]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-07-24 18:19+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 11:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #. Tweak the dialog
40 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2523
42 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
43 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
46 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
47 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr ""
58 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
59 "reconectarse automáticamente."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
66 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 msgstr ""
68 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
69 "inicio."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 msgid ""
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 msgstr ""
79 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
80 "usuario está inactivo."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 msgstr ""
94 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 msgid ""
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 msgstr ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
102 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
103 "clave manualmente."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 msgstr ""
113 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
114 "de contactos."
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
117 msgid "Show Balance in contact list"
118 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
121 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
122 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Ocultar la ventana principal"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Ocultar la ventana principal."
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
133 msgid "Default directory to select an avatar image from"
134 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
137 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
138 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
145 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
146 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
149 msgid "Display incoming events in the status area"
150 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 msgid ""
154 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
155 "user immediately."
156 msgstr ""
157 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
158 "directamente al usuario."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "The position for the chat window side pane"
162 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
166 msgstr ""
167 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
168 "charla."
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
171 msgid "Show contact groups"
172 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
175 msgid "Whether to show groups in the contact list."
176 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Usar sonidos de notificación"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
183 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
184 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
187 msgid "Disable sounds when away"
188 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
191 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
192 msgstr ""
193 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
194 "ausente u ocupado."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
197 msgid "Play a sound for incoming messages"
198 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
201 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
202 msgstr ""
203 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
206 msgid "Play a sound for outgoing messages"
207 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
210 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
211 msgstr ""
212 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
219 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
220 msgstr ""
221 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 msgstr ""
230 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
231 "de los contactos en la red."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 msgid ""
239 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
240 msgstr ""
241 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
242 "sesión de los contactos en la red."
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
245 msgid "Play a sound when we log in"
246 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
249 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
250 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
253 msgid "Play a sound when we log out"
254 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
257 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
258 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
261 msgid "Enable popup notifications for new messages"
262 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
265 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
266 msgstr ""
267 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
268 "nuevo."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
271 msgid "Disable popup notifications when away"
272 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
275 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
276 msgstr ""
277 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
278 "ausente u ocupado."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
281 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
282 msgstr ""
283 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
286 msgid ""
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
289 msgstr ""
290 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
291 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr ""
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
301 "se conecta."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
305 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
309 msgstr ""
310 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
311 "se desconecta."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
318 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
319 msgstr ""
320 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
321 "conversaciones."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
324 msgid "Show contact list in rooms"
325 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
328 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
329 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
332 msgid "Chat window theme"
333 msgstr "Tema de la ventana de charla"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
336 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
337 msgstr ""
338 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
341 msgid "Chat window theme variant"
342 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
345 msgid ""
346 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
347 msgstr ""
348 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
349 "ventanas de chat."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
352 msgid "Path of the Adium theme to use"
353 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
356 msgid ""
357 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
358 "Deprecated."
359 msgstr ""
360 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
363 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
364 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
367 msgid ""
368 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
369 msgstr ""
370 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
371 "web, den activarse."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Inform other users when you are typing to them"
375 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
378 msgid ""
379 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
380 "affect the 'gone' state."
381 msgstr ""
382 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
383 "estado «ausente»."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
386 msgid "Use theme for chat rooms"
387 msgstr "Usar tema para salas de chat"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
390 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
391 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Spell checking languages"
395 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid ""
399 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
400 msgstr ""
401 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
402 "(ej. «es, en, fr»)."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
405 msgid "Enable spell checker"
406 msgstr "Activar revisor ortográfico"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
409 msgid ""
410 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
411 msgstr ""
412 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
413 "con los que quiere comprobarlo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
416 msgid "Nick completed character"
417 msgstr "Carácter de completado de apodo"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
420 msgid ""
421 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
422 "chat."
423 msgstr ""
424 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
425 "(tab) en salas de chat."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
428 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
429 msgstr ""
430 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
433 msgid ""
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
435 msgstr ""
436 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
437 "ventana de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
440 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
441 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
444 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
445 msgstr ""
446 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
447 "sala."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
450 msgid "Camera device"
451 msgstr "Dispositivo de cámara"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
454 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
455 msgstr ""
456 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
457 "ej. /dev/video0."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
460 msgid "Camera position"
461 msgstr "Posición de la cámara"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
464 msgid "Position the camera preview should be during a call."
465 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
468 msgid "Echo cancellation support"
469 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
473 msgstr ""
474 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
477 msgid "Show hint about closing the main window"
478 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
481 msgid ""
482 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
483 "'x' button in the title bar."
484 msgstr ""
485 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
486 "principal con el botón «x» en la barra de título."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Empathy can publish the user's location"
490 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
494 msgstr ""
495 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
499 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
503 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
506 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
510 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
511 msgstr ""
512 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
513 "ubicación."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
517 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
521 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
524 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
525 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
528 msgid ""
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
530 msgstr ""
531 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
532 "de privacidad."
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "No se especificó ninguna razón"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Razón desconocida"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
577
578 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
579 msgid "Password not found"
580 msgstr "No se encontró la contraseña"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
583 #, c-format
584 msgid "IM account password for %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
588 #, c-format
589 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
590 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
593 #, c-format
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Llamada perdida de %s"
596
597 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
599 #, c-format
600 msgid "Called %s"
601 msgstr "Llamó %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
604 #, c-format
605 msgid "Call from %s"
606 msgstr "Llamada de %s"
607
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
609 #, c-format
610 msgid "%d second ago"
611 msgid_plural "%d seconds ago"
612 msgstr[0] "hace %d segundo"
613 msgstr[1] "hace %d segundos"
614
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
616 #, c-format
617 msgid "%d minute ago"
618 msgid_plural "%d minutes ago"
619 msgstr[0] "hace %d minuto"
620 msgstr[1] "hace %d minutos"
621
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
623 #, c-format
624 msgid "%d hour ago"
625 msgid_plural "%d hours ago"
626 msgstr[0] "hace %d hora"
627 msgstr[1] "hace %d horas"
628
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
630 #, c-format
631 msgid "%d day ago"
632 msgid_plural "%d days ago"
633 msgstr[0] "hace %d día"
634 msgstr[1] "hace %d días"
635
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
637 #, c-format
638 msgid "%d week ago"
639 msgid_plural "%d weeks ago"
640 msgstr[0] "hace %d semana"
641 msgstr[1] "hace %d semanas"
642
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
644 #, c-format
645 msgid "%d month ago"
646 msgid_plural "%d months ago"
647 msgstr[0] "hace %d mes"
648 msgstr[1] "hace %d meses"
649
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
651 msgid "in the future"
652 msgstr "en el futuro"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
655 msgid "Available"
656 msgstr "Disponible"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
659 msgid "Busy"
660 msgstr "Ocupado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
663 msgid "Away"
664 msgstr "Ausente"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
667 msgid "Invisible"
668 msgstr "Invisible"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
671 msgid "Offline"
672 msgstr "Desconectado"
673
674 #. translators: presence type is unknown
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
676 msgctxt "presence"
677 msgid "Unknown"
678 msgstr "Desconocido"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
681 msgid "No reason specified"
682 msgstr "No se especificó ninguna razón"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
685 msgid "Status is set to offline"
686 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
691 msgid "Network error"
692 msgstr "Error de red"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "Falló la autenticación"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
699 msgid "Encryption error"
700 msgstr "Error de cifrado"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
703 msgid "Name in use"
704 msgstr "Nombre en uso"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
707 msgid "Certificate not provided"
708 msgstr "No se proporcionó el certificado"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
711 msgid "Certificate untrusted"
712 msgstr "Certificado sin confianza"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
715 msgid "Certificate expired"
716 msgstr "El certificado ha expirado"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
719 msgid "Certificate not activated"
720 msgstr "El certificado no está activado"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
723 msgid "Certificate hostname mismatch"
724 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
727 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
728 msgstr "La huella del certificado no coincide"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
731 msgid "Certificate self-signed"
732 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
735 msgid "Certificate error"
736 msgstr "Error del certificado"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
739 msgid "Encryption is not available"
740 msgstr "El cifrado no está disponible"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
743 msgid "Certificate is invalid"
744 msgstr "El certificado no es válido"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
747 msgid "Connection has been refused"
748 msgstr "Se rechazó la conexión"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
751 msgid "Connection can't be established"
752 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
755 msgid "Connection has been lost"
756 msgstr "Se perdió la conexión"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
759 msgid "This account is already connected to the server"
760 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
763 msgid ""
764 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
765 msgstr ""
766 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
769 msgid "The account already exists on the server"
770 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
773 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
774 msgstr ""
775 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
776
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
778 msgid "Certificate has been revoked"
779 msgstr "Se revocó el certificado"
780
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
782 msgid ""
783 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
784 msgstr ""
785 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
786 "débil"
787
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
789 msgid ""
790 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
791 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
792 msgstr ""
793 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
794 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
795 "cripotográfica"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
798 msgid "Your software is too old"
799 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
800
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
802 msgid "Internal error"
803 msgstr "Error interno"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
806 msgid "People Nearby"
807 msgstr "Gente cerca"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
810 msgid "Yahoo! Japan"
811 msgstr "Yahoo Japón"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
814 msgid "Google Talk"
815 msgstr "Google Talk"
816
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
818 msgid "Facebook Chat"
819 msgstr "Chat de Facebook"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
822 msgid "All accounts"
823 msgstr "Todas las cuentas"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
831 msgid "Pass_word"
832 msgstr "Contra_seña"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
835 msgid "Screen _Name"
836 msgstr "_Nombre en pantalla"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
841
842 #. remember password ticky box
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
851 msgid "Remember password"
852 msgstr "Recordar contraseña"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
859 msgid "_Port"
860 msgstr "_Puerto"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
867 msgid "_Server"
868 msgstr "_Servidor"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
880 msgid "Advanced"
881 msgstr "Avanzadas"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
884 msgid "What is your AIM screen name?"
885 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
888 msgid "What is your AIM password?"
889 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
897 msgid "Remember Password"
898 msgstr "Recordar contraseña"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
902 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
903 msgid "Account"
904 msgstr "Cuenta"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
908 msgid "Password"
909 msgstr "Contraseña"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
914 msgid "Server"
915 msgstr "Servidor"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
920 msgid "Port"
921 msgstr "Puerto"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
924 #, c-format
925 msgid "%s"
926 msgstr "%s"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
929 #, c-format
930 msgid "%s:"
931 msgstr "%s:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
934 msgid "Username:"
935 msgstr "Nombre de usuario:"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
938 msgid "A_pply"
939 msgstr "_Aplicar"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
942 msgid "L_og in"
943 msgstr "Iniciar _sesión"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
946 msgid "This account already exists on the server"
947 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
950 msgid "Create a new account on the server"
951 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
952
953 #. To translators: The first parameter is the login id and the
954 #. * second one is the network. The resulting string will be something
955 #. * like: "MyUserName on freenode".
956 #. * You should reverse the order of these arguments if the
957 #. * server should come before the login id in your locale.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
959 #, c-format
960 msgid "%1$s on %2$s"
961 msgstr "%1$s en %2$s"
962
963 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
964 #. * string will be something like: "Jabber Account"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
966 #, c-format
967 msgid "%s Account"
968 msgstr "Cuenta %s"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
971 msgid "New account"
972 msgstr "Cuenta nueva"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
977 msgid "Login I_D"
978 msgstr "_ID de inicio de sesión"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
986 msgid "What is your GroupWise User ID?"
987 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
990 msgid "What is your GroupWise password?"
991 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
994 msgid "ICQ _UIN"
995 msgstr "_UIN ICQ"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
998 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1002 msgid "Ch_aracter set"
1003 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1006 msgid "What is your ICQ UIN?"
1007 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1010 msgid "What is your ICQ password?"
1011 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1014 msgid "Network"
1015 msgstr "Red"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1018 msgid "Character set"
1019 msgstr "Conjunto de caracteres"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1023 msgid "Add…"
1024 msgstr "Añadir…"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1030 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1031 msgid "Remove"
1032 msgstr "Quitar"
1033
1034 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1036 msgid "Up"
1037 msgstr "Subir"
1038
1039 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1041 msgid "Down"
1042 msgstr "Abajo"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1045 msgid "Servers"
1046 msgstr "Servidores"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1049 msgid ""
1050 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1051 "password."
1052 msgstr ""
1053 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1054 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1057 msgid "Nickname"
1058 msgstr "Apodo"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1061 msgid "Quit message"
1062 msgstr "Mensaje de salida"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1065 msgid "Real name"
1066 msgstr "Nombre real"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1069 msgid "Username"
1070 msgstr "Nombre de usuario"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1073 msgid "Which IRC network?"
1074 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1077 msgid "What is your IRC nickname?"
1078 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "What is your Facebook username?"
1082 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1083
1084 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1086 msgid ""
1087 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1088 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1089 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1090 "Facebook username if you don't have one."
1091 msgstr ""
1092 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1093 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1094 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1095 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1098 msgid "What is your Facebook password?"
1099 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1102 msgid "What is your Google ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1106 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1110 msgid "What is your Google password?"
1111 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1114 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1115 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1118 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1119 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1122 msgid "Priori_ty"
1123 msgstr "Pri_oridad"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1126 msgid "Reso_urce"
1127 msgstr "Re_curso"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1130 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1131 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1134 msgid "Override server settings"
1135 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1138 msgid "Use old SS_L"
1139 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1146 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1147 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1150 msgid "What is your Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1158 msgid "Nic_kname"
1159 msgstr "Apo_do"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1162 msgid "_Last Name"
1163 msgstr "Ape_llido"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1166 msgid "_First Name"
1167 msgstr "_Nombre"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1170 msgid "_Published Name"
1171 msgstr "Nombre p_ublicado"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1174 msgid "_Jabber ID"
1175 msgstr "ID _Jabber"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1178 msgid "E-_mail address"
1179 msgstr "Dirección de correo-_e"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1182 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1183 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1186 msgid "What is your Windows Live ID?"
1187 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1190 msgid "What is your Windows Live password?"
1191 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1195 msgid "Auto"
1196 msgstr "Auto"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1199 msgid "UDP"
1200 msgstr "UDP"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1203 msgid "TCP"
1204 msgstr "TCP"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1207 msgid "TLS"
1208 msgstr "TLS"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1211 msgid "Register"
1212 msgstr "Registrador"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1215 msgid "Options"
1216 msgstr "Opciones"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1219 msgid "None"
1220 msgstr "Ninguno"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1223 msgid "_Username"
1224 msgstr "Nombre de _usuario"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1231 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1232 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1235 msgid "NAT Traversal Options"
1236 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1239 msgid "Proxy Options"
1240 msgstr "Opciones del proxy"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1243 msgid "Miscellaneous Options"
1244 msgstr "Opciones de miscelánea"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1247 msgid "STUN Server"
1248 msgstr "Servidor STUN"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1251 msgid "Discover the STUN server automatically"
1252 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir vinculación"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1259 msgid "Keep-Alive Options"
1260 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1263 msgid "Mechanism"
1264 msgstr "Mecanismo"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1267 msgid "Interval (seconds)"
1268 msgstr "Intervalo (segundos)"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1271 msgid "Authentication username"
1272 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1275 msgid "Transport"
1276 msgstr "Transporte"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1279 msgid "Loose Routing"
1280 msgstr "Enrutado impreciso"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1283 msgid "Ignore TLS Errors"
1284 msgstr "Ignorar errores TLS"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1287 msgid "Local IP Address"
1288 msgstr "Dirección IP local"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP login ID?"
1292 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1295 msgid "What is your SIP account password?"
1296 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1299 msgid "Pass_word:"
1300 msgstr "Contra_seña:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1303 msgid "Yahoo! I_D:"
1304 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1307 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1308 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1315 msgid "Ch_aracter set:"
1316 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1319 msgid "_Port:"
1320 msgstr "_Puerto:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1323 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1324 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1327 msgid "What is your Yahoo! password?"
1328 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1332 msgid "Couldn't convert image"
1333 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1336 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1337 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1340 msgid "Couldn't save picture to file"
1341 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1344 msgid "Select Your Avatar Image"
1345 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1348 msgid "Take a picture..."
1349 msgstr "Tomar una imagen…"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1352 msgid "No Image"
1353 msgstr "Sin imagen"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1356 msgid "Images"
1357 msgstr "Imágenes"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1360 msgid "All Files"
1361 msgstr "Todos los archivos"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1364 msgid "Click to enlarge"
1365 msgstr "Pulse para agrandar"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1368 #, c-format
1369 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1370 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1374 msgid "Retry"
1375 msgstr "Volver a intentarlo"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Enter your password for account\n"
1382 "<b>%s</b>"
1383 msgstr ""
1384 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1385 "<b>%s</b>"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1388 msgid "Select..."
1389 msgstr "Seleccionar…"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1392 msgid "_Select"
1393 msgstr "_Seleccionar"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1397 msgid "There was an error starting the call"
1398 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1401 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1402 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1405 msgid "The specified contact is offline"
1406 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1409 msgid "The specified contact is not valid"
1410 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1413 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1414 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1417 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1418 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1421 msgid "Failed to open private chat"
1422 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1425 msgid "Topic not supported on this conversation"
1426 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1429 msgid "You are not allowed to change the topic"
1430 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1433 msgid "Invalid contact ID"
1434 msgstr "ID de contacto no válido"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1437 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1438 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1441 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1442 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1445 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1449 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1450 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1453 msgid ""
1454 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1455 "current one"
1456 msgstr ""
1457 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1458 "actual de manera predeterminada"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1461 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1462 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1465 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1466 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1469 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1470 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1473 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1474 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1477 msgid ""
1478 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1479 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1480 "join a new chat room\""
1481 msgstr ""
1482 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1483 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1484 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1487 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1488 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1491 msgid ""
1492 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1493 "show its usage."
1494 msgstr ""
1495 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1496 "definido, muestra su uso."
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1499 #, c-format
1500 msgid "Usage: %s"
1501 msgstr "Uso: %s"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1504 msgid "Unknown command"
1505 msgstr "Comando desconocido"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1508 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1509 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1512 msgid "insufficient balance to send message"
1513 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1517 #, c-format
1518 msgid "Error sending message '%s': %s"
1519 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1523 #, c-format
1524 msgid "Error sending message: %s"
1525 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1526
1527 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1528 #. * account to send the message.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1530 #, c-format
1531 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1532 msgstr ""
1533 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1534 "a>."
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1537 msgid "not capable"
1538 msgstr "no es posible"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1541 msgid "offline"
1542 msgstr "desconectado"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1545 msgid "invalid contact"
1546 msgstr "contacto no válido"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1549 msgid "permission denied"
1550 msgstr "permiso denegado"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1553 msgid "too long message"
1554 msgstr "mensaje demasiado largo"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1557 msgid "not implemented"
1558 msgstr "no implementado"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1561 msgid "unknown"
1562 msgstr "desconocido"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1565 msgid "Topic:"
1566 msgstr "Tema:"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1569 #, c-format
1570 msgid "Topic set to: %s"
1571 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1574 #, c-format
1575 msgid "Topic set by %s to: %s"
1576 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1577
1578 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1580 msgid "No topic defined"
1581 msgstr "No se ha definido el tema"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1584 msgid "(No Suggestions)"
1585 msgstr "(Sin sugerencias)"
1586
1587 #. translators: %s is the selected word
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1589 #, c-format
1590 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1591 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1592
1593 #. translators: first %s is the selected word,
1594 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1596 #, c-format
1597 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1598 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1601 msgid "Insert Smiley"
1602 msgstr "Insertar emoticono"
1603
1604 #. send button
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179
1607 msgid "_Send"
1608 msgstr "E_nviar"
1609
1610 #. Spelling suggestions
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1612 msgid "_Spelling Suggestions"
1613 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1616 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1617 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1620 #, c-format
1621 msgid "%s has disconnected"
1622 msgstr "%s se ha desconectado"
1623
1624 #. translators: reverse the order of these arguments
1625 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1626 #.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1628 #, c-format
1629 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1630 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1633 #, c-format
1634 msgid "%s was kicked"
1635 msgstr "%s fue expulsado"
1636
1637 #. translators: reverse the order of these arguments
1638 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1639 #.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1641 #, c-format
1642 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1643 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1646 #, c-format
1647 msgid "%s was banned"
1648 msgstr "%s fue vetado"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1651 #, c-format
1652 msgid "%s has left the room"
1653 msgstr "%s ha dejado la sala"
1654
1655 #. Note to translators: this string is appended to
1656 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1657 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1658 #. * please let us know. :-)
1659 #.
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1661 #, c-format
1662 msgid " (%s)"
1663 msgstr " (%s)"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1666 #, c-format
1667 msgid "%s has joined the room"
1668 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is now known as %s"
1673 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1674
1675 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1676 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1677 #. * we get the new handler.
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1679 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1680 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1681 msgid "Disconnected"
1682 msgstr "Desconectado"
1683
1684 #. Add message
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1686 msgid "Would you like to store this password?"
1687 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1690 msgid "Remember"
1691 msgstr "Recordar"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1694 msgid "Not now"
1695 msgstr "Ahora no"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1700
1701 #. Add message
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1708 msgid "Join"
1709 msgstr "Unirse"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1712 msgid "Connected"
1713 msgstr "Conectado"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1716 msgid "Conversation"
1717 msgstr "Conversación"
1718
1719 #. Translators: this string is a something like
1720 #. * "Escher Cat (SMS)"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1722 #, c-format
1723 msgid "%s (SMS)"
1724 msgstr "%s (SMS)"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1727 msgid "Unknown or invalid identifier"
1728 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1731 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1735 msgid "Contact blocking unavailable"
1736 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1739 msgid "Permission Denied"
1740 msgstr "Permiso denegado"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1743 msgid "Could not block contact"
1744 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1747 msgid "Edit Blocked Contacts"
1748 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1749
1750 #. Account and Identifier
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1756 msgid "Account:"
1757 msgstr "Cuenta:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Contactos bloqueados"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1764 msgid "Full name"
1765 msgstr "Nombre completo"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1768 msgid "Phone number"
1769 msgstr "Número de teléfono"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1772 msgid "E-mail address"
1773 msgstr "Dirección de correo-e"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1776 msgid "Website"
1777 msgstr "Página web"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1780 msgid "Birthday"
1781 msgstr "Cumpleaños"
1782
1783 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1784 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1785 #. * with their IM client.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1787 msgid "Last seen:"
1788 msgstr "Última actividad:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1791 msgid "Server:"
1792 msgstr "Servidor:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1795 msgid "Connected from:"
1796 msgstr "Conectado desde:"
1797
1798 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1799 #. * and should bin this.
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1801 msgid "Away message:"
1802 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1805 msgid "work"
1806 msgstr "trabajo"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1809 msgid "home"
1810 msgstr "personal"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1813 msgid "mobile"
1814 msgstr "móvil"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1817 msgid "voice"
1818 msgstr "voz"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1821 msgid "preferred"
1822 msgstr "preferido"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1825 msgid "postal"
1826 msgstr "postal"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1829 msgid "parcel"
1830 msgstr "grupo"
1831
1832 #. Title
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1834 msgid "Search contacts"
1835 msgstr "Buscar contactos"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1838 msgid "Search: "
1839 msgstr "Buscar:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1842 msgid "_Add Contact"
1843 msgstr "_Añadir contacto"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1846 msgid "No contacts found"
1847 msgstr "No se encontraron contactos"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1850 msgid "Your message introducing yourself:"
1851 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1854 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1855 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1859 msgid "Channels:"
1860 msgstr "Canales:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1864 msgid "Country ISO Code:"
1865 msgstr "Código ISO de país:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1869 msgid "Country:"
1870 msgstr "País:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1874 msgid "State:"
1875 msgstr "Estado:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1879 msgid "City:"
1880 msgstr "Ciudad:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1884 msgid "Area:"
1885 msgstr "Área:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1889 msgid "Postal Code:"
1890 msgstr "Código postal:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1894 msgid "Street:"
1895 msgstr "Calle:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1899 msgid "Building:"
1900 msgstr "Edificio:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1904 msgid "Floor:"
1905 msgstr "Planta:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1909 msgid "Room:"
1910 msgstr "Habitación:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1914 msgid "Text:"
1915 msgstr "Texto:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1919 msgid "Description:"
1920 msgstr "Descripción:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1924 msgid "URI:"
1925 msgstr "URI:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1929 msgid "Accuracy Level:"
1930 msgstr "Nivel de precisión:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1934 msgid "Error:"
1935 msgstr "Error:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1939 msgid "Vertical Error (meters):"
1940 msgstr "Error vertical (metros):"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1944 msgid "Horizontal Error (meters):"
1945 msgstr "Error horizontal (metros):"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1949 msgid "Speed:"
1950 msgstr "Velocidad:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1954 msgid "Bearing:"
1955 msgstr "Retardo:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1959 msgid "Climb Speed:"
1960 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1964 msgid "Last Updated on:"
1965 msgstr "Actualizado por última vez:"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1969 msgid "Longitude:"
1970 msgstr "Longitud_"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1974 msgid "Latitude:"
1975 msgstr "Latitud:"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1979 msgid "Altitude:"
1980 msgstr "Altitud:"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1987 msgid "Location"
1988 msgstr "Ubicación geográfica"
1989
1990 #. translators: format is "Location, $date"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1993 #, c-format
1994 msgid "%s, %s"
1995 msgstr "%s, %s"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1999 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2000 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2004 msgid "Save Avatar"
2005 msgstr "Guardar avatar"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2009 msgid "Unable to save avatar"
2010 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2013 msgid "Personal Details"
2014 msgstr "Detalles personales"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2019 msgid "Contact Details"
2020 msgstr "Detalles del contacto"
2021
2022 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2024 msgid "Identifier"
2025 msgstr "Identificador"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2028 msgid "Alias"
2029 msgstr "Apodo"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2033 msgid "Information requested…"
2034 msgstr "Información solicitadas"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2037 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2038 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2041 msgid "Client Information"
2042 msgstr "Información del cliente"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2045 msgid "OS"
2046 msgstr "SO"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2049 msgid "Version"
2050 msgstr "Versión"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2053 msgid "Client"
2054 msgstr "Cliente"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2057 msgid "Groups"
2058 msgstr "Grupos"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2061 msgid ""
2062 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2063 "select more than one group or no groups."
2064 msgstr ""
2065 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2066 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2069 msgid "_Add Group"
2070 msgstr "_Añadir grupo"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2073 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2074 msgid "Select"
2075 msgstr "Seleccionar"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2078 msgid "Group"
2079 msgstr "Grupo"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
2082 msgid "New Contact"
2083 msgstr "Contacto nuevo"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
2087 #, c-format
2088 msgid "Block %s?"
2089 msgstr "¿Bloquear a %s?"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
2093 #, c-format
2094 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
2095 msgstr ""
2096 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2099 msgid "The following identity will be blocked:"
2100 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2101 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2102 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2105 msgid "The following identity can not be blocked:"
2106 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2107 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2108 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2113 msgid "_Block"
2114 msgstr "_Bloquear"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2118 msgid "_Report this contact as abusive"
2119 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2120 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
2121 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2124 msgid "Edit Contact Information"
2125 msgstr "Editar información del contacto"
2126
2127 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2129 msgid "Linked Contacts"
2130 msgstr "Contactos enlazados"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2133 msgid "gnome-contacts not installed"
2134 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2137 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2138 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2139
2140 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2141 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2142 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2144 #, c-format
2145 msgid "%s (%s)"
2146 msgstr "%s (%s)"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
2149 msgid "Select account to use to place the call"
2150 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2155 msgid "Call"
2156 msgstr "Llamar"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2159 msgid "Mobile"
2160 msgstr "Móvil"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2163 msgid "Work"
2164 msgstr "Trabajo"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2167 msgid "HOME"
2168 msgstr "Casa"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2171 msgid "_Block Contact"
2172 msgstr "_Bloquear contacto"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2175 msgid "Delete and _Block"
2176 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2179 #, c-format
2180 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2181 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2187 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2188 msgstr ""
2189 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2190 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2193 msgid "Removing contact"
2194 msgstr "Quitando el contacto"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2198 msgid "_Remove"
2199 msgstr "_Quitar"
2200
2201 #. add chat button
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2204 msgid "_Chat"
2205 msgstr "_Chat"
2206
2207 #. add SMS button
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2210 msgid "_SMS"
2211 msgstr "_SMS"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2214 msgctxt "menu item"
2215 msgid "_Audio Call"
2216 msgstr "Llamada de vo_z"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2219 msgctxt "menu item"
2220 msgid "_Video Call"
2221 msgstr "Llamada de _vídeo"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2224 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2225 msgid "_Previous Conversations"
2226 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2229 msgid "Send File"
2230 msgstr "Enviar archivo"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2233 msgid "Share My Desktop"
2234 msgstr "Compartir mi escritorio"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2238 msgid "Favorite"
2239 msgstr "Favorita"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2242 msgid "Infor_mation"
2243 msgstr "Infor_mación"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2246 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2247 msgid "_Edit"
2248 msgstr "_Editar"
2249
2250 #. send invitation
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2252 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2253 msgid "Inviting you to this room"
2254 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2257 msgid "_Invite to Chat Room"
2258 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2261 msgid "_Add Contact…"
2262 msgstr "_Añadir contacto…"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2265 #, c-format
2266 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2267 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2270 msgid "Removing group"
2271 msgstr "Quitando grupo"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2274 msgid "Re_name"
2275 msgstr "Re_nombrar"
2276
2277 #. Alias
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2279 msgid "Alias:"
2280 msgstr "Apodo:"
2281
2282 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2284 msgid "Identifier:"
2285 msgstr "Identificador:"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2288 #, c-format
2289 msgid "Linked contact containing %u contact"
2290 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2291 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2292 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2295 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2296 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2299 msgid "Online from a phone or mobile device"
2300 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2303 msgid "New Network"
2304 msgstr "Red nueva"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2307 msgid "Choose an IRC network"
2308 msgstr "Elegir una red IRC"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2311 msgid "Reset _Networks List"
2312 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2315 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2316 msgid "Select"
2317 msgstr "Seleccionar"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2320 msgid "new server"
2321 msgstr "servidor nuevo"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2324 msgid "SSL"
2325 msgstr "SSL"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2328 msgid ""
2329 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2330 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2331 "details below are correct."
2332 msgstr ""
2333 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2334 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2335 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2338 msgid "People nearby"
2339 msgstr "Gente cerca"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2342 msgid ""
2343 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2344 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2345 msgstr ""
2346 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2347 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2348 "la lista de contactos."
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2351 msgid "History"
2352 msgstr "Histórico"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2355 msgid "Show"
2356 msgstr "Mostrar"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2359 msgid "Search"
2360 msgstr "Buscar"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2363 #, c-format
2364 msgid "Chat in %s"
2365 msgstr "Chatee en %s"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2368 #, c-format
2369 msgid "Chat with %s"
2370 msgstr "Chat con %s"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2374 msgctxt "A date with the time"
2375 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2376 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2377
2378 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2380 #, c-format
2381 msgid "<i>* %s %s</i>"
2382 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2383
2384 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2385 #. * The string in bold is the sender's name
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2387 #, c-format
2388 msgid "<b>%s:</b> %s"
2389 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2392 #, c-format
2393 msgid "%s second"
2394 msgid_plural "%s seconds"
2395 msgstr[0] "%s segundo"
2396 msgstr[1] "%s segundos"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2399 #, c-format
2400 msgid "%s minute"
2401 msgid_plural "%s minutes"
2402 msgstr[0] "%s minuto"
2403 msgstr[1] "%s minutos"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2406 #, c-format
2407 msgid "Call took %s, ended at %s"
2408 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2411 msgid "Today"
2412 msgstr "Hoy"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2415 msgid "Yesterday"
2416 msgstr "Ayer"
2417
2418 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2420 msgid "%e %B %Y"
2421 msgstr "%e de %B de %Y"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2425 msgid "Anytime"
2426 msgstr "Cualquier hora"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2430 msgid "Anyone"
2431 msgstr "Cualquiera"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2434 msgid "Who"
2435 msgstr "Quién"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2438 msgid "When"
2439 msgstr "Cuándo"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2442 msgid "Anything"
2443 msgstr "Cualquier cosa"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2446 msgid "Text chats"
2447 msgstr "Chats de texto"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2451 msgid "Calls"
2452 msgstr "Llamadas"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2455 msgid "Incoming calls"
2456 msgstr "Llamadas entrantes"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2459 msgid "Outgoing calls"
2460 msgstr "Llamadas salientes"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2463 msgid "Missed calls"
2464 msgstr "Llamadas perdidas"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2467 msgid "What"
2468 msgstr "Qué"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2471 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2472 msgstr ""
2473 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2474 "anteriores?"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2477 msgid "Clear All"
2478 msgstr "Limpiar todo"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2481 msgid "Delete from:"
2482 msgstr "Eliminar de:"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2485 msgid "_File"
2486 msgstr "_Archivo"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2490 msgid "_Edit"
2491 msgstr "_Editar"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2494 msgid "Delete All History..."
2495 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2498 msgid "Profile"
2499 msgstr "Perfil"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2503 msgid "Chat"
2504 msgstr "Chat"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2508 msgid "Video"
2509 msgstr "Vídeo"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2512 msgid "page 2"
2513 msgstr "página 2"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2516 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2517 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2520 msgid "What kind of chat account do you have?"
2521 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2524 msgid "Adding new account"
2525 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2529 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2530 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2531
2532 #. add video button
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2534 msgid "_Video Call"
2535 msgstr "Llamada de _vídeo"
2536
2537 #. add audio button
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2539 msgid "_Audio Call"
2540 msgstr "Llamada de vo_z"
2541
2542 #. Tweak the dialog
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2544 msgid "New Call"
2545 msgstr "Llamada nueva"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2548 msgid "The contact is offline"
2549 msgstr "El contacto está desconectado"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2552 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2553 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2556 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2557 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2560 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2561 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2564 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2565 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2568 msgid "You are banned from this channel"
2569 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2572 msgid "This channel is full"
2573 msgstr "Este canal está completo"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2576 msgid "You must be invited to join this channel"
2577 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2580 msgid "Can't proceed while disconnected"
2581 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2584 msgid "Permission denied"
2585 msgstr "Permiso denegado"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2588 msgid "There was an error starting the conversation"
2589 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2590
2591 #. Tweak the dialog
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2593 msgid "New Conversation"
2594 msgstr "Conversación nueva"
2595
2596 #. COL_STATUS_TEXT
2597 #. COL_STATE_ICON_NAME
2598 #. COL_STATE
2599 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2600 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2601 #. COL_TYPE
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2604 msgid "Custom Message…"
2605 msgstr "Mensaje personalizado…"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2609 msgid "Edit Custom Messages…"
2610 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2613 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2614 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2617 msgid "Click to make this status a favorite"
2618 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2619
2620 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "<b>Current message: %s</b>\n"
2625 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2626 msgstr ""
2627 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2628 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2629 "i></small>"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2632 msgid "Set status"
2633 msgstr "Establecer estado"
2634
2635 #. Custom messages
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2637 msgid "Custom messages…"
2638 msgstr "Mensajes personalizados…"
2639
2640 #. Create account
2641 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2642 #. * "Yahoo!"
2643 #.
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2645 #, c-format
2646 msgid "New %s account"
2647 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2650 msgid "_Match case"
2651 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2654 msgid "Find:"
2655 msgstr "Buscar:"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2658 msgid "_Previous"
2659 msgstr "_Anterior"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2662 msgid "_Next"
2663 msgstr "_Siguiente"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2666 msgid "Mat_ch case"
2667 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2670 msgid "Phrase not found"
2671 msgstr "No se encontró la frase"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2674 msgid "Received an instant message"
2675 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2678 msgid "Sent an instant message"
2679 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2682 msgid "Incoming chat request"
2683 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2686 msgid "Contact connected"
2687 msgstr "Contacto conectado"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2690 msgid "Contact disconnected"
2691 msgstr "Contacto desconectado"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2694 msgid "Connected to server"
2695 msgstr "Conectado con el servidor"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2698 msgid "Disconnected from server"
2699 msgstr "Desconectado del servidor"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2702 msgid "Incoming voice call"
2703 msgstr "Llamada de voz entrante"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2706 msgid "Outgoing voice call"
2707 msgstr "Llamada de voz saliente"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2710 msgid "Voice call ended"
2711 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2714 msgid "Edit Custom Messages"
2715 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2718 msgid "Subscription Request"
2719 msgstr "Petición de suscripción"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2723 #, c-format
2724 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2725 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2728 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2729 msgid "_Decline"
2730 msgstr "_Rechazar"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2733 msgid "_Accept"
2734 msgstr "_Aceptar"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2737 #, c-format
2738 msgid "Message edited at %s"
2739 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2742 msgid "Normal"
2743 msgstr "Normal"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2746 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2747 msgstr ""
2748 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2751 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2752 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2755 msgid "The certificate has expired."
2756 msgstr "El certificado ha caducado."
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2759 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2760 msgstr "El certificado aún no está activado."
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2763 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2764 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2767 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2768 msgstr ""
2769 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2770 "nombre del servidor."
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2773 msgid "The certificate is self-signed."
2774 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2777 msgid ""
2778 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2779 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2782 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2783 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2786 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2787 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2790 msgid "The certificate is malformed."
2791 msgstr "El certificado está mal formado."
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2794 #, c-format
2795 msgid "Expected hostname: %s"
2796 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2799 #, c-format
2800 msgid "Certificate hostname: %s"
2801 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2804 msgid "C_ontinue"
2805 msgstr "C_ontinuar"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2808 msgid "Untrusted connection"
2809 msgstr "La conexión no es de confianza"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2812 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2813 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2816 msgid "Remember this choice for future connections"
2817 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2820 msgid "Certificate Details"
2821 msgstr "Detalles del certificado"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049
2824 msgid "Unable to open URI"
2825 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173
2828 msgid "Select a file"
2829 msgstr "Seleccionar un archivo"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247
2832 msgid "Insufficient free space to save file"
2833 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2839 "Please choose another location."
2840 msgstr ""
2841 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2842 "disponible. Elija otra ubicación."
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301
2845 #, c-format
2846 msgid "Incoming file from %s"
2847 msgstr "Archivo entrante de %s"
2848
2849 #. Copy Link Address menu item
2850 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2851 msgid "_Copy Link Address"
2852 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2853
2854 #. Open Link menu item
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2856 msgid "_Open Link"
2857 msgstr "_Abrir enlace"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2860 msgid "Current Locale"
2861 msgstr "Configuración regional actual"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2867 msgid "Arabic"
2868 msgstr "Árabe"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2871 msgid "Armenian"
2872 msgstr "Armenio"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2877 msgid "Baltic"
2878 msgstr "Báltico"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2881 msgid "Celtic"
2882 msgstr "Celta"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2888 msgid "Central European"
2889 msgstr "Centroeuropeo"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2895 msgid "Chinese Simplified"
2896 msgstr "Chino simplificado"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2901 msgid "Chinese Traditional"
2902 msgstr "Chino tradicional"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2905 msgid "Croatian"
2906 msgstr "Croata"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2914 msgid "Cyrillic"
2915 msgstr "Cirílico"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2918 msgid "Cyrillic/Russian"
2919 msgstr "Cirílico/Ruso"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2923 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2924 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2927 msgid "Georgian"
2928 msgstr "Georgiano"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2933 msgid "Greek"
2934 msgstr "Griego"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2937 msgid "Gujarati"
2938 msgstr "Gujarati"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2941 msgid "Gurmukhi"
2942 msgstr "Gurmukhi"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2948 msgid "Hebrew"
2949 msgstr "Hebreo"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2952 msgid "Hebrew Visual"
2953 msgstr "Hebreo visual"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2956 msgid "Hindi"
2957 msgstr "Hindú"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2960 msgid "Icelandic"
2961 msgstr "Islandés"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2966 msgid "Japanese"
2967 msgstr "Japonés"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2973 msgid "Korean"
2974 msgstr "Coreano"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2977 msgid "Nordic"
2978 msgstr "Nórdico"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2981 msgid "Persian"
2982 msgstr "Persa"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2986 msgid "Romanian"
2987 msgstr "Rumano"
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2990 msgid "South European"
2991 msgstr "Europa del sur"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2994 msgid "Thai"
2995 msgstr "Tailandés"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3001 msgid "Turkish"
3002 msgstr "Turco"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3009 msgid "Unicode"
3010 msgstr "Unicode"
3011
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3017 msgid "Western"
3018 msgstr "Occidental"
3019
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3023 msgid "Vietnamese"
3024 msgstr "Vietnamita"
3025
3026 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3027 msgid "No error message"
3028 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3029
3030 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3031 msgid "Instant Message (Empathy)"
3032 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3033
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3035 msgid ""
3036 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3037 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3038 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3039 "version."
3040 msgstr ""
3041 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3042 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3043 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3044 "cualquier versión posterior."
3045
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3047 msgid ""
3048 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3049 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3050 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3051 "details."
3052 msgstr ""
3053 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3054 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3055 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3056 "más detalles."
3057
3058 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3059 msgid ""
3060 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3061 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3062 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3063 msgstr ""
3064 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3065 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3066 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3067
3068 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3069 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3070 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3071
3072 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3073 msgid "translator-credits"
3074 msgstr ""
3075 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3076 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3079 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3080 msgstr ""
3081 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3084 msgid ""
3085 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3086 msgstr ""
3087 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3090 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3091 msgstr ""
3092 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3095 msgid "<account-id>"
3096 msgstr "<id-de-cuenta>"
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3099 msgid "- Empathy Accounts"
3100 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3103 msgid "Empathy Accounts"
3104 msgstr "Cuentas en Empathy"
3105
3106 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3107 #. * unsaved changes
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3109 #, c-format
3110 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3111 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3112
3113 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3114 #. * an unsaved new account
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3116 msgid "Your new account has not been saved yet."
3117 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1268
3120 msgid "Connecting…"
3121 msgstr "Conectando…"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3124 #, c-format
3125 msgid "Offline — %s"
3126 msgstr "Desconectado: %s"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3129 #, c-format
3130 msgid "Disconnected — %s"
3131 msgstr "Desconectado: %s"
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3134 msgid "Offline — No Network Connection"
3135 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3138 msgid "Unknown Status"
3139 msgstr "Estado desconocido"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3142 msgid ""
3143 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3144 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3145 "the account."
3146 msgstr ""
3147 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3148 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3149 "cuenta."
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3152 msgid "Offline — Account Disabled"
3153 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3156 msgid "Edit Connection Parameters"
3157 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3160 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3161 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3164 msgid "Go online to edit your personal information."
3165 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
3168 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3169 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1358
3172 #, c-format
3173 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3174 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3177 msgid "This will not remove your account on the server."
3178 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1567
3181 msgid ""
3182 "You are about to select another account, which will discard\n"
3183 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3184 msgstr ""
3185 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3186 "¿Seguro que quiere continuar?"
3187
3188 #. Menu item: to enabled/disable the account
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1758
3190 msgid "_Enabled"
3191 msgstr "_Activada"
3192
3193 #. Menu item: Rename
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1781
3195 msgid "Rename"
3196 msgstr "Renombrar"
3197
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2197
3199 msgid "_Skip"
3200 msgstr "_Omitir"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3203 msgid "_Connect"
3204 msgstr "_Conectar"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2380
3207 msgid ""
3208 "You are about to close the window, which will discard\n"
3209 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3210 msgstr ""
3211 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3212 "¿Seguro que quiere continuar?"
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3215 msgid "_Import…"
3216 msgstr "_Importar…"
3217
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3219 msgid "Loading account information"
3220 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3221
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3223 msgid ""
3224 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3225 "you want to use."
3226 msgstr ""
3227 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3228 "protocolo que quiera usar."
3229
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3231 msgid "No protocol backends installed"
3232 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3233
3234 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3235 msgid " - Empathy authentication client"
3236 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3237
3238 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3239 msgid "Empathy authentication client"
3240 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3241
3242 #: ../src/empathy.c:432
3243 msgid "Don't connect on startup"
3244 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3245
3246 #: ../src/empathy.c:436
3247 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3248 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3249
3250 #: ../src/empathy.c:452
3251 msgid "- Empathy IM Client"
3252 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3253
3254 #: ../src/empathy.c:628
3255 msgid "Error contacting the Account Manager"
3256 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3257
3258 #: ../src/empathy.c:630
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3262 "The error was:\n"
3263 "\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3267 "error fue:\n"
3268 "\n"
3269 "%s"
3270
3271 #: ../src/empathy-call.c:195
3272 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3273 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3274
3275 #: ../src/empathy-call.c:219
3276 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3277 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3280 #, c-format
3281 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3282 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3283
3284 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3285 #. * as possible.
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3287 msgid "i"
3288 msgstr "Información"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3291 msgid "Incoming call"
3292 msgstr "Llamada entrante"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3295 #, c-format
3296 msgid "Incoming video call from %s"
3297 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3300 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3301 #, c-format
3302 msgid "Incoming call from %s"
3303 msgstr "Llamada entrante de %s"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3307 msgid "Reject"
3308 msgstr "Rechazar"
3309
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3313 msgid "Answer"
3314 msgstr "Responder"
3315
3316 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3317 #. * is used in the window title
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3319 #, c-format
3320 msgid "Call with %s"
3321 msgstr "Llamada con %s"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3324 msgid "The IP address as seen by the machine"
3325 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3328 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3329 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3332 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3333 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3336 msgid "The IP address of a relay server"
3337 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3340 msgid "The IP address of the multicast group"
3341 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3346 msgid "Unknown"
3347 msgstr "Desconocido"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3350 msgid "On hold"
3351 msgstr "En espera"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3354 msgid "Mute"
3355 msgstr "Silenciar"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3358 msgid "Duration"
3359 msgstr "Duración"
3360
3361 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3363 #, c-format
3364 msgid "%s — %d:%02dm"
3365 msgstr "%s: %d:%02dm"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3368 msgid "Technical Details"
3369 msgstr "Detalles técnicos"
3370
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3375 "computer"
3376 msgstr ""
3377 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3378 "por su equipo"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3384 "computer"
3385 msgstr ""
3386 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3387 "por su equipo"
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3393 "does not allow direct connections."
3394 msgstr ""
3395 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3396 "una red que no acepta conexiones directas."
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3399 msgid "There was a failure on the network"
3400 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3403 msgid ""
3404 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3405 msgstr ""
3406 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3407 "llamada"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3410 msgid ""
3411 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3412 msgstr ""
3413 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3414 "llamada"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3420 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3421 "the Help menu."
3422 msgstr ""
3423 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3424 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3425 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3428 msgid "There was a failure in the call engine"
3429 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3432 msgid "The end of the stream was reached"
3433 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3436 msgid "Can't establish audio stream"
3437 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3440 msgid "Can't establish video stream"
3441 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3444 #, c-format
3445 msgid "Your current balance is %s."
3446 msgstr "su balance actual es %s."
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3449 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3450 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3453 msgid "Top Up"
3454 msgstr "Recargar"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3457 msgid "_Call"
3458 msgstr "_Llamar"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3461 msgid "_Microphone"
3462 msgstr "_Micrófono"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3465 msgid "_Camera"
3466 msgstr "_Cámara"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3469 msgid "_Settings"
3470 msgstr "_Configuración"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3473 msgid "_View"
3474 msgstr "_Ver"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3477 msgid "_Help"
3478 msgstr "Ay_uda"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3481 msgid "_Contents"
3482 msgstr "Índ_ice"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3485 msgid "_Debug"
3486 msgstr "_Depurar"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3489 msgid "Swap camera"
3490 msgstr "Intercambiar cámara"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3493 msgid "Minimise me"
3494 msgstr "Minimizarme"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3497 msgid "Maximise me"
3498 msgstr "Maximizarme"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3501 msgid "Disable camera"
3502 msgstr "Desactivar cámara"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3505 msgid "Hang up"
3506 msgstr "Colgar"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3509 msgid "Hang up current call"
3510 msgstr "Colgar la llamada actual"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3513 msgid "Video call"
3514 msgstr "Llamada de vídeo"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3517 msgid "Start a video call"
3518 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3521 msgid "Start an audio call"
3522 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3525 msgid "Show dialpad"
3526 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3529 msgid "Display the dialpad"
3530 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3531
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3533 msgid "Toggle video transmission"
3534 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3537 msgid "Toggle audio transmission"
3538 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3539
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3541 msgid "Encoding Codec:"
3542 msgstr "Códec de codificación:"
3543
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3545 msgid "Decoding Codec:"
3546 msgstr "Códec de decodificación:"
3547
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3549 msgid "Remote Candidate:"
3550 msgstr "Candidato remoto:"
3551
3552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3553 msgid "Local Candidate:"
3554 msgstr "Candidato local:"
3555
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3557 msgid "Audio"
3558 msgstr "Sonido"
3559
3560 #: ../src/empathy-chat.c:106
3561 msgid "- Empathy Chat Client"
3562 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3563
3564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3565 msgid "Name"
3566 msgstr "Nombre"
3567
3568 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3569 msgid "Room"
3570 msgstr "Sala"
3571
3572 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3573 msgid "Auto-Connect"
3574 msgstr "Autoconectar"
3575
3576 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3577 msgid "Manage Favorite Rooms"
3578 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3579
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3581 msgid "Close this window?"
3582 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3588 "until you rejoin it."
3589 msgstr ""
3590 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3591 "se una de nuevo."
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3597 "messages until you rejoin it."
3598 msgid_plural ""
3599 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3600 "further messages until you rejoin them."
3601 msgstr[0] ""
3602 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3603 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3604 msgstr[1] ""
3605 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3606 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3609 #, c-format
3610 msgid "Leave %s?"
3611 msgstr "¿Cerrar %s?"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3614 msgid ""
3615 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3616 "rejoin it."
3617 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3620 msgid "Close window"
3621 msgstr "Cerrar la ventana"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3624 msgid "Leave room"
3625 msgstr "Abandonar la sala"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3628 #, c-format
3629 msgid "%s (%d unread)"
3630 msgid_plural "%s (%d unread)"
3631 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3632 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3635 #, c-format
3636 msgid "%s (and %u other)"
3637 msgid_plural "%s (and %u others)"
3638 msgstr[0] "%s (y otra)"
3639 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3642 #, c-format
3643 msgid "%s (%d unread from others)"
3644 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3645 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3646 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3649 #, c-format
3650 msgid "%s (%d unread from all)"
3651 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3652 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3653 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3656 msgid "SMS:"
3657 msgstr "SMS:"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3660 #, c-format
3661 msgid "Sending %d message"
3662 msgid_plural "Sending %d messages"
3663 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3664 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3667 msgid "Typing a message."
3668 msgstr "Tecleando un mensaje."
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3671 msgid "_Conversation"
3672 msgstr "_Conversación"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3675 msgid "C_lear"
3676 msgstr "_Limpiar"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3679 msgid "Insert _Smiley"
3680 msgstr "Insertar _emoticono"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3683 msgid "_Favorite Chat Room"
3684 msgstr "Sala de chat _favorita"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3687 msgid "Notify for All Messages"
3688 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3691 msgid "_Show Contact List"
3692 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3695 msgid "Invite _Participant…"
3696 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3699 msgid "C_ontact"
3700 msgstr "C_ontacto"
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3703 msgid "_Tabs"
3704 msgstr "_Pestañas"
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3707 msgid "_Previous Tab"
3708 msgstr "Pestaña _anterior"
3709
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3711 msgid "_Next Tab"
3712 msgstr "Pestaña _siguiente"
3713
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3715 msgid "_Undo Close Tab"
3716 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3717
3718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3719 msgid "Move Tab _Left"
3720 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3721
3722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3723 msgid "Move Tab _Right"
3724 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3725
3726 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3727 msgid "_Detach Tab"
3728 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3729
3730 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3731 msgid "Show a particular service"
3732 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3733
3734 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3735 msgid "- Empathy Debugger"
3736 msgstr "- Depurador de Empathy"
3737
3738 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3739 msgid "Empathy Debugger"
3740 msgstr "Depurador de Empathy"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3743 msgid "Save"
3744 msgstr "Guardar"
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3747 msgid "Pastebin link"
3748 msgstr "Enlace a pastebin"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3751 msgid "Pastebin response"
3752 msgstr "Respuesta de pastebin"
3753
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3755 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3756 msgstr ""
3757 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3758 "archivo."
3759
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3761 msgid "Debug Window"
3762 msgstr "Depurar ventana"
3763
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3765 msgid "Send to pastebin"
3766 msgstr "Enviar a pastebin"
3767
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3769 msgid "Pause"
3770 msgstr "Pausar"
3771
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3773 msgid "Level "
3774 msgstr "Nivel "
3775
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3777 msgid "Debug"
3778 msgstr "Depurar"
3779
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3781 msgid "Info"
3782 msgstr "Información"
3783
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3785 msgid "Message"
3786 msgstr "Mensaje"
3787
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3789 msgid "Warning"
3790 msgstr "Advertencia"
3791
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3793 msgid "Critical"
3794 msgstr "Crítico"
3795
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3797 msgid "Error"
3798 msgstr "Error"
3799
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3801 msgid "Time"
3802 msgstr "Hora"
3803
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3805 msgid "Domain"
3806 msgstr "Dominio"
3807
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3809 msgid "Category"
3810 msgstr "Categoría"
3811
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3813 msgid "Level"
3814 msgstr "Nivel"
3815
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3817 msgid ""
3818 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3819 "extension."
3820 msgstr ""
3821 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3822 "remota."
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3825 msgid "Incoming video call"
3826 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3829 #, c-format
3830 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3831 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3834 #, c-format
3835 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3836 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3839 msgid "_Reject"
3840 msgstr "_Rechazar"
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3843 msgid "_Answer"
3844 msgstr "Re_spuesta"
3845
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3847 msgid "_Answer with video"
3848 msgstr "_Responder con vídeo"
3849
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3851 msgid "Room invitation"
3852 msgstr "Invitación a una sala"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3855 #, c-format
3856 msgid "Invitation to join %s"
3857 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3860 #, c-format
3861 msgid "%s is inviting you to join %s"
3862 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3865 msgid "_Join"
3866 msgstr "_Unirse"
3867
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3869 #, c-format
3870 msgid "%s invited you to join %s"
3871 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3874 #, c-format
3875 msgid "You have been invited to join %s"
3876 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3879 #, c-format
3880 msgid "Incoming file transfer from %s"
3881 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3882
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3884 msgid "Password required"
3885 msgstr "Se requiere una contraseña"
3886
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "Message: %s"
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "Mensaje: %s"
3895
3896 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3898 #, c-format
3899 msgid "%u:%02u.%02u"
3900 msgstr "%u:%02u.%02u"
3901
3902 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3904 #, c-format
3905 msgid "%02u.%02u"
3906 msgstr "%02u.%02u"
3907
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3909 msgctxt "file transfer percent"
3910 msgid "Unknown"
3911 msgstr "Desconocido"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3914 #, c-format
3915 msgid "%s of %s at %s/s"
3916 msgstr "%s de %s en %s/s"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3919 #, c-format
3920 msgid "%s of %s"
3921 msgstr "%s de %s"
3922
3923 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3925 #, c-format
3926 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3927 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3928
3929 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3931 #, c-format
3932 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3933 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3934
3935 #. translators: first %s is filename, second %s
3936 #. * is the contact name
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3938 #, c-format
3939 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3940 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3943 msgid "Error receiving a file"
3944 msgstr "Error al recibir un archivo"
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3947 #, c-format
3948 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3949 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3952 msgid "Error sending a file"
3953 msgstr "Error al enviar un archivo"
3954
3955 #. translators: first %s is filename, second %s
3956 #. * is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3958 #, c-format
3959 msgid "\"%s\" received from %s"
3960 msgstr "«%s» recibido de %s"
3961
3962 #. translators: first %s is filename, second %s
3963 #. * is the contact name
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3965 #, c-format
3966 msgid "\"%s\" sent to %s"
3967 msgstr "«%s» enviado a %s"
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3970 msgid "File transfer completed"
3971 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3974 msgid "Waiting for the other participant's response"
3975 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3976
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3978 #, c-format
3979 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3980 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3983 #, c-format
3984 msgid "Hashing \"%s\""
3985 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3988 msgid "%"
3989 msgstr "%"
3990
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3992 msgid "File"
3993 msgstr "Archivo"
3994
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3996 msgid "Remaining"
3997 msgstr "Restantes"
3998
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4000 msgid "File Transfers"
4001 msgstr "Transferencias de archivos"
4002
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4004 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4005 msgstr ""
4006 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4007 "lista"
4008
4009 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4010 msgid "_Import"
4011 msgstr "_Importar"
4012
4013 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4014 msgid ""
4015 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4016 "importing accounts from Pidgin."
4017 msgstr ""
4018 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4019 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4020
4021 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4022 msgid "Import Accounts"
4023 msgstr "Importar cuentas"
4024
4025 #. Translators: this is the header of a treeview column
4026 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4027 msgid "Import"
4028 msgstr "Importar"
4029
4030 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4031 msgid "Protocol"
4032 msgstr "Protocolo"
4033
4034 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4035 msgid "Source"
4036 msgstr "Origen"
4037
4038 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4039 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4040 msgid "Invite Participant"
4041 msgstr "Invitar participante"
4042
4043 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4044 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4045 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4046
4047 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4048 msgid "Invite"
4049 msgstr "Invitar"
4050
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4052 msgid "Chat Room"
4053 msgstr "Sala de chat"
4054
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4056 msgid "Members"
4057 msgstr "Miembros"
4058
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4060 msgid "Failed to list rooms"
4061 msgstr "Falló al listar las salas"
4062
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "%s\n"
4067 "Invite required: %s\n"
4068 "Password required: %s\n"
4069 "Members: %s"
4070 msgstr ""
4071 "%s\n"
4072 "Se necesita invitación: %s\n"
4073 "Se necesita contraseña: %s\n"
4074 "Miembros: %s"
4075
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4078 msgid "Yes"
4079 msgstr "Sí"
4080
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4083 msgid "No"
4084 msgstr "No"
4085
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4087 msgid "Join Room"
4088 msgstr "Unirse a sala"
4089
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4091 msgid ""
4092 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4093 msgstr ""
4094 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4095 "la lista."
4096
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4098 msgid "_Room:"
4099 msgstr "_Sala:"
4100
4101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4102 msgid ""
4103 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4104 "the current account&apos;s server"
4105 msgstr ""
4106 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4107 "la cuenta del servidor actual"
4108
4109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4110 msgid ""
4111 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4112 "the current account's server"
4113 msgstr ""
4114 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4115 "la cuenta del servidor actual"
4116
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4118 msgid "_Server:"
4119 msgstr "_Servidor:"
4120
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4122 msgid "Couldn't load room list"
4123 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4124
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4126 msgid "Room List"
4127 msgstr "Lista de salas"
4128
4129 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4130 msgid "Respond"
4131 msgstr "Respuesta"
4132
4133 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4134 msgid "Answer with video"
4135 msgstr "Responder con vídeo"
4136
4137 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4139 msgid "Decline"
4140 msgstr "Rechazar"
4141
4142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4144 msgid "Accept"
4145 msgstr "Aceptar"
4146
4147 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4148 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4149 #. * brings the password popup.
4150 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4151 msgid "Provide"
4152 msgstr "Proporcionar"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4155 msgid "Message received"
4156 msgstr "Mensaje recibido"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4159 msgid "Message sent"
4160 msgstr "Mensaje enviado"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4163 msgid "New conversation"
4164 msgstr "Conversación nueva"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4167 msgid "Contact comes online"
4168 msgstr "El contacto se conecta"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4171 msgid "Contact goes offline"
4172 msgstr "El contacto se desconecta"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4175 msgid "Account connected"
4176 msgstr "Cuenta conectada"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4179 msgid "Account disconnected"
4180 msgstr "Cuenta desconectada"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4183 msgid "Language"
4184 msgstr "Idioma"
4185
4186 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4188 msgid "Juliet"
4189 msgstr "Julieta"
4190
4191 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4193 msgid "Romeo"
4194 msgstr "Romeo"
4195
4196 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4198 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4199 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4200
4201 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4203 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4204 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4205
4206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4208 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4209 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4210
4211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4213 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4214 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4215
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4218 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4219 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4220
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4223 msgid "Juliet has disconnected"
4224 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4227 msgid "Preferences"
4228 msgstr "Preferencias"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4231 msgid "Show groups"
4232 msgstr "Mostrar grupos"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4235 msgid "Show account balances"
4236 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2134
4239 msgid "Contact List"
4240 msgstr "Lista de contactos"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4243 msgid "Start chats in:"
4244 msgstr "Iniciar chats en:"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4247 msgid "new ta_bs"
4248 msgstr "pestañas nue_vas"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4251 msgid "new _windows"
4252 msgstr "v_entanas nuevas"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4255 msgid "Show _smileys as images"
4256 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4259 msgid "Show contact _list in rooms"
4260 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4263 msgid "Log conversations"
4264 msgstr "Registrar conversaciones"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4267 msgid "Display incoming events in the notification area"
4268 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4271 msgid "_Automatically connect on startup"
4272 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4275 msgid "Behavior"
4276 msgstr "Comportamiento"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4279 msgid "General"
4280 msgstr "General"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4283 msgid "_Enable bubble notifications"
4284 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4287 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4288 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4291 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4292 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4295 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4296 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4299 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4300 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4303 msgid "Notifications"
4304 msgstr "Notificaciones"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4307 msgid "_Enable sound notifications"
4308 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4311 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4312 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4315 msgid "Play sound for events"
4316 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4319 msgid "Sounds"
4320 msgstr "Sonidos"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4323 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4324 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4327 msgid ""
4328 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4329 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4330 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4331 "off and restarting the call."
4332 msgstr ""
4333 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4334 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4335 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4336 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4339 msgid "_Publish location to my contacts"
4340 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4343 msgid ""
4344 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4345 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4346 "decimal place."
4347 msgstr ""
4348 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4349 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4350 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4351
4352 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4354 msgid "_Reduce location accuracy"
4355 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4358 msgid "Privacy"
4359 msgstr "Privacidad"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4362 msgid "_GPS"
4363 msgstr "_GPS"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4366 msgid "_Cellphone"
4367 msgstr "Teléfono _móvil"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4370 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4371 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4374 msgid "Location sources:"
4375 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4378 msgid ""
4379 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4380 "dictionary installed."
4381 msgstr ""
4382 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4383 "diccionario instalado."
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4386 msgid "Enable spell checking for languages:"
4387 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4390 msgid "Spell Checking"
4391 msgstr "Revisión ortográfica"
4392
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4394 msgid "Chat Th_eme:"
4395 msgstr "_Tema del chat:"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4398 msgid "Variant:"
4399 msgstr "Variante:"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4402 msgid "Themes"
4403 msgstr "Temas"
4404
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4406 msgid "Provide Password"
4407 msgstr "Escriba su contraseña"
4408
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4410 msgid "Disconnect"
4411 msgstr "Desconectar"
4412
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4414 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4415 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4416
4417 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4418 #, c-format
4419 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4420 msgstr ""
4421 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4422 "software de %s."
4423
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4425 msgid "Update software..."
4426 msgstr "Actualizar software…"
4427
4428 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4429 msgid "Close"
4430 msgstr "Cerrar"
4431
4432 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4433 msgid "Reconnect"
4434 msgstr "Reconectar"
4435
4436 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4437 msgid "Edit Account"
4438 msgstr "Editar cuenta"
4439
4440 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4441 msgid "Top up account"
4442 msgstr "Recargar cuenta"
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4445 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4446 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4447
4448 #. translators: argument is an account name
4449 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4450 #, c-format
4451 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4452 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window.c:1902
4455 msgid "No match found"
4456 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4459 msgid "_New Conversation..."
4460 msgstr "_Conversación nueva…"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4463 msgid "New _Call..."
4464 msgstr "_Llamada nueva…"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4467 msgid "Contacts"
4468 msgstr "Contactos"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4471 msgid "_Add Contacts..."
4472 msgstr "_Añadir contactos…"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4475 msgid "_Search for Contacts..."
4476 msgstr "_Buscar contactos…"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4479 msgid "_Blocked Contacts"
4480 msgstr "Contactos _bloqueados"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4483 msgid "_Rooms"
4484 msgstr "_Salas"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4487 msgid "_Join..."
4488 msgstr "_Unirse…"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4491 msgid "Join _Favorites"
4492 msgstr "Unirse a _favoritas"
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4495 msgid "_Manage Favorites"
4496 msgstr "_Gestionar favoritos"
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4499 msgid "_File Transfers"
4500 msgstr "_Transferencias de archivos"
4501
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4503 msgid "_Accounts"
4504 msgstr "_Cuentas"
4505
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4507 msgid "P_references"
4508 msgstr "Prefere_ncias"
4509
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4511 msgid "Help"
4512 msgstr "Ayuda"
4513
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4515 msgid "About Empathy"
4516 msgstr "Acerca de Empathy"
4517
4518 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4519 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4520 msgid "_Quit"
4521 msgstr "_Salir"
4522
4523 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4524 msgid "Account settings"
4525 msgstr "Configuración de la cuenta"
4526
4527 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4528 msgid "_New Conversation…"
4529 msgstr "Conversación _nueva…"
4530
4531 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4532 msgid "New _Call…"
4533 msgstr "_Llamada nueva…"
4534
4535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4536 msgid "Status"
4537 msgstr "Estado"
4538
4539 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:173
4540 msgid "Done"
4541 msgstr "Hecho"
4542
4543 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:181
4544 #| msgid "Enter your account details"
4545 msgid "Please enter your account details"
4546 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4547
4548 #~ msgid "_Block User"
4549 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4550
4551 #~ msgid "Decide _Later"
4552 #~ msgstr "Decidir _luego"
4553
4554 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4555 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4556
4557 #~ msgid "Classic"
4558 #~ msgstr "Clásico"
4559
4560 #~ msgid "Simple"
4561 #~ msgstr "Simple"
4562
4563 #~ msgid "Clean"
4564 #~ msgstr "Limpio"
4565
4566 #~ msgid "Blue"
4567 #~ msgstr "Azul"
4568
4569 #~ msgid "Show avatars"
4570 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4571
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4576 #~ "contactos y ventanas de chat."
4577
4578 #~ msgid "Show protocols"
4579 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4580
4581 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4584 #~ "de contactos."
4585
4586 #~ msgid "Compact contact list"
4587 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4588
4589 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4590 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4591
4592 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4593 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4597 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4598 #~ "sort the contact list by name."
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4601 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4602 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4603
4604 #~ msgid "Send Video"
4605 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4606
4607 #~ msgid "Send Audio"
4608 #~ msgstr "Enviar voz"
4609
4610 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4611 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4612
4613 #~ msgid "Sort contacts by:"
4614 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4615
4616 #~ msgid "status"
4617 #~ msgstr "estado"
4618
4619 #~ msgid "name"
4620 #~ msgstr "nombre"
4621
4622 #~ msgid "Network:"
4623 #~ msgstr "Red:"
4624
4625 #~ msgid "Password:"
4626 #~ msgstr "Contraseña:"
4627
4628 #~ msgid "Port:"
4629 #~ msgstr "Puerto:"
4630
4631 #~ msgid "Contact Map View"
4632 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4633
4634 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4635 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4636
4637 #~ msgid "Top Up..."
4638 #~ msgstr "Recargar…"
4639
4640 #~ msgid "_Offline Contacts"
4641 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4642
4643 #~ msgid "Show P_rotocols"
4644 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4645
4646 #~ msgid "Credit Balance"
4647 #~ msgstr "Crédito"
4648
4649 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4650 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4651
4652 #~ msgid "Find in Contact _List"
4653 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4654
4655 #~ msgid "Sort by _Name"
4656 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4657
4658 #~ msgid "Sort by _Status"
4659 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4660
4661 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4662 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4663
4664 #~ msgid "N_ormal Size"
4665 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4666
4667 #~ msgid "_Compact Size"
4668 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4669
4670 #~ msgid "_Join…"
4671 #~ msgstr "_Unirse…"
4672
4673 #~ msgid "Appearance"
4674 #~ msgstr "Apariencia"
4675
4676 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4677 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4678
4679 #~ msgid "Could not start room listing"
4680 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4681
4682 #~ msgid "Could not stop room listing"
4683 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4684
4685 #~ msgid "Contrast"
4686 #~ msgstr "Contraste"
4687
4688 #~ msgid "Brightness"
4689 #~ msgstr "Brillo"
4690
4691 #~ msgid "Gamma"
4692 #~ msgstr "Gamma"
4693
4694 #~ msgid "Volume"
4695 #~ msgstr "Volumen"
4696
4697 #~ msgid "_Sidebar"
4698 #~ msgstr "Barra _lateral"
4699
4700 #~ msgid "Audio input"
4701 #~ msgstr "Entrada de voz"
4702
4703 #~ msgid "Video input"
4704 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4705
4706 #~ msgid "Dialpad"
4707 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4708
4709 #~ msgid "Details"
4710 #~ msgstr "Detalles"
4711
4712 #~ msgctxt "codec"
4713 #~ msgid "Unknown"
4714 #~ msgstr "Desconocido"
4715
4716 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4717 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4718
4719 #~ msgid "Redial"
4720 #~ msgstr "Volver a llamar"
4721
4722 #~ msgid "V_ideo"
4723 #~ msgstr "Ví_deo"
4724
4725 #~ msgid "Video Off"
4726 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4727
4728 #~ msgid "Video Preview"
4729 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4730
4731 #~ msgid "Video On"
4732 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4733
4734 #~ msgid "Call the contact again"
4735 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4736
4737 #~ msgid "Camera Off"
4738 #~ msgstr "Cámara apagada"
4739
4740 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4741 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4742
4743 #~ msgid "Preview"
4744 #~ msgstr "Vista previa"
4745
4746 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4747 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4748
4749 #~ msgid "Camera On"
4750 #~ msgstr "Cámara encendida"
4751
4752 #~ msgid "Enable camera and send video"
4753 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4754
4755 #~ msgid "_Enable"
4756 #~ msgstr "_Activar"
4757
4758 #~ msgid "_Disable"
4759 #~ msgstr "_Desactivar"
4760
4761 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4762 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4763
4764 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4765 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4766
4767 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4768 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4769
4770 #~ msgid "There was an error."
4771 #~ msgstr "Hubo un error."
4772
4773 #~ msgid "The error message was: %s"
4774 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4775
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4778 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4781 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4782 #~ "menú Editar."
4783
4784 #~ msgid "An error occurred"
4785 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4786
4787 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4788 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4789
4790 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4791 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4792
4793 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4794 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4795
4796 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4797 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4798
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4801 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4802 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4803 #~ "calls."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4806 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4807 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4808
4809 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4810 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4811
4812 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4813 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4814
4815 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4816 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4817
4818 #~ msgid "No, I want a new account"
4819 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4820
4821 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4822 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4823
4824 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4825 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4826
4827 #~ msgid "No, that's all for now"
4828 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4829
4830 #~ msgid "Edit->Accounts"
4831 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4832
4833 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4834 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4838 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4839 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4840 #~ "account from the Accounts dialog"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4843 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4844 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4845 #~ "el diálogo Cuentas."
4846
4847 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4848 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4849
4850 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4851 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4852
4853 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4854 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4855
4856 #~ msgid "Import your existing accounts"
4857 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4858
4859 #~ msgid "Please enter personal details"
4860 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4861
4862 #~ msgid "Protocol:"
4863 #~ msgstr "Protocolo:"
4864
4865 #~ msgid "Select contacts to link"
4866 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4867
4868 #~ msgid "New contact preview"
4869 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4870
4871 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4874 #~ "izquierda."
4875
4876 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4877 #~ msgid "_Link Contacts…"
4878 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4879
4880 #~ msgid "Link Contacts"
4881 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4882
4883 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4884 #~ msgid "_Unlink…"
4885 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4891 #~ "separados."
4892
4893 #~ msgid "_Link"
4894 #~ msgstr "_Enlazar"
4895
4896 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4897 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4901 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4904 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4905
4906 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4907 #~ msgid "_Unlink"
4908 #~ msgstr "_Desenlazar"
4909
4910 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4911 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4912
4913 #~ msgid "Personal Information"
4914 #~ msgstr "Información personal"
4915
4916 #~ msgid "_Personal Information"
4917 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4918
4919 #~ msgid "Socket type not supported"
4920 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4921
4922 #~ msgid "My Web Accounts"
4923 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4924
4925 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4926 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4927
4928 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4929 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4930
4931 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4932 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4933
4934 #~ msgid "Edit %s"
4935 #~ msgstr "Editar %s"
4936
4937 #~ msgid "Ca_ncel"
4938 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4939
4940 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4941 #~ msgid "_Edit"
4942 #~ msgstr "_Editar"
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4946 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4949 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4950
4951 #~ msgid "Call volume"
4952 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4953
4954 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4955 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4956
4957 #~ msgid "Set your presence and current status"
4958 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4959
4960 #~ msgid "Input level:"
4961 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4962
4963 #~ msgid "Input volume:"
4964 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4965
4966 #~ msgid "Contact ID:"
4967 #~ msgstr "ID del contacto:"
4968
4969 #~ msgid "Ungrouped"
4970 #~ msgstr "Sin grupo"
4971
4972 #~ msgid "Favorite People"
4973 #~ msgstr "Gente favorita"
4974
4975 #~ msgid "C_hat"
4976 #~ msgstr "C_hat"
4977
4978 #~ msgid "Send _Video"
4979 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4980
4981 #~ msgid "C_all"
4982 #~ msgstr "_Llamar"
4983
4984 #~ msgid "Select a contact"
4985 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4986
4987 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4988 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4989
4990 #~ msgid "The selected contact is offline."
4991 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4992
4993 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4994 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4995
4996 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4997 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4998
4999 #~ msgctxt "encoding video codec"
5000 #~ msgid "Unknown"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5002
5003 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5004 #~ msgid "Unknown"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5006
5007 #~ msgctxt "decoding video codec"
5008 #~ msgid "Unknown"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5010
5011 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5012 #~ msgid "Unknown"
5013 #~ msgstr "Desconocido"
5014
5015 #~ msgid "Find Next"
5016 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5017
5018 #~ msgid "Find Previous"
5019 #~ msgstr "Buscar anterior"
5020
5021 #~ msgid "Show and edit accounts"
5022 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5023
5024 #~ msgid "Call with %d participants"
5025 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5026
5027 #~ msgid "_Dialpad"
5028 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5029
5030 #~ msgid "Enter Custom Message"
5031 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5032
5033 #~ msgid "Save _New Status Message"
5034 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5035
5036 #~ msgid "Saved Status Messages"
5037 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5038
5039 #~ msgid "All"
5040 #~ msgstr "Todo"
5041
5042 #~ msgid "Date"
5043 #~ msgstr "Fecha"
5044
5045 #~ msgid "Conversations"
5046 #~ msgstr "Conversaciones"
5047
5048 #~ msgid "Previous Conversations"
5049 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5050
5051 #~ msgid "_For:"
5052 #~ msgstr "_Para:"
5053
5054 #~ msgid "%s is now offline."
5055 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5056
5057 #~ msgid "%s is now online."
5058 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5059
5060 #~ msgid "Context"
5061 #~ msgstr "Contexto"
5062
5063 #~ msgid "Add _New Preset"
5064 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5065
5066 #~ msgid "Saved Presets"
5067 #~ msgstr "Estados guardados"
5068
5069 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5070 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5071
5072 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5073 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5074
5075 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5076 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5082 #~ "programas."
5083
5084 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5085 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5086
5087 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5088 #~ msgid "_Link…"
5089 #~ msgstr "_Enlazar…"
5090
5091 #~ msgid "_Character set:"
5092 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5093
5094 #~ msgid "_E-mail address:"
5095 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5096
5097 #~ msgid "_Nickname:"
5098 #~ msgstr "_Apodo:"
5099
5100 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5101 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5102
5103 #~ msgid "page 1"
5104 #~ msgstr "página 1"
5105
5106 #~ msgid "page 3"
5107 #~ msgstr "página 3"
5108
5109 #~ msgid "Your contact list is empty"
5110 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5111
5112 #~ msgid "Send and receive messages"
5113 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5114
5115 #~ msgid "Select a destination"
5116 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5117
5118 #~ msgid "Important Room"
5119 #~ msgstr "Sala importante"
5120
5121 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5122 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5123
5124 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5125 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5126
5127 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5128 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5129
5130 #~ msgid "%s account"
5131 #~ msgstr "Cuenta %s"
5132
5133 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5138 #~ "STUN server."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5141 #~ "equipo del servidor STUN."
5142
5143 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5144 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5145
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5148 #~ "username."
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5151 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5152
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5155 #~ "discovered to be different from the local binding."
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5158 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5162 #~ "3261."
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5165 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5166
5167 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5168 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5169
5170 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5171 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5172
5173 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5176 #~ "Empathy."
5177
5178 #~ msgid " Accounts"
5179 #~ msgstr " Cuentas"
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5183 #~ "fails"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5186 #~ "falla"
5187
5188 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5189 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5190
5191 #~ msgid "Hidden"
5192 #~ msgstr "Oculto"
5193
5194 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5195 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5196
5197 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5198 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5199
5200 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5201 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5202
5203 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5204 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5205
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5208 #~ "application necessary to handle it"
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5211 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5212
5213 #~ msgid "<b>Location</b>"
5214 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5215
5216 #~ msgid "Email:"
5217 #~ msgstr "Correo-e:"
5218
5219 #~ msgid "Custom Message..."
5220 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5221
5222 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5223 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5224
5225 #~ msgid "Custom messages..."
5226 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5227
5228 #~ msgid "_Add..."
5229 #~ msgstr "_Añadir…"
5230
5231 #~ msgid "_Import..."
5232 #~ msgstr "_Importar…"
5233
5234 #~ msgid "Add new"
5235 #~ msgstr "Añadir nueva"
5236
5237 #~ msgid "Cr_eate"
5238 #~ msgstr "Cr_ear"
5239
5240 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5241 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5242
5243 #~ msgid "No error specified"
5244 #~ msgstr "No se especificó el error"
5245
5246 #~ msgid "Unknown error"
5247 #~ msgstr "Error desconocido"
5248
5249 #~ msgid "_Preferences"
5250 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5251
5252 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5253 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5257 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5260 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5264 #~ "decide to proceed.\n"
5265 #~ "\n"
5266 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5267 #~ "still be available."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5270 #~ "continuar.\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5273
5274 #~ msgid "Conversations (%d)"
5275 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5276
5277 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5278 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5279
5280 #~ msgid "Unsupported command"
5281 #~ msgstr "Comando no soportado"
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5287 #~ "mostrará ningún contacto."
5288
5289 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5292
5293 #~ msgid "Talk!"
5294 #~ msgstr "Hablar"
5295
5296 #~ msgid "_Information"
5297 #~ msgstr "_Información"
5298
5299 #~ msgid "Please configure a contact."
5300 #~ msgstr "Configure un contacto."
5301
5302 #~ msgid "Select contact..."
5303 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5304
5305 #~ msgid "Presence"
5306 #~ msgstr "Presencia"
5307
5308 #~ msgid "Set your own presence"
5309 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5310
5311 #~ msgid "Contact Informations"
5312 #~ msgstr "Información del contacto"
5313
5314 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5315 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5316
5317 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5318 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5319
5320 #~ msgid "Allow _network usage"
5321 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5322
5323 #~ msgid "Geoclue Settings"
5324 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5325
5326 #~ msgid "Add Account"
5327 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5328
5329 #~ msgid "Gmail"
5330 #~ msgstr "Gmail"
5331
5332 #~ msgid "Import Accounts..."
5333 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5334
5335 #~ msgid "Type:"
5336 #~ msgstr "Tipo:"
5337
5338 #~ msgid "gtk-add"
5339 #~ msgstr "gtk-add"
5340
5341 #~ msgid "gtk-remove"
5342 #~ msgstr "gtk-remove"
5343
5344 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5345 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5346
5347 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5348 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5349
5350 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5353 #~ "lista de contactos"
5354
5355 #~ msgid "Show _avatars"
5356 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5357
5358 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5359 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5360
5361 #~ msgid "Adium"
5362 #~ msgstr "Adium"
5363
5364 #~ msgid "Adium theme to use:"
5365 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5366
5367 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5368 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5369
5370 #~ msgid "<b>Network</b>"
5371 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5372
5373 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5375
5376 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5377 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5378
5379 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5380 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5381
5382 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5383 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5384
5385 #~ msgid "New message from %s"
5386 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5387
5388 #~ msgid "File transfers"
5389 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5390
5391 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5392 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5393
5394 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5395 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5396
5397 #~ msgctxt "file size"
5398 #~ msgid "Unknown"
5399 #~ msgstr "Desconocido"
5400
5401 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5402 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5403
5404 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5405 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5406
5407 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5408 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5409
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5411 #~ msgid "Stalled"
5412 #~ msgstr "Parado"
5413
5414 #~ msgctxt "remaining time"
5415 #~ msgid "Unknown"
5416 #~ msgstr "Desconocido"
5417
5418 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5419 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5420
5421 #~ msgid "Save file as..."
5422 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5423
5424 #~ msgid "unknown size"
5425 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5426
5427 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5428 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5429
5430 #~ msgid "Show _File Transfers"
5431 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5432
5433 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5434 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5435
5436 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5437 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5438
5439 #~ msgctxt "menu item"
5440 #~ msgid "_Call"
5441 #~ msgstr "_Llamar"
5442
5443 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5444 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5445
5446 #~ msgid "Suggestions for the word"
5447 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5448
5449 #~ msgid "Spell Checker"
5450 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5451
5452 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5453 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5454
5455 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5456 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5457
5458 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5459 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5460
5461 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5462 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5463
5464 #~ msgid "Group Chat"
5465 #~ msgstr "Grupo de chat"
5466
5467 #~ msgid "Invitation _message:"
5468 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5469
5470 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5471 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5472
5473 #~ msgid "Join room on start_up"
5474 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5475
5476 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5479
5480 #~ msgid "N_ame:"
5481 #~ msgstr "_Nombre:"
5482
5483 #~ msgid "S_erver:"
5484 #~ msgstr "_Servidor:"
5485
5486 #~ msgid "Join _New..."
5487 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5488
5489 #~ msgid "Browse:"
5490 #~ msgstr "Buscar:"
5491
5492 #~ msgid "Join New"
5493 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5494
5495 #~ msgid "Re_fresh"
5496 #~ msgstr "A_ctualizar"
5497
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5502 #~ "al que ha entrado."
5503
5504 #~ msgid "menuitem2"
5505 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5506
5507 #~ msgid "End this call?"
5508 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5509
5510 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5511 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5512
5513 #~ msgid "Readying"
5514 #~ msgstr "Preparándose"
5515
5516 #~ msgid "Ringing"
5517 #~ msgstr "Llamando"
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5521 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5522
5523 #~ msgid "#"
5524 #~ msgstr "#"
5525
5526 #~ msgid "*"
5527 #~ msgstr "*"
5528
5529 #~ msgid "0"
5530 #~ msgstr "0"
5531
5532 #~ msgid "1"
5533 #~ msgstr "1"
5534
5535 #~ msgid "2"
5536 #~ msgstr "2"
5537
5538 #~ msgid "3"
5539 #~ msgstr "3"
5540
5541 #~ msgid "4"
5542 #~ msgstr "4"
5543
5544 #~ msgid "5"
5545 #~ msgstr "5"
5546
5547 #~ msgid "6"
5548 #~ msgstr "6"
5549
5550 #~ msgid "7"
5551 #~ msgstr "7"
5552
5553 #~ msgid "8"
5554 #~ msgstr "8"
5555
5556 #~ msgid "9"
5557 #~ msgstr "9"
5558
5559 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5560 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5561
5562 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5563 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5564
5565 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5568 #~ "a estar disponible."
5569
5570 #~ msgid "gtk-cancel"
5571 #~ msgstr "gtk-cancel"
5572
5573 #~ msgid "Invitation Error"
5574 #~ msgstr "Error en la invitación"
5575
5576 #~ msgid "Enable sound when busy"
5577 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5578
5579 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5580 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5581
5582 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5583 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5584
5585 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5586 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5587
5588 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5589 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5590
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5593 #~ "will be created for you to start configuring."
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5596 #~ "entrada nueva para que la configure."
5597
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "\n"
5600 #~ "\n"
5601 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5602 #~ "want to configure in the list on the left."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "\n"
5605 #~ "\n"
5606 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5607 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5608
5609 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5610 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"