1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-08 10:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-07-09 12:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:295
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "No se encontró la contraseña"
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Llamada perdida de %s"
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
601 msgstr "Llamada de %s"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "hace %d segundo"
608 msgstr[1] "hace %d segundos"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "hace %d minuto"
615 msgstr[1] "hace %d minutos"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "hace %d hora"
622 msgstr[1] "hace %d horas"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "hace %d día"
629 msgstr[1] "hace %d días"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "hace %d semana"
636 msgstr[1] "hace %d semanas"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "hace %d mes"
643 msgstr[1] "hace %d meses"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futuro"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:215
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:217
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:220
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
667 msgstr "Desconectado"
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "No se especificó ninguna razón"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 ../libempathy/empathy-utils.c:325
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:305
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Error de red"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Falló la autenticación"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Error de cifrado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:277
699 msgstr "Nombre en uso"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 ../libempathy/empathy-utils.c:311
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "No se proporcionó el certificado"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certificado sin confianza"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "El certificado ha expirado"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "El certificado no está activado"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "La huella del certificado no coincide"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Error del certificado"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "El cifrado no está disponible"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "El certificado no es válido"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Se rechazó la conexión"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Se perdió la conexión"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
761 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
770 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "Se revocó el certificado"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
780 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
788 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
789 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
793 msgid "Your software is too old"
794 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
797 msgid "Internal error"
798 msgstr "Error interno"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:486
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
802 msgid "People Nearby"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:491
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:527 ../src/empathy-roster-window.c:657
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:528
814 msgid "Facebook Chat"
815 msgstr "Chat de Facebook"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
819 msgstr "Todas las cuentas"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
832 msgstr "_Nombre en pantalla"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Recordar contraseña"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 msgid "What is your AIM password?"
885 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
893 msgid "Remember Password"
894 msgstr "Recordar contraseña"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
898 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
931 msgstr "Nombre de usuario:"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
939 msgstr "Iniciar _sesión"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
942 msgid "This account already exists on the server"
943 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
946 msgid "Create a new account on the server"
947 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
949 #. To translators: The first parameter is the login id and the
950 #. * second one is the network. The resulting string will be something
951 #. * like: "MyUserName on freenode".
952 #. * You should reverse the order of these arguments if the
953 #. * server should come before the login id in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
957 msgstr "%1$s en %2$s"
959 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
960 #. * string will be something like: "Jabber Account"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
968 msgstr "Cuenta nueva"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1014 msgid "Character set"
1015 msgstr "Conjunto de caracteres"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1035 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1046 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1049 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1050 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1057 msgid "Quit message"
1058 msgstr "Mensaje de salida"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1062 msgstr "Nombre real"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1066 msgstr "Nombre de usuario"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1088 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1089 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1091 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "Nombre p_ublicado"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "Dirección de correo-_e"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1208 msgstr "Registrador"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1244 msgstr "Servidor STUN"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1296 msgstr "Contra_seña:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1357 msgstr "Todos los archivos"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1377 "Enter your password for account\n"
1380 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1385 msgstr "Seleccionar…"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1389 msgstr "_Seleccionar"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "ID de contacto no válido"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1453 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1454 "actual de manera predeterminada"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1478 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1479 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1480 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1491 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1492 "definido, muestra su uso."
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Comando desconocido"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1529 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1534 msgstr "no es posible"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1538 msgstr "desconectado"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1541 msgid "invalid contact"
1542 msgstr "contacto no válido"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1545 msgid "permission denied"
1546 msgstr "permiso denegado"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1549 msgid "too long message"
1550 msgstr "mensaje demasiado largo"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1553 msgid "not implemented"
1554 msgstr "no implementado"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1558 msgstr "desconocido"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:967
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1566 msgid "Topic set to: %s"
1567 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1571 msgid "Topic set by %s to: %s"
1572 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1574 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1576 msgid "No topic defined"
1577 msgstr "No se ha definido el tema"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1580 msgid "(No Suggestions)"
1581 msgstr "(Sin sugerencias)"
1583 #. translators: %s is the selected word
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1586 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1587 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1589 #. translators: first %s is the selected word,
1590 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1593 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1594 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1597 msgid "Insert Smiley"
1598 msgstr "Insertar emoticono"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1606 #. Spelling suggestions
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1608 msgid "_Spelling Suggestions"
1609 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1612 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1613 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1617 msgid "%s has disconnected"
1618 msgstr "%s se ha desconectado"
1620 #. translators: reverse the order of these arguments
1621 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1625 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1626 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1630 msgid "%s was kicked"
1631 msgstr "%s fue expulsado"
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1638 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1639 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1643 msgid "%s was banned"
1644 msgstr "%s fue vetado"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1648 msgid "%s has left the room"
1649 msgstr "%s ha dejado la sala"
1651 #. Note to translators: this string is appended to
1652 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1653 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1654 #. * please let us know. :-)
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1663 msgid "%s has joined the room"
1664 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1668 msgid "%s is now known as %s"
1669 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1671 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1672 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1673 #. * we get the new handler.
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2641
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:2948 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Desconectado"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1694 msgid "Wrong password; please try again:"
1695 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1699 msgid "This room is protected by a password:"
1700 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1712 msgid "Conversation"
1713 msgstr "Conversación"
1715 #. Translators: this string is a something like
1716 #. * "Escher Cat (SMS)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1723 msgid "Unknown or invalid identifier"
1724 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1727 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1728 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1731 msgid "Contact blocking unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1735 msgid "Permission Denied"
1736 msgstr "Permiso denegado"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1739 msgid "Could not block contact"
1740 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1743 msgid "Edit Blocked Contacts"
1744 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1746 #. Account and Identifier
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Blocked Contacts"
1757 msgstr "Contactos bloqueados"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1761 msgstr "Nombre completo"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1764 msgid "Phone number"
1765 msgstr "Número de teléfono"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1768 msgid "E-mail address"
1769 msgstr "Dirección de correo-e"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1779 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1780 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1781 #. * with their IM client.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1784 msgstr "Última actividad:"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1791 msgid "Connected from:"
1792 msgstr "Conectado desde:"
1794 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1795 #. * and should bin this.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1797 msgid "Away message:"
1798 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1830 msgid "Search contacts"
1831 msgstr "Buscar contactos"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1838 msgid "_Add Contact"
1839 msgstr "_Añadir contacto"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1842 msgid "No contacts found"
1843 msgstr "No se encontraron contactos"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1846 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
1847 msgid "Contact search is not supported on this account"
1848 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1851 msgid "Your message introducing yourself:"
1852 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1855 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1856 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1861 msgstr "Guardar avatar"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1865 msgid "Unable to save avatar"
1866 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1868 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455
1873 msgstr "Identificador"
1875 #. Setup nickname entry
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1883 msgid "Contact Details"
1884 msgstr "Detalles del contacto"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1888 msgid "Information requested…"
1889 msgstr "Información solicitadas"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1892 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1893 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1896 msgid "Client Information"
1897 msgstr "Información del cliente"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1917 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1918 "select more than one group or no groups."
1920 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1921 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1925 msgstr "_Añadir grupo"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1928 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1930 msgstr "Seleccionar"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1938 msgstr "Contacto nuevo"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1944 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1949 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1951 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1954 msgid "The following identity will be blocked:"
1955 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1956 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1957 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1960 msgid "The following identity can not be blocked:"
1961 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1962 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1963 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1973 msgid "_Report this contact as abusive"
1974 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1975 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1976 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1979 msgid "Edit Contact Information"
1980 msgstr "Editar información del contacto"
1982 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1984 msgid "Linked Contacts"
1985 msgstr "Contactos enlazados"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1988 msgid "gnome-contacts not installed"
1989 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1992 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1993 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1995 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1996 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1997 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2004 msgid "Select account to use to place the call"
2005 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2009 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660
2026 msgid "_Block Contact"
2027 msgstr "_Bloquear contacto"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716
2030 msgid "Delete and _Block"
2031 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
2035 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2036 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2041 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2042 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2044 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2045 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798
2048 msgid "Removing contact"
2049 msgstr "Quitando el contacto"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293
2071 msgstr "Llamada de vo_z"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326
2076 msgstr "Llamada de _vídeo"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367
2079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2080 msgid "_Previous Conversations"
2081 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396
2085 msgstr "Enviar archivo"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2088 msgid "Share My Desktop"
2089 msgstr "Compartir mi escritorio"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481
2097 msgid "Infor_mation"
2098 msgstr "Infor_mación"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530
2101 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646
2107 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2108 msgid "Inviting you to this room"
2109 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692
2112 msgid "_Invite to Chat Room"
2113 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888
2116 msgid "_Add Contact…"
2117 msgstr "_Añadir contacto…"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2121 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2122 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2125 msgid "Removing group"
2126 msgstr "Quitando grupo"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2137 msgid "Country ISO Code:"
2138 msgstr "Código ISO de país:"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2157 msgid "Postal Code:"
2158 msgstr "Código postal:"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2174 msgstr "Habitación:"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2181 msgid "Description:"
2182 msgstr "Descripción:"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2189 msgid "Accuracy Level:"
2190 msgstr "Nivel de precisión:"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2197 msgid "Vertical Error (meters):"
2198 msgstr "Error vertical (metros):"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2201 msgid "Horizontal Error (meters):"
2202 msgstr "Error horizontal (metros):"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2213 msgid "Climb Speed:"
2214 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2217 msgid "Last Updated on:"
2218 msgstr "Actualizado por última vez:"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2236 msgstr "Ubicación geográfica"
2238 #. translators: format is "Location, $date"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2245 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2246 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2253 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2256 msgstr "Identificador:"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2260 msgid "Linked contact containing %u contact"
2261 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2262 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2263 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2266 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2267 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2270 msgid "Online from a phone or mobile device"
2271 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2278 msgid "Choose an IRC network"
2279 msgstr "Elegir una red IRC"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2282 msgid "Reset _Networks List"
2283 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2286 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2288 msgstr "Seleccionar"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2292 msgstr "servidor nuevo"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2300 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2301 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2302 "details below are correct."
2304 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2305 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2306 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2309 msgid "People nearby"
2310 msgstr "Gente cerca"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2314 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2315 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2317 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2318 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2319 "la lista de contactos."
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2336 msgstr "Chatee en %s"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2340 msgid "Chat with %s"
2341 msgstr "Chat con %s"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2345 msgctxt "A date with the time"
2346 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2347 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2349 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
2352 msgid "<i>* %s %s</i>"
2353 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2355 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2356 #. * The string in bold is the sender's name
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2359 msgid "<b>%s:</b> %s"
2360 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2365 msgid_plural "%s seconds"
2366 msgstr[0] "%s segundo"
2367 msgstr[1] "%s segundos"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2372 msgid_plural "%s minutes"
2373 msgstr[0] "%s minuto"
2374 msgstr[1] "%s minutos"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2378 msgid "Call took %s, ended at %s"
2379 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2389 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2392 msgstr "%e de %B de %Y"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2397 msgstr "Cualquier hora"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2414 msgstr "Cualquier cosa"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2418 msgstr "Chats de texto"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2426 msgid "Incoming calls"
2427 msgstr "Llamadas entrantes"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2430 msgid "Outgoing calls"
2431 msgstr "Llamadas salientes"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2434 msgid "Missed calls"
2435 msgstr "Llamadas perdidas"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2442 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2444 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2449 msgstr "Limpiar todo"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2452 msgid "Delete from:"
2453 msgstr "Eliminar de:"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2465 msgid "Delete All History..."
2466 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2473 #: ../src/empathy-chat-window.c:1426 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2487 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2488 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2491 msgid "What kind of chat account do you have?"
2492 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2495 msgid "Add new account"
2496 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2500 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2501 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2506 msgstr "Llamada de _vídeo"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2511 msgstr "Llamada de vo_z"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2516 msgstr "Llamada nueva"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2519 msgid "The contact is offline"
2520 msgstr "El contacto está desconectado"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2523 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2524 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2527 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2528 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2531 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2532 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2535 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2536 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2539 msgid "You are banned from this channel"
2540 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2543 msgid "This channel is full"
2544 msgstr "Este canal está completo"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2547 msgid "You must be invited to join this channel"
2548 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2551 msgid "Can't proceed while disconnected"
2552 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2555 msgid "Permission denied"
2556 msgstr "Permiso denegado"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2559 msgid "There was an error starting the conversation"
2560 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2564 msgid "New Conversation"
2565 msgstr "Conversación nueva"
2568 #. COL_STATE_ICON_NAME
2570 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2571 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2575 msgid "Custom Message…"
2576 msgstr "Mensaje personalizado…"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2580 msgid "Edit Custom Messages…"
2581 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2584 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2585 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2588 msgid "Click to make this status a favorite"
2589 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2591 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2595 "<b>Current message: %s</b>\n"
2596 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2598 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2599 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2604 msgstr "Establecer estado"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2608 msgid "Custom messages…"
2609 msgstr "Mensajes personalizados…"
2612 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2617 msgid "New %s account"
2618 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2622 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2638 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2641 msgid "Phrase not found"
2642 msgstr "No se encontró la frase"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49
2645 msgid "Received an instant message"
2646 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2649 msgid "Sent an instant message"
2650 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2653 msgid "Incoming chat request"
2654 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2657 msgid "Contact connected"
2658 msgstr "Contacto conectado"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2661 msgid "Contact disconnected"
2662 msgstr "Contacto desconectado"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2665 msgid "Connected to server"
2666 msgstr "Conectado con el servidor"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2669 msgid "Disconnected from server"
2670 msgstr "Desconectado del servidor"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2673 msgid "Incoming voice call"
2674 msgstr "Llamada de voz entrante"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2677 msgid "Outgoing voice call"
2678 msgstr "Llamada de voz saliente"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2681 msgid "Voice call ended"
2682 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2685 msgid "Edit Custom Messages"
2686 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2689 msgid "Subscription Request"
2690 msgstr "Petición de suscripción"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2693 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2695 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2696 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2709 msgid "Message edited at %s"
2710 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2717 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2719 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2722 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2723 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2726 msgid "The certificate has expired."
2727 msgstr "El certificado ha caducado."
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2730 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2731 msgstr "El certificado aún no está activado."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2734 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2735 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2738 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2740 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2741 "nombre del servidor."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2744 msgid "The certificate is self-signed."
2745 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2749 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2750 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2753 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2754 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2757 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2758 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2761 msgid "The certificate is malformed."
2762 msgstr "El certificado está mal formado."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2766 msgid "Expected hostname: %s"
2767 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2771 msgid "Certificate hostname: %s"
2772 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2779 msgid "Untrusted connection"
2780 msgstr "La conexión no es de confianza"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2783 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2784 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2787 msgid "Remember this choice for future connections"
2788 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2791 msgid "Certificate Details"
2792 msgstr "Detalles del certificado"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2795 msgid "Unable to open URI"
2796 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2799 msgid "Select a file"
2800 msgstr "Seleccionar un archivo"
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2803 msgid "Insufficient free space to save file"
2804 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2809 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2810 "Please choose another location."
2812 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2813 "disponible. Elija otra ubicación."
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2817 msgid "Incoming file from %s"
2818 msgstr "Archivo entrante de %s"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395
2821 msgid "Go online to edit your personal information."
2822 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475
2825 msgid "<b>Personal Details</b>"
2826 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2828 #. Copy Link Address menu item
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2830 msgid "_Copy Link Address"
2831 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2833 #. Open Link menu item
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2836 msgstr "_Abrir enlace"
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2840 msgid "Inspect HTML"
2841 msgstr "Inspeccionar HTML"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2844 msgid "Current Locale"
2845 msgstr "Configuración regional actual"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2872 msgid "Central European"
2873 msgstr "Centroeuropeo"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2879 msgid "Chinese Simplified"
2880 msgstr "Chino simplificado"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2885 msgid "Chinese Traditional"
2886 msgstr "Chino tradicional"
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Cirílico/Ruso"
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2907 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2908 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2936 msgid "Hebrew Visual"
2937 msgstr "Hebreo visual"
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
2974 msgid "South European"
2975 msgstr "Europa del sur"
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
3010 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
3011 msgid "Top Contacts"
3012 msgstr "Contactos favoritos"
3014 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3018 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3019 #. * fetch contact's presence.
3020 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
3022 msgid "Server cannot find contact: %s"
3023 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
3025 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
3026 msgid "No error message"
3027 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3029 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
3030 msgid "Instant Message (Empathy)"
3031 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
3035 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3036 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3037 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3040 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3041 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3042 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3043 "cualquier versión posterior."
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3047 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3048 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3049 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3052 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3053 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3054 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3057 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3059 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3060 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3061 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3063 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3064 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3065 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3068 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3069 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3072 msgid "translator-credits"
3074 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3075 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3078 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3080 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3082 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3084 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3086 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3088 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3089 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3091 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3093 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3094 msgid "<account-id>"
3095 msgstr "<id-de-cuenta>"
3097 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3098 msgid "- Empathy Accounts"
3099 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3101 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3102 msgid "Empathy Accounts"
3103 msgstr "Cuentas en Empathy"
3105 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3106 #. * unsaved changes
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3109 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
3110 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
3112 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3113 #. * an unsaved new account
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3115 msgid "Your new account has not been saved yet."
3116 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258
3120 msgstr "Conectando…"
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429
3124 msgid "Offline — %s"
3125 msgstr "Desconectado: %s"
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3129 msgid "Disconnected — %s"
3130 msgstr "Desconectado: %s"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3133 msgid "Offline — No Network Connection"
3134 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3137 msgid "Unknown Status"
3138 msgstr "Estado desconocido"
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3142 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3143 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3146 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3147 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486
3151 msgid "Offline — Account Disabled"
3152 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592
3155 msgid "Edit Connection Parameters"
3156 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719
3159 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3160 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
3164 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
3165 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256
3168 msgid "This will not remove your account on the server."
3169 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461
3173 "You are about to select another account, which will discard\n"
3174 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3176 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3177 "¿Seguro que quiere continuar?"
3179 #. Menu item: to enabled/disable the account
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
3184 #. Menu item: Rename
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274
3199 "You are about to close the window, which will discard\n"
3200 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3202 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3203 "¿Seguro que quiere continuar?"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2418
3207 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3208 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3215 msgid "Loading account information"
3216 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3220 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3223 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3224 "protocolo que quiera usar."
3226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3227 msgid "No protocol backends installed"
3228 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3230 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3231 msgid " - Empathy authentication client"
3232 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3234 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3235 msgid "Empathy authentication client"
3236 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3238 #: ../src/empathy.c:407
3239 msgid "Don't connect on startup"
3240 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3242 #: ../src/empathy.c:411
3243 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3244 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3246 #: ../src/empathy.c:440
3247 msgid "- Empathy IM Client"
3248 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3250 #: ../src/empathy.c:626
3251 msgid "Error contacting the Account Manager"
3252 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3254 #: ../src/empathy.c:628
3257 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3262 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3267 #: ../src/empathy-call.c:115
3269 msgstr "En una llamada"
3271 #: ../src/empathy-call.c:215
3272 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3273 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3275 #: ../src/empathy-call.c:239
3276 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3277 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3279 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3281 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3282 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3285 msgid "Incoming call"
3286 msgstr "Llamada entrante"
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3290 msgid "Incoming video call from %s"
3291 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3294 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3296 msgid "Incoming call from %s"
3297 msgstr "Llamada entrante de %s"
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3305 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3310 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3311 #. * is used in the window title
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3314 msgid "Call with %s"
3315 msgstr "Llamada con %s"
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3318 msgid "The IP address as seen by the machine"
3319 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3322 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3323 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3326 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3327 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3330 msgid "The IP address of a relay server"
3331 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3334 msgid "The IP address of the multicast group"
3335 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2584 ../src/empathy-call-window.c:2585
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2586 ../src/empathy-call-window.c:2587
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3341 msgstr "Desconocido"
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2946
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2950
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
3355 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3358 msgid "%s — %d:%02dm"
3359 msgstr "%s: %d:%02dm"
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3362 msgid "Technical Details"
3363 msgstr "Detalles técnicos"
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3368 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3371 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
3377 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3380 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3386 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3387 "does not allow direct connections."
3389 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3390 "una red que no acepta conexiones directas."
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
3393 msgid "There was a failure on the network"
3394 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3111
3398 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3400 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3405 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3407 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
3413 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3414 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3417 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3418 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3419 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
3422 msgid "There was a failure in the call engine"
3423 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3426 msgid "The end of the stream was reached"
3427 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3178
3430 msgid "Can't establish audio stream"
3431 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3188
3434 msgid "Can't establish video stream"
3435 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3437 #: ../src/empathy-call-window.c:3225
3439 msgid "Your current balance is %s."
3440 msgstr "su balance actual es %s."
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3229
3443 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3444 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3456 msgstr "_Micrófono"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3464 msgstr "_Configuración"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3492 msgstr "Intercambiar cámara"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3496 msgstr "Minimizarme"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3500 msgstr "Maximizarme"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3503 msgid "Disable camera"
3504 msgstr "Desactivar cámara"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3511 msgid "Hang up current call"
3512 msgstr "Colgar la llamada actual"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3516 msgstr "Llamada de vídeo"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3519 msgid "Start a video call"
3520 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3523 msgid "Start an audio call"
3524 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3527 msgid "Show dialpad"
3528 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3531 msgid "Display the dialpad"
3532 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3535 msgid "Toggle video transmission"
3536 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3539 msgid "Toggle audio transmission"
3540 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3543 msgid "Encoding Codec:"
3544 msgstr "Códec de codificación:"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3547 msgid "Decoding Codec:"
3548 msgstr "Códec de decodificación:"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3551 msgid "Remote Candidate:"
3552 msgstr "Candidato remoto:"
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3555 msgid "Local Candidate:"
3556 msgstr "Candidato local:"
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3562 #: ../src/empathy-chat.c:101
3563 msgid "- Empathy Chat Client"
3564 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3566 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3575 msgid "Auto-Connect"
3576 msgstr "Autoconectar"
3578 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3579 msgid "Manage Favorite Rooms"
3580 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:275
3583 msgid "Close this window?"
3584 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:281
3589 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3590 "until you rejoin it."
3592 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3598 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3599 "messages until you rejoin it."
3601 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3602 "further messages until you rejoin them."
3604 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3605 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3607 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3608 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3613 msgstr "¿Cerrar %s?"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3617 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3619 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3622 msgid "Close window"
3623 msgstr "Cerrar la ventana"
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3627 msgstr "Abandonar la sala"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3631 msgid "%s (%d unread)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread)"
3633 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3634 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3638 msgid "%s (and %u other)"
3639 msgid_plural "%s (and %u others)"
3640 msgstr[0] "%s (y otra)"
3641 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3643 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3645 msgid "%s (%d unread from others)"
3646 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3647 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3648 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3652 msgid "%s (%d unread from all)"
3653 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3654 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3655 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3661 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3663 msgid "Sending %d message"
3664 msgid_plural "Sending %d messages"
3665 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3666 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3669 msgid "Typing a message."
3670 msgstr "Tecleando un mensaje."
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3673 msgid "_Conversation"
3674 msgstr "_Conversación"
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3681 msgid "Insert _Smiley"
3682 msgstr "Insertar _emoticono"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3685 msgid "_Favorite Chat Room"
3686 msgstr "Sala de chat _favorita"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3689 msgid "Notify for All Messages"
3690 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3693 msgid "_Show Contact List"
3694 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3697 msgid "Invite _Participant…"
3698 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3709 msgid "_Previous Tab"
3710 msgstr "Pestaña _anterior"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3714 msgstr "Pestaña _siguiente"
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3717 msgid "_Undo Close Tab"
3718 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3721 msgid "Move Tab _Left"
3722 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3725 msgid "Move Tab _Right"
3726 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3730 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3732 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3733 msgid "Show a particular service"
3734 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3736 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3737 msgid "- Empathy Debugger"
3738 msgstr "- Depurador de Empathy"
3740 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3741 msgid "Empathy Debugger"
3742 msgstr "Depurador de Empathy"
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1589
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1649
3749 msgid "Pastebin link"
3750 msgstr "Enlace a pastebin"
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
3753 msgid "Pastebin response"
3754 msgstr "Respuesta de pastebin"
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1665
3757 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3759 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1847
3763 msgid "Debug Window"
3764 msgstr "Depurar ventana"
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1907
3767 msgid "Send to pastebin"
3768 msgstr "Enviar a pastebin"
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1951
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1963
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3784 msgstr "Información"
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3792 msgstr "Advertencia"
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3804 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3805 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3807 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3808 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3809 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3810 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3812 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3813 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3814 "recibidos recientemente.\n"
3815 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3816 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3817 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3818 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3819 "product=empathy\">informe de error</a>."
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:2052
3825 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
3829 #: ../src/empathy-debug-window.c:2058
3833 #: ../src/empathy-debug-window.c:2061
3837 #: ../src/empathy-debug-window.c:2090
3839 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3842 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3846 msgid "Incoming video call"
3847 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3851 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3852 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3856 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3857 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3868 msgid "_Answer with video"
3869 msgstr "_Responder con vídeo"
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3872 msgid "Room invitation"
3873 msgstr "Invitación a una sala"
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3877 msgid "Invitation to join %s"
3878 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3882 msgid "%s is inviting you to join %s"
3883 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3885 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3891 msgid "%s invited you to join %s"
3892 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3896 msgid "You have been invited to join %s"
3897 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3901 msgid "Incoming file transfer from %s"
3902 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3905 msgid "Password required"
3906 msgstr "Se requiere una contraseña"
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3917 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3920 msgid "%u:%02u.%02u"
3921 msgstr "%u:%02u.%02u"
3923 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3930 msgctxt "file transfer percent"
3932 msgstr "Desconocido"
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3936 msgid "%s of %s at %s/s"
3937 msgstr "%s de %s en %s/s"
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3944 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
3947 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3948 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3950 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
3953 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3956 #. translators: first %s is filename, second %s
3957 #. * is the contact name
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
3960 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3961 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
3964 msgid "Error receiving a file"
3965 msgstr "Error al recibir un archivo"
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
3969 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3970 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
3973 msgid "Error sending a file"
3974 msgstr "Error al enviar un archivo"
3976 #. translators: first %s is filename, second %s
3977 #. * is the contact name
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
3980 msgid "\"%s\" received from %s"
3981 msgstr "«%s» recibido de %s"
3983 #. translators: first %s is filename, second %s
3984 #. * is the contact name
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
3987 msgid "\"%s\" sent to %s"
3988 msgstr "«%s» enviado a %s"
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
3991 msgid "File transfer completed"
3992 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
3995 msgid "Waiting for the other participant's response"
3996 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
4000 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4001 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
4005 msgid "Hashing \"%s\""
4006 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
4016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4021 msgid "File Transfers"
4022 msgstr "Transferencias de archivos"
4024 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4025 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4027 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4030 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
4034 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
4036 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4037 "importing accounts from Pidgin."
4039 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4040 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4042 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
4043 msgid "Import Accounts"
4044 msgstr "Importar cuentas"
4046 #. Translators: this is the header of a treeview column
4047 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4051 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4055 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4060 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4061 msgid "Invite Participant"
4062 msgstr "Invitar participante"
4064 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4065 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4066 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4068 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4074 msgstr "Sala de chat"
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4081 msgid "Failed to list rooms"
4082 msgstr "Falló al listar las salas"
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435
4088 "Invite required: %s\n"
4089 "Password required: %s\n"
4093 "Se necesita invitación: %s\n"
4094 "Se necesita contraseña: %s\n"
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789
4109 msgstr "Unirse a sala"
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4113 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4115 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4124 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4125 "the current account's server"
4127 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4128 "la cuenta del servidor actual"
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4132 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4133 "the current account's server"
4135 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4136 "la cuenta del servidor actual"
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4143 msgid "Couldn't load room list"
4144 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4148 msgstr "Lista de salas"
4150 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4154 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4155 msgid "Answer with video"
4156 msgstr "Responder con vídeo"
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4159 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4164 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4168 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4169 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4170 #. * brings the password popup.
4171 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4173 msgstr "Proporcionar"
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4176 msgid "Message received"
4177 msgstr "Mensaje recibido"
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4180 msgid "Message sent"
4181 msgstr "Mensaje enviado"
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4184 msgid "New conversation"
4185 msgstr "Conversación nueva"
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4188 msgid "Contact comes online"
4189 msgstr "El contacto se conecta"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4192 msgid "Contact goes offline"
4193 msgstr "El contacto se desconecta"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4196 msgid "Account connected"
4197 msgstr "Cuenta conectada"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4200 msgid "Account disconnected"
4201 msgstr "Cuenta desconectada"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4207 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4212 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4219 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4220 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4224 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4225 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4229 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4230 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4232 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4234 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4235 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4237 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4239 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4240 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4244 msgid "Juliet has disconnected"
4245 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4249 msgstr "Preferencias"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4253 msgstr "Mostrar grupos"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4256 msgid "Show account balances"
4257 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2226
4260 msgid "Contact List"
4261 msgstr "Lista de contactos"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4264 msgid "Start chats in:"
4265 msgstr "Iniciar chats en:"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4269 msgstr "pestañas nue_vas"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4272 msgid "new _windows"
4273 msgstr "v_entanas nuevas"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4276 msgid "Show _smileys as images"
4277 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4280 msgid "Show contact _list in rooms"
4281 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4284 msgid "Log conversations"
4285 msgstr "Registrar conversaciones"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4288 msgid "Display incoming events in the notification area"
4289 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4292 msgid "_Automatically connect on startup"
4293 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4297 msgstr "Comportamiento"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4304 msgid "_Enable bubble notifications"
4305 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4308 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4309 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4312 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4313 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4316 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4317 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4320 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4321 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4324 msgid "Notifications"
4325 msgstr "Notificaciones"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4328 msgid "_Enable sound notifications"
4329 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4332 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4333 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4336 msgid "Play sound for events"
4337 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4344 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4345 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4349 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4350 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4351 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4352 "off and restarting the call."
4354 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4355 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4356 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4357 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4360 msgid "_Publish location to my contacts"
4361 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4365 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4366 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4369 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4370 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4371 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4373 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4375 msgid "_Reduce location accuracy"
4376 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4388 msgstr "Teléfono _móvil"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4391 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4392 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4395 msgid "Location sources:"
4396 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4400 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4401 "dictionary installed."
4403 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4404 "diccionario instalado."
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4407 msgid "Enable spell checking for languages:"
4408 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4411 msgid "Spell Checking"
4412 msgstr "Revisión ortográfica"
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4415 msgid "Chat Th_eme:"
4416 msgstr "_Tema del chat:"
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4427 msgid "Provide Password"
4428 msgstr "Escriba su contraseña"
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4432 msgstr "Desconectar"
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4435 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4436 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4438 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4440 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4442 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4446 msgid "Windows Live"
4447 msgstr "Windows Live"
4449 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4453 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4454 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4456 msgid "%s account requires authorisation"
4457 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4459 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4460 msgid "Online Accounts"
4461 msgstr "Cuentas en línea"
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4464 msgid "Update software..."
4465 msgstr "Actualizar software…"
4467 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4471 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4472 msgid "Edit Account"
4473 msgstr "Editar cuenta"
4475 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4480 msgid "Top up account"
4481 msgstr "Recargar cuenta"
4483 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4484 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4485 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4487 #. translators: argument is an account name
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4490 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4491 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4493 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4494 msgid "Change your presence to see contacts here"
4495 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4497 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4498 msgid "No match found"
4499 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4501 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4502 msgid "You haven't added any contact yet"
4503 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
4505 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4506 msgid "No online contacts"
4507 msgstr "No hay contactos no conectados"
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4510 msgid "_New Conversation..."
4511 msgstr "_Conversación nueva…"
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4514 msgid "New _Call..."
4515 msgstr "_Llamada nueva…"
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4522 msgid "_Add Contacts..."
4523 msgstr "_Añadir contactos…"
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4526 msgid "_Search for Contacts..."
4527 msgstr "_Buscar contactos…"
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4530 msgid "_Blocked Contacts"
4531 msgstr "Contactos _bloqueados"
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4542 msgid "Join _Favorites"
4543 msgstr "Unirse a _favoritas"
4545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4546 msgid "_Manage Favorites"
4547 msgstr "_Gestionar favoritos"
4549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4550 msgid "_File Transfers"
4551 msgstr "_Transferencias de archivos"
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4558 msgid "P_references"
4559 msgstr "Prefere_ncias"
4561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4565 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4566 msgid "About Empathy"
4567 msgstr "Acerca de Empathy"
4569 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4570 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4574 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4575 msgid "Account settings"
4576 msgstr "Configuración de la cuenta"
4578 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4580 msgstr "Mostrarse _conectado"
4582 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4583 msgid "Show _Offline Contacts"
4584 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
4586 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4587 msgid "_Add Contact..."
4588 msgstr "_Añadir contacto…"
4590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4591 msgid "_New Conversation…"
4592 msgstr "Conversación _nueva…"
4594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4596 msgstr "_Llamada nueva…"
4598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4602 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4603 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4607 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4608 msgid "Please enter your account details"
4609 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4611 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4613 msgid "Edit %s account options"
4614 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4616 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4617 msgid "Integrate your IM accounts"
4618 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4621 #~ msgstr "Información"