1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-07-24 18:19+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 11:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
40 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2523
42 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
43 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
46 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
47 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
58 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
59 "reconectarse automáticamente."
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
66 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
68 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
80 "usuario está inactivo."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
94 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
102 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
117 msgid "Show Balance in contact list"
118 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
121 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
122 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Ocultar la ventana principal"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Ocultar la ventana principal."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
133 msgid "Default directory to select an avatar image from"
134 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
137 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
138 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
145 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
146 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
149 msgid "Display incoming events in the status area"
150 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
154 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
157 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
158 "directamente al usuario."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "The position for the chat window side pane"
162 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
167 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
171 msgid "Show contact groups"
172 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
175 msgid "Whether to show groups in the contact list."
176 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Usar sonidos de notificación"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
183 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
184 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
187 msgid "Disable sounds when away"
188 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
191 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
193 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
197 msgid "Play a sound for incoming messages"
198 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
201 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
203 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
206 msgid "Play a sound for outgoing messages"
207 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
210 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
212 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
219 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
230 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
231 "de los contactos en la red."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
239 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
241 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
242 "sesión de los contactos en la red."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
245 msgid "Play a sound when we log in"
246 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
249 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
250 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
253 msgid "Play a sound when we log out"
254 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
257 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
258 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
261 msgid "Enable popup notifications for new messages"
262 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
265 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
267 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
271 msgid "Disable popup notifications when away"
272 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
275 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
277 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
281 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
283 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
290 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
291 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
305 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
310 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
318 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
324 msgid "Show contact list in rooms"
325 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
328 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
329 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
332 msgid "Chat window theme"
333 msgstr "Tema de la ventana de charla"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
336 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
338 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
341 msgid "Chat window theme variant"
342 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
346 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
348 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
352 msgid "Path of the Adium theme to use"
353 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
357 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
360 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
363 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
364 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
368 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
370 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
371 "web, den activarse."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Inform other users when you are typing to them"
375 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
379 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
380 "affect the 'gone' state."
382 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
386 msgid "Use theme for chat rooms"
387 msgstr "Usar tema para salas de chat"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
390 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
391 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Spell checking languages"
395 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
399 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
401 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
402 "(ej. «es, en, fr»)."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
405 msgid "Enable spell checker"
406 msgstr "Activar revisor ortográfico"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
410 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
412 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
413 "con los que quiere comprobarlo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
416 msgid "Nick completed character"
417 msgstr "Carácter de completado de apodo"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
421 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
424 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
425 "(tab) en salas de chat."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
428 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
430 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
436 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
440 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
441 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
444 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
446 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
450 msgid "Camera device"
451 msgstr "Dispositivo de cámara"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
454 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
456 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
460 msgid "Camera position"
461 msgstr "Posición de la cámara"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
464 msgid "Position the camera preview should be during a call."
465 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
468 msgid "Echo cancellation support"
469 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
474 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
477 msgid "Show hint about closing the main window"
478 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
482 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
483 "'x' button in the title bar."
485 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
486 "principal con el botón «x» en la barra de título."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Empathy can publish the user's location"
490 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
495 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
499 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
503 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
506 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
510 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
512 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
517 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
521 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
524 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
525 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
531 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "No se especificó ninguna razón"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Razón desconocida"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
578 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
579 msgid "Password not found"
580 msgstr "No se encontró la contraseña"
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
584 msgid "IM account password for %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
587 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
589 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
590 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Llamada perdida de %s"
597 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
603 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
606 msgstr "Llamada de %s"
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
610 msgid "%d second ago"
611 msgid_plural "%d seconds ago"
612 msgstr[0] "hace %d segundo"
613 msgstr[1] "hace %d segundos"
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
617 msgid "%d minute ago"
618 msgid_plural "%d minutes ago"
619 msgstr[0] "hace %d minuto"
620 msgstr[1] "hace %d minutos"
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
625 msgid_plural "%d hours ago"
626 msgstr[0] "hace %d hora"
627 msgstr[1] "hace %d horas"
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
632 msgid_plural "%d days ago"
633 msgstr[0] "hace %d día"
634 msgstr[1] "hace %d días"
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
639 msgid_plural "%d weeks ago"
640 msgstr[0] "hace %d semana"
641 msgstr[1] "hace %d semanas"
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
646 msgid_plural "%d months ago"
647 msgstr[0] "hace %d mes"
648 msgstr[1] "hace %d meses"
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
651 msgid "in the future"
652 msgstr "en el futuro"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
672 msgstr "Desconectado"
674 #. translators: presence type is unknown
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
681 msgid "No reason specified"
682 msgstr "No se especificó ninguna razón"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
685 msgid "Status is set to offline"
686 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
691 msgid "Network error"
692 msgstr "Error de red"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "Falló la autenticación"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
699 msgid "Encryption error"
700 msgstr "Error de cifrado"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
704 msgstr "Nombre en uso"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
707 msgid "Certificate not provided"
708 msgstr "No se proporcionó el certificado"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
711 msgid "Certificate untrusted"
712 msgstr "Certificado sin confianza"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
715 msgid "Certificate expired"
716 msgstr "El certificado ha expirado"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
719 msgid "Certificate not activated"
720 msgstr "El certificado no está activado"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
723 msgid "Certificate hostname mismatch"
724 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
727 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
728 msgstr "La huella del certificado no coincide"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
731 msgid "Certificate self-signed"
732 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
735 msgid "Certificate error"
736 msgstr "Error del certificado"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
739 msgid "Encryption is not available"
740 msgstr "El cifrado no está disponible"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
743 msgid "Certificate is invalid"
744 msgstr "El certificado no es válido"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
747 msgid "Connection has been refused"
748 msgstr "Se rechazó la conexión"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
751 msgid "Connection can't be established"
752 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
755 msgid "Connection has been lost"
756 msgstr "Se perdió la conexión"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
759 msgid "This account is already connected to the server"
760 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
764 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
766 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
769 msgid "The account already exists on the server"
770 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
773 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
775 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
778 msgid "Certificate has been revoked"
779 msgstr "Se revocó el certificado"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
783 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
785 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
790 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
791 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
793 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
794 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
798 msgid "Your software is too old"
799 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
802 msgid "Internal error"
803 msgstr "Error interno"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
806 msgid "People Nearby"
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
818 msgid "Facebook Chat"
819 msgstr "Chat de Facebook"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
823 msgstr "Todas las cuentas"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
836 msgstr "_Nombre en pantalla"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
842 #. remember password ticky box
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
851 msgid "Remember password"
852 msgstr "Recordar contraseña"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
884 msgid "What is your AIM screen name?"
885 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
888 msgid "What is your AIM password?"
889 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
897 msgid "Remember Password"
898 msgstr "Recordar contraseña"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
902 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
935 msgstr "Nombre de usuario:"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
943 msgstr "Iniciar _sesión"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
946 msgid "This account already exists on the server"
947 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
950 msgid "Create a new account on the server"
951 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
953 #. To translators: The first parameter is the login id and the
954 #. * second one is the network. The resulting string will be something
955 #. * like: "MyUserName on freenode".
956 #. * You should reverse the order of these arguments if the
957 #. * server should come before the login id in your locale.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
961 msgstr "%1$s en %2$s"
963 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
964 #. * string will be something like: "Jabber Account"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
972 msgstr "Cuenta nueva"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
978 msgstr "_ID de inicio de sesión"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
986 msgid "What is your GroupWise User ID?"
987 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
990 msgid "What is your GroupWise password?"
991 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
998 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1002 msgid "Ch_aracter set"
1003 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1006 msgid "What is your ICQ UIN?"
1007 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1010 msgid "What is your ICQ password?"
1011 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1018 msgid "Character set"
1019 msgstr "Conjunto de caracteres"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1030 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1034 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1039 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1050 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1053 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1054 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1061 msgid "Quit message"
1062 msgstr "Mensaje de salida"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1066 msgstr "Nombre real"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1070 msgstr "Nombre de usuario"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1073 msgid "Which IRC network?"
1074 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1077 msgid "What is your IRC nickname?"
1078 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "What is your Facebook username?"
1082 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1084 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1087 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1088 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1089 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1090 "Facebook username if you don't have one."
1092 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1093 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1094 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1095 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1098 msgid "What is your Facebook password?"
1099 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1102 msgid "What is your Google ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1106 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1110 msgid "What is your Google password?"
1111 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1114 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1115 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1118 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1119 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1130 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1131 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1134 msgid "Override server settings"
1135 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1138 msgid "Use old SS_L"
1139 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1146 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1147 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1150 msgid "What is your Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1170 msgid "_Published Name"
1171 msgstr "Nombre p_ublicado"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1178 msgid "E-_mail address"
1179 msgstr "Dirección de correo-_e"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1182 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1183 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1186 msgid "What is your Windows Live ID?"
1187 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1190 msgid "What is your Windows Live password?"
1191 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1212 msgstr "Registrador"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1224 msgstr "Nombre de _usuario"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1231 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1232 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1235 msgid "NAT Traversal Options"
1236 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1239 msgid "Proxy Options"
1240 msgstr "Opciones del proxy"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1243 msgid "Miscellaneous Options"
1244 msgstr "Opciones de miscelánea"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1248 msgstr "Servidor STUN"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1251 msgid "Discover the STUN server automatically"
1252 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir vinculación"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1259 msgid "Keep-Alive Options"
1260 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1267 msgid "Interval (seconds)"
1268 msgstr "Intervalo (segundos)"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1271 msgid "Authentication username"
1272 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1279 msgid "Loose Routing"
1280 msgstr "Enrutado impreciso"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1283 msgid "Ignore TLS Errors"
1284 msgstr "Ignorar errores TLS"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1287 msgid "Local IP Address"
1288 msgstr "Dirección IP local"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP login ID?"
1292 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1295 msgid "What is your SIP account password?"
1296 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1300 msgstr "Contra_seña:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1304 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1307 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1308 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1315 msgid "Ch_aracter set:"
1316 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1323 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1324 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1327 msgid "What is your Yahoo! password?"
1328 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1332 msgid "Couldn't convert image"
1333 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1336 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1337 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1340 msgid "Couldn't save picture to file"
1341 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1344 msgid "Select Your Avatar Image"
1345 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1348 msgid "Take a picture..."
1349 msgstr "Tomar una imagen…"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1361 msgstr "Todos los archivos"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1364 msgid "Click to enlarge"
1365 msgstr "Pulse para agrandar"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1369 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1370 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1375 msgstr "Volver a intentarlo"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1381 "Enter your password for account\n"
1384 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1389 msgstr "Seleccionar…"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1393 msgstr "_Seleccionar"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1397 msgid "There was an error starting the call"
1398 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1401 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1402 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1405 msgid "The specified contact is offline"
1406 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1409 msgid "The specified contact is not valid"
1410 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1413 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1414 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1417 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1418 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1421 msgid "Failed to open private chat"
1422 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1425 msgid "Topic not supported on this conversation"
1426 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1429 msgid "You are not allowed to change the topic"
1430 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1433 msgid "Invalid contact ID"
1434 msgstr "ID de contacto no válido"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1437 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1438 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1441 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1442 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1445 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1449 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1450 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1454 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1457 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1458 "actual de manera predeterminada"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1461 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1462 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1465 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1466 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1469 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1470 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1473 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1474 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1478 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1479 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1480 "join a new chat room\""
1482 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1483 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1484 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1487 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1488 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1492 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1495 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1496 "definido, muestra su uso."
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1504 msgid "Unknown command"
1505 msgstr "Comando desconocido"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1508 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1509 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1512 msgid "insufficient balance to send message"
1513 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1518 msgid "Error sending message '%s': %s"
1519 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1524 msgid "Error sending message: %s"
1525 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1527 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1528 #. * account to send the message.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1531 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1533 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1538 msgstr "no es posible"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1542 msgstr "desconectado"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1545 msgid "invalid contact"
1546 msgstr "contacto no válido"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1549 msgid "permission denied"
1550 msgstr "permiso denegado"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1553 msgid "too long message"
1554 msgstr "mensaje demasiado largo"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1557 msgid "not implemented"
1558 msgstr "no implementado"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1562 msgstr "desconocido"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1570 msgid "Topic set to: %s"
1571 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1575 msgid "Topic set by %s to: %s"
1576 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1578 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1580 msgid "No topic defined"
1581 msgstr "No se ha definido el tema"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1584 msgid "(No Suggestions)"
1585 msgstr "(Sin sugerencias)"
1587 #. translators: %s is the selected word
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1590 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1591 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1593 #. translators: first %s is the selected word,
1594 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1597 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1598 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1601 msgid "Insert Smiley"
1602 msgstr "Insertar emoticono"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179
1610 #. Spelling suggestions
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1612 msgid "_Spelling Suggestions"
1613 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1616 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1617 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1621 msgid "%s has disconnected"
1622 msgstr "%s se ha desconectado"
1624 #. translators: reverse the order of these arguments
1625 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1629 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1630 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1634 msgid "%s was kicked"
1635 msgstr "%s fue expulsado"
1637 #. translators: reverse the order of these arguments
1638 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1642 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1643 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1647 msgid "%s was banned"
1648 msgstr "%s fue vetado"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1652 msgid "%s has left the room"
1653 msgstr "%s ha dejado la sala"
1655 #. Note to translators: this string is appended to
1656 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1657 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1658 #. * please let us know. :-)
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1667 msgid "%s has joined the room"
1668 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1672 msgid "%s is now known as %s"
1673 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1675 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1676 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1677 #. * we get the new handler.
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1679 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1680 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1681 msgid "Disconnected"
1682 msgstr "Desconectado"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1686 msgid "Would you like to store this password?"
1687 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1716 msgid "Conversation"
1717 msgstr "Conversación"
1719 #. Translators: this string is a something like
1720 #. * "Escher Cat (SMS)"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1727 msgid "Unknown or invalid identifier"
1728 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1731 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1735 msgid "Contact blocking unavailable"
1736 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1739 msgid "Permission Denied"
1740 msgstr "Permiso denegado"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1743 msgid "Could not block contact"
1744 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1747 msgid "Edit Blocked Contacts"
1748 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1750 #. Account and Identifier
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Contactos bloqueados"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1765 msgstr "Nombre completo"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1768 msgid "Phone number"
1769 msgstr "Número de teléfono"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1772 msgid "E-mail address"
1773 msgstr "Dirección de correo-e"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1783 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1784 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1785 #. * with their IM client.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1788 msgstr "Última actividad:"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1795 msgid "Connected from:"
1796 msgstr "Conectado desde:"
1798 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1799 #. * and should bin this.
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1801 msgid "Away message:"
1802 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1834 msgid "Search contacts"
1835 msgstr "Buscar contactos"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1842 msgid "_Add Contact"
1843 msgstr "_Añadir contacto"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1846 msgid "No contacts found"
1847 msgstr "No se encontraron contactos"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1850 msgid "Your message introducing yourself:"
1851 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1854 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1855 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1864 msgid "Country ISO Code:"
1865 msgstr "Código ISO de país:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1889 msgid "Postal Code:"
1890 msgstr "Código postal:"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1910 msgstr "Habitación:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1919 msgid "Description:"
1920 msgstr "Descripción:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1929 msgid "Accuracy Level:"
1930 msgstr "Nivel de precisión:"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1939 msgid "Vertical Error (meters):"
1940 msgstr "Error vertical (metros):"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1944 msgid "Horizontal Error (meters):"
1945 msgstr "Error horizontal (metros):"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1959 msgid "Climb Speed:"
1960 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1964 msgid "Last Updated on:"
1965 msgstr "Actualizado por última vez:"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1988 msgstr "Ubicación geográfica"
1990 #. translators: format is "Location, $date"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1999 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2000 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2005 msgstr "Guardar avatar"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2009 msgid "Unable to save avatar"
2010 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2013 msgid "Personal Details"
2014 msgstr "Detalles personales"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2019 msgid "Contact Details"
2020 msgstr "Detalles del contacto"
2022 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2025 msgstr "Identificador"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2033 msgid "Information requested…"
2034 msgstr "Información solicitadas"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2037 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2038 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2041 msgid "Client Information"
2042 msgstr "Información del cliente"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2062 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2063 "select more than one group or no groups."
2065 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2066 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2070 msgstr "_Añadir grupo"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2073 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2075 msgstr "Seleccionar"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
2083 msgstr "Contacto nuevo"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
2089 msgstr "¿Bloquear a %s?"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
2094 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
2096 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2099 msgid "The following identity will be blocked:"
2100 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2101 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2102 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2105 msgid "The following identity can not be blocked:"
2106 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2107 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2108 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2118 msgid "_Report this contact as abusive"
2119 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2120 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
2121 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2124 msgid "Edit Contact Information"
2125 msgstr "Editar información del contacto"
2127 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2129 msgid "Linked Contacts"
2130 msgstr "Contactos enlazados"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2133 msgid "gnome-contacts not installed"
2134 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2137 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2138 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2140 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2141 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2142 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
2149 msgid "Select account to use to place the call"
2150 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2171 msgid "_Block Contact"
2172 msgstr "_Bloquear contacto"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2175 msgid "Delete and _Block"
2176 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2180 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2181 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2186 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2187 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2189 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2190 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2193 msgid "Removing contact"
2194 msgstr "Quitando el contacto"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2216 msgstr "Llamada de vo_z"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2221 msgstr "Llamada de _vídeo"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2224 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2225 msgid "_Previous Conversations"
2226 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2230 msgstr "Enviar archivo"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2233 msgid "Share My Desktop"
2234 msgstr "Compartir mi escritorio"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2242 msgid "Infor_mation"
2243 msgstr "Infor_mación"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2246 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2252 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2253 msgid "Inviting you to this room"
2254 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2257 msgid "_Invite to Chat Room"
2258 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2261 msgid "_Add Contact…"
2262 msgstr "_Añadir contacto…"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2266 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2267 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2270 msgid "Removing group"
2271 msgstr "Quitando grupo"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2282 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2285 msgstr "Identificador:"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2289 msgid "Linked contact containing %u contact"
2290 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2291 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2292 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2295 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2296 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2299 msgid "Online from a phone or mobile device"
2300 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2307 msgid "Choose an IRC network"
2308 msgstr "Elegir una red IRC"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2311 msgid "Reset _Networks List"
2312 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2315 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2317 msgstr "Seleccionar"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2321 msgstr "servidor nuevo"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2329 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2330 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2331 "details below are correct."
2333 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2334 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2335 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2338 msgid "People nearby"
2339 msgstr "Gente cerca"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2343 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2344 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2346 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2347 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2348 "la lista de contactos."
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2365 msgstr "Chatee en %s"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2369 msgid "Chat with %s"
2370 msgstr "Chat con %s"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2374 msgctxt "A date with the time"
2375 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2376 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2378 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2381 msgid "<i>* %s %s</i>"
2382 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2384 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2385 #. * The string in bold is the sender's name
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2388 msgid "<b>%s:</b> %s"
2389 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2394 msgid_plural "%s seconds"
2395 msgstr[0] "%s segundo"
2396 msgstr[1] "%s segundos"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2401 msgid_plural "%s minutes"
2402 msgstr[0] "%s minuto"
2403 msgstr[1] "%s minutos"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2407 msgid "Call took %s, ended at %s"
2408 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2418 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2421 msgstr "%e de %B de %Y"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2426 msgstr "Cualquier hora"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2443 msgstr "Cualquier cosa"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2447 msgstr "Chats de texto"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2455 msgid "Incoming calls"
2456 msgstr "Llamadas entrantes"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2459 msgid "Outgoing calls"
2460 msgstr "Llamadas salientes"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2463 msgid "Missed calls"
2464 msgstr "Llamadas perdidas"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2471 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2473 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2478 msgstr "Limpiar todo"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2481 msgid "Delete from:"
2482 msgstr "Eliminar de:"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2494 msgid "Delete All History..."
2495 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2516 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2517 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2520 msgid "What kind of chat account do you have?"
2521 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2524 msgid "Adding new account"
2525 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2529 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2530 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2535 msgstr "Llamada de _vídeo"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2540 msgstr "Llamada de vo_z"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2545 msgstr "Llamada nueva"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2548 msgid "The contact is offline"
2549 msgstr "El contacto está desconectado"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2552 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2553 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2556 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2557 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2560 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2561 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2564 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2565 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2568 msgid "You are banned from this channel"
2569 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2572 msgid "This channel is full"
2573 msgstr "Este canal está completo"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2576 msgid "You must be invited to join this channel"
2577 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2580 msgid "Can't proceed while disconnected"
2581 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2584 msgid "Permission denied"
2585 msgstr "Permiso denegado"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2588 msgid "There was an error starting the conversation"
2589 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2593 msgid "New Conversation"
2594 msgstr "Conversación nueva"
2597 #. COL_STATE_ICON_NAME
2599 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2600 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2604 msgid "Custom Message…"
2605 msgstr "Mensaje personalizado…"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2609 msgid "Edit Custom Messages…"
2610 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2613 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2614 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2617 msgid "Click to make this status a favorite"
2618 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2620 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2624 "<b>Current message: %s</b>\n"
2625 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2627 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2628 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2633 msgstr "Establecer estado"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2637 msgid "Custom messages…"
2638 msgstr "Mensajes personalizados…"
2641 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2646 msgid "New %s account"
2647 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2651 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2667 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2670 msgid "Phrase not found"
2671 msgstr "No se encontró la frase"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2674 msgid "Received an instant message"
2675 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2678 msgid "Sent an instant message"
2679 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2682 msgid "Incoming chat request"
2683 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2686 msgid "Contact connected"
2687 msgstr "Contacto conectado"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2690 msgid "Contact disconnected"
2691 msgstr "Contacto desconectado"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2694 msgid "Connected to server"
2695 msgstr "Conectado con el servidor"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2698 msgid "Disconnected from server"
2699 msgstr "Desconectado del servidor"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2702 msgid "Incoming voice call"
2703 msgstr "Llamada de voz entrante"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2706 msgid "Outgoing voice call"
2707 msgstr "Llamada de voz saliente"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2710 msgid "Voice call ended"
2711 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2714 msgid "Edit Custom Messages"
2715 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2718 msgid "Subscription Request"
2719 msgstr "Petición de suscripción"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2724 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2725 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2728 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2738 msgid "Message edited at %s"
2739 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2746 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2748 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2751 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2752 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2755 msgid "The certificate has expired."
2756 msgstr "El certificado ha caducado."
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2759 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2760 msgstr "El certificado aún no está activado."
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2763 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2764 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2767 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2769 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2770 "nombre del servidor."
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2773 msgid "The certificate is self-signed."
2774 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2778 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2779 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2782 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2783 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2786 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2787 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2790 msgid "The certificate is malformed."
2791 msgstr "El certificado está mal formado."
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2795 msgid "Expected hostname: %s"
2796 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2800 msgid "Certificate hostname: %s"
2801 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2808 msgid "Untrusted connection"
2809 msgstr "La conexión no es de confianza"
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2812 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2813 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2816 msgid "Remember this choice for future connections"
2817 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2820 msgid "Certificate Details"
2821 msgstr "Detalles del certificado"
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049
2824 msgid "Unable to open URI"
2825 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173
2828 msgid "Select a file"
2829 msgstr "Seleccionar un archivo"
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247
2832 msgid "Insufficient free space to save file"
2833 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255
2838 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2839 "Please choose another location."
2841 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2842 "disponible. Elija otra ubicación."
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301
2846 msgid "Incoming file from %s"
2847 msgstr "Archivo entrante de %s"
2849 #. Copy Link Address menu item
2850 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2851 msgid "_Copy Link Address"
2852 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2854 #. Open Link menu item
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2857 msgstr "_Abrir enlace"
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2860 msgid "Current Locale"
2861 msgstr "Configuración regional actual"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2888 msgid "Central European"
2889 msgstr "Centroeuropeo"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2895 msgid "Chinese Simplified"
2896 msgstr "Chino simplificado"
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2901 msgid "Chinese Traditional"
2902 msgstr "Chino tradicional"
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2918 msgid "Cyrillic/Russian"
2919 msgstr "Cirílico/Ruso"
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2923 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2924 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2952 msgid "Hebrew Visual"
2953 msgstr "Hebreo visual"
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2990 msgid "South European"
2991 msgstr "Europa del sur"
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3026 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3027 msgid "No error message"
3028 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3030 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3031 msgid "Instant Message (Empathy)"
3032 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3036 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3037 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3038 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3041 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3042 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3043 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3044 "cualquier versión posterior."
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3048 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3049 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3050 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3053 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3054 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3055 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3058 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3060 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3061 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3062 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3064 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3065 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3066 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3068 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3069 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3070 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3072 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3073 msgid "translator-credits"
3075 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3076 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3078 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3079 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3081 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3083 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3085 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3087 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3089 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3090 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3092 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3094 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3095 msgid "<account-id>"
3096 msgstr "<id-de-cuenta>"
3098 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3099 msgid "- Empathy Accounts"
3100 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3102 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3103 msgid "Empathy Accounts"
3104 msgstr "Cuentas en Empathy"
3106 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3107 #. * unsaved changes
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3110 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3111 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3113 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3114 #. * an unsaved new account
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3116 msgid "Your new account has not been saved yet."
3117 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1268
3121 msgstr "Conectando…"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3125 msgid "Offline — %s"
3126 msgstr "Desconectado: %s"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3130 msgid "Disconnected — %s"
3131 msgstr "Desconectado: %s"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3134 msgid "Offline — No Network Connection"
3135 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3138 msgid "Unknown Status"
3139 msgstr "Estado desconocido"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3143 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3144 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3147 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3148 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3152 msgid "Offline — Account Disabled"
3153 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3156 msgid "Edit Connection Parameters"
3157 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3160 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3161 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3164 msgid "Go online to edit your personal information."
3165 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
3168 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3169 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1358
3173 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3174 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3177 msgid "This will not remove your account on the server."
3178 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1567
3182 "You are about to select another account, which will discard\n"
3183 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3185 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3186 "¿Seguro que quiere continuar?"
3188 #. Menu item: to enabled/disable the account
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1758
3193 #. Menu item: Rename
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1781
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2197
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2380
3208 "You are about to close the window, which will discard\n"
3209 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3211 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3212 "¿Seguro que quiere continuar?"
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3219 msgid "Loading account information"
3220 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3224 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3227 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3228 "protocolo que quiera usar."
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3231 msgid "No protocol backends installed"
3232 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3234 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3235 msgid " - Empathy authentication client"
3236 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3238 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3239 msgid "Empathy authentication client"
3240 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3242 #: ../src/empathy.c:432
3243 msgid "Don't connect on startup"
3244 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3246 #: ../src/empathy.c:436
3247 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3248 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3250 #: ../src/empathy.c:452
3251 msgid "- Empathy IM Client"
3252 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3254 #: ../src/empathy.c:628
3255 msgid "Error contacting the Account Manager"
3256 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3258 #: ../src/empathy.c:630
3261 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3266 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3271 #: ../src/empathy-call.c:195
3272 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3273 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3275 #: ../src/empathy-call.c:219
3276 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3277 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3279 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3281 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3282 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3284 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3288 msgstr "Información"
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3291 msgid "Incoming call"
3292 msgstr "Llamada entrante"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3296 msgid "Incoming video call from %s"
3297 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3300 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3302 msgid "Incoming call from %s"
3303 msgstr "Llamada entrante de %s"
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3316 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3317 #. * is used in the window title
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3320 msgid "Call with %s"
3321 msgstr "Llamada con %s"
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3324 msgid "The IP address as seen by the machine"
3325 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3328 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3329 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3332 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3333 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3336 msgid "The IP address of a relay server"
3337 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3340 msgid "The IP address of the multicast group"
3341 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3347 msgstr "Desconocido"
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3361 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3364 msgid "%s — %d:%02dm"
3365 msgstr "%s: %d:%02dm"
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3368 msgid "Technical Details"
3369 msgstr "Detalles técnicos"
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3374 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3377 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3383 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3386 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3392 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3393 "does not allow direct connections."
3395 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3396 "una red que no acepta conexiones directas."
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3399 msgid "There was a failure on the network"
3400 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3404 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3406 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3411 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3413 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3419 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3420 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3423 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3424 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3425 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3428 msgid "There was a failure in the call engine"
3429 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3432 msgid "The end of the stream was reached"
3433 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3436 msgid "Can't establish audio stream"
3437 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3440 msgid "Can't establish video stream"
3441 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3445 msgid "Your current balance is %s."
3446 msgstr "su balance actual es %s."
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3449 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3450 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3462 msgstr "_Micrófono"
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3470 msgstr "_Configuración"
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3490 msgstr "Intercambiar cámara"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3494 msgstr "Minimizarme"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3498 msgstr "Maximizarme"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3501 msgid "Disable camera"
3502 msgstr "Desactivar cámara"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3509 msgid "Hang up current call"
3510 msgstr "Colgar la llamada actual"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3514 msgstr "Llamada de vídeo"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3517 msgid "Start a video call"
3518 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3521 msgid "Start an audio call"
3522 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3525 msgid "Show dialpad"
3526 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3529 msgid "Display the dialpad"
3530 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3533 msgid "Toggle video transmission"
3534 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3537 msgid "Toggle audio transmission"
3538 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3541 msgid "Encoding Codec:"
3542 msgstr "Códec de codificación:"
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3545 msgid "Decoding Codec:"
3546 msgstr "Códec de decodificación:"
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3549 msgid "Remote Candidate:"
3550 msgstr "Candidato remoto:"
3552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3553 msgid "Local Candidate:"
3554 msgstr "Candidato local:"
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3560 #: ../src/empathy-chat.c:106
3561 msgid "- Empathy Chat Client"
3562 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3568 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3572 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3573 msgid "Auto-Connect"
3574 msgstr "Autoconectar"
3576 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3577 msgid "Manage Favorite Rooms"
3578 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3581 msgid "Close this window?"
3582 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3587 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3588 "until you rejoin it."
3590 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3596 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3597 "messages until you rejoin it."
3599 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3600 "further messages until you rejoin them."
3602 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3603 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3605 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3606 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3611 msgstr "¿Cerrar %s?"
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3615 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3617 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3620 msgid "Close window"
3621 msgstr "Cerrar la ventana"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3625 msgstr "Abandonar la sala"
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3629 msgid "%s (%d unread)"
3630 msgid_plural "%s (%d unread)"
3631 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3632 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3636 msgid "%s (and %u other)"
3637 msgid_plural "%s (and %u others)"
3638 msgstr[0] "%s (y otra)"
3639 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3643 msgid "%s (%d unread from others)"
3644 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3645 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3646 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3648 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3650 msgid "%s (%d unread from all)"
3651 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3652 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3653 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3659 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3661 msgid "Sending %d message"
3662 msgid_plural "Sending %d messages"
3663 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3664 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3667 msgid "Typing a message."
3668 msgstr "Tecleando un mensaje."
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3671 msgid "_Conversation"
3672 msgstr "_Conversación"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3679 msgid "Insert _Smiley"
3680 msgstr "Insertar _emoticono"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3683 msgid "_Favorite Chat Room"
3684 msgstr "Sala de chat _favorita"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3687 msgid "Notify for All Messages"
3688 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3691 msgid "_Show Contact List"
3692 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3695 msgid "Invite _Participant…"
3696 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3707 msgid "_Previous Tab"
3708 msgstr "Pestaña _anterior"
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3712 msgstr "Pestaña _siguiente"
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3715 msgid "_Undo Close Tab"
3716 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3719 msgid "Move Tab _Left"
3720 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3723 msgid "Move Tab _Right"
3724 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3726 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3728 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3730 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3731 msgid "Show a particular service"
3732 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3734 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3735 msgid "- Empathy Debugger"
3736 msgstr "- Depurador de Empathy"
3738 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3739 msgid "Empathy Debugger"
3740 msgstr "Depurador de Empathy"
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3747 msgid "Pastebin link"
3748 msgstr "Enlace a pastebin"
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3751 msgid "Pastebin response"
3752 msgstr "Respuesta de pastebin"
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3755 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3757 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3761 msgid "Debug Window"
3762 msgstr "Depurar ventana"
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3765 msgid "Send to pastebin"
3766 msgstr "Enviar a pastebin"
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3782 msgstr "Información"
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3790 msgstr "Advertencia"
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3818 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3821 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3825 msgid "Incoming video call"
3826 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3830 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3831 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3835 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3836 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3847 msgid "_Answer with video"
3848 msgstr "_Responder con vídeo"
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3851 msgid "Room invitation"
3852 msgstr "Invitación a una sala"
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3856 msgid "Invitation to join %s"
3857 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3861 msgid "%s is inviting you to join %s"
3862 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3870 msgid "%s invited you to join %s"
3871 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3875 msgid "You have been invited to join %s"
3876 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3880 msgid "Incoming file transfer from %s"
3881 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3884 msgid "Password required"
3885 msgstr "Se requiere una contraseña"
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3896 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3899 msgid "%u:%02u.%02u"
3900 msgstr "%u:%02u.%02u"
3902 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3909 msgctxt "file transfer percent"
3911 msgstr "Desconocido"
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3915 msgid "%s of %s at %s/s"
3916 msgstr "%s de %s en %s/s"
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3923 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3926 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3927 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3929 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3932 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3933 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3935 #. translators: first %s is filename, second %s
3936 #. * is the contact name
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3939 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3940 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3943 msgid "Error receiving a file"
3944 msgstr "Error al recibir un archivo"
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3948 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3949 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3952 msgid "Error sending a file"
3953 msgstr "Error al enviar un archivo"
3955 #. translators: first %s is filename, second %s
3956 #. * is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3959 msgid "\"%s\" received from %s"
3960 msgstr "«%s» recibido de %s"
3962 #. translators: first %s is filename, second %s
3963 #. * is the contact name
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3966 msgid "\"%s\" sent to %s"
3967 msgstr "«%s» enviado a %s"
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3970 msgid "File transfer completed"
3971 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3974 msgid "Waiting for the other participant's response"
3975 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3979 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3980 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3984 msgid "Hashing \"%s\""
3985 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4000 msgid "File Transfers"
4001 msgstr "Transferencias de archivos"
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4004 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4006 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4009 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4013 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4015 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4016 "importing accounts from Pidgin."
4018 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4019 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4021 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4022 msgid "Import Accounts"
4023 msgstr "Importar cuentas"
4025 #. Translators: this is the header of a treeview column
4026 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4030 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4034 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4038 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4039 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4040 msgid "Invite Participant"
4041 msgstr "Invitar participante"
4043 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4044 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4045 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4047 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4053 msgstr "Sala de chat"
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4060 msgid "Failed to list rooms"
4061 msgstr "Falló al listar las salas"
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4067 "Invite required: %s\n"
4068 "Password required: %s\n"
4072 "Se necesita invitación: %s\n"
4073 "Se necesita contraseña: %s\n"
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4088 msgstr "Unirse a sala"
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4092 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4094 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4103 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4104 "the current account's server"
4106 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4107 "la cuenta del servidor actual"
4109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4111 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4112 "the current account's server"
4114 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4115 "la cuenta del servidor actual"
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4122 msgid "Couldn't load room list"
4123 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4127 msgstr "Lista de salas"
4129 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4133 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4134 msgid "Answer with video"
4135 msgstr "Responder con vídeo"
4137 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4147 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4148 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4149 #. * brings the password popup.
4150 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4152 msgstr "Proporcionar"
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4155 msgid "Message received"
4156 msgstr "Mensaje recibido"
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4159 msgid "Message sent"
4160 msgstr "Mensaje enviado"
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4163 msgid "New conversation"
4164 msgstr "Conversación nueva"
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4167 msgid "Contact comes online"
4168 msgstr "El contacto se conecta"
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4171 msgid "Contact goes offline"
4172 msgstr "El contacto se desconecta"
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4175 msgid "Account connected"
4176 msgstr "Cuenta conectada"
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4179 msgid "Account disconnected"
4180 msgstr "Cuenta desconectada"
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4186 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4191 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4196 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4198 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4199 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4201 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4203 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4204 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4208 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4209 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4213 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4214 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4218 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4219 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4223 msgid "Juliet has disconnected"
4224 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4228 msgstr "Preferencias"
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4232 msgstr "Mostrar grupos"
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4235 msgid "Show account balances"
4236 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2134
4239 msgid "Contact List"
4240 msgstr "Lista de contactos"
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4243 msgid "Start chats in:"
4244 msgstr "Iniciar chats en:"
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4248 msgstr "pestañas nue_vas"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4251 msgid "new _windows"
4252 msgstr "v_entanas nuevas"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4255 msgid "Show _smileys as images"
4256 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4259 msgid "Show contact _list in rooms"
4260 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4263 msgid "Log conversations"
4264 msgstr "Registrar conversaciones"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4267 msgid "Display incoming events in the notification area"
4268 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4271 msgid "_Automatically connect on startup"
4272 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4276 msgstr "Comportamiento"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4283 msgid "_Enable bubble notifications"
4284 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4287 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4288 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4291 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4292 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4295 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4296 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4299 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4300 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4303 msgid "Notifications"
4304 msgstr "Notificaciones"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4307 msgid "_Enable sound notifications"
4308 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4311 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4312 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4315 msgid "Play sound for events"
4316 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4323 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4324 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4328 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4329 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4330 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4331 "off and restarting the call."
4333 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4334 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4335 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4336 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4339 msgid "_Publish location to my contacts"
4340 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4344 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4345 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4348 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4349 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4350 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4352 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4354 msgid "_Reduce location accuracy"
4355 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4367 msgstr "Teléfono _móvil"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4370 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4371 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4374 msgid "Location sources:"
4375 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4379 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4380 "dictionary installed."
4382 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4383 "diccionario instalado."
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4386 msgid "Enable spell checking for languages:"
4387 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4390 msgid "Spell Checking"
4391 msgstr "Revisión ortográfica"
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4394 msgid "Chat Th_eme:"
4395 msgstr "_Tema del chat:"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4406 msgid "Provide Password"
4407 msgstr "Escriba su contraseña"
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4411 msgstr "Desconectar"
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4414 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4415 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4417 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4419 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4421 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4425 msgid "Update software..."
4426 msgstr "Actualizar software…"
4428 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4432 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4436 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4437 msgid "Edit Account"
4438 msgstr "Editar cuenta"
4440 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4441 msgid "Top up account"
4442 msgstr "Recargar cuenta"
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4445 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4446 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4448 #. translators: argument is an account name
4449 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4451 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4452 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4454 #: ../src/empathy-roster-window.c:1902
4455 msgid "No match found"
4456 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4459 msgid "_New Conversation..."
4460 msgstr "_Conversación nueva…"
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4463 msgid "New _Call..."
4464 msgstr "_Llamada nueva…"
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4471 msgid "_Add Contacts..."
4472 msgstr "_Añadir contactos…"
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4475 msgid "_Search for Contacts..."
4476 msgstr "_Buscar contactos…"
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4479 msgid "_Blocked Contacts"
4480 msgstr "Contactos _bloqueados"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4491 msgid "Join _Favorites"
4492 msgstr "Unirse a _favoritas"
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4495 msgid "_Manage Favorites"
4496 msgstr "_Gestionar favoritos"
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4499 msgid "_File Transfers"
4500 msgstr "_Transferencias de archivos"
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4507 msgid "P_references"
4508 msgstr "Prefere_ncias"
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4515 msgid "About Empathy"
4516 msgstr "Acerca de Empathy"
4518 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4519 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4523 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4524 msgid "Account settings"
4525 msgstr "Configuración de la cuenta"
4527 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4528 msgid "_New Conversation…"
4529 msgstr "Conversación _nueva…"
4531 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4533 msgstr "_Llamada nueva…"
4535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4539 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:173
4543 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:181
4544 #| msgid "Enter your account details"
4545 msgid "Please enter your account details"
4546 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4548 #~ msgid "_Block User"
4549 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4551 #~ msgid "Decide _Later"
4552 #~ msgstr "Decidir _luego"
4554 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4555 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4569 #~ msgid "Show avatars"
4570 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4573 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4575 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4576 #~ "contactos y ventanas de chat."
4578 #~ msgid "Show protocols"
4579 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4581 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4583 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4586 #~ msgid "Compact contact list"
4587 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4589 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4590 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4592 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4593 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4596 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4597 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4598 #~ "sort the contact list by name."
4600 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4601 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4602 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4604 #~ msgid "Send Video"
4605 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4607 #~ msgid "Send Audio"
4608 #~ msgstr "Enviar voz"
4610 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4611 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4613 #~ msgid "Sort contacts by:"
4614 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4625 #~ msgid "Password:"
4626 #~ msgstr "Contraseña:"
4631 #~ msgid "Contact Map View"
4632 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4634 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4635 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4637 #~ msgid "Top Up..."
4638 #~ msgstr "Recargar…"
4640 #~ msgid "_Offline Contacts"
4641 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4643 #~ msgid "Show P_rotocols"
4644 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4646 #~ msgid "Credit Balance"
4649 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4650 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4652 #~ msgid "Find in Contact _List"
4653 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4655 #~ msgid "Sort by _Name"
4656 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4658 #~ msgid "Sort by _Status"
4659 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4661 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4662 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4664 #~ msgid "N_ormal Size"
4665 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4667 #~ msgid "_Compact Size"
4668 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4671 #~ msgstr "_Unirse…"
4673 #~ msgid "Appearance"
4674 #~ msgstr "Apariencia"
4676 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4677 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4679 #~ msgid "Could not start room listing"
4680 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4682 #~ msgid "Could not stop room listing"
4683 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4686 #~ msgstr "Contraste"
4688 #~ msgid "Brightness"
4698 #~ msgstr "Barra _lateral"
4700 #~ msgid "Audio input"
4701 #~ msgstr "Entrada de voz"
4703 #~ msgid "Video input"
4704 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4707 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4710 #~ msgstr "Detalles"
4714 #~ msgstr "Desconocido"
4716 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4717 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4720 #~ msgstr "Volver a llamar"
4725 #~ msgid "Video Off"
4726 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4728 #~ msgid "Video Preview"
4729 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4732 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4734 #~ msgid "Call the contact again"
4735 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4737 #~ msgid "Camera Off"
4738 #~ msgstr "Cámara apagada"
4740 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4741 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4744 #~ msgstr "Vista previa"
4746 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4747 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4749 #~ msgid "Camera On"
4750 #~ msgstr "Cámara encendida"
4752 #~ msgid "Enable camera and send video"
4753 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4756 #~ msgstr "_Activar"
4759 #~ msgstr "_Desactivar"
4761 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4762 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4764 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4765 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4767 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4768 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4770 #~ msgid "There was an error."
4771 #~ msgstr "Hubo un error."
4773 #~ msgid "The error message was: %s"
4774 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4777 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4778 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4780 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4781 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4784 #~ msgid "An error occurred"
4785 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4787 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4788 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4790 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4791 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4793 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4794 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4796 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4797 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4800 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4801 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4802 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4805 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4806 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4807 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4809 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4810 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4812 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4813 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4815 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4816 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4818 #~ msgid "No, I want a new account"
4819 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4821 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4822 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4824 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4825 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4827 #~ msgid "No, that's all for now"
4828 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4830 #~ msgid "Edit->Accounts"
4831 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4833 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4834 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4837 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4838 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4839 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4840 #~ "account from the Accounts dialog"
4842 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4843 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4844 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4845 #~ "el diálogo Cuentas."
4847 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4848 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4850 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4851 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4853 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4854 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4856 #~ msgid "Import your existing accounts"
4857 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4859 #~ msgid "Please enter personal details"
4860 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4862 #~ msgid "Protocol:"
4863 #~ msgstr "Protocolo:"
4865 #~ msgid "Select contacts to link"
4866 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4868 #~ msgid "New contact preview"
4869 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4871 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4873 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4876 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4877 #~ msgid "_Link Contacts…"
4878 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4880 #~ msgid "Link Contacts"
4881 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4883 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4885 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4888 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4890 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4894 #~ msgstr "_Enlazar"
4896 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4897 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4900 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4901 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4903 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4904 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4906 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4908 #~ msgstr "_Desenlazar"
4910 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4911 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4913 #~ msgid "Personal Information"
4914 #~ msgstr "Información personal"
4916 #~ msgid "_Personal Information"
4917 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4919 #~ msgid "Socket type not supported"
4920 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4922 #~ msgid "My Web Accounts"
4923 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4925 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4926 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4928 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4929 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4931 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4932 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4935 #~ msgstr "Editar %s"
4938 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4940 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4945 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4946 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4948 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4949 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4951 #~ msgid "Call volume"
4952 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4954 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4955 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4957 #~ msgid "Set your presence and current status"
4958 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4960 #~ msgid "Input level:"
4961 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4963 #~ msgid "Input volume:"
4964 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4966 #~ msgid "Contact ID:"
4967 #~ msgstr "ID del contacto:"
4969 #~ msgid "Ungrouped"
4970 #~ msgstr "Sin grupo"
4972 #~ msgid "Favorite People"
4973 #~ msgstr "Gente favorita"
4978 #~ msgid "Send _Video"
4979 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4984 #~ msgid "Select a contact"
4985 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4987 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4988 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4990 #~ msgid "The selected contact is offline."
4991 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4993 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4994 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4996 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4997 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4999 #~ msgctxt "encoding video codec"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5003 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5007 #~ msgctxt "decoding video codec"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5011 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5013 #~ msgstr "Desconocido"
5015 #~ msgid "Find Next"
5016 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5018 #~ msgid "Find Previous"
5019 #~ msgstr "Buscar anterior"
5021 #~ msgid "Show and edit accounts"
5022 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5024 #~ msgid "Call with %d participants"
5025 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5028 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5030 #~ msgid "Enter Custom Message"
5031 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5033 #~ msgid "Save _New Status Message"
5034 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5036 #~ msgid "Saved Status Messages"
5037 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5045 #~ msgid "Conversations"
5046 #~ msgstr "Conversaciones"
5048 #~ msgid "Previous Conversations"
5049 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5054 #~ msgid "%s is now offline."
5055 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5057 #~ msgid "%s is now online."
5058 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5061 #~ msgstr "Contexto"
5063 #~ msgid "Add _New Preset"
5064 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5066 #~ msgid "Saved Presets"
5067 #~ msgstr "Estados guardados"
5069 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5070 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5072 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5073 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5075 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5076 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5079 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5081 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5084 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5085 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5087 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5089 #~ msgstr "_Enlazar…"
5091 #~ msgid "_Character set:"
5092 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5094 #~ msgid "_E-mail address:"
5095 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5097 #~ msgid "_Nickname:"
5100 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5101 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5104 #~ msgstr "página 1"
5107 #~ msgstr "página 3"
5109 #~ msgid "Your contact list is empty"
5110 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5112 #~ msgid "Send and receive messages"
5113 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5115 #~ msgid "Select a destination"
5116 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5118 #~ msgid "Important Room"
5119 #~ msgstr "Sala importante"
5121 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5122 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5124 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5125 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5127 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5128 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5130 #~ msgid "%s account"
5131 #~ msgstr "Cuenta %s"
5133 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5137 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5140 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5141 #~ "equipo del servidor STUN."
5143 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5144 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5147 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5150 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5151 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5154 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5155 #~ "discovered to be different from the local binding."
5157 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5158 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5161 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5164 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5165 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5167 #~ msgid "_Add…"
5168 #~ msgstr "_Añadir…"
5170 #~ msgid "_Import…"
5171 #~ msgstr "_Importar…"
5173 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5175 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5178 #~ msgid " Accounts"
5179 #~ msgstr " Cuentas"
5182 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5185 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5188 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5189 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5194 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5195 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5197 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5198 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5200 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5201 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5203 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5204 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5207 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5208 #~ "application necessary to handle it"
5210 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5211 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5213 #~ msgid "<b>Location</b>"
5214 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5217 #~ msgstr "Correo-e:"
5219 #~ msgid "Custom Message..."
5220 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5222 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5223 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5225 #~ msgid "Custom messages..."
5226 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5229 #~ msgstr "_Añadir…"
5231 #~ msgid "_Import..."
5232 #~ msgstr "_Importar…"
5235 #~ msgstr "Añadir nueva"
5240 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5241 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5243 #~ msgid "No error specified"
5244 #~ msgstr "No se especificó el error"
5246 #~ msgid "Unknown error"
5247 #~ msgstr "Error desconocido"
5249 #~ msgid "_Preferences"
5250 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5252 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5253 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5256 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5257 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5259 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5260 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5263 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5264 #~ "decide to proceed.\n"
5266 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5267 #~ "still be available."
5269 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5272 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5274 #~ msgid "Conversations (%d)"
5275 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5277 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5278 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5280 #~ msgid "Unsupported command"
5281 #~ msgstr "Comando no soportado"
5284 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5286 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5287 #~ "mostrará ningún contacto."
5289 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5291 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5296 #~ msgid "_Information"
5297 #~ msgstr "_Información"
5299 #~ msgid "Please configure a contact."
5300 #~ msgstr "Configure un contacto."
5302 #~ msgid "Select contact..."
5303 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5306 #~ msgstr "Presencia"
5308 #~ msgid "Set your own presence"
5309 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5311 #~ msgid "Contact Informations"
5312 #~ msgstr "Información del contacto"
5314 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5315 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5317 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5318 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5320 #~ msgid "Allow _network usage"
5321 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5323 #~ msgid "Geoclue Settings"
5324 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5326 #~ msgid "Add Account"
5327 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5332 #~ msgid "Import Accounts..."
5333 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5341 #~ msgid "gtk-remove"
5342 #~ msgstr "gtk-remove"
5344 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5345 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5347 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5348 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5350 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5352 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5353 #~ "lista de contactos"
5355 #~ msgid "Show _avatars"
5356 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5358 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5359 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5364 #~ msgid "Adium theme to use:"
5365 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5367 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5368 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5370 #~ msgid "<b>Network</b>"
5371 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5373 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5376 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5377 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5379 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5380 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5382 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5383 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5385 #~ msgid "New message from %s"
5386 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5388 #~ msgid "File transfers"
5389 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5391 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5392 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5394 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5395 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5397 #~ msgctxt "file size"
5399 #~ msgstr "Desconocido"
5401 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5402 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5404 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5405 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5407 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5408 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5414 #~ msgctxt "remaining time"
5416 #~ msgstr "Desconocido"
5418 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5419 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5421 #~ msgid "Save file as..."
5422 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5424 #~ msgid "unknown size"
5425 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5427 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5428 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5430 #~ msgid "Show _File Transfers"
5431 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5433 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5434 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5436 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5437 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5439 #~ msgctxt "menu item"
5443 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5444 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5446 #~ msgid "Suggestions for the word"
5447 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5449 #~ msgid "Spell Checker"
5450 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5452 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5453 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5455 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5456 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5458 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5459 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5461 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5462 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5464 #~ msgid "Group Chat"
5465 #~ msgstr "Grupo de chat"
5467 #~ msgid "Invitation _message:"
5468 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5470 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5471 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5473 #~ msgid "Join room on start_up"
5474 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5476 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5478 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5481 #~ msgstr "_Nombre:"
5484 #~ msgstr "_Servidor:"
5486 #~ msgid "Join _New..."
5487 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5493 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5496 #~ msgstr "A_ctualizar"
5499 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5501 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5502 #~ "al que ha entrado."
5504 #~ msgid "menuitem2"
5505 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5507 #~ msgid "End this call?"
5508 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5510 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5511 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5514 #~ msgstr "Preparándose"
5517 #~ msgstr "Llamando"
5520 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5521 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5559 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5560 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5562 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5563 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5565 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5567 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5568 #~ "a estar disponible."
5570 #~ msgid "gtk-cancel"
5571 #~ msgstr "gtk-cancel"
5573 #~ msgid "Invitation Error"
5574 #~ msgstr "Error en la invitación"
5576 #~ msgid "Enable sound when busy"
5577 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5579 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5580 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5582 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5583 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5585 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5586 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5588 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5589 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5592 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5593 #~ "will be created for you to start configuring."
5595 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5596 #~ "entrada nueva para que la configure."
5601 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5602 #~ "want to configure in the list on the left."
5606 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5607 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5609 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5610 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"