3074 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3075 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3076
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3078 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3079 msgstr ""
3080 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3081
3082 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3083 msgid ""
3084 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3085 msgstr ""
3086 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3089 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3090 msgstr ""
3091 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3094 msgid "<account-id>"
3095 msgstr "<id-de-cuenta>"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3098 msgid "- Empathy Accounts"
3099 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3102 msgid "Empathy Accounts"
3103 msgstr "Cuentas en Empathy"
3104
3105 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3106 #. * unsaved changes
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3108 #, c-format
3109 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
3110 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
3111
3112 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3113 #. * an unsaved new account
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3115 msgid "Your new account has not been saved yet."
3116 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258
3119 msgid "Connecting…"
3120 msgstr "Conectando…"
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429
3123 #, c-format
3124 msgid "Offline — %s"
3125 msgstr "Desconectado: %s"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3128 #, c-format
3129 msgid "Disconnected — %s"
3130 msgstr "Desconectado: %s"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3133 msgid "Offline — No Network Connection"
3134 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3137 msgid "Unknown Status"
3138 msgstr "Estado desconocido"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3141 msgid ""
3142 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3143 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3144 "the account."
3145 msgstr ""
3146 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3147 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3148 "cuenta."
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486
3151 msgid "Offline — Account Disabled"
3152 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592
3155 msgid "Edit Connection Parameters"
3156 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719
3159 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3160 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
3163 #, c-format
3164 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
3165 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256
3168 msgid "This will not remove your account on the server."
3169 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461
3172 msgid ""
3173 "You are about to select another account, which will discard\n"
3174 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3175 msgstr ""
3176 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3177 "¿Seguro que quiere continuar?"
3178
3179 #. Menu item: to enabled/disable the account
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
3181 msgid "_Enabled"
3182 msgstr "_Activada"
3183
3184 #. Menu item: Rename
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675
3186 msgid "Rename"
3187 msgstr "Renombrar"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091
3190 msgid "_Skip"
3191 msgstr "_Omitir"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095
3194 msgid "_Connect"
3195 msgstr "_Conectar"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274
3198 msgid ""
3199 "You are about to close the window, which will discard\n"
3200 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3201 msgstr ""
3202 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3203 "¿Seguro que quiere continuar?"
3204
3205 #. Tweak the dialog
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2418
3207 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3208 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3209
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3211 msgid "_Import…"
3212 msgstr "_Importar…"
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3215 msgid "Loading account information"
3216 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3217
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3219 msgid ""
3220 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3221 "you want to use."
3222 msgstr ""
3223 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3224 "protocolo que quiera usar."
3225
3226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3227 msgid "No protocol backends installed"
3228 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3229
3230 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3231 msgid " - Empathy authentication client"
3232 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3233
3234 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3235 msgid "Empathy authentication client"
3236 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3237
3238 #: ../src/empathy.c:407
3239 msgid "Don't connect on startup"
3240 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3241
3242 #: ../src/empathy.c:411
3243 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3244 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3245
3246 #: ../src/empathy.c:440
3247 msgid "- Empathy IM Client"
3248 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3249
3250 #: ../src/empathy.c:626
3251 msgid "Error contacting the Account Manager"
3252 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3253
3254 #: ../src/empathy.c:628
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3258 "The error was:\n"
3259 "\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3262 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3263 "error fue:\n"
3264 "\n"
3265 "%s"
3266
3267 #: ../src/empathy-call.c:115
3268 msgid "In a call"
3269 msgstr "En una llamada"
3270
3271 #: ../src/empathy-call.c:215
3272 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3273 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3274
3275 #: ../src/empathy-call.c:239
3276 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3277 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3280 #, c-format
3281 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3282 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3285 msgid "Incoming call"
3286 msgstr "Llamada entrante"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3289 #, c-format
3290 msgid "Incoming video call from %s"
3291 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3294 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3295 #, c-format
3296 msgid "Incoming call from %s"
3297 msgstr "Llamada entrante de %s"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3301 msgid "Reject"
3302 msgstr "Rechazar"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3305 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3307 msgid "Answer"
3308 msgstr "Responder"
3309
3310 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3311 #. * is used in the window title
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3313 #, c-format
3314 msgid "Call with %s"
3315 msgstr "Llamada con %s"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3318 msgid "The IP address as seen by the machine"
3319 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3322 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3323 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3326 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3327 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3330 msgid "The IP address of a relay server"
3331 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3334 msgid "The IP address of the multicast group"
3335 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2584 ../src/empathy-call-window.c:2585
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2586 ../src/empathy-call-window.c:2587
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3340 msgid "Unknown"
3341 msgstr "Desconocido"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2946
3344 msgid "On hold"
3345 msgstr "En espera"
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2950
3348 msgid "Mute"
3349 msgstr "Silenciar"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
3352 msgid "Duration"
3353 msgstr "Duración"
3354
3355 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3357 #, c-format
3358 msgid "%s — %d:%02dm"
3359 msgstr "%s: %d:%02dm"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3362 msgid "Technical Details"
3363 msgstr "Detalles técnicos"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3369 "computer"
3370 msgstr ""
3371 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3372 "por su equipo"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3378 "computer"
3379 msgstr ""
3380 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3381 "por su equipo"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3387 "does not allow direct connections."
3388 msgstr ""
3389 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3390 "una red que no acepta conexiones directas."
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
3393 msgid "There was a failure on the network"
3394 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3111
3397 msgid ""
3398 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3399 msgstr ""
3400 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3401 "llamada"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3404 msgid ""
3405 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3406 msgstr ""
3407 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3408 "llamada"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3414 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3415 "the Help menu."
3416 msgstr ""
3417 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3418 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3419 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
3422 msgid "There was a failure in the call engine"
3423 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3426 msgid "The end of the stream was reached"
3427 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3178
3430 msgid "Can't establish audio stream"
3431 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3188
3434 msgid "Can't establish video stream"
3435 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.c:3225
3438 #, c-format
3439 msgid "Your current balance is %s."
3440 msgstr "su balance actual es %s."
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3229
3443 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3444 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
3447 msgid "Top Up"
3448 msgstr "Recargar"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3451 msgid "_Call"
3452 msgstr "_Llamar"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3455 msgid "_Microphone"
3456 msgstr "_Micrófono"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3459 msgid "_Camera"
3460 msgstr "_Cámara"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3463 msgid "_Settings"
3464 msgstr "_Configuración"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3467 msgid "_View"
3468 msgstr "_Ver"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3471 msgid "_Help"
3472 msgstr "Ay_uda"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3475 msgid "_Contents"
3476 msgstr "Índ_ice"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3479 msgid "_Debug"
3480 msgstr "_Depurar"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3483 msgid "_GStreamer"
3484 msgstr "_GStreamer"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3487 msgid "_Telepathy"
3488 msgstr "_Telepathy"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3491 msgid "Swap camera"
3492 msgstr "Intercambiar cámara"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3495 msgid "Minimise me"
3496 msgstr "Minimizarme"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3499 msgid "Maximise me"
3500 msgstr "Maximizarme"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3503 msgid "Disable camera"
3504 msgstr "Desactivar cámara"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3507 msgid "Hang up"
3508 msgstr "Colgar"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3511 msgid "Hang up current call"
3512 msgstr "Colgar la llamada actual"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3515 msgid "Video call"
3516 msgstr "Llamada de vídeo"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3519 msgid "Start a video call"
3520 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3523 msgid "Start an audio call"
3524 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3527 msgid "Show dialpad"
3528 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3531 msgid "Display the dialpad"
3532 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3535 msgid "Toggle video transmission"
3536 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3539 msgid "Toggle audio transmission"
3540 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3543 msgid "Encoding Codec:"
3544 msgstr "Códec de codificación:"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3547 msgid "Decoding Codec:"
3548 msgstr "Códec de decodificación:"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3551 msgid "Remote Candidate:"
3552 msgstr "Candidato remoto:"
3553
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3555 msgid "Local Candidate:"
3556 msgstr "Candidato local:"
3557
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3559 msgid "Audio"
3560 msgstr "Sonido"
3561
3562 #: ../src/empathy-chat.c:101
3563 msgid "- Empathy Chat Client"
3564 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3565
3566 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3567 msgid "Name"
3568 msgstr "Nombre"
3569
3570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3571 msgid "Room"
3572 msgstr "Sala"
3573
3574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3575 msgid "Auto-Connect"
3576 msgstr "Autoconectar"
3577
3578 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3579 msgid "Manage Favorite Rooms"
3580 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:275
3583 msgid "Close this window?"
3584 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:281
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3590 "until you rejoin it."
3591 msgstr ""
3592 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3593 "se una de nuevo."
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3599 "messages until you rejoin it."
3600 msgid_plural ""
3601 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3602 "further messages until you rejoin them."
3603 msgstr[0] ""
3604 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3605 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3606 msgstr[1] ""
3607 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3608 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3611 #, c-format
3612 msgid "Leave %s?"
3613 msgstr "¿Cerrar %s?"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3616 msgid ""
3617 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3618 "rejoin it."
3619 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3622 msgid "Close window"
3623 msgstr "Cerrar la ventana"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3626 msgid "Leave room"
3627 msgstr "Abandonar la sala"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3630 #, c-format
3631 msgid "%s (%d unread)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread)"
3633 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3634 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3637 #, c-format
3638 msgid "%s (and %u other)"
3639 msgid_plural "%s (and %u others)"
3640 msgstr[0] "%s (y otra)"
3641 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3644 #, c-format
3645 msgid "%s (%d unread from others)"
3646 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3647 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3648 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3651 #, c-format
3652 msgid "%s (%d unread from all)"
3653 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3654 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3655 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3658 msgid "SMS:"
3659 msgstr "SMS:"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3662 #, c-format
3663 msgid "Sending %d message"
3664 msgid_plural "Sending %d messages"
3665 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3666 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3669 msgid "Typing a message."
3670 msgstr "Tecleando un mensaje."
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3673 msgid "_Conversation"
3674 msgstr "_Conversación"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3677 msgid "C_lear"
3678 msgstr "_Limpiar"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3681 msgid "Insert _Smiley"
3682 msgstr "Insertar _emoticono"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3685 msgid "_Favorite Chat Room"
3686 msgstr "Sala de chat _favorita"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3689 msgid "Notify for All Messages"
3690 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3693 msgid "_Show Contact List"
3694 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3697 msgid "Invite _Participant…"
3698 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3699
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3701 msgid "C_ontact"
3702 msgstr "C_ontacto"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3705 msgid "_Tabs"
3706 msgstr "_Pestañas"
3707
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3709 msgid "_Previous Tab"
3710 msgstr "Pestaña _anterior"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3713 msgid "_Next Tab"
3714 msgstr "Pestaña _siguiente"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3717 msgid "_Undo Close Tab"
3718 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3721 msgid "Move Tab _Left"
3722 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3725 msgid "Move Tab _Right"
3726 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3729 msgid "_Detach Tab"
3730 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3731
3732 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3733 msgid "Show a particular service"
3734 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3735
3736 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3737 msgid "- Empathy Debugger"
3738 msgstr "- Depurador de Empathy"
3739
3740 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3741 msgid "Empathy Debugger"
3742 msgstr "Depurador de Empathy"
3743
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1589
3745 msgid "Save"
3746 msgstr "Guardar"
3747
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1649
3749 msgid "Pastebin link"
3750 msgstr "Enlace a pastebin"
3751
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
3753 msgid "Pastebin response"
3754 msgstr "Respuesta de pastebin"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1665
3757 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3758 msgstr ""
3759 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3760 "archivo."
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1847
3763 msgid "Debug Window"
3764 msgstr "Depurar ventana"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1907
3767 msgid "Send to pastebin"
3768 msgstr "Enviar a pastebin"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1951
3771 msgid "Pause"
3772 msgstr "Pausar"
3773
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1963
3775 msgid "Level "
3776 msgstr "Nivel "
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
3779 msgid "Debug"
3780 msgstr "Depurar"
3781
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3783 msgid "Info"
3784 msgstr "Información"
3785
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067
3787 msgid "Message"
3788 msgstr "Mensaje"
3789
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3791 msgid "Warning"
3792 msgstr "Advertencia"
3793
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3795 msgid "Critical"
3796 msgstr "Crítico"
3797
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3799 msgid "Error"
3800 msgstr "Error"
3801
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3803 msgid ""
3804 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3805 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3806 "received.\n"
3807 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3808 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3809 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3810 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3811 msgstr ""
3812 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3813 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3814 "recibidos recientemente.\n"
3815 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3816 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3817 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3818 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3819 "product=empathy\">informe de error</a>."
3820
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:2052
3822 msgid "Time"
3823 msgstr "Hora"
3824
3825 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
3826 msgid "Domain"
3827 msgstr "Dominio"
3828
3829 #: ../src/empathy-debug-window.c:2058
3830 msgid "Category"
3831 msgstr "Categoría"
3832
3833 #: ../src/empathy-debug-window.c:2061
3834 msgid "Level"
3835 msgstr "Nivel"
3836
3837 #: ../src/empathy-debug-window.c:2090
3838 msgid ""
3839 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3840 "extension."
3841 msgstr ""
3842 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3843 "remota."
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3846 msgid "Incoming video call"
3847 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3850 #, c-format
3851 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3852 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3855 #, c-format
3856 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3857 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3860 msgid "_Reject"
3861 msgstr "_Rechazar"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3864 msgid "_Answer"
3865 msgstr "Re_spuesta"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3868 msgid "_Answer with video"
3869 msgstr "_Responder con vídeo"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3872 msgid "Room invitation"
3873 msgstr "Invitación a una sala"
3874
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3876 #, c-format
3877 msgid "Invitation to join %s"
3878 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3879
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3881 #, c-format
3882 msgid "%s is inviting you to join %s"
3883 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3884
3885 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3886 msgid "_Join"
3887 msgstr "_Unirse"
3888
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3890 #, c-format
3891 msgid "%s invited you to join %s"
3892 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3893
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3895 #, c-format
3896 msgid "You have been invited to join %s"
3897 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3900 #, c-format
3901 msgid "Incoming file transfer from %s"
3902 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3903
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3905 msgid "Password required"
3906 msgstr "Se requiere una contraseña"
3907
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "\n"
3912 "Message: %s"
3913 msgstr ""
3914 "\n"
3915 "Mensaje: %s"
3916
3917 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3919 #, c-format
3920 msgid "%u:%02u.%02u"
3921 msgstr "%u:%02u.%02u"
3922
3923 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3925 #, c-format
3926 msgid "%02u.%02u"
3927 msgstr "%02u.%02u"
3928
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3930 msgctxt "file transfer percent"
3931 msgid "Unknown"
3932 msgstr "Desconocido"
3933
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3935 #, c-format
3936 msgid "%s of %s at %s/s"
3937 msgstr "%s de %s en %s/s"
3938
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3940 #, c-format
3941 msgid "%s of %s"
3942 msgstr "%s de %s"
3943
3944 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
3946 #, c-format
3947 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3948 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3949
3950 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
3952 #, c-format
3953 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3955
3956 #. translators: first %s is filename, second %s
3957 #. * is the contact name
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
3959 #, c-format
3960 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3961 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3962
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
3964 msgid "Error receiving a file"
3965 msgstr "Error al recibir un archivo"
3966
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
3968 #, c-format
3969 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3970 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3971
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
3973 msgid "Error sending a file"
3974 msgstr "Error al enviar un archivo"
3975
3976 #. translators: first %s is filename, second %s
3977 #. * is the contact name
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
3979 #, c-format
3980 msgid "\"%s\" received from %s"
3981 msgstr "«%s» recibido de %s"
3982
3983 #. translators: first %s is filename, second %s
3984 #. * is the contact name
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
3986 #, c-format
3987 msgid "\"%s\" sent to %s"
3988 msgstr "«%s» enviado a %s"
3989
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
3991 msgid "File transfer completed"
3992 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3993
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
3995 msgid "Waiting for the other participant's response"
3996 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3997
3998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
3999 #, c-format
4000 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4001 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4002
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
4004 #, c-format
4005 msgid "Hashing \"%s\""
4006 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4007
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
4009 msgid "%"
4010 msgstr "%"
4011
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
4013 msgid "File"
4014 msgstr "Archivo"
4015
4016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
4017 msgid "Remaining"
4018 msgstr "Restantes"
4019
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4021 msgid "File Transfers"
4022 msgstr "Transferencias de archivos"
4023
4024 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4025 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4026 msgstr ""
4027 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4028 "lista"
4029
4030 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
4031 msgid "_Import"
4032 msgstr "_Importar"
4033
4034 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
4035 msgid ""
4036 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4037 "importing accounts from Pidgin."
4038 msgstr ""
4039 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4040 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4041
4042 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
4043 msgid "Import Accounts"
4044 msgstr "Importar cuentas"
4045
4046 #. Translators: this is the header of a treeview column
4047 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4048 msgid "Import"
4049 msgstr "Importar"
4050
4051 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4052 msgid "Protocol"
4053 msgstr "Protocolo"
4054
4055 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4056 msgid "Source"
4057 msgstr "Origen"
4058
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4060 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4061 msgid "Invite Participant"
4062 msgstr "Invitar participante"
4063
4064 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4065 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4066 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4067
4068 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4069 msgid "Invite"
4070 msgstr "Invitar"
4071
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4073 msgid "Chat Room"
4074 msgstr "Sala de chat"
4075
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4077 msgid "Members"
4078 msgstr "Miembros"
4079
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4081 msgid "Failed to list rooms"
4082 msgstr "Falló al listar las salas"
4083
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%s\n"
4088 "Invite required: %s\n"
4089 "Password required: %s\n"
4090 "Members: %s"
4091 msgstr ""
4092 "%s\n"
4093 "Se necesita invitación: %s\n"
4094 "Se necesita contraseña: %s\n"
4095 "Miembros: %s"
4096
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4099 msgid "Yes"
4100 msgstr "Sí"
4101
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4104 msgid "No"
4105 msgstr "No"
4106
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789
4108 msgid "Join Room"
4109 msgstr "Unirse a sala"
4110
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4112 msgid ""
4113 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4114 msgstr ""
4115 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4116 "la lista."
4117
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4119 msgid "_Room:"
4120 msgstr "_Sala:"
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4123 msgid ""
4124 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4125 "the current account&apos;s server"
4126 msgstr ""
4127 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4128 "la cuenta del servidor actual"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4131 msgid ""
4132 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4133 "the current account's server"
4134 msgstr ""
4135 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4136 "la cuenta del servidor actual"
4137
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4139 msgid "_Server:"
4140 msgstr "_Servidor:"
4141
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4143 msgid "Couldn't load room list"
4144 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4145
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4147 msgid "Room List"
4148 msgstr "Lista de salas"
4149
4150 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4151 msgid "Respond"
4152 msgstr "Respuesta"
4153
4154 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4155 msgid "Answer with video"
4156 msgstr "Responder con vídeo"
4157
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4159 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4160 msgid "Decline"
4161 msgstr "Rechazar"
4162
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4164 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4165 msgid "Accept"
4166 msgstr "Aceptar"
4167
4168 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4169 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4170 #. * brings the password popup.
4171 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4172 msgid "Provide"
4173 msgstr "Proporcionar"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4176 msgid "Message received"
4177 msgstr "Mensaje recibido"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4180 msgid "Message sent"
4181 msgstr "Mensaje enviado"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4184 msgid "New conversation"
4185 msgstr "Conversación nueva"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4188 msgid "Contact comes online"
4189 msgstr "El contacto se conecta"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4192 msgid "Contact goes offline"
4193 msgstr "El contacto se desconecta"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4196 msgid "Account connected"
4197 msgstr "Cuenta conectada"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4200 msgid "Account disconnected"
4201 msgstr "Cuenta desconectada"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4204 msgid "Language"
4205 msgstr "Idioma"
4206
4207 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4209 msgid "Juliet"
4210 msgstr "Julieta"
4211
4212 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4214 msgid "Romeo"
4215 msgstr "Romeo"
4216
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4219 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4220 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4221
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4224 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4225 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4226
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4229 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4230 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4231
4232 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4234 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4235 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4236
4237 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4239 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4240 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4241
4242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4244 msgid "Juliet has disconnected"
4245 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4248 msgid "Preferences"
4249 msgstr "Preferencias"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4252 msgid "Show groups"
4253 msgstr "Mostrar grupos"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4256 msgid "Show account balances"
4257 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2226
4260 msgid "Contact List"
4261 msgstr "Lista de contactos"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4264 msgid "Start chats in:"
4265 msgstr "Iniciar chats en:"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4268 msgid "new ta_bs"
4269 msgstr "pestañas nue_vas"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4272 msgid "new _windows"
4273 msgstr "v_entanas nuevas"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4276 msgid "Show _smileys as images"
4277 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4280 msgid "Show contact _list in rooms"
4281 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4284 msgid "Log conversations"
4285 msgstr "Registrar conversaciones"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4288 msgid "Display incoming events in the notification area"
4289 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4292 msgid "_Automatically connect on startup"
4293 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4296 msgid "Behavior"
4297 msgstr "Comportamiento"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4300 msgid "General"
4301 msgstr "General"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4304 msgid "_Enable bubble notifications"
4305 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4308 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4309 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4312 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4313 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4316 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4317 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4320 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4321 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4324 msgid "Notifications"
4325 msgstr "Notificaciones"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4328 msgid "_Enable sound notifications"
4329 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4332 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4333 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4336 msgid "Play sound for events"
4337 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4340 msgid "Sounds"
4341 msgstr "Sonidos"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4344 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4345 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4348 msgid ""
4349 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4350 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4351 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4352 "off and restarting the call."
4353 msgstr ""
4354 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4355 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4356 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4357 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4360 msgid "_Publish location to my contacts"
4361 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4364 msgid ""
4365 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4366 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4367 "decimal place."
4368 msgstr ""
4369 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4370 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4371 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4372
4373 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4375 msgid "_Reduce location accuracy"
4376 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4379 msgid "Privacy"
4380 msgstr "Privacidad"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4383 msgid "_GPS"
4384 msgstr "_GPS"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4387 msgid "_Cellphone"
4388 msgstr "Teléfono _móvil"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4391 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4392 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4395 msgid "Location sources:"
4396 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4399 msgid ""
4400 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4401 "dictionary installed."
4402 msgstr ""
4403 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4404 "diccionario instalado."
4405
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4407 msgid "Enable spell checking for languages:"
4408 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4409
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4411 msgid "Spell Checking"
4412 msgstr "Revisión ortográfica"
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4415 msgid "Chat Th_eme:"
4416 msgstr "_Tema del chat:"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4419 msgid "Variant:"
4420 msgstr "Variante:"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4423 msgid "Themes"
4424 msgstr "Temas"
4425
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4427 msgid "Provide Password"
4428 msgstr "Escriba su contraseña"
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4431 msgid "Disconnect"
4432 msgstr "Desconectar"
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4435 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4436 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4439 #, c-format
4440 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4441 msgstr ""
4442 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4443 "software de %s."
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4446 msgid "Windows Live"
4447 msgstr "Windows Live"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4450 msgid "Facebook"
4451 msgstr "Facebook"
4452
4453 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4454 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4455 #, c-format
4456 msgid "%s account requires authorisation"
4457 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4458
4459 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4460 msgid "Online Accounts"
4461 msgstr "Cuentas en línea"
4462
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4464 msgid "Update software..."
4465 msgstr "Actualizar software…"
4466
4467 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4468 msgid "Reconnect"
4469 msgstr "Reconectar"
4470
4471 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4472 msgid "Edit Account"
4473 msgstr "Editar cuenta"
4474
4475 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4476 msgid "Close"
4477 msgstr "Cerrar"
4478
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4480 msgid "Top up account"
4481 msgstr "Recargar cuenta"
4482
4483 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4484 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4485 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4486
4487 #. translators: argument is an account name
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4489 #, c-format
4490 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4491 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4494 msgid "Change your presence to see contacts here"
4495 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4498 msgid "No match found"
4499 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4500
4501 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4502 msgid "You haven't added any contact yet"
4503 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
4504
4505 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4506 msgid "No online contacts"
4507 msgstr "No hay contactos no conectados"
4508
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4510 msgid "_New Conversation..."
4511 msgstr "_Conversación nueva…"
4512
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4514 msgid "New _Call..."
4515 msgstr "_Llamada nueva…"
4516
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4518 msgid "Contacts"
4519 msgstr "Contactos"
4520
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4522 msgid "_Add Contacts..."
4523 msgstr "_Añadir contactos…"
4524
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4526 msgid "_Search for Contacts..."
4527 msgstr "_Buscar contactos…"
4528
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4530 msgid "_Blocked Contacts"
4531 msgstr "Contactos _bloqueados"
4532
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4534 msgid "_Rooms"
4535 msgstr "_Salas"
4536
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4538 msgid "_Join..."
4539 msgstr "_Unirse…"
4540
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4542 msgid "Join _Favorites"
4543 msgstr "Unirse a _favoritas"
4544
4545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4546 msgid "_Manage Favorites"
4547 msgstr "_Gestionar favoritos"
4548
4549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4550 msgid "_File Transfers"
4551 msgstr "_Transferencias de archivos"
4552
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4554 msgid "_Accounts"
4555 msgstr "_Cuentas"
4556
4557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4558 msgid "P_references"
4559 msgstr "Prefere_ncias"
4560
4561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4562 msgid "Help"
4563 msgstr "Ayuda"
4564
4565 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4566 msgid "About Empathy"
4567 msgstr "Acerca de Empathy"
4568
4569 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4570 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4571 msgid "_Quit"
4572 msgstr "_Salir"
4573
4574 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4575 msgid "Account settings"
4576 msgstr "Configuración de la cuenta"
4577
4578 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4579 msgid "Go _Online"
4580 msgstr "Mostrarse _conectado"
4581
4582 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4583 msgid "Show _Offline Contacts"
4584 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
4585
4586 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4587 msgid "_Add Contact..."
4588 msgstr "_Añadir contacto…"
4589
4590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4591 msgid "_New Conversation…"
4592 msgstr "Conversación _nueva…"
4593
4594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4595 msgid "New _Call…"
4596 msgstr "_Llamada nueva…"
4597
4598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4599 msgid "Status"
4600 msgstr "Estado"
4601
4602 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4603 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4604 msgid "Done"
4605 msgstr "Hecho"
4606
4607 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4608 msgid "Please enter your account details"
4609 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4610
4611 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4612 #, c-format
4613 msgid "Edit %s account options"
4614 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4615
4616 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4617 msgid "Integrate your IM accounts"
4618 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4619
4620 #~ msgid "i"
4621 #~ msgstr "Información"