]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'gnome-3-4'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 02:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-30 17:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr ""
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
96 msgid ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 msgstr ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
102 "clave manualmente."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
110 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
111 msgstr ""
112 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
113 "de contactos."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show avatars"
117 msgstr "Mostrar avatares"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid ""
121 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
122 msgstr ""
123 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
124 "contactos y ventanas de chat."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
127 msgid "Show protocols"
128 msgstr "Mostrar protocolos"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
131 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
132 msgstr ""
133 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
134 "contactos."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
145 msgid "Compact contact list"
146 msgstr "Lista compacta de contactos"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
149 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
150 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
153 msgid "Hide main window"
154 msgstr "Ocultar la ventana principal"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Ocultar la ventana principal."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "Default directory to select an avatar image from"
162 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
166 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
173 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
174 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
177 msgid "Display incoming events in the status area"
178 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
181 msgid ""
182 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "user immediately."
184 msgstr ""
185 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
186 "directamente al usuario."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
189 msgid "The position for the chat window side pane"
190 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
193 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
194 msgstr ""
195 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
196 "charla."
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
199 msgid "Show contact groups"
200 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
203 msgid "Whether to show groups in the contact list."
204 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
207 msgid "Contact list sort criterion"
208 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
211 msgid ""
212 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
213 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
214 "the contact list by name."
215 msgstr ""
216 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
217 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
218 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
221 msgid "Use notification sounds"
222 msgstr "Usar sonidos de notificación"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
225 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
226 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
229 msgid "Disable sounds when away"
230 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
233 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
234 msgstr ""
235 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
236 "ausente u ocupado."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
239 msgid "Play a sound for incoming messages"
240 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
243 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
244 msgstr ""
245 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound for outgoing messages"
249 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
253 msgstr ""
254 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 msgstr ""
263 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
266 msgid "Play a sound when a contact logs in"
267 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
270 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
271 msgstr ""
272 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
273 "de los contactos en la red."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
276 msgid "Play a sound when a contact logs out"
277 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
280 msgid ""
281 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
282 msgstr ""
283 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
284 "sesión de los contactos en la red."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
287 msgid "Play a sound when we log in"
288 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
291 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
292 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
295 msgid "Play a sound when we log out"
296 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
299 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
300 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Enable popup notifications for new messages"
304 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
308 msgstr ""
309 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
313 msgid "Disable popup notifications when away"
314 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
317 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
318 msgstr ""
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
320 "ausente u ocupado."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
324 msgstr ""
325 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
328 msgid ""
329 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
330 "the chat is already opened, but not focused."
331 msgstr ""
332 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
333 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
337 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
341 msgstr ""
342 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
343 "se conecta."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
346 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
347 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
350 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
351 msgstr ""
352 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
353 "se desconecta."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
356 msgid "Use graphical smileys"
357 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
361 msgstr ""
362 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
363 "conversaciones."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
370 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
371 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Chat window theme"
375 msgstr "Tema de la ventana de charla"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
378 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
379 msgstr ""
380 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
383 msgid "Chat window theme variant"
384 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
387 msgid ""
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
389 msgstr ""
390 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
391 "ventanas de chat."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Path of the Adium theme to use"
395 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
399 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
402 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
403 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
406 msgid ""
407 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
408 msgstr ""
409 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
410 "web, den activarse."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
413 msgid "Inform other users when you are typing to them"
414 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
417 msgid ""
418 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
419 "affect the 'gone' state."
420 msgstr ""
421 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
422 "estado «ausente»."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
425 msgid "Use theme for chat rooms"
426 msgstr "Usar tema para salas de chat"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
430 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
433 msgid "Spell checking languages"
434 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
437 msgid ""
438 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
439 msgstr ""
440 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
441 "(ej. «es, en, fr»)."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
444 msgid "Enable spell checker"
445 msgstr "Activar revisor ortográfico"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
448 msgid ""
449 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
450 msgstr ""
451 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
452 "con los que quiere comprobarlo."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Nick completed character"
456 msgstr "Carácter de completado de apodo"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid ""
460 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
461 "chat."
462 msgstr ""
463 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
464 "(tab) en salas de chat."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
467 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
468 msgstr ""
469 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid ""
473 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
474 msgstr ""
475 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
476 "ventana de chat."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
479 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
480 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
483 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
484 msgstr ""
485 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
486 "sala."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Camera device"
490 msgstr "Dispositivo de cámara"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
494 msgstr ""
495 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
496 "ej. /dev/video0."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
499 msgid "Camera position"
500 msgstr "Posición de la cámara"
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
503 msgid "Position the camera preview should be during a call."
504 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
507 msgid "Echo cancellation support"
508 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
511 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
512 msgstr ""
513 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Show hint about closing the main window"
517 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 msgid ""
521 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
522 "'x' button in the title bar."
523 msgstr ""
524 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
525 "principal con el botón «x» en la barra de título."
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
528 msgid "Empathy can publish the user's location"
529 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
532 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
533 msgstr ""
534 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
535
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
537 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
538 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
539
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
541 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
542 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
543
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
545 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
546 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
547
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
549 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
550 msgstr ""
551 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
552 "ubicación."
553
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
555 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
556 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
557
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
559 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
560 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
561
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
563 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
564 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
565
566 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
567 msgid ""
568 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
569 msgstr ""
570 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
571 "de privacidad."
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
574 msgid "No reason was specified"
575 msgstr "No se especificó ninguna razón"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
578 msgid "The change in state was requested"
579 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
582 msgid "You canceled the file transfer"
583 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
584
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
586 msgid "The other participant canceled the file transfer"
587 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
588
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
590 msgid "Error while trying to transfer the file"
591 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
592
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
594 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
595 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
596
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
598 msgid "Unknown reason"
599 msgstr "Razón desconocida"
600
601 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
602 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
603 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
604
605 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
606 msgid "File transfer not supported by remote contact"
607 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
608
609 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
610 msgid "The selected file is not a regular file"
611 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
612
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
614 msgid "The selected file is empty"
615 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
616
617 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
618 #, c-format
619 msgid "Missed call from %s"
620 msgstr "Llamada perdida de %s"
621
622 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
623 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
624 #, c-format
625 msgid "Called %s"
626 msgstr "Llamó %s"
627
628 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
629 #, c-format
630 msgid "Call from %s"
631 msgstr "Llamada de %s"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
634 msgid "Available"
635 msgstr "Disponible"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
638 msgid "Busy"
639 msgstr "Ocupado"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
642 msgid "Away"
643 msgstr "Ausente"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
646 msgid "Invisible"
647 msgstr "Invisible"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
650 msgid "Offline"
651 msgstr "Desconectado"
652
653 #. translators: presence type is unknown
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
655 msgctxt "presence"
656 msgid "Unknown"
657 msgstr "Desconocido"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
660 msgid "No reason specified"
661 msgstr "No se especificó ninguna razón"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
664 msgid "Status is set to offline"
665 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
670 msgid "Network error"
671 msgstr "Error de red"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr "Falló la autenticación"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
678 msgid "Encryption error"
679 msgstr "Error de cifrado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
682 msgid "Name in use"
683 msgstr "Nombre en uso"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
686 msgid "Certificate not provided"
687 msgstr "No se proporcionó el certificado"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
690 msgid "Certificate untrusted"
691 msgstr "Certificado sin confianza"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
694 msgid "Certificate expired"
695 msgstr "El certificado ha expirado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
698 msgid "Certificate not activated"
699 msgstr "El certificado no está activado"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
702 msgid "Certificate hostname mismatch"
703 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
706 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
707 msgstr "La huella del certificado no coincide"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
710 msgid "Certificate self-signed"
711 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
714 msgid "Certificate error"
715 msgstr "Error del certificado"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
718 msgid "Encryption is not available"
719 msgstr "El cifrado no está disponible"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
722 msgid "Certificate is invalid"
723 msgstr "El certificado no es válido"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
726 msgid "Connection has been refused"
727 msgstr "Se rechazó la conexión"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
730 msgid "Connection can't be established"
731 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
734 msgid "Connection has been lost"
735 msgstr "Se perdió la conexión"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
738 msgid "This account is already connected to the server"
739 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
742 msgid ""
743 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
744 msgstr ""
745 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
748 msgid "The account already exists on the server"
749 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
752 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
753 msgstr ""
754 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
757 msgid "Certificate has been revoked"
758 msgstr "Se revocó el certificado"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
761 msgid ""
762 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
763 msgstr ""
764 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
765 "débil"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
768 msgid ""
769 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
770 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
771 msgstr ""
772 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
773 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
774 "cripotográfica"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Error interno"
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
785 msgid "People Nearby"
786 msgstr "Gente cerca"
787
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
789 msgid "Yahoo! Japan"
790 msgstr "Yahoo Japón"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
793 msgid "Google Talk"
794 msgstr "Google Talk"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
797 msgid "Facebook Chat"
798 msgstr "Chat de Facebook"
799
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
801 #, c-format
802 msgid "%d second ago"
803 msgid_plural "%d seconds ago"
804 msgstr[0] "hace %d segundo"
805 msgstr[1] "hace %d segundos"
806
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
808 #, c-format
809 msgid "%d minute ago"
810 msgid_plural "%d minutes ago"
811 msgstr[0] "hace %d minuto"
812 msgstr[1] "hace %d minutos"
813
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
815 #, c-format
816 msgid "%d hour ago"
817 msgid_plural "%d hours ago"
818 msgstr[0] "hace %d hora"
819 msgstr[1] "hace %d horas"
820
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
822 #, c-format
823 msgid "%d day ago"
824 msgid_plural "%d days ago"
825 msgstr[0] "hace %d día"
826 msgstr[1] "hace %d días"
827
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
829 #, c-format
830 msgid "%d week ago"
831 msgid_plural "%d weeks ago"
832 msgstr[0] "hace %d semana"
833 msgstr[1] "hace %d semanas"
834
835 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
836 #, c-format
837 msgid "%d month ago"
838 msgid_plural "%d months ago"
839 msgstr[0] "hace %d mes"
840 msgstr[1] "hace %d meses"
841
842 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
843 msgid "in the future"
844 msgstr "en el futuro"
845
846 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
847 msgid "Password not found"
848 msgstr "No se encontró la contraseña"
849
850 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
851 #, c-format
852 msgid "IM account password for %s (%s)"
853 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
854
855 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
856 #, c-format
857 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
858 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
861 msgid "All accounts"
862 msgstr "Todas las cuentas"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
866 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
867 msgid "Account"
868 msgstr "Cuenta"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
872 msgid "Password"
873 msgstr "Contraseña"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
878 msgid "Server"
879 msgstr "Servidor"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
884 msgid "Port"
885 msgstr "Puerto"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
888 #, c-format
889 msgid "%s"
890 msgstr "%s"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:819
893 #, c-format
894 msgid "%s:"
895 msgstr "%s:"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1426
898 msgid "Username:"
899 msgstr "Nombre de usuario:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743
902 msgid "A_pply"
903 msgstr "_Aplicar"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1772
906 msgid "L_og in"
907 msgstr "Iniciar _sesión"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
910 msgid "This account already exists on the server"
911 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
914 msgid "Create a new account on the server"
915 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
916
917 #. To translators: The first parameter is the login id and the
918 #. * second one is the network. The resulting string will be something
919 #. * like: "MyUserName on freenode".
920 #. * You should reverse the order of these arguments if the
921 #. * server should come before the login id in your locale.
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2253
923 #, c-format
924 msgid "%1$s on %2$s"
925 msgstr "%1$s en %2$s"
926
927 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
928 #. * string will be something like: "Jabber Account"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2279
930 #, c-format
931 msgid "%s Account"
932 msgstr "Cuenta %s"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2283
935 msgid "New account"
936 msgstr "Cuenta nueva"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
944 #| msgid "Pass_word:"
945 msgid "Pass_word"
946 msgstr "Contra_seña"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
949 #| msgid "Screen _Name:"
950 msgid "Screen _Name"
951 msgstr "_Nombre en pantalla"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
954 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
955 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
956
957 #. remember password ticky box
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
966 msgid "Remember password"
967 msgstr "Recordar contraseña"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
974 #| msgid "_Port:"
975 msgid "_Port"
976 msgstr "_Puerto"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
983 #| msgid "_Server:"
984 msgid "_Server"
985 msgstr "_Servidor"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
997 msgid "Advanced"
998 msgstr "Avanzadas"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1001 msgid "What is your AIM screen name?"
1002 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1005 msgid "What is your AIM password?"
1006 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1014 msgid "Remember Password"
1015 msgstr "Recordar contraseña"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1020 #| msgid "Login I_D:"
1021 msgid "Login I_D"
1022 msgstr "_ID de inicio de sesión"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1026 msgid "<b>Example:</b> username"
1027 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1030 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1031 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1034 msgid "What is your GroupWise password?"
1035 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1038 #| msgid "ICQ _UIN:"
1039 msgid "ICQ _UIN"
1040 msgstr "_UIN ICQ"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1043 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1044 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1047 #| msgid "Ch_aracter set:"
1048 msgid "Ch_aracter set"
1049 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1052 msgid "What is your ICQ UIN?"
1053 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1056 msgid "What is your ICQ password?"
1057 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1061 msgid "Auto"
1062 msgstr "Auto"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1065 msgid "UDP"
1066 msgstr "UDP"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1069 msgid "TCP"
1070 msgstr "TCP"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1073 msgid "TLS"
1074 msgstr "TLS"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1077 msgid "Register"
1078 msgstr "Registrador"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1081 msgid "Options"
1082 msgstr "Opciones"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1085 msgid "None"
1086 msgstr "Ninguno"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1089 msgid "Network"
1090 msgstr "Red"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1093 #| msgid "Character set:"
1094 msgid "Character set"
1095 msgstr "Conjunto de caracteres"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1099 msgid "Add…"
1100 msgstr "Añadir…"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1106 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1107 msgid "Remove"
1108 msgstr "Quitar"
1109
1110 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1112 msgid "Up"
1113 msgstr "Subir"
1114
1115 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1117 msgid "Down"
1118 msgstr "Abajo"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1121 msgid "Servers"
1122 msgstr "Servidores"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1125 msgid ""
1126 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1127 "password."
1128 msgstr ""
1129 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1130 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1133 #| msgid "Nickname:"
1134 msgid "Nickname"
1135 msgstr "Apodo"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1138 #| msgid "Quit message:"
1139 msgid "Quit message"
1140 msgstr "Mensaje de salida"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1143 #| msgid "Real name:"
1144 msgid "Real name"
1145 msgstr "Nombre real"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1148 #| msgid "Username:"
1149 msgid "Username"
1150 msgstr "Nombre de usuario"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1153 msgid "Which IRC network?"
1154 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1157 msgid "What is your IRC nickname?"
1158 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1161 msgid "What is your Facebook username?"
1162 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1163
1164 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1166 msgid ""
1167 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1168 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1169 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1170 "Facebook username if you don't have one."
1171 msgstr ""
1172 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1173 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1174 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1175 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1178 msgid "What is your Facebook password?"
1179 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1182 msgid "What is your Google ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1186 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1187 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1190 msgid "What is your Google password?"
1191 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1194 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1195 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1198 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1199 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1202 #| msgid "Priori_ty:"
1203 msgid "Priori_ty"
1204 msgstr "Pri_oridad"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1207 #| msgid "Reso_urce:"
1208 msgid "Reso_urce"
1209 msgstr "Re_curso"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1212 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1213 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1216 msgid "Override server settings"
1217 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1220 msgid "Use old SS_L"
1221 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1224 msgid "What is your Jabber ID?"
1225 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1228 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1229 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1232 msgid "What is your Jabber password?"
1233 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1236 msgid "What is your desired Jabber password?"
1237 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1240 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1241 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1244 msgid "What is your Windows Live ID?"
1245 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1248 msgid "What is your Windows Live password?"
1249 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1252 #| msgid "Nic_kname:"
1253 msgid "Nic_kname"
1254 msgstr "Apo_do"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1257 #| msgid "_Last Name:"
1258 msgid "_Last Name"
1259 msgstr "Ape_llido"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1262 #| msgid "_First Name:"
1263 msgid "_First Name"
1264 msgstr "_Nombre"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1267 #| msgid "_Published Name:"
1268 msgid "_Published Name"
1269 msgstr "Nombre p_ublicado"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1272 #| msgid "_Jabber ID:"
1273 msgid "_Jabber ID"
1274 msgstr "ID _Jabber"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1277 #| msgid "E-_mail address:"
1278 msgid "E-_mail address"
1279 msgstr "Dirección de correo-_e"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1282 #| msgid "_Username:"
1283 msgid "_Username"
1284 msgstr "Nombre de _usuario"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1287 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1288 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1291 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1292 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1295 msgid "NAT Traversal Options"
1296 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1299 msgid "Proxy Options"
1300 msgstr "Opciones del proxy"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1303 msgid "Miscellaneous Options"
1304 msgstr "Opciones de miscelánea"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1307 #| msgid "STUN Server:"
1308 msgid "STUN Server"
1309 msgstr "Servidor STUN"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1312 msgid "Discover the STUN server automatically"
1313 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1316 msgid "Discover Binding"
1317 msgstr "Descubrir vinculación"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1320 msgid "Keep-Alive Options"
1321 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1324 #| msgid "Mechanism:"
1325 msgid "Mechanism"
1326 msgstr "Mecanismo"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1329 msgid "Interval (seconds)"
1330 msgstr "Intervalo (segundos)"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1333 #| msgid "Authentication username:"
1334 msgid "Authentication username"
1335 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1338 #| msgid "Transport:"
1339 msgid "Transport"
1340 msgstr "Transporte"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1343 msgid "Loose Routing"
1344 msgstr "Enrutado impreciso"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1347 msgid "Ignore TLS Errors"
1348 msgstr "Ignorar errores TLS"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1351 #| msgid "Local IP Address:"
1352 msgid "Local IP Address"
1353 msgstr "Dirección IP local"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1356 msgid "What is your SIP login ID?"
1357 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1360 msgid "What is your SIP account password?"
1361 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1364 msgid "Pass_word:"
1365 msgstr "Contra_seña:"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1368 msgid "Yahoo! I_D:"
1369 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1372 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1373 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1376 msgid "_Room List locale:"
1377 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1380 msgid "Ch_aracter set:"
1381 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1384 msgid "_Port:"
1385 msgstr "_Puerto:"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1388 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1389 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1392 msgid "What is your Yahoo! password?"
1393 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1397 msgid "Couldn't convert image"
1398 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1401 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1402 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1405 msgid "Couldn't save picture to file"
1406 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1409 msgid "Select Your Avatar Image"
1410 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1413 msgid "Take a picture..."
1414 msgstr "Tomar una imagen…"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1417 msgid "No Image"
1418 msgstr "Sin imagen"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1421 msgid "Images"
1422 msgstr "Imágenes"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1425 msgid "All Files"
1426 msgstr "Todos los archivos"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1429 msgid "Click to enlarge"
1430 msgstr "Pulse para agrandar"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1434 msgid "There was an error starting the call"
1435 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1438 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1439 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1442 msgid "The specified contact is offline"
1443 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1446 msgid "The specified contact is not valid"
1447 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1450 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1451 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1454 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1455 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1458 msgid "Failed to open private chat"
1459 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1462 msgid "Topic not supported on this conversation"
1463 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1466 msgid "You are not allowed to change the topic"
1467 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1470 msgid "Invalid contact ID"
1471 msgstr "ID de contacto no válido"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1474 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1475 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1478 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1479 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1482 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1483 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1486 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1487 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1490 msgid ""
1491 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1492 "current one"
1493 msgstr ""
1494 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1495 "actual de manera predeterminada"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1498 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1499 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1502 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1503 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1506 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1507 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1510 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1511 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1514 msgid ""
1515 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1516 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1517 "join a new chat room\""
1518 msgstr ""
1519 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1520 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1521 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1524 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1525 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1528 msgid ""
1529 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1530 "show its usage."
1531 msgstr ""
1532 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1533 "definido, muestra su uso."
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1536 #, c-format
1537 msgid "Usage: %s"
1538 msgstr "Uso: %s"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1541 msgid "Unknown command"
1542 msgstr "Comando desconocido"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1545 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1546 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1549 msgid "insufficient balance to send message"
1550 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1554 #, c-format
1555 msgid "Error sending message '%s': %s"
1556 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1560 #, c-format
1561 msgid "Error sending message: %s"
1562 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1563
1564 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1565 #. * account to send the message.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1567 #, c-format
1568 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1569 msgstr ""
1570 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1571 "a>."
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1574 msgid "not capable"
1575 msgstr "no es posible"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1578 msgid "offline"
1579 msgstr "desconectado"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1582 msgid "invalid contact"
1583 msgstr "contacto no válido"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1586 msgid "permission denied"
1587 msgstr "permiso denegado"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1590 msgid "too long message"
1591 msgstr "mensaje demasiado largo"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1594 msgid "not implemented"
1595 msgstr "no implementado"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1598 msgid "unknown"
1599 msgstr "desconocido"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1602 msgid "Topic:"
1603 msgstr "Tema:"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1606 #, c-format
1607 msgid "Topic set to: %s"
1608 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1611 #, c-format
1612 msgid "Topic set by %s to: %s"
1613 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1614
1615 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1617 msgid "No topic defined"
1618 msgstr "No se ha definido el tema"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1621 msgid "(No Suggestions)"
1622 msgstr "(Sin sugerencias)"
1623
1624 #. translators: %s is the selected word
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1626 #, c-format
1627 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1628 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1629
1630 #. translators: first %s is the selected word,
1631 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1633 #, c-format
1634 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1635 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1638 msgid "Insert Smiley"
1639 msgstr "Insertar emoticono"
1640
1641 #. send button
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1644 msgid "_Send"
1645 msgstr "E_nviar"
1646
1647 #. Spelling suggestions
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1649 msgid "_Spelling Suggestions"
1650 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1653 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1654 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1657 #, c-format
1658 msgid "%s has disconnected"
1659 msgstr "%s se ha desconectado"
1660
1661 #. translators: reverse the order of these arguments
1662 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1663 #.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1665 #, c-format
1666 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1667 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1670 #, c-format
1671 msgid "%s was kicked"
1672 msgstr "%s fue expulsado"
1673
1674 #. translators: reverse the order of these arguments
1675 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1676 #.
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1678 #, c-format
1679 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1680 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1683 #, c-format
1684 msgid "%s was banned"
1685 msgstr "%s fue vetado"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1688 #, c-format
1689 msgid "%s has left the room"
1690 msgstr "%s ha dejado la sala"
1691
1692 #. Note to translators: this string is appended to
1693 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1694 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1695 #. * please let us know. :-)
1696 #.
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1698 #, c-format
1699 msgid " (%s)"
1700 msgstr " (%s)"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1703 #, c-format
1704 msgid "%s has joined the room"
1705 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1708 #, c-format
1709 msgid "%s is now known as %s"
1710 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1711
1712 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1713 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1714 #. * we get the new handler.
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1716 #: ../src/empathy-call-window.c:1465 ../src/empathy-call-window.c:1515
1717 #: ../src/empathy-call-window.c:2566
1718 msgid "Disconnected"
1719 msgstr "Desconectado"
1720
1721 #. Add message
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1723 msgid "Would you like to store this password?"
1724 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1727 msgid "Remember"
1728 msgstr "Recordar"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1731 msgid "Not now"
1732 msgstr "Ahora no"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1736 msgid "Retry"
1737 msgstr "Volver a intentarlo"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1740 msgid "Wrong password; please try again:"
1741 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1742
1743 #. Add message
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1745 msgid "This room is protected by a password:"
1746 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1750 msgid "Join"
1751 msgstr "Unirse"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1754 msgid "Connected"
1755 msgstr "Conectado"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1758 msgid "Conversation"
1759 msgstr "Conversación"
1760
1761 #. Translators: this string is a something like
1762 #. * "Escher Cat (SMS)"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1764 #, c-format
1765 msgid "%s (SMS)"
1766 msgstr "%s (SMS)"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1769 msgid "Unknown or invalid identifier"
1770 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1773 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1774 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1777 msgid "Contact blocking unavailable"
1778 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1781 msgid "Permission Denied"
1782 msgstr "Permiso denegado"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1785 msgid "Could not block contact"
1786 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1789 msgid "Edit Blocked Contacts"
1790 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1791
1792 #. Account and Identifier
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1796 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1798 msgid "Account:"
1799 msgstr "Cuenta:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1802 msgid "Blocked Contacts"
1803 msgstr "Contactos bloqueados"
1804
1805 #. Copy Link Address menu item
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1808 msgid "_Copy Link Address"
1809 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1810
1811 #. Open Link menu item
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1814 msgid "_Open Link"
1815 msgstr "_Abrir enlace"
1816
1817 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1818 #. * chat windows (strftime format string)
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1820 msgid "%A %B %d %Y"
1821 msgstr "%A %d %B %Y"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1825 msgid "New Contact"
1826 msgstr "Contacto nuevo"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1830 #, c-format
1831 msgid "Block %s?"
1832 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1836 #, c-format
1837 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1838 msgstr ""
1839 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1843 msgid "_Block"
1844 msgstr "_Bloquear"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1848 msgid "_Report this contact as abusive"
1849 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1850 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1851 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1854 msgid "Subscription Request"
1855 msgstr "Petición de suscripción"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1858 msgid "_Block User"
1859 msgstr "_Bloquear usuario"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1862 msgid "Decide _Later"
1863 msgstr "Decidir _luego"
1864
1865 #. Title
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1867 msgid "Search contacts"
1868 msgstr "Buscar contactos"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1871 msgid "Search: "
1872 msgstr "Buscar:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1875 msgid "_Add Contact"
1876 msgstr "_Añadir contacto"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1879 msgid "No contacts found"
1880 msgstr "No se encontraron contactos"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1883 msgid "Your message introducing yourself:"
1884 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1887 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1888 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1892 msgid "Channels:"
1893 msgstr "Canales:"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1897 msgid "Country ISO Code:"
1898 msgstr "Código ISO de país:"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1902 msgid "Country:"
1903 msgstr "País:"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1907 msgid "State:"
1908 msgstr "Estado:"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1912 msgid "City:"
1913 msgstr "Ciudad:"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1917 msgid "Area:"
1918 msgstr "Área:"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1922 msgid "Postal Code:"
1923 msgstr "Código postal:"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1927 msgid "Street:"
1928 msgstr "Calle:"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1932 msgid "Building:"
1933 msgstr "Edificio:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1937 msgid "Floor:"
1938 msgstr "Planta:"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1942 msgid "Room:"
1943 msgstr "Habitación:"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1947 msgid "Text:"
1948 msgstr "Texto:"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1952 msgid "Description:"
1953 msgstr "Descripción:"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1957 msgid "URI:"
1958 msgstr "URI:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1962 msgid "Accuracy Level:"
1963 msgstr "Nivel de precisión:"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1967 msgid "Error:"
1968 msgstr "Error:"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1972 msgid "Vertical Error (meters):"
1973 msgstr "Error vertical (metros):"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1977 msgid "Horizontal Error (meters):"
1978 msgstr "Error horizontal (metros):"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1982 msgid "Speed:"
1983 msgstr "Velocidad:"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1987 msgid "Bearing:"
1988 msgstr "Retardo:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1992 msgid "Climb Speed:"
1993 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1997 msgid "Last Updated on:"
1998 msgstr "Actualizado por última vez:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2002 msgid "Longitude:"
2003 msgstr "Longitud_"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2007 msgid "Latitude:"
2008 msgstr "Latitud:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2012 msgid "Altitude:"
2013 msgstr "Altitud:"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2019 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
2020 msgid "Location"
2021 msgstr "Ubicación geográfica"
2022
2023 #. translators: format is "Location, $date"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2026 #, c-format
2027 msgid "%s, %s"
2028 msgstr "%s, %s"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2032 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2033 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2037 msgid "Save Avatar"
2038 msgstr "Guardar avatar"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2042 msgid "Unable to save avatar"
2043 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2046 msgid "Personal Details"
2047 msgstr "Detalles personales"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2052 msgid "Contact Details"
2053 msgstr "Detalles del contacto"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2056 msgid "Full name"
2057 msgstr "Nombre completo"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2060 msgid "Phone number"
2061 msgstr "Número de teléfono"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2064 msgid "E-mail address"
2065 msgstr "Dirección de correo-e"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2068 msgid "Website"
2069 msgstr "Página web"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2072 msgid "Birthday"
2073 msgstr "Cumpleaños"
2074
2075 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2076 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2077 #. * with their IM client.
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2079 msgid "Last seen:"
2080 msgstr "Última actividad:"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2083 msgid "Server:"
2084 msgstr "Servidor:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2087 msgid "Connected from:"
2088 msgstr "Conectado desde:"
2089
2090 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2091 #. * and should bin this.
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2093 msgid "Away message:"
2094 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2097 msgid "work"
2098 msgstr "trabajo"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2101 msgid "home"
2102 msgstr "personal"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2105 msgid "mobile"
2106 msgstr "móvil"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2109 msgid "voice"
2110 msgstr "voz"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2113 msgid "preferred"
2114 msgstr "preferido"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2117 msgid "postal"
2118 msgstr "postal"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2121 msgid "parcel"
2122 msgstr "grupo"
2123
2124 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2126 #| msgid "Identifier:"
2127 msgid "Identifier"
2128 msgstr "Identificador"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2131 #| msgid "Alias:"
2132 msgid "Alias"
2133 msgstr "Apodo"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2137 msgid "Information requested…"
2138 msgstr "Información solicitadas"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2141 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2142 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2145 msgid "Client Information"
2146 msgstr "Información del cliente"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2149 #| msgid "OS:"
2150 msgid "OS"
2151 msgstr "SO"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2154 #| msgid "Version:"
2155 msgid "Version"
2156 msgstr "Versión"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2159 #| msgid "Client:"
2160 msgid "Client"
2161 msgstr "Cliente"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2164 msgid "Groups"
2165 msgstr "Grupos"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2168 msgid ""
2169 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2170 "select more than one group or no groups."
2171 msgstr ""
2172 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2173 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2176 msgid "_Add Group"
2177 msgstr "_Añadir grupo"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2180 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2181 msgid "Select"
2182 msgstr "Seleccionar"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2185 msgid "Group"
2186 msgstr "Grupo"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2189 msgid "The following identity will be blocked:"
2190 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2191 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2192 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2195 msgid "The following identity can not be blocked:"
2196 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2197 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2198 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2201 msgid "Edit Contact Information"
2202 msgstr "Editar información del contacto"
2203
2204 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2206 msgid "Linked Contacts"
2207 msgstr "Contactos enlazados"
2208
2209 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2210 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2211 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2213 #, c-format
2214 msgid "%s (%s)"
2215 msgstr "%s (%s)"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2218 msgid "Select account to use to place the call"
2219 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2223 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2224 msgid "Call"
2225 msgstr "Llamar"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2228 msgid "Mobile"
2229 msgstr "Móvil"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2232 msgid "Work"
2233 msgstr "Trabajo"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2236 msgid "HOME"
2237 msgstr "Casa"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2240 msgid "_Block Contact"
2241 msgstr "_Bloquear contacto"
2242
2243 #. add chat button
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2246 msgid "_Chat"
2247 msgstr "_Chat"
2248
2249 #. add SMS button
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2252 msgid "_SMS"
2253 msgstr "_SMS"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2256 msgctxt "menu item"
2257 msgid "_Audio Call"
2258 msgstr "Llamada de vo_z"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2261 msgctxt "menu item"
2262 msgid "_Video Call"
2263 msgstr "Llamada de _vídeo"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2266 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2267 msgid "_Previous Conversations"
2268 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2271 msgid "Send File"
2272 msgstr "Enviar archivo"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2275 msgid "Share My Desktop"
2276 msgstr "Compartir mi escritorio"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2280 msgid "Favorite"
2281 msgstr "Favorita"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2284 msgid "gnome-contacts not installed"
2285 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2288 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2289 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2292 msgid "Infor_mation"
2293 msgstr "Infor_mación"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2296 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2297 msgid "_Edit"
2298 msgstr "_Editar"
2299
2300 #. send invitation
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2302 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
2303 msgid "Inviting you to this room"
2304 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2307 msgid "_Invite to Chat Room"
2308 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2311 msgid "_Add Contact…"
2312 msgstr "_Añadir contacto…"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2315 msgid "Delete and _Block"
2316 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2319 #, c-format
2320 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2321 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2324 msgid "Removing group"
2325 msgstr "Quitando grupo"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2328 msgid "Re_name"
2329 msgstr "Re_nombrar"
2330
2331 #. Remove
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2334 msgid "_Remove"
2335 msgstr "_Quitar"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2338 #, c-format
2339 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2340 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2346 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2347 msgstr ""
2348 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2349 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2352 msgid "Removing contact"
2353 msgstr "Quitando el contacto"
2354
2355 #. Alias
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2357 msgid "Alias:"
2358 msgstr "Apodo:"
2359
2360 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2362 msgid "Identifier:"
2363 msgstr "Identificador:"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2366 #, c-format
2367 msgid "Linked contact containing %u contact"
2368 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2369 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2370 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2373 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2374 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2377 msgid "Online from a phone or mobile device"
2378 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2381 msgid "New Network"
2382 msgstr "Red nueva"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2385 msgid "Choose an IRC network"
2386 msgstr "Elegir una red IRC"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2389 msgid "Reset _Networks List"
2390 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2393 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2394 msgid "Select"
2395 msgstr "Seleccionar"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2398 msgid "new server"
2399 msgstr "servidor nuevo"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2402 msgid "SSL"
2403 msgstr "SSL"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2406 msgid "History"
2407 msgstr "Histórico"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2410 msgid "Show"
2411 msgstr "Mostrar"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2414 msgid "Search"
2415 msgstr "Buscar"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2418 #, c-format
2419 msgid "Chat in %s"
2420 msgstr "Chatee en %s"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2423 #, c-format
2424 msgid "Chat with %s"
2425 msgstr "Chat con %s"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2429 msgctxt "A date with the time"
2430 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2431 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2432
2433 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2435 #, c-format
2436 msgid "<i>* %s %s</i>"
2437 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2438
2439 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2440 #. * The string in bold is the sender's name
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2442 #, c-format
2443 msgid "<b>%s:</b> %s"
2444 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2447 #, c-format
2448 msgid "%s second"
2449 msgid_plural "%s seconds"
2450 msgstr[0] "%s segundo"
2451 msgstr[1] "%s segundos"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2454 #, c-format
2455 msgid "%s minute"
2456 msgid_plural "%s minutes"
2457 msgstr[0] "%s minuto"
2458 msgstr[1] "%s minutos"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2461 #, c-format
2462 msgid "Call took %s, ended at %s"
2463 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2466 msgid "Today"
2467 msgstr "Hoy"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2470 msgid "Yesterday"
2471 msgstr "Ayer"
2472
2473 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2475 msgid "%e %B %Y"
2476 msgstr "%e de %B de %Y"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2480 msgid "Anytime"
2481 msgstr "Cualquier hora"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2485 msgid "Anyone"
2486 msgstr "Cualquiera"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2489 msgid "Who"
2490 msgstr "Quién"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2493 msgid "When"
2494 msgstr "Cuándo"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2497 msgid "Anything"
2498 msgstr "Cualquier cosa"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2501 msgid "Text chats"
2502 msgstr "Chats de texto"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2506 msgid "Calls"
2507 msgstr "Llamadas"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2510 msgid "Incoming calls"
2511 msgstr "Llamadas entrantes"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2514 msgid "Outgoing calls"
2515 msgstr "Llamadas salientes"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2518 msgid "Missed calls"
2519 msgstr "Llamadas perdidas"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2522 msgid "What"
2523 msgstr "Qué"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2526 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2527 msgstr ""
2528 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2529 "anteriores?"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2532 msgid "Clear All"
2533 msgstr "Limpiar todo"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2536 msgid "Delete from:"
2537 msgstr "Eliminar de:"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2540 msgid "_File"
2541 msgstr "_Archivo"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2545 msgid "_Edit"
2546 msgstr "_Editar"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2549 msgid "Delete All History..."
2550 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2553 msgid "Profile"
2554 msgstr "Perfil"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2558 msgid "Chat"
2559 msgstr "Chat"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2563 msgid "Video"
2564 msgstr "Vídeo"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2567 msgid "page 2"
2568 msgstr "página 2"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2571 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2572 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2575 msgid "The contact is offline"
2576 msgstr "El contacto está desconectado"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2579 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2580 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2583 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2584 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2587 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2588 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2591 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2592 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2595 msgid "You are banned from this channel"
2596 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2599 msgid "This channel is full"
2600 msgstr "Este canal está completo"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2603 msgid "You must be invited to join this channel"
2604 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2607 msgid "Can't proceed while disconnected"
2608 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2611 msgid "Permission denied"
2612 msgstr "Permiso denegado"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2615 msgid "There was an error starting the conversation"
2616 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2620 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2621 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2622
2623 #. Tweak the dialog
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2625 msgid "New Conversation"
2626 msgstr "Conversación nueva"
2627
2628 #. add video button
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2630 msgid "_Video Call"
2631 msgstr "Llamada de _vídeo"
2632
2633 #. add audio button
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2635 msgid "_Audio Call"
2636 msgstr "Llamada de vo_z"
2637
2638 #. Tweak the dialog
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2640 msgid "New Call"
2641 msgstr "Llamada nueva"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2644 #, c-format
2645 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2646 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Enter your password for account\n"
2653 "<b>%s</b>"
2654 msgstr ""
2655 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2656 "<b>%s</b>"
2657
2658 #. COL_STATUS_TEXT
2659 #. COL_STATE_ICON_NAME
2660 #. COL_STATE
2661 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2662 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2663 #. COL_TYPE
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2666 msgid "Custom Message…"
2667 msgstr "Mensaje personalizado…"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2671 msgid "Edit Custom Messages…"
2672 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2675 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2676 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2679 msgid "Click to make this status a favorite"
2680 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2681
2682 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "<b>Current message: %s</b>\n"
2687 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2688 msgstr ""
2689 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2690 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2691 "i></small>"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2694 msgid "Set status"
2695 msgstr "Establecer estado"
2696
2697 #. Custom messages
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2699 msgid "Custom messages…"
2700 msgstr "Mensajes personalizados…"
2701
2702 #. Create account
2703 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2704 #. * "Yahoo!"
2705 #.
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2707 #, c-format
2708 msgid "New %s account"
2709 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2712 msgid "Find:"
2713 msgstr "Buscar:"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2716 msgid "_Previous"
2717 msgstr "_Anterior"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2720 msgid "_Next"
2721 msgstr "_Siguiente"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2724 msgid "Mat_ch case"
2725 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2728 msgid "Phrase not found"
2729 msgstr "No se encontró la frase"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2732 msgid "Received an instant message"
2733 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2736 msgid "Sent an instant message"
2737 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2740 msgid "Incoming chat request"
2741 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2744 msgid "Contact connected"
2745 msgstr "Contacto conectado"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2748 msgid "Contact disconnected"
2749 msgstr "Contacto desconectado"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2752 msgid "Connected to server"
2753 msgstr "Conectado con el servidor"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2756 msgid "Disconnected from server"
2757 msgstr "Desconectado del servidor"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2760 msgid "Incoming voice call"
2761 msgstr "Llamada de voz entrante"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2764 msgid "Outgoing voice call"
2765 msgstr "Llamada de voz saliente"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2768 msgid "Voice call ended"
2769 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2772 msgid "Edit Custom Messages"
2773 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2776 #, c-format
2777 msgid "Message edited at %s"
2778 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2781 msgid "Normal"
2782 msgstr "Normal"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2785 msgid "Classic"
2786 msgstr "Clásico"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2789 msgid "Simple"
2790 msgstr "Simple"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2793 msgid "Clean"
2794 msgstr "Limpio"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2797 msgid "Blue"
2798 msgstr "Azul"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2801 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2802 msgstr ""
2803 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2806 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2807 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2810 msgid "The certificate has expired."
2811 msgstr "El certificado ha caducado."
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2814 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2815 msgstr "El certificado aún no está activado."
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2818 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2819 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2822 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2823 msgstr ""
2824 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2825 "nombre del servidor."
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2828 msgid "The certificate is self-signed."
2829 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2832 msgid ""
2833 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2834 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2837 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2838 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2841 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2842 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2845 msgid "The certificate is malformed."
2846 msgstr "El certificado está mal formado."
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2849 #, c-format
2850 msgid "Expected hostname: %s"
2851 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2854 #, c-format
2855 msgid "Certificate hostname: %s"
2856 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2859 msgid "C_ontinue"
2860 msgstr "C_ontinuar"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2863 msgid "Untrusted connection"
2864 msgstr "La conexión no es de confianza"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2867 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2868 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2871 msgid "Remember this choice for future connections"
2872 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2875 msgid "Certificate Details"
2876 msgstr "Detalles del certificado"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2879 msgid "Unable to open URI"
2880 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2883 msgid "Select a file"
2884 msgstr "Seleccionar un archivo"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2887 msgid "Insufficient free space to save file"
2888 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2894 "Please choose another location."
2895 msgstr ""
2896 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2897 "disponible. Elija otra ubicación."
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2900 #, c-format
2901 msgid "Incoming file from %s"
2902 msgstr "Archivo entrante de %s"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2905 msgid "Current Locale"
2906 msgstr "Configuración regional actual"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2912 msgid "Arabic"
2913 msgstr "Árabe"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2916 msgid "Armenian"
2917 msgstr "Armenio"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2922 msgid "Baltic"
2923 msgstr "Báltico"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2926 msgid "Celtic"
2927 msgstr "Celta"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2933 msgid "Central European"
2934 msgstr "Centroeuropeo"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2940 msgid "Chinese Simplified"
2941 msgstr "Chino simplificado"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2946 msgid "Chinese Traditional"
2947 msgstr "Chino tradicional"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2950 msgid "Croatian"
2951 msgstr "Croata"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2959 msgid "Cyrillic"
2960 msgstr "Cirílico"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2963 msgid "Cyrillic/Russian"
2964 msgstr "Cirílico/Ruso"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2968 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2969 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2972 msgid "Georgian"
2973 msgstr "Georgiano"
2974
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2978 msgid "Greek"
2979 msgstr "Griego"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2982 msgid "Gujarati"
2983 msgstr "Gujarati"
2984
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2986 msgid "Gurmukhi"
2987 msgstr "Gurmukhi"
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2993 msgid "Hebrew"
2994 msgstr "Hebreo"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2997 msgid "Hebrew Visual"
2998 msgstr "Hebreo visual"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3001 msgid "Hindi"
3002 msgstr "Hindú"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3005 msgid "Icelandic"
3006 msgstr "Islandés"
3007
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3011 msgid "Japanese"
3012 msgstr "Japonés"
3013
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3018 msgid "Korean"
3019 msgstr "Coreano"
3020
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3022 msgid "Nordic"
3023 msgstr "Nórdico"
3024
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3026 msgid "Persian"
3027 msgstr "Persa"
3028
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3031 msgid "Romanian"
3032 msgstr "Rumano"
3033
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3035 msgid "South European"
3036 msgstr "Europa del sur"
3037
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3039 msgid "Thai"
3040 msgstr "Tailandés"
3041
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3046 msgid "Turkish"
3047 msgstr "Turco"
3048
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3054 msgid "Unicode"
3055 msgstr "Unicode"
3056
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3062 msgid "Western"
3063 msgstr "Occidental"
3064
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3068 msgid "Vietnamese"
3069 msgstr "Vietnamita"
3070
3071 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3072 msgid "Select..."
3073 msgstr "Seleccionar…"
3074
3075 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3076 msgid "_Select"
3077 msgstr "_Seleccionar"
3078
3079 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3080 msgid "No error message"
3081 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3082
3083 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3084 msgid "Instant Message (Empathy)"
3085 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3086
3087 #: ../src/empathy.c:432
3088 msgid "Don't connect on startup"
3089 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3090
3091 #: ../src/empathy.c:436
3092 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3093 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3094
3095 #: ../src/empathy.c:452
3096 msgid "- Empathy IM Client"
3097 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3098
3099 #: ../src/empathy.c:628
3100 msgid "Error contacting the Account Manager"
3101 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3102
3103 #: ../src/empathy.c:630
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3107 "The error was:\n"
3108 "\n"
3109 "%s"
3110 msgstr ""
3111 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3112 "error fue:\n"
3113 "\n"
3114 "%s"
3115
3116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3117 msgid ""
3118 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3119 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3120 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3121 "version."
3122 msgstr ""
3123 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3124 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3125 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3126 "cualquier versión posterior."
3127
3128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3129 msgid ""
3130 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3131 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3132 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3133 "details."
3134 msgstr ""
3135 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3136 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3137 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3138 "más detalles."
3139
3140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3141 msgid ""
3142 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3143 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3144 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3145 msgstr ""
3146 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3147 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3148 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3149
3150 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3151 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3152 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3153
3154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3155 msgid "translator-credits"
3156 msgstr ""
3157 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3158 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3159
3160 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3161 #. * unsaved changes
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3163 #, c-format
3164 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3165 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3166
3167 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3168 #. * an unsaved new account
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3170 msgid "Your new account has not been saved yet."
3171 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1265
3174 msgid "Connecting…"
3175 msgstr "Conectando…"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3178 #, c-format
3179 msgid "Offline — %s"
3180 msgstr "Desconectado: %s"
3181
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3183 #, c-format
3184 msgid "Disconnected — %s"
3185 msgstr "Desconectado: %s"
3186
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3188 msgid "Offline — No Network Connection"
3189 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3190
3191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3192 msgid "Unknown Status"
3193 msgstr "Estado desconocido"
3194
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3196 msgid ""
3197 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3198 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3199 "the account."
3200 msgstr ""
3201 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3202 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3203 "cuenta."
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3206 msgid "Offline — Account Disabled"
3207 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3210 msgid "Edit Connection Parameters"
3211 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3212
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3214 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3215 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3216
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3218 msgid "Go online to edit your personal information."
3219 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3220
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
3222 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3223 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3224
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3226 #, c-format
3227 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3228 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3229
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
3231 msgid "This will not remove your account on the server."
3232 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3233
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
3235 msgid ""
3236 "You are about to select another account, which will discard\n"
3237 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3238 msgstr ""
3239 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3240 "¿Seguro que quiere continuar?"
3241
3242 #. Menu item: to enabled/disable the account
3243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
3244 msgid "_Enabled"
3245 msgstr "_Activada"
3246
3247 #. Menu item: Rename
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
3249 msgid "Rename"
3250 msgstr "Renombrar"
3251
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3253 msgid "_Skip"
3254 msgstr "_Omitir"
3255
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
3257 msgid "_Connect"
3258 msgstr "_Conectar"
3259
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
3261 msgid ""
3262 "You are about to close the window, which will discard\n"
3263 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3264 msgstr ""
3265 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3266 "¿Seguro que quiere continuar?"
3267
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3269 msgid "_Import…"
3270 msgstr "_Importar…"
3271
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3273 msgid "Loading account information"
3274 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3275
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3277 msgid ""
3278 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3279 "you want to use."
3280 msgstr ""
3281 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3282 "protocolo que quiera usar."
3283
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3285 msgid "No protocol backends installed"
3286 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3287
3288 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3289 msgid " - Empathy authentication client"
3290 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3291
3292 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3293 msgid "Empathy authentication client"
3294 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3297 msgid "_Call"
3298 msgstr "_Llamar"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3301 msgid "_Microphone"
3302 msgstr "_Micrófono"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3305 msgid "_Camera"
3306 msgstr "_Cámara"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3309 msgid "_Settings"
3310 msgstr "_Configuración"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3313 msgid "_View"
3314 msgstr "_Ver"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3317 msgid "_Help"
3318 msgstr "Ay_uda"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3321 msgid "_Contents"
3322 msgstr "Índ_ice"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3325 msgid "_Debug"
3326 msgstr "_Depurar"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3329 msgid "Swap camera"
3330 msgstr "Intercambiar cámara"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3333 msgid "Minimise me"
3334 msgstr "Minimizarme"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3337 msgid "Maximise me"
3338 msgstr "Maximizarme"
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3341 msgid "Disable camera"
3342 msgstr "Desactivar cámara"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3345 msgid "Hang up"
3346 msgstr "Colgar"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3349 msgid "Hang up current call"
3350 msgstr "Colgar la llamada actual"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3353 msgid "Video call"
3354 msgstr "Llamada de vídeo"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3357 msgid "Start a video call"
3358 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3361 msgid "Start an audio call"
3362 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3365 msgid "Show dialpad"
3366 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3369 msgid "Display the dialpad"
3370 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3373 msgid "Send Video"
3374 msgstr "Enviar vídeo"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3377 msgid "Toggle video transmission"
3378 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3381 msgid "Send Audio"
3382 msgstr "Enviar voz"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3385 msgid "Toggle audio transmission"
3386 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3389 msgid "Encoding Codec:"
3390 msgstr "Códec de codificación:"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2518
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:2519 ../src/empathy-call-window.c:2520
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2521
3395 msgid "Unknown"
3396 msgstr "Desconocido"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3399 msgid "Decoding Codec:"
3400 msgstr "Códec de decodificación:"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3403 msgid "Remote Candidate:"
3404 msgstr "Candidato remoto:"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3407 msgid "Local Candidate:"
3408 msgstr "Candidato local:"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3411 msgid "Audio"
3412 msgstr "Sonido"
3413
3414 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3415 msgid "Close this window?"
3416 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3417
3418 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3422 "until you rejoin it."
3423 msgstr ""
3424 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3425 "se una de nuevo."
3426
3427 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3431 "messages until you rejoin it."
3432 msgid_plural ""
3433 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3434 "further messages until you rejoin them."
3435 msgstr[0] ""
3436 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3437 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3438 msgstr[1] ""
3439 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3440 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3441
3442 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3443 #, c-format
3444 msgid "Leave %s?"
3445 msgstr "¿Cerrar %s?"
3446
3447 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3448 msgid ""
3449 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3450 "rejoin it."
3451 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3452
3453 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3454 msgid "Close window"
3455 msgstr "Cerrar la ventana"
3456
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3458 msgid "Leave room"
3459 msgstr "Abandonar la sala"
3460
3461 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
3462 #, c-format
3463 msgid "%s (%d unread)"
3464 msgid_plural "%s (%d unread)"
3465 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3466 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3467
3468 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
3469 #, c-format
3470 msgid "%s (and %u other)"
3471 msgid_plural "%s (and %u others)"
3472 msgstr[0] "%s (y otra)"
3473 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3474
3475 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
3476 #, c-format
3477 msgid "%s (%d unread from others)"
3478 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3479 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3480 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3481
3482 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
3483 #, c-format
3484 msgid "%s (%d unread from all)"
3485 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3486 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3487 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3488
3489 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
3490 msgid "SMS:"
3491 msgstr "SMS:"
3492
3493 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3494 #, c-format
3495 msgid "Sending %d message"
3496 msgid_plural "Sending %d messages"
3497 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3498 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3499
3500 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3501 msgid "Typing a message."
3502 msgstr "Tecleando un mensaje."
3503
3504 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3505 msgid "_Conversation"
3506 msgstr "_Conversación"
3507
3508 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3509 msgid "C_lear"
3510 msgstr "_Limpiar"
3511
3512 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3513 msgid "Insert _Smiley"
3514 msgstr "Insertar _emoticono"
3515
3516 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3517 msgid "_Favorite Chat Room"
3518 msgstr "Sala de chat _favorita"
3519
3520 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3521 msgid "Notify for All Messages"
3522 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3523
3524 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3525 msgid "_Show Contact List"
3526 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3527
3528 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3529 msgid "Invite _Participant…"
3530 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3531
3532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3533 msgid "C_ontact"
3534 msgstr "C_ontacto"
3535
3536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3537 msgid "_Tabs"
3538 msgstr "_Pestañas"
3539
3540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3541 msgid "_Previous Tab"
3542 msgstr "Pestaña _anterior"
3543
3544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3545 msgid "_Next Tab"
3546 msgstr "Pestaña _siguiente"
3547
3548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3549 msgid "_Undo Close Tab"
3550 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3551
3552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3553 msgid "Move Tab _Left"
3554 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3555
3556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3557 msgid "Move Tab _Right"
3558 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3559
3560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3561 msgid "_Detach Tab"
3562 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3563
3564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3565 msgid "Name"
3566 msgstr "Nombre"
3567
3568 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3569 msgid "Room"
3570 msgstr "Sala"
3571
3572 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3573 msgid "Auto-Connect"
3574 msgstr "Autoconectar"
3575
3576 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3577 msgid "Manage Favorite Rooms"
3578 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3579
3580 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3581 msgid "Incoming video call"
3582 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3583
3584 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1482
3585 msgid "Incoming call"
3586 msgstr "Llamada entrante"
3587
3588 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3589 #, c-format
3590 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3591 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3592
3593 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3594 #, c-format
3595 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3596 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3597
3598 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3599 #: ../src/empathy-call-window.c:1488
3600 #, c-format
3601 msgid "Incoming call from %s"
3602 msgstr "Llamada entrante de %s"
3603
3604 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3605 msgid "_Reject"
3606 msgstr "_Rechazar"
3607
3608 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3609 msgid "_Answer"
3610 msgstr "Re_spuesta"
3611
3612 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3613 msgid "_Answer with video"
3614 msgstr "_Responder con vídeo"
3615
3616 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3617 msgid "Room invitation"
3618 msgstr "Invitación a una sala"
3619
3620 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3621 #, c-format
3622 msgid "Invitation to join %s"
3623 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3624
3625 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3626 #, c-format
3627 msgid "%s is inviting you to join %s"
3628 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3629
3630 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3631 msgid "_Decline"
3632 msgstr "_Rechazar"
3633
3634 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3635 msgid "_Join"
3636 msgstr "_Unirse"
3637
3638 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3639 #, c-format
3640 msgid "%s invited you to join %s"
3641 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3642
3643 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3644 #, c-format
3645 msgid "You have been invited to join %s"
3646 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3647
3648 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1488
3649 #, c-format
3650 msgid "Incoming video call from %s"
3651 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3652
3653 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3654 #, c-format
3655 msgid "Incoming file transfer from %s"
3656 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3657
3658 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:356
3659 msgid "Password required"
3660 msgstr "Se requiere una contraseña"
3661
3662 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3663 #, c-format
3664 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3665 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3666
3667 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Message: %s"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Mensaje: %s"
3675
3676 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3677 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3678 #, c-format
3679 msgid "%u:%02u.%02u"
3680 msgstr "%u:%02u.%02u"
3681
3682 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3684 #, c-format
3685 msgid "%02u.%02u"
3686 msgstr "%02u.%02u"
3687
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3689 msgctxt "file transfer percent"
3690 msgid "Unknown"
3691 msgstr "Desconocido"
3692
3693 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3694 #, c-format
3695 msgid "%s of %s at %s/s"
3696 msgstr "%s de %s en %s/s"
3697
3698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3699 #, c-format
3700 msgid "%s of %s"
3701 msgstr "%s de %s"
3702
3703 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3705 #, c-format
3706 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3707 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3708
3709 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3711 #, c-format
3712 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3713 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3714
3715 #. translators: first %s is filename, second %s
3716 #. * is the contact name
3717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3718 #, c-format
3719 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3720 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3721
3722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3723 msgid "Error receiving a file"
3724 msgstr "Error al recibir un archivo"
3725
3726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3727 #, c-format
3728 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3729 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3730
3731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3732 msgid "Error sending a file"
3733 msgstr "Error al enviar un archivo"
3734
3735 #. translators: first %s is filename, second %s
3736 #. * is the contact name
3737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3738 #, c-format
3739 msgid "\"%s\" received from %s"
3740 msgstr "«%s» recibido de %s"
3741
3742 #. translators: first %s is filename, second %s
3743 #. * is the contact name
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3745 #, c-format
3746 msgid "\"%s\" sent to %s"
3747 msgstr "«%s» enviado a %s"
3748
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3750 msgid "File transfer completed"
3751 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3752
3753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3754 msgid "Waiting for the other participant's response"
3755 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3756
3757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3758 #, c-format
3759 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3760 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3761
3762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3763 #, c-format
3764 msgid "Hashing \"%s\""
3765 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3766
3767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3768 msgid "%"
3769 msgstr "%"
3770
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3772 msgid "File"
3773 msgstr "Archivo"
3774
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3776 msgid "Remaining"
3777 msgstr "Restantes"
3778
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3780 msgid "File Transfers"
3781 msgstr "Transferencias de archivos"
3782
3783 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3784 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3785 msgstr ""
3786 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3787 "lista"
3788
3789 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3790 msgid "_Import"
3791 msgstr "_Importar"
3792
3793 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3794 msgid ""
3795 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3796 "importing accounts from Pidgin."
3797 msgstr ""
3798 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3799 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3800
3801 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3802 msgid "Import Accounts"
3803 msgstr "Importar cuentas"
3804
3805 #. Translators: this is the header of a treeview column
3806 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3807 msgid "Import"
3808 msgstr "Importar"
3809
3810 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3811 msgid "Protocol"
3812 msgstr "Protocolo"
3813
3814 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3815 msgid "Source"
3816 msgstr "Origen"
3817
3818 #: ../src/empathy-roster-window.c:373
3819 msgid "Provide Password"
3820 msgstr "Escriba su contraseña"
3821
3822 #: ../src/empathy-roster-window.c:379
3823 msgid "Disconnect"
3824 msgstr "Desconectar"
3825
3826 #: ../src/empathy-roster-window.c:639
3827 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3828 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3829
3830 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
3831 msgid "No match found"
3832 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3833
3834 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
3835 #, c-format
3836 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3837 msgstr ""
3838 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3839 "software de %s."
3840
3841 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
3842 msgid "Update software..."
3843 msgstr "Actualizar software…"
3844
3845 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
3846 msgid "Close"
3847 msgstr "Cerrar"
3848
3849 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
3850 msgid "Reconnect"
3851 msgstr "Reconectar"
3852
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
3854 msgid "Edit Account"
3855 msgstr "Editar cuenta"
3856
3857 #: ../src/empathy-roster-window.c:1128
3858 msgid "Top up account"
3859 msgstr "Recargar cuenta"
3860
3861 #: ../src/empathy-roster-window.c:1813
3862 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3863 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3864
3865 #. translators: argument is an account name
3866 #: ../src/empathy-roster-window.c:1821
3867 #, c-format
3868 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3869 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3870
3871 #: ../src/empathy-roster-window.c:2154 ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3872 msgid "Contact List"
3873 msgstr "Lista de contactos"
3874
3875 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3876 msgid "Account settings"
3877 msgstr "Configuración de la cuenta"
3878
3879 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3880 msgid "_New Conversation..."
3881 msgstr "_Conversación nueva…"
3882
3883 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3884 msgid "New _Call..."
3885 msgstr "_Llamada nueva…"
3886
3887 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3888 msgid "Contacts"
3889 msgstr "Contactos"
3890
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3892 msgid "_Add Contacts..."
3893 msgstr "_Añadir contactos…"
3894
3895 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3896 msgid "_Search for Contacts..."
3897 msgstr "_Buscar contactos…"
3898
3899 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3900 msgid "_Blocked Contacts"
3901 msgstr "Contactos _bloqueados"
3902
3903 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3904 msgid "_Rooms"
3905 msgstr "_Salas"
3906
3907 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3908 msgid "_Join..."
3909 msgstr "_Unirse…"
3910
3911 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3912 msgid "Join _Favorites"
3913 msgstr "Unirse a _favoritas"
3914
3915 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3916 msgid "_Manage Favorites"
3917 msgstr "_Gestionar favoritos"
3918
3919 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3920 msgid "_File Transfers"
3921 msgstr "_Transferencias de archivos"
3922
3923 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3924 msgid "_Accounts"
3925 msgstr "_Cuentas"
3926
3927 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3928 msgid "P_references"
3929 msgstr "Prefere_ncias"
3930
3931 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3932 msgid "Help"
3933 msgstr "Ayuda"
3934
3935 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3936 msgid "About Empathy"
3937 msgstr "Acerca de Empathy"
3938
3939 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3940 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3941 msgid "_Quit"
3942 msgstr "_Salir"
3943
3944 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3945 msgid "Chat Room"
3946 msgstr "Sala de chat"
3947
3948 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3949 msgid "Members"
3950 msgstr "Miembros"
3951
3952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3953 msgid "Failed to list rooms"
3954 msgstr "Falló al listar las salas"
3955
3956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "%s\n"
3960 "Invite required: %s\n"
3961 "Password required: %s\n"
3962 "Members: %s"
3963 msgstr ""
3964 "%s\n"
3965 "Se necesita invitación: %s\n"
3966 "Se necesita contraseña: %s\n"
3967 "Miembros: %s"
3968
3969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3971 msgid "Yes"
3972 msgstr "Sí"
3973
3974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3976 msgid "No"
3977 msgstr "No"
3978
3979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3980 msgid "Join Room"
3981 msgstr "Unirse a sala"
3982
3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3984 msgid ""
3985 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3986 msgstr ""
3987 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3988 "la lista."
3989
3990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3991 msgid "_Room:"
3992 msgstr "_Sala:"
3993
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3995 msgid ""
3996 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3997 "the current account&apos;s server"
3998 msgstr ""
3999 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4000 "la cuenta del servidor actual"
4001
4002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4003 msgid ""
4004 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4005 "the current account's server"
4006 msgstr ""
4007 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4008 "la cuenta del servidor actual"
4009
4010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4011 msgid "_Server:"
4012 msgstr "_Servidor:"
4013
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4015 msgid "Couldn't load room list"
4016 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4017
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4019 msgid "Room List"
4020 msgstr "Lista de salas"
4021
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4023 msgid "Message received"
4024 msgstr "Mensaje recibido"
4025
4026 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4027 msgid "Message sent"
4028 msgstr "Mensaje enviado"
4029
4030 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4031 msgid "New conversation"
4032 msgstr "Conversación nueva"
4033
4034 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4035 msgid "Contact comes online"
4036 msgstr "El contacto se conecta"
4037
4038 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4039 msgid "Contact goes offline"
4040 msgstr "El contacto se desconecta"
4041
4042 #: ../src/empathy-preferences.c:151
4043 msgid "Account connected"
4044 msgstr "Cuenta conectada"
4045
4046 #: ../src/empathy-preferences.c:152
4047 msgid "Account disconnected"
4048 msgstr "Cuenta desconectada"
4049
4050 #: ../src/empathy-preferences.c:429
4051 msgid "Language"
4052 msgstr "Idioma"
4053
4054 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4055 #: ../src/empathy-preferences.c:678
4056 msgid "Juliet"
4057 msgstr "Julieta"
4058
4059 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4060 #: ../src/empathy-preferences.c:685
4061 msgid "Romeo"
4062 msgstr "Romeo"
4063
4064 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4065 #: ../src/empathy-preferences.c:691
4066 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4067 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4068
4069 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4070 #: ../src/empathy-preferences.c:695
4071 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4072 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4073
4074 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4075 #: ../src/empathy-preferences.c:698
4076 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4077 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4078
4079 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:701
4081 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4082 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4083
4084 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:704
4086 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4087 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4088
4089 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:707
4091 msgid "Juliet has disconnected"
4092 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4093
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
4095 msgid "Preferences"
4096 msgstr "Preferencias"
4097
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4099 msgid "Show protocol in avatar"
4100 msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4101
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4103 msgid "Show account balances"
4104 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4107 msgid "Sort contacts by:"
4108 msgstr "Ordenar contactos por:"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4111 msgid "status"
4112 msgstr "estado"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4115 msgid "name"
4116 msgstr "nombre"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4119 msgid "Start chats in:"
4120 msgstr "Iniciar chats en:"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4123 msgid "new ta_bs"
4124 msgstr "pestañas nue_vas"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4127 msgid "new _windows"
4128 msgstr "v_entanas nuevas"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4131 msgid "Show _smileys as images"
4132 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4135 msgid "Show contact _list in rooms"
4136 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4139 msgid "Log conversations"
4140 msgstr "Registrar conversaciones"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4143 msgid "Display incoming events in the notification area"
4144 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4147 msgid "_Automatically connect on startup"
4148 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4149
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4151 msgid "Behavior"
4152 msgstr "Comportamiento"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4155 msgid "General"
4156 msgstr "General"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4159 msgid "_Enable bubble notifications"
4160 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4163 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4164 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4167 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4168 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4171 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4172 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4175 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4176 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4179 msgid "Notifications"
4180 msgstr "Notificaciones"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4183 msgid "_Enable sound notifications"
4184 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4187 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4188 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4191 msgid "Play sound for events"
4192 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4195 msgid "Sounds"
4196 msgstr "Sonidos"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4199 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4200 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4203 msgid ""
4204 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4205 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4206 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4207 "off and restarting the call."
4208 msgstr ""
4209 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4210 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4211 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4212 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4215 msgid "_Publish location to my contacts"
4216 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4219 msgid ""
4220 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4221 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4222 "decimal place."
4223 msgstr ""
4224 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4225 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4226 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4227
4228 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4230 msgid "_Reduce location accuracy"
4231 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4234 msgid "Privacy"
4235 msgstr "Privacidad"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4238 msgid "_GPS"
4239 msgstr "_GPS"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4242 msgid "_Cellphone"
4243 msgstr "Teléfono _móvil"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4246 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4247 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4250 msgid "Location sources:"
4251 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4254 msgid ""
4255 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4256 "dictionary installed."
4257 msgstr ""
4258 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4259 "diccionario instalado."
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4262 msgid "Enable spell checking for languages:"
4263 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4266 msgid "Spell Checking"
4267 msgstr "Revisión ortográfica"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
4270 msgid "Chat Th_eme:"
4271 msgstr "_Tema del chat:"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
4274 msgid "Variant:"
4275 msgstr "Variante:"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
4278 msgid "Themes"
4279 msgstr "Temas"
4280
4281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4282 msgid "_New Conversation…"
4283 msgstr "Conversación _nueva…"
4284
4285 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4286 msgid "New _Call…"
4287 msgstr "_Llamada nueva…"
4288
4289 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4290 msgid "Status"
4291 msgstr "Estado"
4292
4293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4294 msgid "Save"
4295 msgstr "Guardar"
4296
4297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4298 msgid "Pastebin link"
4299 msgstr "Enlace a pastebin"
4300
4301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4302 msgid "Pastebin response"
4303 msgstr "Respuesta de pastebin"
4304
4305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4306 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4307 msgstr ""
4308 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4309 "archivo."
4310
4311 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4312 msgid "Debug Window"
4313 msgstr "Depurar ventana"
4314
4315 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4316 msgid "Send to pastebin"
4317 msgstr "Enviar a pastebin"
4318
4319 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4320 msgid "Pause"
4321 msgstr "Pausar"
4322
4323 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4324 msgid "Level "
4325 msgstr "Nivel "
4326
4327 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4328 msgid "Debug"
4329 msgstr "Depurar"
4330
4331 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4332 msgid "Info"
4333 msgstr "Información"
4334
4335 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4336 msgid "Message"
4337 msgstr "Mensaje"
4338
4339 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4340 msgid "Warning"
4341 msgstr "Advertencia"
4342
4343 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4344 msgid "Critical"
4345 msgstr "Crítico"
4346
4347 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4348 msgid "Error"
4349 msgstr "Error"
4350
4351 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4352 msgid "Time"
4353 msgstr "Hora"
4354
4355 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4356 msgid "Domain"
4357 msgstr "Dominio"
4358
4359 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4360 msgid "Category"
4361 msgstr "Categoría"
4362
4363 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4364 msgid "Level"
4365 msgstr "Nivel"
4366
4367 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4368 msgid ""
4369 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4370 "extension."
4371 msgstr ""
4372 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4373 "remota."
4374
4375 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4376 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4377 msgid "Invite Participant"
4378 msgstr "Invitar participante"
4379
4380 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4381 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4382 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4383
4384 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4385 msgid "Invite"
4386 msgstr "Invitar"
4387
4388 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4389 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4390 msgstr ""
4391 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4392
4393 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4394 msgid ""
4395 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4396 msgstr ""
4397 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4398
4399 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4400 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4401 msgstr ""
4402 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4403
4404 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4405 msgid "<account-id>"
4406 msgstr "<id-de-cuenta>"
4407
4408 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4409 msgid "- Empathy Accounts"
4410 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4411
4412 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4413 msgid "Empathy Accounts"
4414 msgstr "Cuentas en Empathy"
4415
4416 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4417 msgid "Show a particular service"
4418 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4419
4420 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4421 msgid "- Empathy Debugger"
4422 msgstr "- Depurador de Empathy"
4423
4424 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4425 msgid "Empathy Debugger"
4426 msgstr "Depurador de Empathy"
4427
4428 #: ../src/empathy-chat.c:106
4429 msgid "- Empathy Chat Client"
4430 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4431
4432 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4433 msgid "Respond"
4434 msgstr "Respuesta"
4435
4436 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4437 #: ../src/empathy-call-window.c:1492
4438 msgid "Reject"
4439 msgstr "Rechazar"
4440
4441 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4443 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4444 msgid "Answer"
4445 msgstr "Responder"
4446
4447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4448 msgid "Answer with video"
4449 msgstr "Responder con vídeo"
4450
4451 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4452 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4453 msgid "Decline"
4454 msgstr "Rechazar"
4455
4456 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4457 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4458 msgid "Accept"
4459 msgstr "Aceptar"
4460
4461 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4462 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4463 #. * brings the password popup.
4464 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4465 msgid "Provide"
4466 msgstr "Proporcionar"
4467
4468 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4469 #, c-format
4470 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4471 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4472
4473 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4474 #. * as possible.
4475 #: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138
4476 msgid "i"
4477 msgstr "Información"
4478
4479 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4480 #. * is used in the window title
4481 #: ../src/empathy-call-window.c:1857
4482 #, c-format
4483 msgid "Call with %s"
4484 msgstr "Llamada con %s"
4485
4486 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
4487 msgid "The IP address as seen by the machine"
4488 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4489
4490 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
4491 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4492 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4493
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
4495 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4496 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4497
4498 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
4499 msgid "The IP address of a relay server"
4500 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4501
4502 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
4503 msgid "The IP address of the multicast group"
4504 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4505
4506 #: ../src/empathy-call-window.c:2864
4507 msgid "On hold"
4508 msgstr "En espera"
4509
4510 #: ../src/empathy-call-window.c:2867
4511 msgid "Mute"
4512 msgstr "Silenciar"
4513
4514 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
4515 msgid "Duration"
4516 msgstr "Duración"
4517
4518 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4519 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
4520 #, c-format
4521 msgid "%s — %d:%02dm"
4522 msgstr "%s: %d:%02dm"
4523
4524 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
4525 msgid "Technical Details"
4526 msgstr "Detalles técnicos"
4527
4528 #: ../src/empathy-call-window.c:3007
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4532 "computer"
4533 msgstr ""
4534 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4535 "por su equipo"
4536
4537 #: ../src/empathy-call-window.c:3012
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4541 "computer"
4542 msgstr ""
4543 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4544 "por su equipo"
4545
4546 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4550 "does not allow direct connections."
4551 msgstr ""
4552 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4553 "una red que no acepta conexiones directas."
4554
4555 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
4556 msgid "There was a failure on the network"
4557 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4558
4559 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4560 msgid ""
4561 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4562 msgstr ""
4563 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4564 "llamada"
4565
4566 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
4567 msgid ""
4568 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4569 msgstr ""
4570 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4571 "llamada"
4572
4573 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4577 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4578 "the Help menu."
4579 msgstr ""
4580 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4581 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4582 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4583
4584 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
4585 msgid "There was a failure in the call engine"
4586 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4587
4588 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
4589 msgid "The end of the stream was reached"
4590 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4591
4592 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
4593 msgid "Can't establish audio stream"
4594 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4595
4596 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
4597 msgid "Can't establish video stream"
4598 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4599
4600 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4601 #, c-format
4602 msgid "Your current balance is %s."
4603 msgstr "su balance actual es %s."
4604
4605 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
4606 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4607 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4608
4609 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
4610 msgid "Top Up"
4611 msgstr "Recargar"
4612
4613 #: ../src/empathy-call.c:195
4614 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4615 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4616
4617 #: ../src/empathy-call.c:219
4618 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4619 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4620
4621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4622 msgid "_Match case"
4623 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4624
4625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4626 msgid "What kind of chat account do you have?"
4627 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4628
4629 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4630 msgid "Adding new account"
4631 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4632
4633 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4634 msgid "People nearby"
4635 msgstr "Gente cerca"
4636
4637 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4638 msgid ""
4639 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4640 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4641 "details below are correct."
4642 msgstr ""
4643 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4644 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4645 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4646
4647 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4648 msgid ""
4649 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4650 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4651 msgstr ""
4652 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4653 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4654 "la lista de contactos."
4655
4656 #~ msgid "Network:"
4657 #~ msgstr "Red:"
4658
4659 #~ msgid "Password:"
4660 #~ msgstr "Contraseña:"
4661
4662 #~ msgid "Port:"
4663 #~ msgstr "Puerto:"
4664
4665 #~ msgid "Contact Map View"
4666 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4667
4668 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4669 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4670
4671 #~ msgid "Top Up..."
4672 #~ msgstr "Recargar…"
4673
4674 #~ msgid "_Offline Contacts"
4675 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4676
4677 #~ msgid "Show P_rotocols"
4678 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4679
4680 #~ msgid "Credit Balance"
4681 #~ msgstr "Crédito"
4682
4683 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4684 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4685
4686 #~ msgid "Find in Contact _List"
4687 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4688
4689 #~ msgid "Sort by _Name"
4690 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4691
4692 #~ msgid "Sort by _Status"
4693 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4694
4695 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4696 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4697
4698 #~ msgid "N_ormal Size"
4699 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4700
4701 #~ msgid "_Compact Size"
4702 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4703
4704 #~ msgid "_Join…"
4705 #~ msgstr "_Unirse…"
4706
4707 #~ msgid "Appearance"
4708 #~ msgstr "Apariencia"
4709
4710 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4711 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4712
4713 #~ msgid "Could not start room listing"
4714 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4715
4716 #~ msgid "Could not stop room listing"
4717 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4718
4719 #~ msgid "Contrast"
4720 #~ msgstr "Contraste"
4721
4722 #~ msgid "Brightness"
4723 #~ msgstr "Brillo"
4724
4725 #~ msgid "Gamma"
4726 #~ msgstr "Gamma"
4727
4728 #~ msgid "Volume"
4729 #~ msgstr "Volumen"
4730
4731 #~ msgid "_Sidebar"
4732 #~ msgstr "Barra _lateral"
4733
4734 #~ msgid "Audio input"
4735 #~ msgstr "Entrada de voz"
4736
4737 #~ msgid "Video input"
4738 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4739
4740 #~ msgid "Dialpad"
4741 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4742
4743 #~ msgid "Details"
4744 #~ msgstr "Detalles"
4745
4746 #~ msgctxt "codec"
4747 #~ msgid "Unknown"
4748 #~ msgstr "Desconocido"
4749
4750 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4751 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4752
4753 #~ msgid "Redial"
4754 #~ msgstr "Volver a llamar"
4755
4756 #~ msgid "V_ideo"
4757 #~ msgstr "Ví_deo"
4758
4759 #~ msgid "Video Off"
4760 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4761
4762 #~ msgid "Video Preview"
4763 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4764
4765 #~ msgid "Video On"
4766 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4767
4768 #~ msgid "Call the contact again"
4769 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4770
4771 #~ msgid "Camera Off"
4772 #~ msgstr "Cámara apagada"
4773
4774 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4775 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4776
4777 #~ msgid "Preview"
4778 #~ msgstr "Vista previa"
4779
4780 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4781 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4782
4783 #~ msgid "Camera On"
4784 #~ msgstr "Cámara encendida"
4785
4786 #~ msgid "Enable camera and send video"
4787 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4788
4789 #~ msgid "_Enable"
4790 #~ msgstr "_Activar"
4791
4792 #~ msgid "_Disable"
4793 #~ msgstr "_Desactivar"
4794
4795 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4796 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4797
4798 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4799 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4800
4801 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4802 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4803
4804 #~ msgid "There was an error."
4805 #~ msgstr "Hubo un error."
4806
4807 #~ msgid "The error message was: %s"
4808 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4812 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4815 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4816 #~ "menú Editar."
4817
4818 #~ msgid "An error occurred"
4819 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4820
4821 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4822 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4823
4824 #~ msgid "Enter your account details"
4825 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4826
4827 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4828 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4829
4830 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4831 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4832
4833 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4834 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4838 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4839 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4840 #~ "calls."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4843 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4844 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4845
4846 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4847 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4848
4849 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4850 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4851
4852 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4853 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4854
4855 #~ msgid "No, I want a new account"
4856 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4857
4858 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4859 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4860
4861 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4862 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4863
4864 #~ msgid "No, that's all for now"
4865 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4866
4867 #~ msgid "Edit->Accounts"
4868 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4869
4870 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4871 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4875 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4876 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4877 #~ "account from the Accounts dialog"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4880 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4881 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4882 #~ "el diálogo Cuentas."
4883
4884 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4885 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4886
4887 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4888 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4889
4890 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4891 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4892
4893 #~ msgid "Import your existing accounts"
4894 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4895
4896 #~ msgid "Please enter personal details"
4897 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4898
4899 #~ msgid "Protocol:"
4900 #~ msgstr "Protocolo:"
4901
4902 #~ msgid "Select contacts to link"
4903 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4904
4905 #~ msgid "New contact preview"
4906 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4907
4908 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4911 #~ "izquierda."
4912
4913 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4914 #~ msgid "_Link Contacts…"
4915 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4916
4917 #~ msgid "Link Contacts"
4918 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4919
4920 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4921 #~ msgid "_Unlink…"
4922 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4923
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4928 #~ "separados."
4929
4930 #~ msgid "_Link"
4931 #~ msgstr "_Enlazar"
4932
4933 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4934 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4938 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4941 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4942
4943 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4944 #~ msgid "_Unlink"
4945 #~ msgstr "_Desenlazar"
4946
4947 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4948 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4949
4950 #~ msgid "Personal Information"
4951 #~ msgstr "Información personal"
4952
4953 #~ msgid "_Personal Information"
4954 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4955
4956 #~ msgid "Socket type not supported"
4957 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4958
4959 #~ msgid "My Web Accounts"
4960 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4961
4962 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4963 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4964
4965 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4966 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4967
4968 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4969 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4970
4971 #~ msgid "Edit %s"
4972 #~ msgstr "Editar %s"
4973
4974 #~ msgid "Ca_ncel"
4975 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4976
4977 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4978 #~ msgid "_Edit"
4979 #~ msgstr "_Editar"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4983 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4986 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4987
4988 #~ msgid "Call volume"
4989 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4990
4991 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4992 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4993
4994 #~ msgid "Set your presence and current status"
4995 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4996
4997 #~ msgid "Input level:"
4998 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4999
5000 #~ msgid "Input volume:"
5001 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
5002
5003 #~ msgid "Contact ID:"
5004 #~ msgstr "ID del contacto:"
5005
5006 #~ msgid "Ungrouped"
5007 #~ msgstr "Sin grupo"
5008
5009 #~ msgid "Favorite People"
5010 #~ msgstr "Gente favorita"
5011
5012 #~ msgid "C_hat"
5013 #~ msgstr "C_hat"
5014
5015 #~ msgid "Send _Video"
5016 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
5017
5018 #~ msgid "C_all"
5019 #~ msgstr "_Llamar"
5020
5021 #~ msgid "Select a contact"
5022 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
5023
5024 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5025 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
5026
5027 #~ msgid "The selected contact is offline."
5028 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
5029
5030 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5031 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5032
5033 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5034 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5035
5036 #~ msgctxt "encoding video codec"
5037 #~ msgid "Unknown"
5038 #~ msgstr "Desconocido"
5039
5040 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5041 #~ msgid "Unknown"
5042 #~ msgstr "Desconocido"
5043
5044 #~ msgctxt "decoding video codec"
5045 #~ msgid "Unknown"
5046 #~ msgstr "Desconocido"
5047
5048 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5049 #~ msgid "Unknown"
5050 #~ msgstr "Desconocido"
5051
5052 #~ msgid "Find Next"
5053 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5054
5055 #~ msgid "Find Previous"
5056 #~ msgstr "Buscar anterior"
5057
5058 #~ msgid "Show and edit accounts"
5059 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5060
5061 #~ msgid "Call with %d participants"
5062 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5063
5064 #~ msgid "_Dialpad"
5065 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5066
5067 #~ msgid "Enter Custom Message"
5068 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5069
5070 #~ msgid "Save _New Status Message"
5071 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5072
5073 #~ msgid "Saved Status Messages"
5074 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5075
5076 #~ msgid "All"
5077 #~ msgstr "Todo"
5078
5079 #~ msgid "Date"
5080 #~ msgstr "Fecha"
5081
5082 #~ msgid "Conversations"
5083 #~ msgstr "Conversaciones"
5084
5085 #~ msgid "Previous Conversations"
5086 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5087
5088 #~ msgid "_For:"
5089 #~ msgstr "_Para:"
5090
5091 #~ msgid "%s is now offline."
5092 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5093
5094 #~ msgid "%s is now online."
5095 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5096
5097 #~ msgid "Context"
5098 #~ msgstr "Contexto"
5099
5100 #~ msgid "Add _New Preset"
5101 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5102
5103 #~ msgid "Saved Presets"
5104 #~ msgstr "Estados guardados"
5105
5106 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5107 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5108
5109 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5110 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5111
5112 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5113 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5114
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5119 #~ "programas."
5120
5121 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5122 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5123
5124 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5125 #~ msgid "_Link…"
5126 #~ msgstr "_Enlazar…"
5127
5128 #~ msgid "_Character set:"
5129 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5130
5131 #~ msgid "_E-mail address:"
5132 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5133
5134 #~ msgid "_Nickname:"
5135 #~ msgstr "_Apodo:"
5136
5137 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5138 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5139
5140 #~ msgid "page 1"
5141 #~ msgstr "página 1"
5142
5143 #~ msgid "page 3"
5144 #~ msgstr "página 3"
5145
5146 #~ msgid "Your contact list is empty"
5147 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5148
5149 #~ msgid "Send and receive messages"
5150 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5151
5152 #~ msgid "Select a destination"
5153 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5154
5155 #~ msgid "Important Room"
5156 #~ msgstr "Sala importante"
5157
5158 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5159 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5160
5161 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5162 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5163
5164 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5165 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5166
5167 #~ msgid "%s account"
5168 #~ msgstr "Cuenta %s"
5169
5170 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5171 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5175 #~ "STUN server."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5178 #~ "equipo del servidor STUN."
5179
5180 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5181 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5182
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5185 #~ "username."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5188 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5192 #~ "discovered to be different from the local binding."
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5195 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5196
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5199 #~ "3261."
5200 #~ msgstr ""
5201 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5202 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5203
5204 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5205 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5206
5207 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5208 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5209
5210 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5213 #~ "Empathy."
5214
5215 #~ msgid " Accounts"
5216 #~ msgstr " Cuentas"
5217
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5220 #~ "fails"
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5223 #~ "falla"
5224
5225 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5226 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5227
5228 #~ msgid "Hidden"
5229 #~ msgstr "Oculto"
5230
5231 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5232 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5233
5234 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5235 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5236
5237 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5238 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5239
5240 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5241 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5245 #~ "application necessary to handle it"
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5248 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5249
5250 #~ msgid "<b>Location</b>"
5251 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5252
5253 #~ msgid "Email:"
5254 #~ msgstr "Correo-e:"
5255
5256 #~ msgid "Custom Message..."
5257 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5258
5259 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5260 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5261
5262 #~ msgid "Custom messages..."
5263 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5264
5265 #~ msgid "_Add..."
5266 #~ msgstr "_Añadir…"
5267
5268 #~ msgid "_Import..."
5269 #~ msgstr "_Importar…"
5270
5271 #~ msgid "Add new"
5272 #~ msgstr "Añadir nueva"
5273
5274 #~ msgid "Cr_eate"
5275 #~ msgstr "Cr_ear"
5276
5277 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5278 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5279
5280 #~ msgid "No error specified"
5281 #~ msgstr "No se especificó el error"
5282
5283 #~ msgid "Unknown error"
5284 #~ msgstr "Error desconocido"
5285
5286 #~ msgid "_Preferences"
5287 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5288
5289 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5290 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5294 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5297 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5301 #~ "decide to proceed.\n"
5302 #~ "\n"
5303 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5304 #~ "still be available."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5307 #~ "continuar.\n"
5308 #~ "\n"
5309 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5310
5311 #~ msgid "Conversations (%d)"
5312 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5313
5314 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5315 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5316
5317 #~ msgid "Unsupported command"
5318 #~ msgstr "Comando no soportado"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5324 #~ "mostrará ningún contacto."
5325
5326 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5329
5330 #~ msgid "Talk!"
5331 #~ msgstr "Hablar"
5332
5333 #~ msgid "_Information"
5334 #~ msgstr "_Información"
5335
5336 #~ msgid "Please configure a contact."
5337 #~ msgstr "Configure un contacto."
5338
5339 #~ msgid "Select contact..."
5340 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5341
5342 #~ msgid "Presence"
5343 #~ msgstr "Presencia"
5344
5345 #~ msgid "Set your own presence"
5346 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5347
5348 #~ msgid "Contact Informations"
5349 #~ msgstr "Información del contacto"
5350
5351 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5352 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5353
5354 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5355 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5356
5357 #~ msgid "Allow _network usage"
5358 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5359
5360 #~ msgid "Geoclue Settings"
5361 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5362
5363 #~ msgid "Add Account"
5364 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5365
5366 #~ msgid "Gmail"
5367 #~ msgstr "Gmail"
5368
5369 #~ msgid "Import Accounts..."
5370 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5371
5372 #~ msgid "Type:"
5373 #~ msgstr "Tipo:"
5374
5375 #~ msgid "gtk-add"
5376 #~ msgstr "gtk-add"
5377
5378 #~ msgid "gtk-remove"
5379 #~ msgstr "gtk-remove"
5380
5381 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5382 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5383
5384 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5385 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5386
5387 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5390 #~ "lista de contactos"
5391
5392 #~ msgid "Show _avatars"
5393 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5394
5395 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5396 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5397
5398 #~ msgid "Adium"
5399 #~ msgstr "Adium"
5400
5401 #~ msgid "Adium theme to use:"
5402 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5403
5404 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5405 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5406
5407 #~ msgid "<b>Network</b>"
5408 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5409
5410 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5411 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5412
5413 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5414 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5415
5416 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5417 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5418
5419 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5420 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5421
5422 #~ msgid "New message from %s"
5423 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5424
5425 #~ msgid "File transfers"
5426 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5427
5428 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5429 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5430
5431 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5432 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5433
5434 #~ msgctxt "file size"
5435 #~ msgid "Unknown"
5436 #~ msgstr "Desconocido"
5437
5438 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5439 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5440
5441 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5442 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5443
5444 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5445 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5446
5447 #~ msgctxt "remaining time"
5448 #~ msgid "Stalled"
5449 #~ msgstr "Parado"
5450
5451 #~ msgctxt "remaining time"
5452 #~ msgid "Unknown"
5453 #~ msgstr "Desconocido"
5454
5455 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5456 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5457
5458 #~ msgid "Save file as..."
5459 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5460
5461 #~ msgid "unknown size"
5462 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5463
5464 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5465 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5466
5467 #~ msgid "Show _File Transfers"
5468 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5469
5470 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5471 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5472
5473 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5474 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5475
5476 #~ msgctxt "menu item"
5477 #~ msgid "_Call"
5478 #~ msgstr "_Llamar"
5479
5480 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5481 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5482
5483 #~ msgid "Suggestions for the word"
5484 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5485
5486 #~ msgid "Spell Checker"
5487 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5488
5489 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5490 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5491
5492 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5493 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5494
5495 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5496 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5497
5498 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5499 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5500
5501 #~ msgid "Group Chat"
5502 #~ msgstr "Grupo de chat"
5503
5504 #~ msgid "Invitation _message:"
5505 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5506
5507 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5508 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5509
5510 #~ msgid "Join room on start_up"
5511 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5512
5513 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5516
5517 #~ msgid "N_ame:"
5518 #~ msgstr "_Nombre:"
5519
5520 #~ msgid "S_erver:"
5521 #~ msgstr "_Servidor:"
5522
5523 #~ msgid "Join _New..."
5524 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5525
5526 #~ msgid "Browse:"
5527 #~ msgstr "Buscar:"
5528
5529 #~ msgid "Join New"
5530 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5531
5532 #~ msgid "Re_fresh"
5533 #~ msgstr "A_ctualizar"
5534
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5539 #~ "al que ha entrado."
5540
5541 #~ msgid "menuitem2"
5542 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5543
5544 #~ msgid "End this call?"
5545 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5546
5547 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5548 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5549
5550 #~ msgid "Readying"
5551 #~ msgstr "Preparándose"
5552
5553 #~ msgid "Ringing"
5554 #~ msgstr "Llamando"
5555
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5558 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5559
5560 #~ msgid "#"
5561 #~ msgstr "#"
5562
5563 #~ msgid "*"
5564 #~ msgstr "*"
5565
5566 #~ msgid "0"
5567 #~ msgstr "0"
5568
5569 #~ msgid "1"
5570 #~ msgstr "1"
5571
5572 #~ msgid "2"
5573 #~ msgstr "2"
5574
5575 #~ msgid "3"
5576 #~ msgstr "3"
5577
5578 #~ msgid "4"
5579 #~ msgstr "4"
5580
5581 #~ msgid "5"
5582 #~ msgstr "5"
5583
5584 #~ msgid "6"
5585 #~ msgstr "6"
5586
5587 #~ msgid "7"
5588 #~ msgstr "7"
5589
5590 #~ msgid "8"
5591 #~ msgstr "8"
5592
5593 #~ msgid "9"
5594 #~ msgstr "9"
5595
5596 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5597 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5598
5599 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5600 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5601
5602 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5605 #~ "a estar disponible."
5606
5607 #~ msgid "gtk-cancel"
5608 #~ msgstr "gtk-cancel"
5609
5610 #~ msgid "Invitation Error"
5611 #~ msgstr "Error en la invitación"
5612
5613 #~ msgid "Enable sound when busy"
5614 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5615
5616 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5617 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5618
5619 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5620 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5621
5622 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5623 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5624
5625 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5626 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5630 #~ "will be created for you to start configuring."
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5633 #~ "entrada nueva para que la configure."
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "\n"
5637 #~ "\n"
5638 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5639 #~ "want to configure in the list on the left."
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "\n"
5642 #~ "\n"
5643 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5644 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5645
5646 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5647 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"