1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 02:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-30 17:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
110 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
117 msgstr "Mostrar avatares"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
121 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
123 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
124 "contactos y ventanas de chat."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
127 msgid "Show protocols"
128 msgstr "Mostrar protocolos"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
131 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
133 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
145 msgid "Compact contact list"
146 msgstr "Lista compacta de contactos"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
149 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
150 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
153 msgid "Hide main window"
154 msgstr "Ocultar la ventana principal"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Ocultar la ventana principal."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "Default directory to select an avatar image from"
162 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
166 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
173 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
174 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
177 msgid "Display incoming events in the status area"
178 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
185 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
186 "directamente al usuario."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
189 msgid "The position for the chat window side pane"
190 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
193 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
195 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
199 msgid "Show contact groups"
200 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
203 msgid "Whether to show groups in the contact list."
204 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
207 msgid "Contact list sort criterion"
208 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
213 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
214 "the contact list by name."
216 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
217 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
218 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
221 msgid "Use notification sounds"
222 msgstr "Usar sonidos de notificación"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
225 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
226 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
229 msgid "Disable sounds when away"
230 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
233 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
239 msgid "Play a sound for incoming messages"
240 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
243 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
245 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound for outgoing messages"
249 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
254 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
263 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
266 msgid "Play a sound when a contact logs in"
267 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
270 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
272 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
273 "de los contactos en la red."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
276 msgid "Play a sound when a contact logs out"
277 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
281 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
283 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
284 "sesión de los contactos en la red."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
287 msgid "Play a sound when we log in"
288 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
291 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
292 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
295 msgid "Play a sound when we log out"
296 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
299 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
300 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Enable popup notifications for new messages"
304 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
309 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
313 msgid "Disable popup notifications when away"
314 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
317 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
325 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
329 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
330 "the chat is already opened, but not focused."
332 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
333 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
337 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
342 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
346 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
347 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
350 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
352 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
356 msgid "Use graphical smileys"
357 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
362 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
370 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
371 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Chat window theme"
375 msgstr "Tema de la ventana de charla"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
378 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
380 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
383 msgid "Chat window theme variant"
384 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
390 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Path of the Adium theme to use"
395 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
399 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
402 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
403 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
407 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
409 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
410 "web, den activarse."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
413 msgid "Inform other users when you are typing to them"
414 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
418 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
419 "affect the 'gone' state."
421 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
425 msgid "Use theme for chat rooms"
426 msgstr "Usar tema para salas de chat"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
430 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
433 msgid "Spell checking languages"
434 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
438 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
440 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
441 "(ej. «es, en, fr»)."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
444 msgid "Enable spell checker"
445 msgstr "Activar revisor ortográfico"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
451 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
452 "con los que quiere comprobarlo."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Nick completed character"
456 msgstr "Carácter de completado de apodo"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
460 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
463 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
464 "(tab) en salas de chat."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
467 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
469 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
473 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
475 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
479 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
480 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
483 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
485 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Camera device"
490 msgstr "Dispositivo de cámara"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
495 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
499 msgid "Camera position"
500 msgstr "Posición de la cámara"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
503 msgid "Position the camera preview should be during a call."
504 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
507 msgid "Echo cancellation support"
508 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
511 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
513 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Show hint about closing the main window"
517 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
521 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
522 "'x' button in the title bar."
524 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
525 "principal con el botón «x» en la barra de título."
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
528 msgid "Empathy can publish the user's location"
529 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
532 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
534 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
537 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
538 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
541 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
542 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
545 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
546 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
549 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
551 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
555 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
556 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
559 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
560 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
563 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
564 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
566 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
568 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
570 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
574 msgid "No reason was specified"
575 msgstr "No se especificó ninguna razón"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
578 msgid "The change in state was requested"
579 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
582 msgid "You canceled the file transfer"
583 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
586 msgid "The other participant canceled the file transfer"
587 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
590 msgid "Error while trying to transfer the file"
591 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
594 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
595 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
598 msgid "Unknown reason"
599 msgstr "Razón desconocida"
601 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
602 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
603 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
605 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
606 msgid "File transfer not supported by remote contact"
607 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
609 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
610 msgid "The selected file is not a regular file"
611 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
614 msgid "The selected file is empty"
615 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
617 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
619 msgid "Missed call from %s"
620 msgstr "Llamada perdida de %s"
622 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
623 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
628 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
631 msgstr "Llamada de %s"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
651 msgstr "Desconectado"
653 #. translators: presence type is unknown
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
660 msgid "No reason specified"
661 msgstr "No se especificó ninguna razón"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
664 msgid "Status is set to offline"
665 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
670 msgid "Network error"
671 msgstr "Error de red"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr "Falló la autenticación"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
678 msgid "Encryption error"
679 msgstr "Error de cifrado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
683 msgstr "Nombre en uso"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
686 msgid "Certificate not provided"
687 msgstr "No se proporcionó el certificado"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
690 msgid "Certificate untrusted"
691 msgstr "Certificado sin confianza"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
694 msgid "Certificate expired"
695 msgstr "El certificado ha expirado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
698 msgid "Certificate not activated"
699 msgstr "El certificado no está activado"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
702 msgid "Certificate hostname mismatch"
703 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
706 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
707 msgstr "La huella del certificado no coincide"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
710 msgid "Certificate self-signed"
711 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
714 msgid "Certificate error"
715 msgstr "Error del certificado"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
718 msgid "Encryption is not available"
719 msgstr "El cifrado no está disponible"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
722 msgid "Certificate is invalid"
723 msgstr "El certificado no es válido"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
726 msgid "Connection has been refused"
727 msgstr "Se rechazó la conexión"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
730 msgid "Connection can't be established"
731 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
734 msgid "Connection has been lost"
735 msgstr "Se perdió la conexión"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
738 msgid "This account is already connected to the server"
739 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
743 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
745 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
748 msgid "The account already exists on the server"
749 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
752 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
754 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
757 msgid "Certificate has been revoked"
758 msgstr "Se revocó el certificado"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
762 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
764 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
769 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
770 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
772 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
773 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Error interno"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
785 msgid "People Nearby"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
797 msgid "Facebook Chat"
798 msgstr "Chat de Facebook"
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
802 msgid "%d second ago"
803 msgid_plural "%d seconds ago"
804 msgstr[0] "hace %d segundo"
805 msgstr[1] "hace %d segundos"
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
809 msgid "%d minute ago"
810 msgid_plural "%d minutes ago"
811 msgstr[0] "hace %d minuto"
812 msgstr[1] "hace %d minutos"
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
817 msgid_plural "%d hours ago"
818 msgstr[0] "hace %d hora"
819 msgstr[1] "hace %d horas"
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
824 msgid_plural "%d days ago"
825 msgstr[0] "hace %d día"
826 msgstr[1] "hace %d días"
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
831 msgid_plural "%d weeks ago"
832 msgstr[0] "hace %d semana"
833 msgstr[1] "hace %d semanas"
835 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
838 msgid_plural "%d months ago"
839 msgstr[0] "hace %d mes"
840 msgstr[1] "hace %d meses"
842 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
843 msgid "in the future"
844 msgstr "en el futuro"
846 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
847 msgid "Password not found"
848 msgstr "No se encontró la contraseña"
850 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
852 msgid "IM account password for %s (%s)"
853 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
855 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
857 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
858 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
862 msgstr "Todas las cuentas"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
866 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:819
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1426
899 msgstr "Nombre de usuario:"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1772
907 msgstr "Iniciar _sesión"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
910 msgid "This account already exists on the server"
911 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
914 msgid "Create a new account on the server"
915 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
917 #. To translators: The first parameter is the login id and the
918 #. * second one is the network. The resulting string will be something
919 #. * like: "MyUserName on freenode".
920 #. * You should reverse the order of these arguments if the
921 #. * server should come before the login id in your locale.
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2253
925 msgstr "%1$s en %2$s"
927 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
928 #. * string will be something like: "Jabber Account"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2279
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2283
936 msgstr "Cuenta nueva"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
944 #| msgid "Pass_word:"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
949 #| msgid "Screen _Name:"
951 msgstr "_Nombre en pantalla"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
954 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
955 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
957 #. remember password ticky box
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
966 msgid "Remember password"
967 msgstr "Recordar contraseña"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1001 msgid "What is your AIM screen name?"
1002 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1005 msgid "What is your AIM password?"
1006 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1014 msgid "Remember Password"
1015 msgstr "Recordar contraseña"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1020 #| msgid "Login I_D:"
1022 msgstr "_ID de inicio de sesión"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1026 msgid "<b>Example:</b> username"
1027 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1030 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1031 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1034 msgid "What is your GroupWise password?"
1035 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1038 #| msgid "ICQ _UIN:"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1043 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1044 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1047 #| msgid "Ch_aracter set:"
1048 msgid "Ch_aracter set"
1049 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1052 msgid "What is your ICQ UIN?"
1053 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1056 msgid "What is your ICQ password?"
1057 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1078 msgstr "Registrador"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1093 #| msgid "Character set:"
1094 msgid "Character set"
1095 msgstr "Conjunto de caracteres"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1106 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1110 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1115 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1126 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1129 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1130 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1133 #| msgid "Nickname:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1138 #| msgid "Quit message:"
1139 msgid "Quit message"
1140 msgstr "Mensaje de salida"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1143 #| msgid "Real name:"
1145 msgstr "Nombre real"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1148 #| msgid "Username:"
1150 msgstr "Nombre de usuario"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1153 msgid "Which IRC network?"
1154 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1157 msgid "What is your IRC nickname?"
1158 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1161 msgid "What is your Facebook username?"
1162 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1164 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1167 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1168 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1169 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1170 "Facebook username if you don't have one."
1172 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1173 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1174 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1175 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1178 msgid "What is your Facebook password?"
1179 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1182 msgid "What is your Google ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1186 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1187 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1190 msgid "What is your Google password?"
1191 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1194 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1195 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1198 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1199 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1202 #| msgid "Priori_ty:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1207 #| msgid "Reso_urce:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1212 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1213 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1216 msgid "Override server settings"
1217 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1220 msgid "Use old SS_L"
1221 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1224 msgid "What is your Jabber ID?"
1225 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1228 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1229 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1232 msgid "What is your Jabber password?"
1233 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1236 msgid "What is your desired Jabber password?"
1237 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1240 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1241 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1244 msgid "What is your Windows Live ID?"
1245 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1248 msgid "What is your Windows Live password?"
1249 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1252 #| msgid "Nic_kname:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1257 #| msgid "_Last Name:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1262 #| msgid "_First Name:"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1267 #| msgid "_Published Name:"
1268 msgid "_Published Name"
1269 msgstr "Nombre p_ublicado"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1272 #| msgid "_Jabber ID:"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1277 #| msgid "E-_mail address:"
1278 msgid "E-_mail address"
1279 msgstr "Dirección de correo-_e"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1282 #| msgid "_Username:"
1284 msgstr "Nombre de _usuario"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1287 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1288 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1291 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1292 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1295 msgid "NAT Traversal Options"
1296 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1299 msgid "Proxy Options"
1300 msgstr "Opciones del proxy"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1303 msgid "Miscellaneous Options"
1304 msgstr "Opciones de miscelánea"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1307 #| msgid "STUN Server:"
1309 msgstr "Servidor STUN"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1312 msgid "Discover the STUN server automatically"
1313 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1316 msgid "Discover Binding"
1317 msgstr "Descubrir vinculación"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1320 msgid "Keep-Alive Options"
1321 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1324 #| msgid "Mechanism:"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1329 msgid "Interval (seconds)"
1330 msgstr "Intervalo (segundos)"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1333 #| msgid "Authentication username:"
1334 msgid "Authentication username"
1335 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1338 #| msgid "Transport:"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1343 msgid "Loose Routing"
1344 msgstr "Enrutado impreciso"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1347 msgid "Ignore TLS Errors"
1348 msgstr "Ignorar errores TLS"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1351 #| msgid "Local IP Address:"
1352 msgid "Local IP Address"
1353 msgstr "Dirección IP local"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1356 msgid "What is your SIP login ID?"
1357 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1360 msgid "What is your SIP account password?"
1361 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1365 msgstr "Contra_seña:"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1369 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1372 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1373 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1376 msgid "_Room List locale:"
1377 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1380 msgid "Ch_aracter set:"
1381 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1388 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1389 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1392 msgid "What is your Yahoo! password?"
1393 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1397 msgid "Couldn't convert image"
1398 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1401 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1402 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1405 msgid "Couldn't save picture to file"
1406 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1409 msgid "Select Your Avatar Image"
1410 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1413 msgid "Take a picture..."
1414 msgstr "Tomar una imagen…"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1426 msgstr "Todos los archivos"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1429 msgid "Click to enlarge"
1430 msgstr "Pulse para agrandar"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1434 msgid "There was an error starting the call"
1435 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1438 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1439 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1442 msgid "The specified contact is offline"
1443 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1446 msgid "The specified contact is not valid"
1447 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1450 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1451 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1454 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1455 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1458 msgid "Failed to open private chat"
1459 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1462 msgid "Topic not supported on this conversation"
1463 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1466 msgid "You are not allowed to change the topic"
1467 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1470 msgid "Invalid contact ID"
1471 msgstr "ID de contacto no válido"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1474 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1475 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1478 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1479 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1482 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1483 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1486 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1487 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1491 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1494 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1495 "actual de manera predeterminada"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1498 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1499 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1502 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1503 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1506 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1507 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1510 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1511 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1515 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1516 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1517 "join a new chat room\""
1519 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1520 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1521 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1524 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1525 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1529 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1532 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1533 "definido, muestra su uso."
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1541 msgid "Unknown command"
1542 msgstr "Comando desconocido"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1545 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1546 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1549 msgid "insufficient balance to send message"
1550 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1555 msgid "Error sending message '%s': %s"
1556 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1561 msgid "Error sending message: %s"
1562 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1564 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1565 #. * account to send the message.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1568 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1570 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1575 msgstr "no es posible"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1579 msgstr "desconectado"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1582 msgid "invalid contact"
1583 msgstr "contacto no válido"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1586 msgid "permission denied"
1587 msgstr "permiso denegado"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1590 msgid "too long message"
1591 msgstr "mensaje demasiado largo"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1594 msgid "not implemented"
1595 msgstr "no implementado"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1599 msgstr "desconocido"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1607 msgid "Topic set to: %s"
1608 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1612 msgid "Topic set by %s to: %s"
1613 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1615 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1617 msgid "No topic defined"
1618 msgstr "No se ha definido el tema"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1621 msgid "(No Suggestions)"
1622 msgstr "(Sin sugerencias)"
1624 #. translators: %s is the selected word
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1627 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1628 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1630 #. translators: first %s is the selected word,
1631 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1634 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1635 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1638 msgid "Insert Smiley"
1639 msgstr "Insertar emoticono"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1647 #. Spelling suggestions
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1649 msgid "_Spelling Suggestions"
1650 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1653 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1654 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1658 msgid "%s has disconnected"
1659 msgstr "%s se ha desconectado"
1661 #. translators: reverse the order of these arguments
1662 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1666 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1667 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1671 msgid "%s was kicked"
1672 msgstr "%s fue expulsado"
1674 #. translators: reverse the order of these arguments
1675 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1679 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1680 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1684 msgid "%s was banned"
1685 msgstr "%s fue vetado"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1689 msgid "%s has left the room"
1690 msgstr "%s ha dejado la sala"
1692 #. Note to translators: this string is appended to
1693 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1694 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1695 #. * please let us know. :-)
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1704 msgid "%s has joined the room"
1705 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1709 msgid "%s is now known as %s"
1710 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1712 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1713 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1714 #. * we get the new handler.
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1716 #: ../src/empathy-call-window.c:1465 ../src/empathy-call-window.c:1515
1717 #: ../src/empathy-call-window.c:2566
1718 msgid "Disconnected"
1719 msgstr "Desconectado"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1723 msgid "Would you like to store this password?"
1724 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1737 msgstr "Volver a intentarlo"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1740 msgid "Wrong password; please try again:"
1741 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1745 msgid "This room is protected by a password:"
1746 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1758 msgid "Conversation"
1759 msgstr "Conversación"
1761 #. Translators: this string is a something like
1762 #. * "Escher Cat (SMS)"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1769 msgid "Unknown or invalid identifier"
1770 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1773 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1774 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1777 msgid "Contact blocking unavailable"
1778 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1781 msgid "Permission Denied"
1782 msgstr "Permiso denegado"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1785 msgid "Could not block contact"
1786 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1789 msgid "Edit Blocked Contacts"
1790 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1792 #. Account and Identifier
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1796 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1802 msgid "Blocked Contacts"
1803 msgstr "Contactos bloqueados"
1805 #. Copy Link Address menu item
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1808 msgid "_Copy Link Address"
1809 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1811 #. Open Link menu item
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1815 msgstr "_Abrir enlace"
1817 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1818 #. * chat windows (strftime format string)
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1821 msgstr "%A %d %B %Y"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1826 msgstr "Contacto nuevo"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1832 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1837 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1839 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1848 msgid "_Report this contact as abusive"
1849 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1850 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1851 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1854 msgid "Subscription Request"
1855 msgstr "Petición de suscripción"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1859 msgstr "_Bloquear usuario"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1862 msgid "Decide _Later"
1863 msgstr "Decidir _luego"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1867 msgid "Search contacts"
1868 msgstr "Buscar contactos"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1875 msgid "_Add Contact"
1876 msgstr "_Añadir contacto"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1879 msgid "No contacts found"
1880 msgstr "No se encontraron contactos"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1883 msgid "Your message introducing yourself:"
1884 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1887 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1888 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1897 msgid "Country ISO Code:"
1898 msgstr "Código ISO de país:"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1922 msgid "Postal Code:"
1923 msgstr "Código postal:"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1943 msgstr "Habitación:"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1952 msgid "Description:"
1953 msgstr "Descripción:"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1962 msgid "Accuracy Level:"
1963 msgstr "Nivel de precisión:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1972 msgid "Vertical Error (meters):"
1973 msgstr "Error vertical (metros):"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1977 msgid "Horizontal Error (meters):"
1978 msgstr "Error horizontal (metros):"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1992 msgid "Climb Speed:"
1993 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1997 msgid "Last Updated on:"
1998 msgstr "Actualizado por última vez:"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2019 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
2021 msgstr "Ubicación geográfica"
2023 #. translators: format is "Location, $date"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2032 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2033 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2038 msgstr "Guardar avatar"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2042 msgid "Unable to save avatar"
2043 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2046 msgid "Personal Details"
2047 msgstr "Detalles personales"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2052 msgid "Contact Details"
2053 msgstr "Detalles del contacto"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2057 msgstr "Nombre completo"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2060 msgid "Phone number"
2061 msgstr "Número de teléfono"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2064 msgid "E-mail address"
2065 msgstr "Dirección de correo-e"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2075 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2076 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2077 #. * with their IM client.
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2080 msgstr "Última actividad:"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2087 msgid "Connected from:"
2088 msgstr "Conectado desde:"
2090 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2091 #. * and should bin this.
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2093 msgid "Away message:"
2094 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2124 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2126 #| msgid "Identifier:"
2128 msgstr "Identificador"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2137 msgid "Information requested…"
2138 msgstr "Información solicitadas"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2141 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2142 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2145 msgid "Client Information"
2146 msgstr "Información del cliente"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2169 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2170 "select more than one group or no groups."
2172 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2173 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2177 msgstr "_Añadir grupo"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2180 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2182 msgstr "Seleccionar"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2189 msgid "The following identity will be blocked:"
2190 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2191 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2192 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2195 msgid "The following identity can not be blocked:"
2196 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2197 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2198 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2201 msgid "Edit Contact Information"
2202 msgstr "Editar información del contacto"
2204 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2206 msgid "Linked Contacts"
2207 msgstr "Contactos enlazados"
2209 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2210 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2211 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2218 msgid "Select account to use to place the call"
2219 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2223 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2240 msgid "_Block Contact"
2241 msgstr "_Bloquear contacto"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2258 msgstr "Llamada de vo_z"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2263 msgstr "Llamada de _vídeo"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2266 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2267 msgid "_Previous Conversations"
2268 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2272 msgstr "Enviar archivo"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2275 msgid "Share My Desktop"
2276 msgstr "Compartir mi escritorio"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2284 msgid "gnome-contacts not installed"
2285 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2288 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2289 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2292 msgid "Infor_mation"
2293 msgstr "Infor_mación"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2296 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2302 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
2303 msgid "Inviting you to this room"
2304 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2307 msgid "_Invite to Chat Room"
2308 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2311 msgid "_Add Contact…"
2312 msgstr "_Añadir contacto…"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2315 msgid "Delete and _Block"
2316 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2320 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2321 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2324 msgid "Removing group"
2325 msgstr "Quitando grupo"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2339 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2340 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2345 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2346 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2348 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2349 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2352 msgid "Removing contact"
2353 msgstr "Quitando el contacto"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2360 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2363 msgstr "Identificador:"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2367 msgid "Linked contact containing %u contact"
2368 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2369 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2370 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2373 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2374 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2377 msgid "Online from a phone or mobile device"
2378 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2385 msgid "Choose an IRC network"
2386 msgstr "Elegir una red IRC"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2389 msgid "Reset _Networks List"
2390 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2393 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2395 msgstr "Seleccionar"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2399 msgstr "servidor nuevo"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2420 msgstr "Chatee en %s"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2424 msgid "Chat with %s"
2425 msgstr "Chat con %s"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2429 msgctxt "A date with the time"
2430 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2431 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2433 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2436 msgid "<i>* %s %s</i>"
2437 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2439 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2440 #. * The string in bold is the sender's name
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2443 msgid "<b>%s:</b> %s"
2444 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2449 msgid_plural "%s seconds"
2450 msgstr[0] "%s segundo"
2451 msgstr[1] "%s segundos"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2456 msgid_plural "%s minutes"
2457 msgstr[0] "%s minuto"
2458 msgstr[1] "%s minutos"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2462 msgid "Call took %s, ended at %s"
2463 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2473 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2476 msgstr "%e de %B de %Y"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2481 msgstr "Cualquier hora"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2498 msgstr "Cualquier cosa"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2502 msgstr "Chats de texto"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2510 msgid "Incoming calls"
2511 msgstr "Llamadas entrantes"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2514 msgid "Outgoing calls"
2515 msgstr "Llamadas salientes"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2518 msgid "Missed calls"
2519 msgstr "Llamadas perdidas"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2526 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2528 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2533 msgstr "Limpiar todo"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2536 msgid "Delete from:"
2537 msgstr "Eliminar de:"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2549 msgid "Delete All History..."
2550 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2571 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2572 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2575 msgid "The contact is offline"
2576 msgstr "El contacto está desconectado"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2579 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2580 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2583 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2584 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2587 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2588 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2591 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2592 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2595 msgid "You are banned from this channel"
2596 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2599 msgid "This channel is full"
2600 msgstr "Este canal está completo"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2603 msgid "You must be invited to join this channel"
2604 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2607 msgid "Can't proceed while disconnected"
2608 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2611 msgid "Permission denied"
2612 msgstr "Permiso denegado"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2615 msgid "There was an error starting the conversation"
2616 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2620 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2621 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2625 msgid "New Conversation"
2626 msgstr "Conversación nueva"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2631 msgstr "Llamada de _vídeo"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2636 msgstr "Llamada de vo_z"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2641 msgstr "Llamada nueva"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2645 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2646 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2652 "Enter your password for account\n"
2655 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2659 #. COL_STATE_ICON_NAME
2661 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2662 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2666 msgid "Custom Message…"
2667 msgstr "Mensaje personalizado…"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2671 msgid "Edit Custom Messages…"
2672 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2675 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2676 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2679 msgid "Click to make this status a favorite"
2680 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2682 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2686 "<b>Current message: %s</b>\n"
2687 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2689 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2690 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2695 msgstr "Establecer estado"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2699 msgid "Custom messages…"
2700 msgstr "Mensajes personalizados…"
2703 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2708 msgid "New %s account"
2709 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2725 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2728 msgid "Phrase not found"
2729 msgstr "No se encontró la frase"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2732 msgid "Received an instant message"
2733 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2736 msgid "Sent an instant message"
2737 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2740 msgid "Incoming chat request"
2741 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2744 msgid "Contact connected"
2745 msgstr "Contacto conectado"
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2748 msgid "Contact disconnected"
2749 msgstr "Contacto desconectado"
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2752 msgid "Connected to server"
2753 msgstr "Conectado con el servidor"
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2756 msgid "Disconnected from server"
2757 msgstr "Desconectado del servidor"
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2760 msgid "Incoming voice call"
2761 msgstr "Llamada de voz entrante"
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2764 msgid "Outgoing voice call"
2765 msgstr "Llamada de voz saliente"
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2768 msgid "Voice call ended"
2769 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2772 msgid "Edit Custom Messages"
2773 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2777 msgid "Message edited at %s"
2778 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2801 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2803 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2806 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2807 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2810 msgid "The certificate has expired."
2811 msgstr "El certificado ha caducado."
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2814 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2815 msgstr "El certificado aún no está activado."
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2818 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2819 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2822 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2824 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2825 "nombre del servidor."
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2828 msgid "The certificate is self-signed."
2829 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2833 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2834 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2837 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2838 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2841 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2842 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2845 msgid "The certificate is malformed."
2846 msgstr "El certificado está mal formado."
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2850 msgid "Expected hostname: %s"
2851 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2855 msgid "Certificate hostname: %s"
2856 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2862 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2863 msgid "Untrusted connection"
2864 msgstr "La conexión no es de confianza"
2866 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2867 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2868 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2870 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2871 msgid "Remember this choice for future connections"
2872 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2874 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2875 msgid "Certificate Details"
2876 msgstr "Detalles del certificado"
2878 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2879 msgid "Unable to open URI"
2880 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2883 msgid "Select a file"
2884 msgstr "Seleccionar un archivo"
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2887 msgid "Insufficient free space to save file"
2888 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2893 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2894 "Please choose another location."
2896 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2897 "disponible. Elija otra ubicación."
2899 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2901 msgid "Incoming file from %s"
2902 msgstr "Archivo entrante de %s"
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2905 msgid "Current Locale"
2906 msgstr "Configuración regional actual"
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2933 msgid "Central European"
2934 msgstr "Centroeuropeo"
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2940 msgid "Chinese Simplified"
2941 msgstr "Chino simplificado"
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2946 msgid "Chinese Traditional"
2947 msgstr "Chino tradicional"
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2963 msgid "Cyrillic/Russian"
2964 msgstr "Cirílico/Ruso"
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2968 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2969 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2997 msgid "Hebrew Visual"
2998 msgstr "Hebreo visual"
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3035 msgid "South European"
3036 msgstr "Europa del sur"
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3071 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3073 msgstr "Seleccionar…"
3075 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3077 msgstr "_Seleccionar"
3079 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3080 msgid "No error message"
3081 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3083 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3084 msgid "Instant Message (Empathy)"
3085 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3087 #: ../src/empathy.c:432
3088 msgid "Don't connect on startup"
3089 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3091 #: ../src/empathy.c:436
3092 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3093 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3095 #: ../src/empathy.c:452
3096 msgid "- Empathy IM Client"
3097 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3099 #: ../src/empathy.c:628
3100 msgid "Error contacting the Account Manager"
3101 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3103 #: ../src/empathy.c:630
3106 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3111 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3118 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3119 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3120 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3123 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3124 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3125 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3126 "cualquier versión posterior."
3128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3130 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3131 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3132 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3135 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3136 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3137 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3142 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3143 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3144 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3146 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3147 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3148 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3150 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3151 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3152 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3155 msgid "translator-credits"
3157 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3158 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3160 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3161 #. * unsaved changes
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3164 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3165 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3167 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3168 #. * an unsaved new account
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3170 msgid "Your new account has not been saved yet."
3171 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1265
3175 msgstr "Conectando…"
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3179 msgid "Offline — %s"
3180 msgstr "Desconectado: %s"
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3184 msgid "Disconnected — %s"
3185 msgstr "Desconectado: %s"
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3188 msgid "Offline — No Network Connection"
3189 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3192 msgid "Unknown Status"
3193 msgstr "Estado desconocido"
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3197 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3198 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3201 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3202 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3206 msgid "Offline — Account Disabled"
3207 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3210 msgid "Edit Connection Parameters"
3211 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3214 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3215 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3218 msgid "Go online to edit your personal information."
3219 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
3222 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3223 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3227 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3228 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
3231 msgid "This will not remove your account on the server."
3232 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
3236 "You are about to select another account, which will discard\n"
3237 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3239 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3240 "¿Seguro que quiere continuar?"
3242 #. Menu item: to enabled/disable the account
3243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
3247 #. Menu item: Rename
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
3262 "You are about to close the window, which will discard\n"
3263 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3265 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3266 "¿Seguro que quiere continuar?"
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3273 msgid "Loading account information"
3274 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3278 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3281 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3282 "protocolo que quiera usar."
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3285 msgid "No protocol backends installed"
3286 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3288 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3289 msgid " - Empathy authentication client"
3290 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3292 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3293 msgid "Empathy authentication client"
3294 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3302 msgstr "_Micrófono"
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3310 msgstr "_Configuración"
3312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3330 msgstr "Intercambiar cámara"
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3334 msgstr "Minimizarme"
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3338 msgstr "Maximizarme"
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3341 msgid "Disable camera"
3342 msgstr "Desactivar cámara"
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3349 msgid "Hang up current call"
3350 msgstr "Colgar la llamada actual"
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3354 msgstr "Llamada de vídeo"
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3357 msgid "Start a video call"
3358 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3361 msgid "Start an audio call"
3362 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3365 msgid "Show dialpad"
3366 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3369 msgid "Display the dialpad"
3370 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3374 msgstr "Enviar vídeo"
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3377 msgid "Toggle video transmission"
3378 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3385 msgid "Toggle audio transmission"
3386 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3389 msgid "Encoding Codec:"
3390 msgstr "Códec de codificación:"
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2518
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:2519 ../src/empathy-call-window.c:2520
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2521
3396 msgstr "Desconocido"
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3399 msgid "Decoding Codec:"
3400 msgstr "Códec de decodificación:"
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3403 msgid "Remote Candidate:"
3404 msgstr "Candidato remoto:"
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3407 msgid "Local Candidate:"
3408 msgstr "Candidato local:"
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3414 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3415 msgid "Close this window?"
3416 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3418 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
3421 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3422 "until you rejoin it."
3424 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3427 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
3430 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3431 "messages until you rejoin it."
3433 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3434 "further messages until you rejoin them."
3436 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3437 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3439 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3440 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3442 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3445 msgstr "¿Cerrar %s?"
3447 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3449 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3451 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3453 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3454 msgid "Close window"
3455 msgstr "Cerrar la ventana"
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3459 msgstr "Abandonar la sala"
3461 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
3463 msgid "%s (%d unread)"
3464 msgid_plural "%s (%d unread)"
3465 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3466 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3468 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
3470 msgid "%s (and %u other)"
3471 msgid_plural "%s (and %u others)"
3472 msgstr[0] "%s (y otra)"
3473 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3475 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
3477 msgid "%s (%d unread from others)"
3478 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3479 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3480 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3482 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
3484 msgid "%s (%d unread from all)"
3485 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3486 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3487 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3489 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
3493 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3495 msgid "Sending %d message"
3496 msgid_plural "Sending %d messages"
3497 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3498 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3500 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3501 msgid "Typing a message."
3502 msgstr "Tecleando un mensaje."
3504 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3505 msgid "_Conversation"
3506 msgstr "_Conversación"
3508 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3512 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3513 msgid "Insert _Smiley"
3514 msgstr "Insertar _emoticono"
3516 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3517 msgid "_Favorite Chat Room"
3518 msgstr "Sala de chat _favorita"
3520 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3521 msgid "Notify for All Messages"
3522 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3524 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3525 msgid "_Show Contact List"
3526 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3528 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3529 msgid "Invite _Participant…"
3530 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3541 msgid "_Previous Tab"
3542 msgstr "Pestaña _anterior"
3544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3546 msgstr "Pestaña _siguiente"
3548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3549 msgid "_Undo Close Tab"
3550 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3553 msgid "Move Tab _Left"
3554 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3557 msgid "Move Tab _Right"
3558 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3562 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3568 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3572 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3573 msgid "Auto-Connect"
3574 msgstr "Autoconectar"
3576 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3577 msgid "Manage Favorite Rooms"
3578 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3580 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3581 msgid "Incoming video call"
3582 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3584 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1482
3585 msgid "Incoming call"
3586 msgstr "Llamada entrante"
3588 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3590 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3591 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3593 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3595 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3596 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3598 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3599 #: ../src/empathy-call-window.c:1488
3601 msgid "Incoming call from %s"
3602 msgstr "Llamada entrante de %s"
3604 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3608 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3612 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3613 msgid "_Answer with video"
3614 msgstr "_Responder con vídeo"
3616 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3617 msgid "Room invitation"
3618 msgstr "Invitación a una sala"
3620 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3622 msgid "Invitation to join %s"
3623 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3625 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3627 msgid "%s is inviting you to join %s"
3628 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3630 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3634 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3638 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3640 msgid "%s invited you to join %s"
3641 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3643 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3645 msgid "You have been invited to join %s"
3646 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3648 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1488
3650 msgid "Incoming video call from %s"
3651 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3653 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3655 msgid "Incoming file transfer from %s"
3656 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3658 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:356
3659 msgid "Password required"
3660 msgstr "Se requiere una contraseña"
3662 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3664 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3665 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3667 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3676 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3677 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3679 msgid "%u:%02u.%02u"
3680 msgstr "%u:%02u.%02u"
3682 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3689 msgctxt "file transfer percent"
3691 msgstr "Desconocido"
3693 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3695 msgid "%s of %s at %s/s"
3696 msgstr "%s de %s en %s/s"
3698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3703 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3706 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3707 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3709 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3712 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3713 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3715 #. translators: first %s is filename, second %s
3716 #. * is the contact name
3717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3719 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3720 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3723 msgid "Error receiving a file"
3724 msgstr "Error al recibir un archivo"
3726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3728 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3729 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3732 msgid "Error sending a file"
3733 msgstr "Error al enviar un archivo"
3735 #. translators: first %s is filename, second %s
3736 #. * is the contact name
3737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3739 msgid "\"%s\" received from %s"
3740 msgstr "«%s» recibido de %s"
3742 #. translators: first %s is filename, second %s
3743 #. * is the contact name
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3746 msgid "\"%s\" sent to %s"
3747 msgstr "«%s» enviado a %s"
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3750 msgid "File transfer completed"
3751 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3754 msgid "Waiting for the other participant's response"
3755 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3759 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3760 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3764 msgid "Hashing \"%s\""
3765 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3780 msgid "File Transfers"
3781 msgstr "Transferencias de archivos"
3783 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3784 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3786 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3789 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3793 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3795 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3796 "importing accounts from Pidgin."
3798 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3799 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3801 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3802 msgid "Import Accounts"
3803 msgstr "Importar cuentas"
3805 #. Translators: this is the header of a treeview column
3806 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3810 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3814 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3818 #: ../src/empathy-roster-window.c:373
3819 msgid "Provide Password"
3820 msgstr "Escriba su contraseña"
3822 #: ../src/empathy-roster-window.c:379
3824 msgstr "Desconectar"
3826 #: ../src/empathy-roster-window.c:639
3827 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3828 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3830 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
3831 msgid "No match found"
3832 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3834 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
3836 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3838 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3841 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
3842 msgid "Update software..."
3843 msgstr "Actualizar software…"
3845 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
3849 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
3854 msgid "Edit Account"
3855 msgstr "Editar cuenta"
3857 #: ../src/empathy-roster-window.c:1128
3858 msgid "Top up account"
3859 msgstr "Recargar cuenta"
3861 #: ../src/empathy-roster-window.c:1813
3862 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3863 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3865 #. translators: argument is an account name
3866 #: ../src/empathy-roster-window.c:1821
3868 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3869 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3871 #: ../src/empathy-roster-window.c:2154 ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3872 msgid "Contact List"
3873 msgstr "Lista de contactos"
3875 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3876 msgid "Account settings"
3877 msgstr "Configuración de la cuenta"
3879 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3880 msgid "_New Conversation..."
3881 msgstr "_Conversación nueva…"
3883 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3884 msgid "New _Call..."
3885 msgstr "_Llamada nueva…"
3887 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3892 msgid "_Add Contacts..."
3893 msgstr "_Añadir contactos…"
3895 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3896 msgid "_Search for Contacts..."
3897 msgstr "_Buscar contactos…"
3899 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3900 msgid "_Blocked Contacts"
3901 msgstr "Contactos _bloqueados"
3903 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3907 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3911 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3912 msgid "Join _Favorites"
3913 msgstr "Unirse a _favoritas"
3915 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3916 msgid "_Manage Favorites"
3917 msgstr "_Gestionar favoritos"
3919 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3920 msgid "_File Transfers"
3921 msgstr "_Transferencias de archivos"
3923 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3927 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3928 msgid "P_references"
3929 msgstr "Prefere_ncias"
3931 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3935 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3936 msgid "About Empathy"
3937 msgstr "Acerca de Empathy"
3939 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3940 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3944 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3946 msgstr "Sala de chat"
3948 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3953 msgid "Failed to list rooms"
3954 msgstr "Falló al listar las salas"
3956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3960 "Invite required: %s\n"
3961 "Password required: %s\n"
3965 "Se necesita invitación: %s\n"
3966 "Se necesita contraseña: %s\n"
3969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3981 msgstr "Unirse a sala"
3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3985 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3987 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3996 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3997 "the current account's server"
3999 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4000 "la cuenta del servidor actual"
4002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4004 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4005 "the current account's server"
4007 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4008 "la cuenta del servidor actual"
4010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4015 msgid "Couldn't load room list"
4016 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4020 msgstr "Lista de salas"
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4023 msgid "Message received"
4024 msgstr "Mensaje recibido"
4026 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4027 msgid "Message sent"
4028 msgstr "Mensaje enviado"
4030 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4031 msgid "New conversation"
4032 msgstr "Conversación nueva"
4034 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4035 msgid "Contact comes online"
4036 msgstr "El contacto se conecta"
4038 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4039 msgid "Contact goes offline"
4040 msgstr "El contacto se desconecta"
4042 #: ../src/empathy-preferences.c:151
4043 msgid "Account connected"
4044 msgstr "Cuenta conectada"
4046 #: ../src/empathy-preferences.c:152
4047 msgid "Account disconnected"
4048 msgstr "Cuenta desconectada"
4050 #: ../src/empathy-preferences.c:429
4054 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4055 #: ../src/empathy-preferences.c:678
4059 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4060 #: ../src/empathy-preferences.c:685
4064 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4065 #: ../src/empathy-preferences.c:691
4066 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4067 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4069 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4070 #: ../src/empathy-preferences.c:695
4071 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4072 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4074 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4075 #: ../src/empathy-preferences.c:698
4076 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4077 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4079 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:701
4081 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4082 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4084 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:704
4086 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4087 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4089 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:707
4091 msgid "Juliet has disconnected"
4092 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
4096 msgstr "Preferencias"
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4099 msgid "Show protocol in avatar"
4100 msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4103 msgid "Show account balances"
4104 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4107 msgid "Sort contacts by:"
4108 msgstr "Ordenar contactos por:"
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4119 msgid "Start chats in:"
4120 msgstr "Iniciar chats en:"
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4124 msgstr "pestañas nue_vas"
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4127 msgid "new _windows"
4128 msgstr "v_entanas nuevas"
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4131 msgid "Show _smileys as images"
4132 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4135 msgid "Show contact _list in rooms"
4136 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4139 msgid "Log conversations"
4140 msgstr "Registrar conversaciones"
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4143 msgid "Display incoming events in the notification area"
4144 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4147 msgid "_Automatically connect on startup"
4148 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4152 msgstr "Comportamiento"
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4159 msgid "_Enable bubble notifications"
4160 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4163 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4164 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4167 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4168 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4171 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4172 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4175 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4176 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4179 msgid "Notifications"
4180 msgstr "Notificaciones"
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4183 msgid "_Enable sound notifications"
4184 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4187 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4188 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4191 msgid "Play sound for events"
4192 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4199 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4200 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4204 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4205 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4206 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4207 "off and restarting the call."
4209 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4210 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4211 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4212 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4215 msgid "_Publish location to my contacts"
4216 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4220 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4221 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4224 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4225 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4226 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4228 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4230 msgid "_Reduce location accuracy"
4231 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4243 msgstr "Teléfono _móvil"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4246 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4247 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4250 msgid "Location sources:"
4251 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4255 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4256 "dictionary installed."
4258 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4259 "diccionario instalado."
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4262 msgid "Enable spell checking for languages:"
4263 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4266 msgid "Spell Checking"
4267 msgstr "Revisión ortográfica"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
4270 msgid "Chat Th_eme:"
4271 msgstr "_Tema del chat:"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
4281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4282 msgid "_New Conversation…"
4283 msgstr "Conversación _nueva…"
4285 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4287 msgstr "_Llamada nueva…"
4289 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4298 msgid "Pastebin link"
4299 msgstr "Enlace a pastebin"
4301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4302 msgid "Pastebin response"
4303 msgstr "Respuesta de pastebin"
4305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4306 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4308 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4311 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4312 msgid "Debug Window"
4313 msgstr "Depurar ventana"
4315 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4316 msgid "Send to pastebin"
4317 msgstr "Enviar a pastebin"
4319 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4323 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4327 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4331 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4333 msgstr "Información"
4335 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4339 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4341 msgstr "Advertencia"
4343 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4347 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4351 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4355 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4359 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4363 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4367 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4369 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4372 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4375 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4376 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4377 msgid "Invite Participant"
4378 msgstr "Invitar participante"
4380 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4381 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4382 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4384 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4388 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4389 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4391 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4393 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4395 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4397 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4399 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4400 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4402 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4404 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4405 msgid "<account-id>"
4406 msgstr "<id-de-cuenta>"
4408 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4409 msgid "- Empathy Accounts"
4410 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4412 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4413 msgid "Empathy Accounts"
4414 msgstr "Cuentas en Empathy"
4416 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4417 msgid "Show a particular service"
4418 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4420 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4421 msgid "- Empathy Debugger"
4422 msgstr "- Depurador de Empathy"
4424 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4425 msgid "Empathy Debugger"
4426 msgstr "Depurador de Empathy"
4428 #: ../src/empathy-chat.c:106
4429 msgid "- Empathy Chat Client"
4430 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4432 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4436 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4437 #: ../src/empathy-call-window.c:1492
4441 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4443 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4448 msgid "Answer with video"
4449 msgstr "Responder con vídeo"
4451 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4452 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4456 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4457 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4461 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4462 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4463 #. * brings the password popup.
4464 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4466 msgstr "Proporcionar"
4468 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4470 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4471 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4473 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4475 #: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138
4477 msgstr "Información"
4479 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4480 #. * is used in the window title
4481 #: ../src/empathy-call-window.c:1857
4483 msgid "Call with %s"
4484 msgstr "Llamada con %s"
4486 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
4487 msgid "The IP address as seen by the machine"
4488 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4490 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
4491 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4492 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
4495 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4496 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4498 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
4499 msgid "The IP address of a relay server"
4500 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4502 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
4503 msgid "The IP address of the multicast group"
4504 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4506 #: ../src/empathy-call-window.c:2864
4510 #: ../src/empathy-call-window.c:2867
4514 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
4518 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4519 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
4521 msgid "%s — %d:%02dm"
4522 msgstr "%s: %d:%02dm"
4524 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
4525 msgid "Technical Details"
4526 msgstr "Detalles técnicos"
4528 #: ../src/empathy-call-window.c:3007
4531 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4534 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4537 #: ../src/empathy-call-window.c:3012
4540 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4543 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4546 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
4549 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4550 "does not allow direct connections."
4552 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4553 "una red que no acepta conexiones directas."
4555 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
4556 msgid "There was a failure on the network"
4557 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4559 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4561 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4563 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4566 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
4568 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4570 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4573 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
4576 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4577 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4580 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4581 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4582 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4584 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
4585 msgid "There was a failure in the call engine"
4586 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4588 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
4589 msgid "The end of the stream was reached"
4590 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4592 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
4593 msgid "Can't establish audio stream"
4594 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4596 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
4597 msgid "Can't establish video stream"
4598 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4600 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4602 msgid "Your current balance is %s."
4603 msgstr "su balance actual es %s."
4605 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
4606 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4607 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4609 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
4613 #: ../src/empathy-call.c:195
4614 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4615 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4617 #: ../src/empathy-call.c:219
4618 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4619 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4623 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4626 msgid "What kind of chat account do you have?"
4627 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4629 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4630 msgid "Adding new account"
4631 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4633 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4634 msgid "People nearby"
4635 msgstr "Gente cerca"
4637 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4639 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4640 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4641 "details below are correct."
4643 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4644 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4645 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4647 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4649 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4650 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4652 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4653 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4654 "la lista de contactos."
4659 #~ msgid "Password:"
4660 #~ msgstr "Contraseña:"
4665 #~ msgid "Contact Map View"
4666 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4668 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4669 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4671 #~ msgid "Top Up..."
4672 #~ msgstr "Recargar…"
4674 #~ msgid "_Offline Contacts"
4675 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4677 #~ msgid "Show P_rotocols"
4678 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4680 #~ msgid "Credit Balance"
4683 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4684 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4686 #~ msgid "Find in Contact _List"
4687 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4689 #~ msgid "Sort by _Name"
4690 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4692 #~ msgid "Sort by _Status"
4693 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4695 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4696 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4698 #~ msgid "N_ormal Size"
4699 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4701 #~ msgid "_Compact Size"
4702 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4705 #~ msgstr "_Unirse…"
4707 #~ msgid "Appearance"
4708 #~ msgstr "Apariencia"
4710 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4711 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4713 #~ msgid "Could not start room listing"
4714 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4716 #~ msgid "Could not stop room listing"
4717 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4720 #~ msgstr "Contraste"
4722 #~ msgid "Brightness"
4732 #~ msgstr "Barra _lateral"
4734 #~ msgid "Audio input"
4735 #~ msgstr "Entrada de voz"
4737 #~ msgid "Video input"
4738 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4741 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4744 #~ msgstr "Detalles"
4748 #~ msgstr "Desconocido"
4750 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4751 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4754 #~ msgstr "Volver a llamar"
4759 #~ msgid "Video Off"
4760 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4762 #~ msgid "Video Preview"
4763 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4766 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4768 #~ msgid "Call the contact again"
4769 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4771 #~ msgid "Camera Off"
4772 #~ msgstr "Cámara apagada"
4774 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4775 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4778 #~ msgstr "Vista previa"
4780 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4781 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4783 #~ msgid "Camera On"
4784 #~ msgstr "Cámara encendida"
4786 #~ msgid "Enable camera and send video"
4787 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4790 #~ msgstr "_Activar"
4793 #~ msgstr "_Desactivar"
4795 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4796 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4798 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4799 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4801 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4802 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4804 #~ msgid "There was an error."
4805 #~ msgstr "Hubo un error."
4807 #~ msgid "The error message was: %s"
4808 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4811 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4812 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4814 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4815 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4818 #~ msgid "An error occurred"
4819 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4821 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4822 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4824 #~ msgid "Enter your account details"
4825 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4827 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4828 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4830 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4831 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4833 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4834 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4837 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4838 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4839 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4842 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4843 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4844 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4846 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4847 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4849 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4850 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4852 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4853 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4855 #~ msgid "No, I want a new account"
4856 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4858 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4859 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4861 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4862 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4864 #~ msgid "No, that's all for now"
4865 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4867 #~ msgid "Edit->Accounts"
4868 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4870 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4871 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4874 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4875 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4876 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4877 #~ "account from the Accounts dialog"
4879 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4880 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4881 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4882 #~ "el diálogo Cuentas."
4884 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4885 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4887 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4888 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4890 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4891 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4893 #~ msgid "Import your existing accounts"
4894 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4896 #~ msgid "Please enter personal details"
4897 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4899 #~ msgid "Protocol:"
4900 #~ msgstr "Protocolo:"
4902 #~ msgid "Select contacts to link"
4903 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4905 #~ msgid "New contact preview"
4906 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4908 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4910 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4913 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4914 #~ msgid "_Link Contacts…"
4915 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4917 #~ msgid "Link Contacts"
4918 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4920 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4922 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4925 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4927 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4931 #~ msgstr "_Enlazar"
4933 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4934 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4937 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4938 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4940 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4941 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4943 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4945 #~ msgstr "_Desenlazar"
4947 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4948 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4950 #~ msgid "Personal Information"
4951 #~ msgstr "Información personal"
4953 #~ msgid "_Personal Information"
4954 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4956 #~ msgid "Socket type not supported"
4957 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4959 #~ msgid "My Web Accounts"
4960 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4962 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4963 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4965 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4966 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4968 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4969 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4972 #~ msgstr "Editar %s"
4975 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4977 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4982 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4983 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4985 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4986 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4988 #~ msgid "Call volume"
4989 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4991 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4992 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4994 #~ msgid "Set your presence and current status"
4995 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4997 #~ msgid "Input level:"
4998 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5000 #~ msgid "Input volume:"
5001 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
5003 #~ msgid "Contact ID:"
5004 #~ msgstr "ID del contacto:"
5006 #~ msgid "Ungrouped"
5007 #~ msgstr "Sin grupo"
5009 #~ msgid "Favorite People"
5010 #~ msgstr "Gente favorita"
5015 #~ msgid "Send _Video"
5016 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
5021 #~ msgid "Select a contact"
5022 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
5024 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5025 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
5027 #~ msgid "The selected contact is offline."
5028 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
5030 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5031 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5033 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5034 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5036 #~ msgctxt "encoding video codec"
5038 #~ msgstr "Desconocido"
5040 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5042 #~ msgstr "Desconocido"
5044 #~ msgctxt "decoding video codec"
5046 #~ msgstr "Desconocido"
5048 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5050 #~ msgstr "Desconocido"
5052 #~ msgid "Find Next"
5053 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5055 #~ msgid "Find Previous"
5056 #~ msgstr "Buscar anterior"
5058 #~ msgid "Show and edit accounts"
5059 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5061 #~ msgid "Call with %d participants"
5062 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5065 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5067 #~ msgid "Enter Custom Message"
5068 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5070 #~ msgid "Save _New Status Message"
5071 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5073 #~ msgid "Saved Status Messages"
5074 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5082 #~ msgid "Conversations"
5083 #~ msgstr "Conversaciones"
5085 #~ msgid "Previous Conversations"
5086 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5091 #~ msgid "%s is now offline."
5092 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5094 #~ msgid "%s is now online."
5095 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5098 #~ msgstr "Contexto"
5100 #~ msgid "Add _New Preset"
5101 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5103 #~ msgid "Saved Presets"
5104 #~ msgstr "Estados guardados"
5106 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5107 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5109 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5110 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5112 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5113 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5116 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5118 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5121 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5122 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5124 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5126 #~ msgstr "_Enlazar…"
5128 #~ msgid "_Character set:"
5129 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5131 #~ msgid "_E-mail address:"
5132 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5134 #~ msgid "_Nickname:"
5137 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5138 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5141 #~ msgstr "página 1"
5144 #~ msgstr "página 3"
5146 #~ msgid "Your contact list is empty"
5147 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5149 #~ msgid "Send and receive messages"
5150 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5152 #~ msgid "Select a destination"
5153 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5155 #~ msgid "Important Room"
5156 #~ msgstr "Sala importante"
5158 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5159 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5161 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5162 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5164 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5165 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5167 #~ msgid "%s account"
5168 #~ msgstr "Cuenta %s"
5170 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5171 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5174 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5177 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5178 #~ "equipo del servidor STUN."
5180 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5181 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5184 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5187 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5188 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5191 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5192 #~ "discovered to be different from the local binding."
5194 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5195 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5198 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5201 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5202 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5204 #~ msgid "_Add…"
5205 #~ msgstr "_Añadir…"
5207 #~ msgid "_Import…"
5208 #~ msgstr "_Importar…"
5210 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5212 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5215 #~ msgid " Accounts"
5216 #~ msgstr " Cuentas"
5219 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5222 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5225 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5226 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5231 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5232 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5234 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5235 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5237 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5238 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5240 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5241 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5244 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5245 #~ "application necessary to handle it"
5247 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5248 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5250 #~ msgid "<b>Location</b>"
5251 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5254 #~ msgstr "Correo-e:"
5256 #~ msgid "Custom Message..."
5257 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5259 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5260 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5262 #~ msgid "Custom messages..."
5263 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5266 #~ msgstr "_Añadir…"
5268 #~ msgid "_Import..."
5269 #~ msgstr "_Importar…"
5272 #~ msgstr "Añadir nueva"
5277 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5278 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5280 #~ msgid "No error specified"
5281 #~ msgstr "No se especificó el error"
5283 #~ msgid "Unknown error"
5284 #~ msgstr "Error desconocido"
5286 #~ msgid "_Preferences"
5287 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5289 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5290 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5293 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5294 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5296 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5297 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5300 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5301 #~ "decide to proceed.\n"
5303 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5304 #~ "still be available."
5306 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5309 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5311 #~ msgid "Conversations (%d)"
5312 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5314 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5315 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5317 #~ msgid "Unsupported command"
5318 #~ msgstr "Comando no soportado"
5321 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5323 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5324 #~ "mostrará ningún contacto."
5326 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5328 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5333 #~ msgid "_Information"
5334 #~ msgstr "_Información"
5336 #~ msgid "Please configure a contact."
5337 #~ msgstr "Configure un contacto."
5339 #~ msgid "Select contact..."
5340 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5343 #~ msgstr "Presencia"
5345 #~ msgid "Set your own presence"
5346 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5348 #~ msgid "Contact Informations"
5349 #~ msgstr "Información del contacto"
5351 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5352 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5354 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5355 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5357 #~ msgid "Allow _network usage"
5358 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5360 #~ msgid "Geoclue Settings"
5361 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5363 #~ msgid "Add Account"
5364 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5369 #~ msgid "Import Accounts..."
5370 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5378 #~ msgid "gtk-remove"
5379 #~ msgstr "gtk-remove"
5381 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5382 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5384 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5385 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5387 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5389 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5390 #~ "lista de contactos"
5392 #~ msgid "Show _avatars"
5393 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5395 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5396 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5401 #~ msgid "Adium theme to use:"
5402 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5404 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5405 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5407 #~ msgid "<b>Network</b>"
5408 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5410 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5411 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5413 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5414 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5416 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5417 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5419 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5420 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5422 #~ msgid "New message from %s"
5423 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5425 #~ msgid "File transfers"
5426 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5428 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5429 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5431 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5432 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5434 #~ msgctxt "file size"
5436 #~ msgstr "Desconocido"
5438 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5439 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5441 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5442 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5444 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5445 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5447 #~ msgctxt "remaining time"
5451 #~ msgctxt "remaining time"
5453 #~ msgstr "Desconocido"
5455 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5456 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5458 #~ msgid "Save file as..."
5459 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5461 #~ msgid "unknown size"
5462 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5464 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5465 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5467 #~ msgid "Show _File Transfers"
5468 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5470 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5471 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5473 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5474 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5476 #~ msgctxt "menu item"
5480 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5481 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5483 #~ msgid "Suggestions for the word"
5484 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5486 #~ msgid "Spell Checker"
5487 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5489 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5490 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5492 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5493 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5495 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5496 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5498 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5499 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5501 #~ msgid "Group Chat"
5502 #~ msgstr "Grupo de chat"
5504 #~ msgid "Invitation _message:"
5505 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5507 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5508 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5510 #~ msgid "Join room on start_up"
5511 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5513 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5515 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5518 #~ msgstr "_Nombre:"
5521 #~ msgstr "_Servidor:"
5523 #~ msgid "Join _New..."
5524 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5530 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5533 #~ msgstr "A_ctualizar"
5536 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5538 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5539 #~ "al que ha entrado."
5541 #~ msgid "menuitem2"
5542 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5544 #~ msgid "End this call?"
5545 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5547 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5548 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5551 #~ msgstr "Preparándose"
5554 #~ msgstr "Llamando"
5557 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5558 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5596 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5597 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5599 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5600 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5602 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5604 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5605 #~ "a estar disponible."
5607 #~ msgid "gtk-cancel"
5608 #~ msgstr "gtk-cancel"
5610 #~ msgid "Invitation Error"
5611 #~ msgstr "Error en la invitación"
5613 #~ msgid "Enable sound when busy"
5614 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5616 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5617 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5619 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5620 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5622 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5623 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5625 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5626 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5629 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5630 #~ "will be created for you to start configuring."
5632 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5633 #~ "entrada nueva para que la configure."
5638 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5639 #~ "want to configure in the list on the left."
5643 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5644 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5646 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5647 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"