]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'gnome-3-6'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-15 12:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr ""
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
64 "inicio."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr ""
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 msgid ""
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 msgstr ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
98 "clave manualmente."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
109 "de contactos."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 msgid ""
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "user immediately."
151 msgstr ""
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 msgstr ""
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
163 "charla."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr ""
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
189 "ausente u ocupado."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr ""
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr ""
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr ""
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
224 msgstr ""
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 msgid ""
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 msgstr ""
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
261 msgstr ""
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
263 "nuevo."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr ""
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
273 "ausente u ocupado."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr ""
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr ""
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
296 "se conecta."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 msgstr ""
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
306 "se desconecta."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 msgstr ""
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
316 "conversaciones."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr ""
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr ""
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
344 "ventanas de chat."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 msgid ""
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Deprecated."
354 msgstr ""
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 msgid ""
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 msgstr ""
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 msgid ""
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
376 msgstr ""
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
378 "estado «ausente»."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
393 msgid ""
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
395 msgstr ""
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
404 msgid ""
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 msgid ""
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "chat."
418 msgstr ""
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 msgstr ""
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 "ventana de chat."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
440 msgstr ""
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 "sala."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr ""
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 "ej. /dev/video0."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 msgstr ""
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr ""
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
508 "ubicación."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
523 msgid ""
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 msgstr ""
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
527 "de privacidad."
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
572
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "No se encontró la contraseña"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
578 #, c-format
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
583 #, c-format
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
588 #, c-format
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Llamada perdida de %s"
591
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
594 #, c-format
595 msgid "Called %s"
596 msgstr "Llamó %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
599 #, c-format
600 msgid "Call from %s"
601 msgstr "Llamada de %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "hace %d segundo"
608 msgstr[1] "hace %d segundos"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "hace %d minuto"
615 msgstr[1] "hace %d minutos"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "hace %d hora"
622 msgstr[1] "hace %d horas"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "hace %d día"
629 msgstr[1] "hace %d días"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "hace %d semana"
636 msgstr[1] "hace %d semanas"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "hace %d mes"
643 msgstr[1] "hace %d meses"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futuro"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
650 msgid "Available"
651 msgstr "Disponible"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
654 msgid "Busy"
655 msgstr "Ocupado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
658 msgid "Away"
659 msgstr "Ausente"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
662 msgid "Invisible"
663 msgstr "Invisible"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
666 msgid "Offline"
667 msgstr "Desconectado"
668
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
671 msgctxt "presence"
672 msgid "Unknown"
673 msgstr "Desconocido"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "No se especificó ninguna razón"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Error de red"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Falló la autenticación"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Error de cifrado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
698 msgid "Name in use"
699 msgstr "Nombre en uso"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "No se proporcionó el certificado"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certificado sin confianza"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "El certificado ha expirado"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "El certificado no está activado"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "La huella del certificado no coincide"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Error del certificado"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "El cifrado no está disponible"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "El certificado no es válido"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Se rechazó la conexión"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Se perdió la conexión"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
758 msgid ""
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
760 msgstr ""
761 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
769 msgstr ""
770 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "Se revocó el certificado"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
777 msgid ""
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
779 msgstr ""
780 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
781 "débil"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
784 msgid ""
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
787 msgstr ""
788 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
789 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
790 "cripotográfica"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
793 msgid "Your software is too old"
794 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
797 msgid "Internal error"
798 msgstr "Error interno"
799
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
802 msgid "People Nearby"
803 msgstr "Gente cerca"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
806 msgid "Yahoo! Japan"
807 msgstr "Yahoo Japón"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 ../src/empathy-roster-window.c:619
810 msgid "Google Talk"
811 msgstr "Google Talk"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
814 msgid "Facebook Chat"
815 msgstr "Chat de Facebook"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
818 msgid "All accounts"
819 msgstr "Todas las cuentas"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
827 msgid "Pass_word"
828 msgstr "Contra_seña"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
831 msgid "Screen _Name"
832 msgstr "_Nombre en pantalla"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
837
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Recordar contraseña"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
855 msgid "_Port"
856 msgstr "_Puerto"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
863 msgid "_Server"
864 msgstr "_Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
876 msgid "Advanced"
877 msgstr "Avanzadas"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 msgid "What is your AIM password?"
885 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
893 msgid "Remember Password"
894 msgstr "Recordar contraseña"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
898 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
899 msgid "Account"
900 msgstr "Cuenta"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
904 msgid "Password"
905 msgstr "Contraseña"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
910 msgid "Server"
911 msgstr "Servidor"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
916 msgid "Port"
917 msgstr "Puerto"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
920 #, c-format
921 msgid "%s"
922 msgstr "%s"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
925 #, c-format
926 msgid "%s:"
927 msgstr "%s:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
930 msgid "Username:"
931 msgstr "Nombre de usuario:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
934 msgid "A_pply"
935 msgstr "_Aplicar"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
938 msgid "L_og in"
939 msgstr "Iniciar _sesión"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
942 msgid "This account already exists on the server"
943 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
946 msgid "Create a new account on the server"
947 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
948
949 #. To translators: The first parameter is the login id and the
950 #. * second one is the network. The resulting string will be something
951 #. * like: "MyUserName on freenode".
952 #. * You should reverse the order of these arguments if the
953 #. * server should come before the login id in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
955 #, c-format
956 msgid "%1$s on %2$s"
957 msgstr "%1$s en %2$s"
958
959 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
960 #. * string will be something like: "Jabber Account"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
962 #, c-format
963 msgid "%s Account"
964 msgstr "Cuenta %s"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
967 msgid "New account"
968 msgstr "Cuenta nueva"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
973 msgid "Login I_D"
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
990 msgid "ICQ _UIN"
991 msgstr "_UIN ICQ"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1010 msgid "Network"
1011 msgstr "Red"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1014 msgid "Character set"
1015 msgstr "Conjunto de caracteres"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1019 msgid "Add…"
1020 msgstr "Añadir…"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1027 msgid "Remove"
1028 msgstr "Quitar"
1029
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1032 msgid "Up"
1033 msgstr "Subir"
1034
1035 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1037 msgid "Down"
1038 msgstr "Abajo"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1041 msgid "Servers"
1042 msgstr "Servidores"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1045 msgid ""
1046 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1047 "password."
1048 msgstr ""
1049 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1050 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1053 msgid "Nickname"
1054 msgstr "Apodo"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1057 msgid "Quit message"
1058 msgstr "Mensaje de salida"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1061 msgid "Real name"
1062 msgstr "Nombre real"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1065 msgid "Username"
1066 msgstr "Nombre de usuario"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1079
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1082 msgid ""
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1087 msgstr ""
1088 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1089 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1091 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1118 msgid "Priori_ty"
1119 msgstr "Pri_oridad"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Reso_urce"
1123 msgstr "Re_curso"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1154 msgid "Nic_kname"
1155 msgstr "Apo_do"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1158 msgid "_Last Name"
1159 msgstr "Ape_llido"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1162 msgid "_First Name"
1163 msgstr "_Nombre"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "Nombre p_ublicado"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1170 msgid "_Jabber ID"
1171 msgstr "ID _Jabber"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "Dirección de correo-_e"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1191 msgid "Auto"
1192 msgstr "Auto"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1195 msgid "UDP"
1196 msgstr "UDP"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1199 msgid "TCP"
1200 msgstr "TCP"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1203 msgid "TLS"
1204 msgstr "TLS"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1207 msgid "Register"
1208 msgstr "Registrador"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1211 msgid "Options"
1212 msgstr "Opciones"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1215 msgid "None"
1216 msgstr "Ninguno"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1219 msgid "_Username"
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "STUN Server"
1244 msgstr "Servidor STUN"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism"
1260 msgstr "Mecanismo"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport"
1272 msgstr "Transporte"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1295 msgid "Pass_word:"
1296 msgstr "Contra_seña:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1299 msgid "Yahoo! I_D:"
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "_Port:"
1316 msgstr "_Puerto:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1348 msgid "No Image"
1349 msgstr "Sin imagen"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1352 msgid "Images"
1353 msgstr "Imágenes"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1356 msgid "All Files"
1357 msgstr "Todos los archivos"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1364 #, c-format
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1370 msgid "Retry"
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Enter your password for account\n"
1378 "<b>%s</b>"
1379 msgstr ""
1380 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1381 "<b>%s</b>"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1384 msgid "Select..."
1385 msgstr "Seleccionar…"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1388 msgid "_Select"
1389 msgstr "_Seleccionar"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "ID de contacto no válido"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1449 msgid ""
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1451 "current one"
1452 msgstr ""
1453 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1454 "actual de manera predeterminada"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1473 msgid ""
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1477 msgstr ""
1478 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1479 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1480 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1487 msgid ""
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1489 "show its usage."
1490 msgstr ""
1491 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1492 "definido, muestra su uso."
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1495 #, c-format
1496 msgid "Usage: %s"
1497 msgstr "Uso: %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Comando desconocido"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1513 #, c-format
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1522
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1526 #, c-format
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 msgstr ""
1529 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1530 "a>."
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1533 msgid "not capable"
1534 msgstr "no es posible"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1537 msgid "offline"
1538 msgstr "desconectado"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1541 msgid "invalid contact"
1542 msgstr "contacto no válido"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1545 msgid "permission denied"
1546 msgstr "permiso denegado"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1549 msgid "too long message"
1550 msgstr "mensaje demasiado largo"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1553 msgid "not implemented"
1554 msgstr "no implementado"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1557 msgid "unknown"
1558 msgstr "desconocido"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1561 msgid "Topic:"
1562 msgstr "Tema:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1565 #, c-format
1566 msgid "Topic set to: %s"
1567 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1570 #, c-format
1571 msgid "Topic set by %s to: %s"
1572 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1573
1574 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1576 msgid "No topic defined"
1577 msgstr "No se ha definido el tema"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1580 msgid "(No Suggestions)"
1581 msgstr "(Sin sugerencias)"
1582
1583 #. translators: %s is the selected word
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1585 #, c-format
1586 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1587 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1588
1589 #. translators: first %s is the selected word,
1590 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1592 #, c-format
1593 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1594 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1597 msgid "Insert Smiley"
1598 msgstr "Insertar emoticono"
1599
1600 #. send button
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1603 msgid "_Send"
1604 msgstr "E_nviar"
1605
1606 #. Spelling suggestions
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1608 msgid "_Spelling Suggestions"
1609 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1612 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1613 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1616 #, c-format
1617 msgid "%s has disconnected"
1618 msgstr "%s se ha desconectado"
1619
1620 #. translators: reverse the order of these arguments
1621 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1622 #.
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1624 #, c-format
1625 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1626 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1629 #, c-format
1630 msgid "%s was kicked"
1631 msgstr "%s fue expulsado"
1632
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1639 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was banned"
1644 msgstr "%s fue vetado"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1647 #, c-format
1648 msgid "%s has left the room"
1649 msgstr "%s ha dejado la sala"
1650
1651 #. Note to translators: this string is appended to
1652 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1653 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1654 #. * please let us know. :-)
1655 #.
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1657 #, c-format
1658 msgid " (%s)"
1659 msgstr " (%s)"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1662 #, c-format
1663 msgid "%s has joined the room"
1664 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is now known as %s"
1669 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1670
1671 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1672 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1673 #. * we get the new handler.
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2655
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Desconectado"
1679
1680 #. Add message
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1686 msgid "Remember"
1687 msgstr "Recordar"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1690 msgid "Not now"
1691 msgstr "Ahora no"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1694 msgid "Wrong password; please try again:"
1695 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1696
1697 #. Add message
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1699 msgid "This room is protected by a password:"
1700 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1704 msgid "Join"
1705 msgstr "Unirse"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1708 msgid "Connected"
1709 msgstr "Conectado"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1712 msgid "Conversation"
1713 msgstr "Conversación"
1714
1715 #. Translators: this string is a something like
1716 #. * "Escher Cat (SMS)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1718 #, c-format
1719 msgid "%s (SMS)"
1720 msgstr "%s (SMS)"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1723 msgid "Unknown or invalid identifier"
1724 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1727 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1728 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1731 msgid "Contact blocking unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1735 msgid "Permission Denied"
1736 msgstr "Permiso denegado"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1739 msgid "Could not block contact"
1740 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1743 msgid "Edit Blocked Contacts"
1744 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1745
1746 #. Account and Identifier
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1752 msgid "Account:"
1753 msgstr "Cuenta:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Blocked Contacts"
1757 msgstr "Contactos bloqueados"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1760 msgid "Full name"
1761 msgstr "Nombre completo"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1764 msgid "Phone number"
1765 msgstr "Número de teléfono"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1768 msgid "E-mail address"
1769 msgstr "Dirección de correo-e"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1772 msgid "Website"
1773 msgstr "Página web"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1776 msgid "Birthday"
1777 msgstr "Cumpleaños"
1778
1779 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1780 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1781 #. * with their IM client.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1783 msgid "Last seen:"
1784 msgstr "Última actividad:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1787 msgid "Server:"
1788 msgstr "Servidor:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1791 msgid "Connected from:"
1792 msgstr "Conectado desde:"
1793
1794 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1795 #. * and should bin this.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1797 msgid "Away message:"
1798 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1801 msgid "work"
1802 msgstr "trabajo"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1805 msgid "home"
1806 msgstr "personal"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1809 msgid "mobile"
1810 msgstr "móvil"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1813 msgid "voice"
1814 msgstr "voz"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1817 msgid "preferred"
1818 msgstr "preferido"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1821 msgid "postal"
1822 msgstr "postal"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1825 msgid "parcel"
1826 msgstr "grupo"
1827
1828 #. Title
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1830 msgid "Search contacts"
1831 msgstr "Buscar contactos"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1834 msgid "Search: "
1835 msgstr "Buscar:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1838 msgid "_Add Contact"
1839 msgstr "_Añadir contacto"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1842 msgid "No contacts found"
1843 msgstr "No se encontraron contactos"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1846 msgid "Your message introducing yourself:"
1847 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1850 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1851 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1855 msgid "Save Avatar"
1856 msgstr "Guardar avatar"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1860 msgid "Unable to save avatar"
1861 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1862
1863 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1864 #. Setup id label
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1867 msgid "Identifier"
1868 msgstr "Identificador"
1869
1870 #. Setup nickname entry
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1873 msgid "Alias"
1874 msgstr "Apodo"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1878 msgid "Contact Details"
1879 msgstr "Detalles del contacto"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1883 msgid "Information requested…"
1884 msgstr "Información solicitadas"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1887 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1888 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1891 msgid "Client Information"
1892 msgstr "Información del cliente"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1895 msgid "OS"
1896 msgstr "SO"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1899 msgid "Version"
1900 msgstr "Versión"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1903 msgid "Client"
1904 msgstr "Cliente"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1907 msgid "Groups"
1908 msgstr "Grupos"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1911 msgid ""
1912 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1913 "select more than one group or no groups."
1914 msgstr ""
1915 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1916 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1919 msgid "_Add Group"
1920 msgstr "_Añadir grupo"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1923 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1924 msgid "Select"
1925 msgstr "Seleccionar"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1928 msgid "Group"
1929 msgstr "Grupo"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1932 msgid "New Contact"
1933 msgstr "Contacto nuevo"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1937 #, c-format
1938 msgid "Block %s?"
1939 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1943 #, c-format
1944 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1945 msgstr ""
1946 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1949 msgid "The following identity will be blocked:"
1950 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1951 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1952 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1955 msgid "The following identity can not be blocked:"
1956 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1957 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1958 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1963 msgid "_Block"
1964 msgstr "_Bloquear"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1968 msgid "_Report this contact as abusive"
1969 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1970 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1971 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1974 msgid "Edit Contact Information"
1975 msgstr "Editar información del contacto"
1976
1977 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1979 msgid "Linked Contacts"
1980 msgstr "Contactos enlazados"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1983 msgid "gnome-contacts not installed"
1984 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1987 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1988 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1989
1990 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1991 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1992 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1994 #, c-format
1995 msgid "%s (%s)"
1996 msgstr "%s (%s)"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1999 msgid "Select account to use to place the call"
2000 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2005 msgid "Call"
2006 msgstr "Llamar"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2009 msgid "Mobile"
2010 msgstr "Móvil"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2013 msgid "Work"
2014 msgstr "Trabajo"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2017 msgid "HOME"
2018 msgstr "Casa"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2021 msgid "_Block Contact"
2022 msgstr "_Bloquear contacto"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2025 msgid "Delete and _Block"
2026 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2029 #, c-format
2030 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2031 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2037 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2038 msgstr ""
2039 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2040 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2043 msgid "Removing contact"
2044 msgstr "Quitando el contacto"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2048 msgid "_Remove"
2049 msgstr "_Quitar"
2050
2051 #. add chat button
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2054 msgid "_Chat"
2055 msgstr "_Chat"
2056
2057 #. add SMS button
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2060 msgid "_SMS"
2061 msgstr "_SMS"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2064 msgctxt "menu item"
2065 msgid "_Audio Call"
2066 msgstr "Llamada de vo_z"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2069 msgctxt "menu item"
2070 msgid "_Video Call"
2071 msgstr "Llamada de _vídeo"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2075 msgid "_Previous Conversations"
2076 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2079 msgid "Send File"
2080 msgstr "Enviar archivo"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2083 msgid "Share My Desktop"
2084 msgstr "Compartir mi escritorio"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2088 msgid "Favorite"
2089 msgstr "Favorita"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2092 msgid "Infor_mation"
2093 msgstr "Infor_mación"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2096 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2097 msgid "_Edit"
2098 msgstr "_Editar"
2099
2100 #. send invitation
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2102 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2103 msgid "Inviting you to this room"
2104 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2107 msgid "_Invite to Chat Room"
2108 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2111 msgid "_Add Contact…"
2112 msgstr "_Añadir contacto…"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2115 #, c-format
2116 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2117 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2120 msgid "Removing group"
2121 msgstr "Quitando grupo"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2124 msgid "Re_name"
2125 msgstr "Re_nombrar"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2128 msgid "Channels:"
2129 msgstr "Canales:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2132 msgid "Country ISO Code:"
2133 msgstr "Código ISO de país:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2136 msgid "Country:"
2137 msgstr "País:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2140 msgid "State:"
2141 msgstr "Estado:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2144 msgid "City:"
2145 msgstr "Ciudad:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2148 msgid "Area:"
2149 msgstr "Área:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2152 msgid "Postal Code:"
2153 msgstr "Código postal:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2156 msgid "Street:"
2157 msgstr "Calle:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2160 msgid "Building:"
2161 msgstr "Edificio:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2164 msgid "Floor:"
2165 msgstr "Planta:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2168 msgid "Room:"
2169 msgstr "Habitación:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2172 msgid "Text:"
2173 msgstr "Texto:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Descripción:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2180 msgid "URI:"
2181 msgstr "URI:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2184 msgid "Accuracy Level:"
2185 msgstr "Nivel de precisión:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2188 msgid "Error:"
2189 msgstr "Error:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2192 msgid "Vertical Error (meters):"
2193 msgstr "Error vertical (metros):"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2196 msgid "Horizontal Error (meters):"
2197 msgstr "Error horizontal (metros):"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2200 msgid "Speed:"
2201 msgstr "Velocidad:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2204 msgid "Bearing:"
2205 msgstr "Retardo:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2208 msgid "Climb Speed:"
2209 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2212 msgid "Last Updated on:"
2213 msgstr "Actualizado por última vez:"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2216 msgid "Longitude:"
2217 msgstr "Longitud_"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2220 msgid "Latitude:"
2221 msgstr "Latitud:"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2224 msgid "Altitude:"
2225 msgstr "Altitud:"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2230 msgid "Location"
2231 msgstr "Ubicación geográfica"
2232
2233 #. translators: format is "Location, $date"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2235 #, c-format
2236 msgid "%s, %s"
2237 msgstr "%s, %s"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2240 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2241 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2242
2243 #. Alias
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2245 msgid "Alias:"
2246 msgstr "Apodo:"
2247
2248 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2250 msgid "Identifier:"
2251 msgstr "Identificador:"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2254 #, c-format
2255 msgid "Linked contact containing %u contact"
2256 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2257 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2258 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2261 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2262 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2265 msgid "Online from a phone or mobile device"
2266 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2269 msgid "New Network"
2270 msgstr "Red nueva"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2273 msgid "Choose an IRC network"
2274 msgstr "Elegir una red IRC"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2277 msgid "Reset _Networks List"
2278 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2281 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2282 msgid "Select"
2283 msgstr "Seleccionar"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2286 msgid "new server"
2287 msgstr "servidor nuevo"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2290 msgid "SSL"
2291 msgstr "SSL"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2294 msgid ""
2295 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2296 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2297 "details below are correct."
2298 msgstr ""
2299 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2300 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2301 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2304 msgid "People nearby"
2305 msgstr "Gente cerca"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2308 msgid ""
2309 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2310 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2311 msgstr ""
2312 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2313 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2314 "la lista de contactos."
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2317 msgid "History"
2318 msgstr "Histórico"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2321 msgid "Show"
2322 msgstr "Mostrar"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2325 msgid "Search"
2326 msgstr "Buscar"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2329 #, c-format
2330 msgid "Chat in %s"
2331 msgstr "Chatee en %s"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2334 #, c-format
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Chat con %s"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2343
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2346 #, c-format
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2349
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2353 #, c-format
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2358 #, c-format
2359 msgid "%s second"
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s segundo"
2362 msgstr[1] "%s segundos"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2365 #, c-format
2366 msgid "%s minute"
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s minuto"
2369 msgstr[1] "%s minutos"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2372 #, c-format
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Hoy"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "Ayer"
2383
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2386 msgid "%e %B %Y"
2387 msgstr "%e de %B de %Y"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2391 msgid "Anytime"
2392 msgstr "Cualquier hora"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2396 msgid "Anyone"
2397 msgstr "Cualquiera"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2400 msgid "Who"
2401 msgstr "Quién"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2404 msgid "When"
2405 msgstr "Cuándo"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2408 msgid "Anything"
2409 msgstr "Cualquier cosa"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2412 msgid "Text chats"
2413 msgstr "Chats de texto"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2417 msgid "Calls"
2418 msgstr "Llamadas"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Llamadas entrantes"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Llamadas salientes"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Llamadas perdidas"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2433 msgid "What"
2434 msgstr "Qué"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2438 msgstr ""
2439 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2440 "anteriores?"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2443 msgid "Clear All"
2444 msgstr "Limpiar todo"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2447 msgid "Delete from:"
2448 msgstr "Eliminar de:"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2451 msgid "_File"
2452 msgstr "_Archivo"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2456 msgid "_Edit"
2457 msgstr "_Editar"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2460 msgid "Delete All History..."
2461 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2464 msgid "Profile"
2465 msgstr "Perfil"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2468 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2469 msgid "Chat"
2470 msgstr "Chat"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2474 msgid "Video"
2475 msgstr "Vídeo"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2478 msgid "page 2"
2479 msgstr "página 2"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2486 msgid "What kind of chat account do you have?"
2487 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2490 msgid "Adding new account"
2491 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2495 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2496 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2497
2498 #. add video button
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2500 msgid "_Video Call"
2501 msgstr "Llamada de _vídeo"
2502
2503 #. add audio button
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2505 msgid "_Audio Call"
2506 msgstr "Llamada de vo_z"
2507
2508 #. Tweak the dialog
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2510 msgid "New Call"
2511 msgstr "Llamada nueva"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2514 msgid "The contact is offline"
2515 msgstr "El contacto está desconectado"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2518 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2519 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2522 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2523 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2526 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2527 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2530 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2531 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2534 msgid "You are banned from this channel"
2535 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2538 msgid "This channel is full"
2539 msgstr "Este canal está completo"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2542 msgid "You must be invited to join this channel"
2543 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2546 msgid "Can't proceed while disconnected"
2547 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2550 msgid "Permission denied"
2551 msgstr "Permiso denegado"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2554 msgid "There was an error starting the conversation"
2555 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2556
2557 #. Tweak the dialog
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2559 msgid "New Conversation"
2560 msgstr "Conversación nueva"
2561
2562 #. COL_STATUS_TEXT
2563 #. COL_STATE_ICON_NAME
2564 #. COL_STATE
2565 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2566 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2567 #. COL_TYPE
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2570 msgid "Custom Message…"
2571 msgstr "Mensaje personalizado…"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2575 msgid "Edit Custom Messages…"
2576 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2579 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2580 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2583 msgid "Click to make this status a favorite"
2584 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2585
2586 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<b>Current message: %s</b>\n"
2591 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2592 msgstr ""
2593 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2594 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2595 "i></small>"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2598 msgid "Set status"
2599 msgstr "Establecer estado"
2600
2601 #. Custom messages
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2603 msgid "Custom messages…"
2604 msgstr "Mensajes personalizados…"
2605
2606 #. Create account
2607 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2608 #. * "Yahoo!"
2609 #.
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2611 #, c-format
2612 msgid "New %s account"
2613 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2616 msgid "_Match case"
2617 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2620 msgid "Find:"
2621 msgstr "Buscar:"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2624 msgid "_Previous"
2625 msgstr "_Anterior"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2628 msgid "_Next"
2629 msgstr "_Siguiente"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2632 msgid "Mat_ch case"
2633 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2636 msgid "Phrase not found"
2637 msgstr "No se encontró la frase"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "Contacto conectado"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "Contacto desconectado"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Conectado con el servidor"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Desconectado del servidor"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Llamada de voz entrante"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Llamada de voz saliente"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2684 msgid "Subscription Request"
2685 msgstr "Petición de suscripción"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2688 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2689 #, c-format
2690 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2691 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2695 msgid "_Decline"
2696 msgstr "_Rechazar"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2699 msgid "_Accept"
2700 msgstr "_Aceptar"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2703 #, c-format
2704 msgid "Message edited at %s"
2705 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2708 msgid "Normal"
2709 msgstr "Normal"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2712 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2713 msgstr ""
2714 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2717 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2718 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2721 msgid "The certificate has expired."
2722 msgstr "El certificado ha caducado."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2725 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2726 msgstr "El certificado aún no está activado."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2729 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2730 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2733 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2734 msgstr ""
2735 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2736 "nombre del servidor."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2739 msgid "The certificate is self-signed."
2740 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2743 msgid ""
2744 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2745 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2748 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2749 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2752 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2753 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2756 msgid "The certificate is malformed."
2757 msgstr "El certificado está mal formado."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2760 #, c-format
2761 msgid "Expected hostname: %s"
2762 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2765 #, c-format
2766 msgid "Certificate hostname: %s"
2767 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2770 msgid "C_ontinue"
2771 msgstr "C_ontinuar"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2774 msgid "Untrusted connection"
2775 msgstr "La conexión no es de confianza"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2778 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2779 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2782 msgid "Remember this choice for future connections"
2783 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2786 msgid "Certificate Details"
2787 msgstr "Detalles del certificado"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2790 msgid "Unable to open URI"
2791 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2794 msgid "Select a file"
2795 msgstr "Seleccionar un archivo"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2798 msgid "Insufficient free space to save file"
2799 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2805 "Please choose another location."
2806 msgstr ""
2807 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2808 "disponible. Elija otra ubicación."
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2811 #, c-format
2812 msgid "Incoming file from %s"
2813 msgstr "Archivo entrante de %s"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2816 msgid "Go online to edit your personal information."
2817 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2820 msgid "<b>Personal Details</b>"
2821 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2822
2823 #. Copy Link Address menu item
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2825 msgid "_Copy Link Address"
2826 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2827
2828 #. Open Link menu item
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2830 msgid "_Open Link"
2831 msgstr "_Abrir enlace"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2834 msgid "Current Locale"
2835 msgstr "Configuración regional actual"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2841 msgid "Arabic"
2842 msgstr "Árabe"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2845 msgid "Armenian"
2846 msgstr "Armenio"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2851 msgid "Baltic"
2852 msgstr "Báltico"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2855 msgid "Celtic"
2856 msgstr "Celta"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2862 msgid "Central European"
2863 msgstr "Centroeuropeo"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2869 msgid "Chinese Simplified"
2870 msgstr "Chino simplificado"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2875 msgid "Chinese Traditional"
2876 msgstr "Chino tradicional"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2879 msgid "Croatian"
2880 msgstr "Croata"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2888 msgid "Cyrillic"
2889 msgstr "Cirílico"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2892 msgid "Cyrillic/Russian"
2893 msgstr "Cirílico/Ruso"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2897 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2898 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2901 msgid "Georgian"
2902 msgstr "Georgiano"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2907 msgid "Greek"
2908 msgstr "Griego"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2911 msgid "Gujarati"
2912 msgstr "Gujarati"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2915 msgid "Gurmukhi"
2916 msgstr "Gurmukhi"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2922 msgid "Hebrew"
2923 msgstr "Hebreo"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2926 msgid "Hebrew Visual"
2927 msgstr "Hebreo visual"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2930 msgid "Hindi"
2931 msgstr "Hindú"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2934 msgid "Icelandic"
2935 msgstr "Islandés"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2940 msgid "Japanese"
2941 msgstr "Japonés"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2947 msgid "Korean"
2948 msgstr "Coreano"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2951 msgid "Nordic"
2952 msgstr "Nórdico"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2955 msgid "Persian"
2956 msgstr "Persa"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2960 msgid "Romanian"
2961 msgstr "Rumano"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Europa del sur"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2968 msgid "Thai"
2969 msgstr "Tailandés"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2975 msgid "Turkish"
2976 msgstr "Turco"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2983 msgid "Unicode"
2984 msgstr "Unicode"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2991 msgid "Western"
2992 msgstr "Occidental"
2993
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2997 msgid "Vietnamese"
2998 msgstr "Vietnamita"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3001 msgid "Top Contacts"
3002 msgstr "Contactos favoritos"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3005 msgid "Ungrouped"
3006 msgstr "Sin grupo"
3007
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3009 msgid "No error message"
3010 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3011
3012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3013 msgid "Instant Message (Empathy)"
3014 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3015
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3017 msgid ""
3018 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3019 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3020 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3021 "version."
3022 msgstr ""
3023 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3024 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3025 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3026 "cualquier versión posterior."
3027
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3029 msgid ""
3030 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3031 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3032 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3033 "details."
3034 msgstr ""
3035 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3036 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3037 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3038 "más detalles."
3039
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3041 msgid ""
3042 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3043 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3044 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3045 msgstr ""
3046 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3047 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3048 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3049
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3051 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3052 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3053
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3055 msgid "translator-credits"
3056 msgstr ""
3057 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3058 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3061 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3062 msgstr ""
3063 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3066 msgid ""
3067 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3068 msgstr ""
3069 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3070
3071 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3072 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3073 msgstr ""
3074 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3077 msgid "<account-id>"
3078 msgstr "<id-de-cuenta>"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3081 msgid "- Empathy Accounts"
3082 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3085 msgid "Empathy Accounts"
3086 msgstr "Cuentas en Empathy"
3087
3088 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3089 #. * unsaved changes
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3091 #, c-format
3092 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3093 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3094
3095 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3096 #. * an unsaved new account
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3098 msgid "Your new account has not been saved yet."
3099 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3102 msgid "Connecting…"
3103 msgstr "Conectando…"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3106 #, c-format
3107 msgid "Offline — %s"
3108 msgstr "Desconectado: %s"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3111 #, c-format
3112 msgid "Disconnected — %s"
3113 msgstr "Desconectado: %s"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3116 msgid "Offline — No Network Connection"
3117 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3120 msgid "Unknown Status"
3121 msgstr "Estado desconocido"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3124 msgid ""
3125 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3126 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3127 "the account."
3128 msgstr ""
3129 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3130 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3131 "cuenta."
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3134 msgid "Offline — Account Disabled"
3135 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3138 msgid "Edit Connection Parameters"
3139 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3142 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3143 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3146 #, c-format
3147 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3148 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3151 msgid "This will not remove your account on the server."
3152 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3155 msgid ""
3156 "You are about to select another account, which will discard\n"
3157 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3158 msgstr ""
3159 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3160 "¿Seguro que quiere continuar?"
3161
3162 #. Menu item: to enabled/disable the account
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3164 msgid "_Enabled"
3165 msgstr "_Activada"
3166
3167 #. Menu item: Rename
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3169 msgid "Rename"
3170 msgstr "Renombrar"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3173 msgid "_Skip"
3174 msgstr "_Omitir"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3177 msgid "_Connect"
3178 msgstr "_Conectar"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3181 msgid ""
3182 "You are about to close the window, which will discard\n"
3183 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3184 msgstr ""
3185 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3186 "¿Seguro que quiere continuar?"
3187
3188 #. Tweak the dialog
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3190 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3191 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3194 msgid "_Import…"
3195 msgstr "_Importar…"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3198 msgid "Loading account information"
3199 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3202 msgid ""
3203 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3204 "you want to use."
3205 msgstr ""
3206 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3207 "protocolo que quiera usar."
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3210 msgid "No protocol backends installed"
3211 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3212
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3214 msgid " - Empathy authentication client"
3215 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3216
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3218 msgid "Empathy authentication client"
3219 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3220
3221 #: ../src/empathy.c:427
3222 msgid "Don't connect on startup"
3223 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3224
3225 #: ../src/empathy.c:431
3226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3227 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3228
3229 #: ../src/empathy.c:447
3230 msgid "- Empathy IM Client"
3231 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy.c:623
3234 msgid "Error contacting the Account Manager"
3235 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3236
3237 #: ../src/empathy.c:625
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3241 "The error was:\n"
3242 "\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3246 "error fue:\n"
3247 "\n"
3248 "%s"
3249
3250 #: ../src/empathy-call.c:124
3251 #| msgid "Incoming call"
3252 msgid "In a call"
3253 msgstr "En una llamada"
3254
3255 #: ../src/empathy-call.c:224
3256 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3257 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3258
3259 #: ../src/empathy-call.c:248
3260 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3261 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3264 #, c-format
3265 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3266 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3267
3268 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3269 #. * as possible.
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3271 msgid "i"
3272 msgstr "Información"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3275 msgid "Incoming call"
3276 msgstr "Llamada entrante"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3279 #, c-format
3280 msgid "Incoming video call from %s"
3281 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3284 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3285 #, c-format
3286 msgid "Incoming call from %s"
3287 msgstr "Llamada entrante de %s"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3291 msgid "Reject"
3292 msgstr "Rechazar"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3297 msgid "Answer"
3298 msgstr "Responder"
3299
3300 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3301 #. * is used in the window title
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3303 #, c-format
3304 msgid "Call with %s"
3305 msgstr "Llamada con %s"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3308 msgid "The IP address as seen by the machine"
3309 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3312 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3313 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3316 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3317 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3320 msgid "The IP address of a relay server"
3321 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3324 msgid "The IP address of the multicast group"
3325 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3330 msgid "Unknown"
3331 msgstr "Desconocido"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
3334 msgid "On hold"
3335 msgstr "En espera"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
3338 msgid "Mute"
3339 msgstr "Silenciar"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
3342 msgid "Duration"
3343 msgstr "Duración"
3344
3345 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
3347 #, c-format
3348 msgid "%s — %d:%02dm"
3349 msgstr "%s: %d:%02dm"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3352 msgid "Technical Details"
3353 msgstr "Detalles técnicos"
3354
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3359 "computer"
3360 msgstr ""
3361 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3362 "por su equipo"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3368 "computer"
3369 msgstr ""
3370 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3371 "por su equipo"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3377 "does not allow direct connections."
3378 msgstr ""
3379 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3380 "una red que no acepta conexiones directas."
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3383 msgid "There was a failure on the network"
3384 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3387 msgid ""
3388 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3389 msgstr ""
3390 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3391 "llamada"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3394 msgid ""
3395 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3396 msgstr ""
3397 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3398 "llamada"
3399
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3404 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3405 "the Help menu."
3406 msgstr ""
3407 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3408 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3409 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
3412 msgid "There was a failure in the call engine"
3413 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3416 msgid "The end of the stream was reached"
3417 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3420 msgid "Can't establish audio stream"
3421 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
3424 msgid "Can't establish video stream"
3425 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
3428 #, c-format
3429 msgid "Your current balance is %s."
3430 msgstr "su balance actual es %s."
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
3433 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3434 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
3437 msgid "Top Up"
3438 msgstr "Recargar"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3441 msgid "_Call"
3442 msgstr "_Llamar"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3445 msgid "_Microphone"
3446 msgstr "_Micrófono"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3449 msgid "_Camera"
3450 msgstr "_Cámara"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3453 msgid "_Settings"
3454 msgstr "_Configuración"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3457 msgid "_View"
3458 msgstr "_Ver"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3461 msgid "_Help"
3462 msgstr "Ay_uda"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3465 msgid "_Contents"
3466 msgstr "Índ_ice"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3469 msgid "_Debug"
3470 msgstr "_Depurar"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3473 msgid "_GStreamer"
3474 msgstr "_GStreamer"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3477 msgid "_Telepathy"
3478 msgstr "_Telepathy"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3481 msgid "Swap camera"
3482 msgstr "Intercambiar cámara"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3485 msgid "Minimise me"
3486 msgstr "Minimizarme"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3489 msgid "Maximise me"
3490 msgstr "Maximizarme"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3493 msgid "Disable camera"
3494 msgstr "Desactivar cámara"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3497 msgid "Hang up"
3498 msgstr "Colgar"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3501 msgid "Hang up current call"
3502 msgstr "Colgar la llamada actual"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3505 msgid "Video call"
3506 msgstr "Llamada de vídeo"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3509 msgid "Start a video call"
3510 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3513 msgid "Start an audio call"
3514 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3517 msgid "Show dialpad"
3518 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3521 msgid "Display the dialpad"
3522 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3525 msgid "Toggle video transmission"
3526 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3529 msgid "Toggle audio transmission"
3530 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3531
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3533 msgid "Encoding Codec:"
3534 msgstr "Códec de codificación:"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3537 msgid "Decoding Codec:"
3538 msgstr "Códec de decodificación:"
3539
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3541 msgid "Remote Candidate:"
3542 msgstr "Candidato remoto:"
3543
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3545 msgid "Local Candidate:"
3546 msgstr "Candidato local:"
3547
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3549 msgid "Audio"
3550 msgstr "Sonido"
3551
3552 #: ../src/empathy-chat.c:102
3553 msgid "- Empathy Chat Client"
3554 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3555
3556 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3557 msgid "Name"
3558 msgstr "Nombre"
3559
3560 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3561 msgid "Room"
3562 msgstr "Sala"
3563
3564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3565 msgid "Auto-Connect"
3566 msgstr "Autoconectar"
3567
3568 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3569 msgid "Manage Favorite Rooms"
3570 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3571
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3573 msgid "Close this window?"
3574 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3575
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3580 "until you rejoin it."
3581 msgstr ""
3582 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3583 "se una de nuevo."
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3589 "messages until you rejoin it."
3590 msgid_plural ""
3591 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3592 "further messages until you rejoin them."
3593 msgstr[0] ""
3594 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3595 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3596 msgstr[1] ""
3597 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3598 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3601 #, c-format
3602 msgid "Leave %s?"
3603 msgstr "¿Cerrar %s?"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3606 msgid ""
3607 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3608 "rejoin it."
3609 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3612 msgid "Close window"
3613 msgstr "Cerrar la ventana"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3616 msgid "Leave room"
3617 msgstr "Abandonar la sala"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3620 #, c-format
3621 msgid "%s (%d unread)"
3622 msgid_plural "%s (%d unread)"
3623 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3624 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3627 #, c-format
3628 msgid "%s (and %u other)"
3629 msgid_plural "%s (and %u others)"
3630 msgstr[0] "%s (y otra)"
3631 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3634 #, c-format
3635 msgid "%s (%d unread from others)"
3636 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3637 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3638 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3641 #, c-format
3642 msgid "%s (%d unread from all)"
3643 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3644 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3645 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3648 msgid "SMS:"
3649 msgstr "SMS:"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3652 #, c-format
3653 msgid "Sending %d message"
3654 msgid_plural "Sending %d messages"
3655 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3656 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3659 msgid "Typing a message."
3660 msgstr "Tecleando un mensaje."
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3663 msgid "_Conversation"
3664 msgstr "_Conversación"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3667 msgid "C_lear"
3668 msgstr "_Limpiar"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3671 msgid "Insert _Smiley"
3672 msgstr "Insertar _emoticono"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3675 msgid "_Favorite Chat Room"
3676 msgstr "Sala de chat _favorita"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3679 msgid "Notify for All Messages"
3680 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3683 msgid "_Show Contact List"
3684 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3687 msgid "Invite _Participant…"
3688 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3691 msgid "C_ontact"
3692 msgstr "C_ontacto"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3695 msgid "_Tabs"
3696 msgstr "_Pestañas"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3699 msgid "_Previous Tab"
3700 msgstr "Pestaña _anterior"
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3703 msgid "_Next Tab"
3704 msgstr "Pestaña _siguiente"
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3707 msgid "_Undo Close Tab"
3708 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3709
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3711 msgid "Move Tab _Left"
3712 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3713
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3715 msgid "Move Tab _Right"
3716 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3717
3718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3719 msgid "_Detach Tab"
3720 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3721
3722 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3723 msgid "Show a particular service"
3724 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3725
3726 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3727 msgid "- Empathy Debugger"
3728 msgstr "- Depurador de Empathy"
3729
3730 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3731 msgid "Empathy Debugger"
3732 msgstr "Depurador de Empathy"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3735 msgid "Save"
3736 msgstr "Guardar"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3739 msgid "Pastebin link"
3740 msgstr "Enlace a pastebin"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3743 msgid "Pastebin response"
3744 msgstr "Respuesta de pastebin"
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3747 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3748 msgstr ""
3749 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3750 "archivo."
3751
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3753 msgid "Debug Window"
3754 msgstr "Depurar ventana"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3757 msgid "Send to pastebin"
3758 msgstr "Enviar a pastebin"
3759
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3761 msgid "Pause"
3762 msgstr "Pausar"
3763
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3765 msgid "Level "
3766 msgstr "Nivel "
3767
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3769 msgid "Debug"
3770 msgstr "Depurar"
3771
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3773 msgid "Info"
3774 msgstr "Información"
3775
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3777 msgid "Message"
3778 msgstr "Mensaje"
3779
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3781 msgid "Warning"
3782 msgstr "Advertencia"
3783
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3785 msgid "Critical"
3786 msgstr "Crítico"
3787
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3789 msgid "Error"
3790 msgstr "Error"
3791
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3793 #| msgid ""
3794 #| "Even if they don't display passwords, logs can contain sensible "
3795 #| "information such as your list of contacts or the messages you recently "
3796 #| "sent or received.\n"
3797 #| "If you don't want to see such information available in a public bug "
3798 #| "report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy "
3799 #| "developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a "
3800 #| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug "
3801 #| "report</a>."
3802 msgid ""
3803 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3804 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3805 "received.\n"
3806 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3807 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3808 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3809 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3810 msgstr ""
3811 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3812 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3813 "recibidos recientemente.\n"
3814 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3815 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3816 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3817 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3818 "product=empathy\">informe de error</a>."
3819
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3821 msgid "Time"
3822 msgstr "Hora"
3823
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3825 msgid "Domain"
3826 msgstr "Dominio"
3827
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3829 msgid "Category"
3830 msgstr "Categoría"
3831
3832 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3833 msgid "Level"
3834 msgstr "Nivel"
3835
3836 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3837 msgid ""
3838 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3839 "extension."
3840 msgstr ""
3841 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3842 "remota."
3843
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3845 msgid "Incoming video call"
3846 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3849 #, c-format
3850 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3851 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3852
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3854 #, c-format
3855 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3856 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3859 msgid "_Reject"
3860 msgstr "_Rechazar"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3863 msgid "_Answer"
3864 msgstr "Re_spuesta"
3865
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3867 msgid "_Answer with video"
3868 msgstr "_Responder con vídeo"
3869
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3871 msgid "Room invitation"
3872 msgstr "Invitación a una sala"
3873
3874 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3875 #, c-format
3876 msgid "Invitation to join %s"
3877 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3878
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3880 #, c-format
3881 msgid "%s is inviting you to join %s"
3882 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3885 msgid "_Join"
3886 msgstr "_Unirse"
3887
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3889 #, c-format
3890 msgid "%s invited you to join %s"
3891 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3892
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3894 #, c-format
3895 msgid "You have been invited to join %s"
3896 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3897
3898 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3899 #, c-format
3900 msgid "Incoming file transfer from %s"
3901 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3902
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3904 msgid "Password required"
3905 msgstr "Se requiere una contraseña"
3906
3907 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Message: %s"
3912 msgstr ""
3913 "\n"
3914 "Mensaje: %s"
3915
3916 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3918 #, c-format
3919 msgid "%u:%02u.%02u"
3920 msgstr "%u:%02u.%02u"
3921
3922 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3924 #, c-format
3925 msgid "%02u.%02u"
3926 msgstr "%02u.%02u"
3927
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3929 msgctxt "file transfer percent"
3930 msgid "Unknown"
3931 msgstr "Desconocido"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3934 #, c-format
3935 msgid "%s of %s at %s/s"
3936 msgstr "%s de %s en %s/s"
3937
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3939 #, c-format
3940 msgid "%s of %s"
3941 msgstr "%s de %s"
3942
3943 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3945 #, c-format
3946 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3947 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3948
3949 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3951 #, c-format
3952 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3953 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3954
3955 #. translators: first %s is filename, second %s
3956 #. * is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3958 #, c-format
3959 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3960 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3961
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3963 msgid "Error receiving a file"
3964 msgstr "Error al recibir un archivo"
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3967 #, c-format
3968 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3969 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3970
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3972 msgid "Error sending a file"
3973 msgstr "Error al enviar un archivo"
3974
3975 #. translators: first %s is filename, second %s
3976 #. * is the contact name
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3978 #, c-format
3979 msgid "\"%s\" received from %s"
3980 msgstr "«%s» recibido de %s"
3981
3982 #. translators: first %s is filename, second %s
3983 #. * is the contact name
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3985 #, c-format
3986 msgid "\"%s\" sent to %s"
3987 msgstr "«%s» enviado a %s"
3988
3989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3990 msgid "File transfer completed"
3991 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3992
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3994 msgid "Waiting for the other participant's response"
3995 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3996
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3998 #, c-format
3999 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4000 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4001
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4003 #, c-format
4004 msgid "Hashing \"%s\""
4005 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4006
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4008 msgid "%"
4009 msgstr "%"
4010
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4012 msgid "File"
4013 msgstr "Archivo"
4014
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4016 msgid "Remaining"
4017 msgstr "Restantes"
4018
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4020 msgid "File Transfers"
4021 msgstr "Transferencias de archivos"
4022
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4024 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4025 msgstr ""
4026 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4027 "lista"
4028
4029 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4030 msgid "_Import"
4031 msgstr "_Importar"
4032
4033 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4034 msgid ""
4035 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4036 "importing accounts from Pidgin."
4037 msgstr ""
4038 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4039 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4040
4041 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4042 msgid "Import Accounts"
4043 msgstr "Importar cuentas"
4044
4045 #. Translators: this is the header of a treeview column
4046 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4047 msgid "Import"
4048 msgstr "Importar"
4049
4050 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4051 msgid "Protocol"
4052 msgstr "Protocolo"
4053
4054 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4055 msgid "Source"
4056 msgstr "Origen"
4057
4058 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4060 msgid "Invite Participant"
4061 msgstr "Invitar participante"
4062
4063 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4064 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4065 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4066
4067 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4068 msgid "Invite"
4069 msgstr "Invitar"
4070
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4072 msgid "Chat Room"
4073 msgstr "Sala de chat"
4074
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4076 msgid "Members"
4077 msgstr "Miembros"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4080 msgid "Failed to list rooms"
4081 msgstr "Falló al listar las salas"
4082
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "%s\n"
4087 "Invite required: %s\n"
4088 "Password required: %s\n"
4089 "Members: %s"
4090 msgstr ""
4091 "%s\n"
4092 "Se necesita invitación: %s\n"
4093 "Se necesita contraseña: %s\n"
4094 "Miembros: %s"
4095
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4098 msgid "Yes"
4099 msgstr "Sí"
4100
4101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4103 msgid "No"
4104 msgstr "No"
4105
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4107 msgid "Join Room"
4108 msgstr "Unirse a sala"
4109
4110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4111 msgid ""
4112 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4113 msgstr ""
4114 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4115 "la lista."
4116
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4118 msgid "_Room:"
4119 msgstr "_Sala:"
4120
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4122 msgid ""
4123 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4124 "the current account&apos;s server"
4125 msgstr ""
4126 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4127 "la cuenta del servidor actual"
4128
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4130 msgid ""
4131 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4132 "the current account's server"
4133 msgstr ""
4134 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4135 "la cuenta del servidor actual"
4136
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4138 msgid "_Server:"
4139 msgstr "_Servidor:"
4140
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4142 msgid "Couldn't load room list"
4143 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4144
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4146 msgid "Room List"
4147 msgstr "Lista de salas"
4148
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4150 msgid "Respond"
4151 msgstr "Respuesta"
4152
4153 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4154 msgid "Answer with video"
4155 msgstr "Responder con vídeo"
4156
4157 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4159 msgid "Decline"
4160 msgstr "Rechazar"
4161
4162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4164 msgid "Accept"
4165 msgstr "Aceptar"
4166
4167 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4168 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4169 #. * brings the password popup.
4170 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4171 msgid "Provide"
4172 msgstr "Proporcionar"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4175 msgid "Message received"
4176 msgstr "Mensaje recibido"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4179 msgid "Message sent"
4180 msgstr "Mensaje enviado"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4183 msgid "New conversation"
4184 msgstr "Conversación nueva"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4187 msgid "Contact comes online"
4188 msgstr "El contacto se conecta"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4191 msgid "Contact goes offline"
4192 msgstr "El contacto se desconecta"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4195 msgid "Account connected"
4196 msgstr "Cuenta conectada"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4199 msgid "Account disconnected"
4200 msgstr "Cuenta desconectada"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4203 msgid "Language"
4204 msgstr "Idioma"
4205
4206 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4208 msgid "Juliet"
4209 msgstr "Julieta"
4210
4211 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4213 msgid "Romeo"
4214 msgstr "Romeo"
4215
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4218 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4219 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4220
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4223 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4224 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4225
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4228 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4229 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4230
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4233 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4234 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4235
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4238 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4239 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4240
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4243 msgid "Juliet has disconnected"
4244 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4247 msgid "Preferences"
4248 msgstr "Preferencias"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4251 msgid "Show groups"
4252 msgstr "Mostrar grupos"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4255 msgid "Show account balances"
4256 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2166
4259 msgid "Contact List"
4260 msgstr "Lista de contactos"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4263 msgid "Start chats in:"
4264 msgstr "Iniciar chats en:"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4267 msgid "new ta_bs"
4268 msgstr "pestañas nue_vas"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4271 msgid "new _windows"
4272 msgstr "v_entanas nuevas"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4275 msgid "Show _smileys as images"
4276 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4279 msgid "Show contact _list in rooms"
4280 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4283 msgid "Log conversations"
4284 msgstr "Registrar conversaciones"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4287 msgid "Display incoming events in the notification area"
4288 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4291 msgid "_Automatically connect on startup"
4292 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4295 msgid "Behavior"
4296 msgstr "Comportamiento"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4299 msgid "General"
4300 msgstr "General"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4303 msgid "_Enable bubble notifications"
4304 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4307 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4308 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4311 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4312 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4315 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4316 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4319 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4320 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4323 msgid "Notifications"
4324 msgstr "Notificaciones"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4327 msgid "_Enable sound notifications"
4328 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4331 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4332 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4335 msgid "Play sound for events"
4336 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4339 msgid "Sounds"
4340 msgstr "Sonidos"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4343 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4344 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4347 msgid ""
4348 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4349 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4350 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4351 "off and restarting the call."
4352 msgstr ""
4353 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4354 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4355 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4356 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4359 msgid "_Publish location to my contacts"
4360 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4363 msgid ""
4364 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4365 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4366 "decimal place."
4367 msgstr ""
4368 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4369 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4370 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4371
4372 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4374 msgid "_Reduce location accuracy"
4375 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4378 msgid "Privacy"
4379 msgstr "Privacidad"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4382 msgid "_GPS"
4383 msgstr "_GPS"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4386 msgid "_Cellphone"
4387 msgstr "Teléfono _móvil"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4390 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4391 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4392
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4394 msgid "Location sources:"
4395 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4398 msgid ""
4399 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4400 "dictionary installed."
4401 msgstr ""
4402 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4403 "diccionario instalado."
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4406 msgid "Enable spell checking for languages:"
4407 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4408
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4410 msgid "Spell Checking"
4411 msgstr "Revisión ortográfica"
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4414 msgid "Chat Th_eme:"
4415 msgstr "_Tema del chat:"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4418 msgid "Variant:"
4419 msgstr "Variante:"
4420
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4422 msgid "Themes"
4423 msgstr "Temas"
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4426 msgid "Provide Password"
4427 msgstr "Escriba su contraseña"
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4430 msgid "Disconnect"
4431 msgstr "Desconectar"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4434 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4435 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4438 #, c-format
4439 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4440 msgstr ""
4441 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4442 "software de %s."
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:617
4445 msgid "Windows Live"
4446 msgstr "Windows Live"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:621
4449 msgid "Facebook"
4450 msgstr "Facebook"
4451
4452 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4454 #, c-format
4455 msgid "%s account requires authorisation"
4456 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4459 msgid "Online Accounts"
4460 msgstr "Cuentas en línea"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window.c:694
4463 msgid "Update software..."
4464 msgstr "Actualizar software…"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4467 msgid "Reconnect"
4468 msgstr "Reconectar"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window.c:704
4471 msgid "Edit Account"
4472 msgstr "Editar cuenta"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window.c:709
4475 msgid "Close"
4476 msgstr "Cerrar"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window.c:846
4479 msgid "Top up account"
4480 msgstr "Recargar cuenta"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window.c:1528
4483 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4484 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4485
4486 #. translators: argument is an account name
4487 #: ../src/empathy-roster-window.c:1536
4488 #, c-format
4489 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4490 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4491
4492 #: ../src/empathy-roster-window.c:1614
4493 msgid "Change your presence to see contacts here"
4494 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4495
4496 #: ../src/empathy-roster-window.c:1623
4497 msgid "No match found"
4498 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4499
4500 #: ../src/empathy-roster-window.c:1628
4501 msgid "No online contacts"
4502 msgstr "No hay contactos no conectados"
4503
4504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4505 msgid "_New Conversation..."
4506 msgstr "_Conversación nueva…"
4507
4508 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4509 msgid "New _Call..."
4510 msgstr "_Llamada nueva…"
4511
4512 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4513 msgid "Contacts"
4514 msgstr "Contactos"
4515
4516 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4517 msgid "_Add Contacts..."
4518 msgstr "_Añadir contactos…"
4519
4520 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4521 msgid "_Search for Contacts..."
4522 msgstr "_Buscar contactos…"
4523
4524 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4525 msgid "_Blocked Contacts"
4526 msgstr "Contactos _bloqueados"
4527
4528 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4529 msgid "_Rooms"
4530 msgstr "_Salas"
4531
4532 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4533 msgid "_Join..."
4534 msgstr "_Unirse…"
4535
4536 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4537 msgid "Join _Favorites"
4538 msgstr "Unirse a _favoritas"
4539
4540 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4541 msgid "_Manage Favorites"
4542 msgstr "_Gestionar favoritos"
4543
4544 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4545 msgid "_File Transfers"
4546 msgstr "_Transferencias de archivos"
4547
4548 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4549 msgid "_Accounts"
4550 msgstr "_Cuentas"
4551
4552 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4553 msgid "P_references"
4554 msgstr "Prefere_ncias"
4555
4556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4557 msgid "Help"
4558 msgstr "Ayuda"
4559
4560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4561 msgid "About Empathy"
4562 msgstr "Acerca de Empathy"
4563
4564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4565 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4566 msgid "_Quit"
4567 msgstr "_Salir"
4568
4569 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4570 msgid "Account settings"
4571 msgstr "Configuración de la cuenta"
4572
4573 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4574 msgid "Go _Online"
4575 msgstr "Mostrarse _conectado"
4576
4577 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4578 msgid "_New Conversation…"
4579 msgstr "Conversación _nueva…"
4580
4581 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4582 msgid "New _Call…"
4583 msgstr "_Llamada nueva…"
4584
4585 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4586 msgid "Status"
4587 msgstr "Estado"
4588
4589 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4590 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4591 msgid "Done"
4592 msgstr "Hecho"
4593
4594 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4595 msgid "Please enter your account details"
4596 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4597
4598 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4599 #, c-format
4600 msgid "Edit %s account options"
4601 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4602
4603 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4604 msgid "Integrate your IM accounts"
4605 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4606
4607 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4608 #~ msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
4609
4610 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4611 #~ msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
4612
4613 #~ msgid "_Block User"
4614 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4615
4616 #~ msgid "Decide _Later"
4617 #~ msgstr "Decidir _luego"
4618
4619 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4620 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4621
4622 #~ msgid "Classic"
4623 #~ msgstr "Clásico"
4624
4625 #~ msgid "Simple"
4626 #~ msgstr "Simple"
4627
4628 #~ msgid "Clean"
4629 #~ msgstr "Limpio"
4630
4631 #~ msgid "Blue"
4632 #~ msgstr "Azul"
4633
4634 #~ msgid "Show avatars"
4635 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4641 #~ "contactos y ventanas de chat."
4642
4643 #~ msgid "Show protocols"
4644 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4645
4646 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4649 #~ "de contactos."
4650
4651 #~ msgid "Compact contact list"
4652 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4653
4654 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4655 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4656
4657 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4658 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4659
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4662 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4663 #~ "sort the contact list by name."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4666 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4667 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4668
4669 #~ msgid "Send Video"
4670 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4671
4672 #~ msgid "Send Audio"
4673 #~ msgstr "Enviar voz"
4674
4675 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4676 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4677
4678 #~ msgid "Sort contacts by:"
4679 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4680
4681 #~ msgid "status"
4682 #~ msgstr "estado"
4683
4684 #~ msgid "name"
4685 #~ msgstr "nombre"
4686
4687 #~ msgid "Network:"
4688 #~ msgstr "Red:"
4689
4690 #~ msgid "Password:"
4691 #~ msgstr "Contraseña:"
4692
4693 #~ msgid "Port:"
4694 #~ msgstr "Puerto:"
4695
4696 #~ msgid "Contact Map View"
4697 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4698
4699 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4700 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4701
4702 #~ msgid "Top Up..."
4703 #~ msgstr "Recargar…"
4704
4705 #~ msgid "_Offline Contacts"
4706 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4707
4708 #~ msgid "Show P_rotocols"
4709 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4710
4711 #~ msgid "Credit Balance"
4712 #~ msgstr "Crédito"
4713
4714 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4715 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4716
4717 #~ msgid "Find in Contact _List"
4718 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4719
4720 #~ msgid "Sort by _Name"
4721 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4722
4723 #~ msgid "Sort by _Status"
4724 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4725
4726 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4727 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4728
4729 #~ msgid "N_ormal Size"
4730 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4731
4732 #~ msgid "_Compact Size"
4733 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4734
4735 #~ msgid "_Join…"
4736 #~ msgstr "_Unirse…"
4737
4738 #~ msgid "Appearance"
4739 #~ msgstr "Apariencia"
4740
4741 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4742 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4743
4744 #~ msgid "Could not start room listing"
4745 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4746
4747 #~ msgid "Could not stop room listing"
4748 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4749
4750 #~ msgid "Contrast"
4751 #~ msgstr "Contraste"
4752
4753 #~ msgid "Brightness"
4754 #~ msgstr "Brillo"
4755
4756 #~ msgid "Gamma"
4757 #~ msgstr "Gamma"
4758
4759 #~ msgid "Volume"
4760 #~ msgstr "Volumen"
4761
4762 #~ msgid "_Sidebar"
4763 #~ msgstr "Barra _lateral"
4764
4765 #~ msgid "Audio input"
4766 #~ msgstr "Entrada de voz"
4767
4768 #~ msgid "Video input"
4769 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4770
4771 #~ msgid "Dialpad"
4772 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4773
4774 #~ msgid "Details"
4775 #~ msgstr "Detalles"
4776
4777 #~ msgctxt "codec"
4778 #~ msgid "Unknown"
4779 #~ msgstr "Desconocido"
4780
4781 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4782 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4783
4784 #~ msgid "Redial"
4785 #~ msgstr "Volver a llamar"
4786
4787 #~ msgid "V_ideo"
4788 #~ msgstr "Ví_deo"
4789
4790 #~ msgid "Video Off"
4791 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4792
4793 #~ msgid "Video Preview"
4794 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4795
4796 #~ msgid "Video On"
4797 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4798
4799 #~ msgid "Call the contact again"
4800 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4801
4802 #~ msgid "Camera Off"
4803 #~ msgstr "Cámara apagada"
4804
4805 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4806 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4807
4808 #~ msgid "Preview"
4809 #~ msgstr "Vista previa"
4810
4811 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4812 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4813
4814 #~ msgid "Camera On"
4815 #~ msgstr "Cámara encendida"
4816
4817 #~ msgid "Enable camera and send video"
4818 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4819
4820 #~ msgid "_Enable"
4821 #~ msgstr "_Activar"
4822
4823 #~ msgid "_Disable"
4824 #~ msgstr "_Desactivar"
4825
4826 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4827 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4828
4829 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4830 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4831
4832 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4833 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4834
4835 #~ msgid "There was an error."
4836 #~ msgstr "Hubo un error."
4837
4838 #~ msgid "The error message was: %s"
4839 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4840
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4843 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4846 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4847 #~ "menú Editar."
4848
4849 #~ msgid "An error occurred"
4850 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4851
4852 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4853 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4854
4855 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4856 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4857
4858 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4859 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4860
4861 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4862 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4866 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4867 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4868 #~ "calls."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4871 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4872 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4873
4874 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4875 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4876
4877 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4878 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4879
4880 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4881 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4882
4883 #~ msgid "No, I want a new account"
4884 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4885
4886 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4887 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4888
4889 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4890 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4891
4892 #~ msgid "No, that's all for now"
4893 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4894
4895 #~ msgid "Edit->Accounts"
4896 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4897
4898 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4899 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4900
4901 #~ msgid ""
4902 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4903 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4904 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4905 #~ "account from the Accounts dialog"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4908 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4909 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4910 #~ "el diálogo Cuentas."
4911
4912 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4913 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4914
4915 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4916 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4917
4918 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4919 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4920
4921 #~ msgid "Please enter personal details"
4922 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4923
4924 #~ msgid "Protocol:"
4925 #~ msgstr "Protocolo:"
4926
4927 #~ msgid "Select contacts to link"
4928 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4929
4930 #~ msgid "New contact preview"
4931 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4932
4933 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4936 #~ "izquierda."
4937
4938 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4939 #~ msgid "_Link Contacts…"
4940 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4941
4942 #~ msgid "Link Contacts"
4943 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4944
4945 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4946 #~ msgid "_Unlink…"
4947 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4953 #~ "separados."
4954
4955 #~ msgid "_Link"
4956 #~ msgstr "_Enlazar"
4957
4958 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4959 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4960
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4963 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4966 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4967
4968 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4969 #~ msgid "_Unlink"
4970 #~ msgstr "_Desenlazar"
4971
4972 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4973 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4974
4975 #~ msgid "Personal Information"
4976 #~ msgstr "Información personal"
4977
4978 #~ msgid "_Personal Information"
4979 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4980
4981 #~ msgid "Socket type not supported"
4982 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4983
4984 #~ msgid "My Web Accounts"
4985 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4986
4987 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4988 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4989
4990 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4991 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4992
4993 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4994 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4995
4996 #~ msgid "Edit %s"
4997 #~ msgstr "Editar %s"
4998
4999 #~ msgid "Ca_ncel"
5000 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5001
5002 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5003 #~ msgid "_Edit"
5004 #~ msgstr "_Editar"
5005
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5008 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
5011 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5012
5013 #~ msgid "Call volume"
5014 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
5015
5016 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5017 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
5018
5019 #~ msgid "Set your presence and current status"
5020 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
5021
5022 #~ msgid "Input level:"
5023 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5024
5025 #~ msgid "Input volume:"
5026 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
5027
5028 #~ msgid "Contact ID:"
5029 #~ msgstr "ID del contacto:"
5030
5031 #~ msgid "Favorite People"
5032 #~ msgstr "Gente favorita"
5033
5034 #~ msgid "C_hat"
5035 #~ msgstr "C_hat"
5036
5037 #~ msgid "Send _Video"
5038 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
5039
5040 #~ msgid "C_all"
5041 #~ msgstr "_Llamar"
5042
5043 #~ msgid "Select a contact"
5044 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
5045
5046 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5047 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
5048
5049 #~ msgid "The selected contact is offline."
5050 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
5051
5052 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5053 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5054
5055 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5056 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5057
5058 #~ msgctxt "encoding video codec"
5059 #~ msgid "Unknown"
5060 #~ msgstr "Desconocido"
5061
5062 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5063 #~ msgid "Unknown"
5064 #~ msgstr "Desconocido"
5065
5066 #~ msgctxt "decoding video codec"
5067 #~ msgid "Unknown"
5068 #~ msgstr "Desconocido"
5069
5070 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5071 #~ msgid "Unknown"
5072 #~ msgstr "Desconocido"
5073
5074 #~ msgid "Find Next"
5075 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5076
5077 #~ msgid "Find Previous"
5078 #~ msgstr "Buscar anterior"
5079
5080 #~ msgid "Show and edit accounts"
5081 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5082
5083 #~ msgid "Call with %d participants"
5084 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5085
5086 #~ msgid "_Dialpad"
5087 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5088
5089 #~ msgid "Enter Custom Message"
5090 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5091
5092 #~ msgid "Save _New Status Message"
5093 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5094
5095 #~ msgid "Saved Status Messages"
5096 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5097
5098 #~ msgid "All"
5099 #~ msgstr "Todo"
5100
5101 #~ msgid "Date"
5102 #~ msgstr "Fecha"
5103
5104 #~ msgid "Conversations"
5105 #~ msgstr "Conversaciones"
5106
5107 #~ msgid "Previous Conversations"
5108 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5109
5110 #~ msgid "_For:"
5111 #~ msgstr "_Para:"
5112
5113 #~ msgid "%s is now offline."
5114 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5115
5116 #~ msgid "%s is now online."
5117 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5118
5119 #~ msgid "Context"
5120 #~ msgstr "Contexto"
5121
5122 #~ msgid "Add _New Preset"
5123 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5124
5125 #~ msgid "Saved Presets"
5126 #~ msgstr "Estados guardados"
5127
5128 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5129 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5130
5131 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5132 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5133
5134 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5135 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5136
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5141 #~ "programas."
5142
5143 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5144 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5145
5146 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5147 #~ msgid "_Link…"
5148 #~ msgstr "_Enlazar…"
5149
5150 #~ msgid "_Character set:"
5151 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5152
5153 #~ msgid "_E-mail address:"
5154 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5155
5156 #~ msgid "_Nickname:"
5157 #~ msgstr "_Apodo:"
5158
5159 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5160 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5161
5162 #~ msgid "page 1"
5163 #~ msgstr "página 1"
5164
5165 #~ msgid "page 3"
5166 #~ msgstr "página 3"
5167
5168 #~ msgid "Your contact list is empty"
5169 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5170
5171 #~ msgid "Send and receive messages"
5172 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5173
5174 #~ msgid "Select a destination"
5175 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5176
5177 #~ msgid "Important Room"
5178 #~ msgstr "Sala importante"
5179
5180 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5181 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5182
5183 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5184 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5185
5186 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5187 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5188
5189 #~ msgid "%s account"
5190 #~ msgstr "Cuenta %s"
5191
5192 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5193 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5194
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5197 #~ "STUN server."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5200 #~ "equipo del servidor STUN."
5201
5202 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5203 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5204
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5207 #~ "username."
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5210 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5214 #~ "discovered to be different from the local binding."
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5217 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5218
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5221 #~ "3261."
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5224 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5225
5226 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5227 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5228
5229 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5230 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5231
5232 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5235 #~ "Empathy."
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5239 #~ "fails"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5242 #~ "falla"
5243
5244 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5245 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5246
5247 #~ msgid "Hidden"
5248 #~ msgstr "Oculto"
5249
5250 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5251 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5252
5253 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5254 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5255
5256 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5257 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5258
5259 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5260 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5264 #~ "application necessary to handle it"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5267 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5268
5269 #~ msgid "<b>Location</b>"
5270 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5271
5272 #~ msgid "Email:"
5273 #~ msgstr "Correo-e:"
5274
5275 #~ msgid "Custom Message..."
5276 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5277
5278 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5279 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5280
5281 #~ msgid "Custom messages..."
5282 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5283
5284 #~ msgid "_Add..."
5285 #~ msgstr "_Añadir…"
5286
5287 #~ msgid "_Import..."
5288 #~ msgstr "_Importar…"
5289
5290 #~ msgid "Add new"
5291 #~ msgstr "Añadir nueva"
5292
5293 #~ msgid "Cr_eate"
5294 #~ msgstr "Cr_ear"
5295
5296 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5297 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5298
5299 #~ msgid "No error specified"
5300 #~ msgstr "No se especificó el error"
5301
5302 #~ msgid "Unknown error"
5303 #~ msgstr "Error desconocido"
5304
5305 #~ msgid "_Preferences"
5306 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5307
5308 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5309 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5313 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5316 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5317
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5320 #~ "decide to proceed.\n"
5321 #~ "\n"
5322 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5323 #~ "still be available."
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5326 #~ "continuar.\n"
5327 #~ "\n"
5328 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5329
5330 #~ msgid "Conversations (%d)"
5331 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5332
5333 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5334 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5335
5336 #~ msgid "Unsupported command"
5337 #~ msgstr "Comando no soportado"
5338
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5343 #~ "mostrará ningún contacto."
5344
5345 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5348
5349 #~ msgid "Talk!"
5350 #~ msgstr "Hablar"
5351
5352 #~ msgid "_Information"
5353 #~ msgstr "_Información"
5354
5355 #~ msgid "Please configure a contact."
5356 #~ msgstr "Configure un contacto."
5357
5358 #~ msgid "Select contact..."
5359 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5360
5361 #~ msgid "Presence"
5362 #~ msgstr "Presencia"
5363
5364 #~ msgid "Set your own presence"
5365 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5366
5367 #~ msgid "Contact Informations"
5368 #~ msgstr "Información del contacto"
5369
5370 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5371 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5372
5373 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5374 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5375
5376 #~ msgid "Allow _network usage"
5377 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5378
5379 #~ msgid "Geoclue Settings"
5380 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5381
5382 #~ msgid "Add Account"
5383 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5384
5385 #~ msgid "Gmail"
5386 #~ msgstr "Gmail"
5387
5388 #~ msgid "Import Accounts..."
5389 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5390
5391 #~ msgid "Type:"
5392 #~ msgstr "Tipo:"
5393
5394 #~ msgid "gtk-add"
5395 #~ msgstr "gtk-add"
5396
5397 #~ msgid "gtk-remove"
5398 #~ msgstr "gtk-remove"
5399
5400 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5401 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5402
5403 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5404 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5405
5406 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5409 #~ "lista de contactos"
5410
5411 #~ msgid "Show _avatars"
5412 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5413
5414 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5415 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5416
5417 #~ msgid "Adium"
5418 #~ msgstr "Adium"
5419
5420 #~ msgid "Adium theme to use:"
5421 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5422
5423 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5424 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5425
5426 #~ msgid "<b>Network</b>"
5427 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5428
5429 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5430 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5431
5432 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5433 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5434
5435 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5436 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5437
5438 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5439 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5440
5441 #~ msgid "New message from %s"
5442 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5443
5444 #~ msgid "File transfers"
5445 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5446
5447 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5448 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5449
5450 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5451 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5452
5453 #~ msgctxt "file size"
5454 #~ msgid "Unknown"
5455 #~ msgstr "Desconocido"
5456
5457 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5458 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5459
5460 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5461 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5462
5463 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5464 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5465
5466 #~ msgctxt "remaining time"
5467 #~ msgid "Stalled"
5468 #~ msgstr "Parado"
5469
5470 #~ msgctxt "remaining time"
5471 #~ msgid "Unknown"
5472 #~ msgstr "Desconocido"
5473
5474 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5475 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5476
5477 #~ msgid "Save file as..."
5478 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5479
5480 #~ msgid "unknown size"
5481 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5482
5483 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5484 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5485
5486 #~ msgid "Show _File Transfers"
5487 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5488
5489 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5490 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5491
5492 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5493 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5494
5495 #~ msgctxt "menu item"
5496 #~ msgid "_Call"
5497 #~ msgstr "_Llamar"
5498
5499 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5500 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5501
5502 #~ msgid "Suggestions for the word"
5503 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5504
5505 #~ msgid "Spell Checker"
5506 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5507
5508 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5509 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5510
5511 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5512 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5513
5514 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5515 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5516
5517 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5518 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5519
5520 #~ msgid "Group Chat"
5521 #~ msgstr "Grupo de chat"
5522
5523 #~ msgid "Invitation _message:"
5524 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5525
5526 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5527 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5528
5529 #~ msgid "Join room on start_up"
5530 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5531
5532 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5535
5536 #~ msgid "N_ame:"
5537 #~ msgstr "_Nombre:"
5538
5539 #~ msgid "S_erver:"
5540 #~ msgstr "_Servidor:"
5541
5542 #~ msgid "Join _New..."
5543 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5544
5545 #~ msgid "Browse:"
5546 #~ msgstr "Buscar:"
5547
5548 #~ msgid "Join New"
5549 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5550
5551 #~ msgid "Re_fresh"
5552 #~ msgstr "A_ctualizar"
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5558 #~ "al que ha entrado."
5559
5560 #~ msgid "menuitem2"
5561 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5562
5563 #~ msgid "End this call?"
5564 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5565
5566 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5567 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5568
5569 #~ msgid "Readying"
5570 #~ msgstr "Preparándose"
5571
5572 #~ msgid "Ringing"
5573 #~ msgstr "Llamando"
5574
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5577 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5578
5579 #~ msgid "#"
5580 #~ msgstr "#"
5581
5582 #~ msgid "*"
5583 #~ msgstr "*"
5584
5585 #~ msgid "0"
5586 #~ msgstr "0"
5587
5588 #~ msgid "1"
5589 #~ msgstr "1"
5590
5591 #~ msgid "2"
5592 #~ msgstr "2"
5593
5594 #~ msgid "3"
5595 #~ msgstr "3"
5596
5597 #~ msgid "4"
5598 #~ msgstr "4"
5599
5600 #~ msgid "5"
5601 #~ msgstr "5"
5602
5603 #~ msgid "6"
5604 #~ msgstr "6"
5605
5606 #~ msgid "7"
5607 #~ msgstr "7"
5608
5609 #~ msgid "8"
5610 #~ msgstr "8"
5611
5612 #~ msgid "9"
5613 #~ msgstr "9"
5614
5615 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5616 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5617
5618 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5619 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5620
5621 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5624 #~ "a estar disponible."
5625
5626 #~ msgid "gtk-cancel"
5627 #~ msgstr "gtk-cancel"
5628
5629 #~ msgid "Invitation Error"
5630 #~ msgstr "Error en la invitación"
5631
5632 #~ msgid "Enable sound when busy"
5633 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5634
5635 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5636 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5637
5638 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5639 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5640
5641 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5642 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5643
5644 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5645 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5646
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5649 #~ "will be created for you to start configuring."
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5652 #~ "entrada nueva para que la configure."
5653
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "\n"
5656 #~ "\n"
5657 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5658 #~ "want to configure in the list on the left."
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "\n"
5661 #~ "\n"
5662 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5663 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5664
5665 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5666 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"