]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-05-03 12:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-05-03 18:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr ""
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
64 "inicio."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr ""
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 msgid ""
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 msgstr ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
98 "clave manualmente."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
109 "de contactos."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 msgid ""
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "user immediately."
151 msgstr ""
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 msgstr ""
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
163 "charla."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr ""
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
189 "ausente u ocupado."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr ""
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr ""
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr ""
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
224 msgstr ""
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 msgid ""
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 msgstr ""
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
261 msgstr ""
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
263 "nuevo."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr ""
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
273 "ausente u ocupado."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr ""
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr ""
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
296 "se conecta."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 msgstr ""
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
306 "se desconecta."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 msgstr ""
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
316 "conversaciones."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr ""
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr ""
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
344 "ventanas de chat."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 msgid ""
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Deprecated."
354 msgstr ""
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 msgid ""
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 msgstr ""
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 msgid ""
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
376 msgstr ""
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
378 "estado «ausente»."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
393 msgid ""
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
395 msgstr ""
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
404 msgid ""
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 msgid ""
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "chat."
418 msgstr ""
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 msgstr ""
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 "ventana de chat."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
440 msgstr ""
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 "sala."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr ""
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 "ej. /dev/video0."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 msgstr ""
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr ""
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
508 "ubicación."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
523 msgid ""
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 msgstr ""
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
527 "de privacidad."
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:295
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
572
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "No se encontró la contraseña"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
578 #, c-format
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
583 #, c-format
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
588 #, c-format
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Llamada perdida de %s"
591
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
594 #, c-format
595 msgid "Called %s"
596 msgstr "Llamó %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
599 #, c-format
600 msgid "Call from %s"
601 msgstr "Llamada de %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "hace %d segundo"
608 msgstr[1] "hace %d segundos"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "hace %d minuto"
615 msgstr[1] "hace %d minutos"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "hace %d hora"
622 msgstr[1] "hace %d horas"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "hace %d día"
629 msgstr[1] "hace %d días"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "hace %d semana"
636 msgstr[1] "hace %d semanas"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "hace %d mes"
643 msgstr[1] "hace %d meses"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futuro"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:215
650 msgid "Available"
651 msgstr "Disponible"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:217
654 msgid "Busy"
655 msgstr "Ocupado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:220
658 msgid "Away"
659 msgstr "Ausente"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
662 msgid "Invisible"
663 msgstr "Invisible"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
666 msgid "Offline"
667 msgstr "Desconectado"
668
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
671 msgctxt "presence"
672 msgid "Unknown"
673 msgstr "Desconocido"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "No se especificó ninguna razón"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 ../libempathy/empathy-utils.c:325
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:305
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Error de red"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Falló la autenticación"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Error de cifrado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:277
698 msgid "Name in use"
699 msgstr "Nombre en uso"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 ../libempathy/empathy-utils.c:311
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "No se proporcionó el certificado"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certificado sin confianza"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "El certificado ha expirado"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "El certificado no está activado"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "La huella del certificado no coincide"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Error del certificado"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "El cifrado no está disponible"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "El certificado no es válido"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Se rechazó la conexión"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Se perdió la conexión"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
758 msgid ""
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
760 msgstr ""
761 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
769 msgstr ""
770 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "Se revocó el certificado"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
777 msgid ""
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
779 msgstr ""
780 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
781 "débil"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
784 msgid ""
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
787 msgstr ""
788 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
789 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
790 "cripotográfica"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
793 msgid "Your software is too old"
794 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
797 msgid "Internal error"
798 msgstr "Error interno"
799
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:486
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
802 msgid "People Nearby"
803 msgstr "Gente cerca"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:491
806 msgid "Yahoo! Japan"
807 msgstr "Yahoo Japón"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:527 ../src/empathy-roster-window.c:657
810 msgid "Google Talk"
811 msgstr "Google Talk"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:528
814 msgid "Facebook Chat"
815 msgstr "Chat de Facebook"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
818 msgid "All accounts"
819 msgstr "Todas las cuentas"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
827 msgid "Pass_word"
828 msgstr "Contra_seña"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
831 msgid "Screen _Name"
832 msgstr "_Nombre en pantalla"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
837
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Recordar contraseña"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
855 msgid "_Port"
856 msgstr "_Puerto"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
863 msgid "_Server"
864 msgstr "_Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
876 msgid "Advanced"
877 msgstr "Avanzadas"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 msgid "What is your AIM password?"
885 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
893 msgid "Remember Password"
894 msgstr "Recordar contraseña"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
898 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
899 msgid "Account"
900 msgstr "Cuenta"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
904 msgid "Password"
905 msgstr "Contraseña"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
910 msgid "Server"
911 msgstr "Servidor"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
916 msgid "Port"
917 msgstr "Puerto"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
920 #, c-format
921 msgid "%s"
922 msgstr "%s"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
925 #, c-format
926 msgid "%s:"
927 msgstr "%s:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
930 msgid "Username:"
931 msgstr "Nombre de usuario:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
934 msgid "A_pply"
935 msgstr "_Aplicar"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
938 msgid "L_og in"
939 msgstr "Iniciar _sesión"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
942 msgid "This account already exists on the server"
943 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
946 msgid "Create a new account on the server"
947 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
948
949 #. To translators: The first parameter is the login id and the
950 #. * second one is the network. The resulting string will be something
951 #. * like: "MyUserName on freenode".
952 #. * You should reverse the order of these arguments if the
953 #. * server should come before the login id in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
955 #, c-format
956 msgid "%1$s on %2$s"
957 msgstr "%1$s en %2$s"
958
959 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
960 #. * string will be something like: "Jabber Account"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
962 #, c-format
963 msgid "%s Account"
964 msgstr "Cuenta %s"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
967 msgid "New account"
968 msgstr "Cuenta nueva"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
973 msgid "Login I_D"
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
990 msgid "ICQ _UIN"
991 msgstr "_UIN ICQ"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1010 msgid "Network"
1011 msgstr "Red"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1014 msgid "Character set"
1015 msgstr "Conjunto de caracteres"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1019 msgid "Add…"
1020 msgstr "Añadir…"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1027 msgid "Remove"
1028 msgstr "Quitar"
1029
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1032 msgid "Up"
1033 msgstr "Subir"
1034
1035 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1037 msgid "Down"
1038 msgstr "Abajo"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1041 msgid "Servers"
1042 msgstr "Servidores"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1045 msgid ""
1046 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1047 "password."
1048 msgstr ""
1049 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1050 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1053 msgid "Nickname"
1054 msgstr "Apodo"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1057 msgid "Quit message"
1058 msgstr "Mensaje de salida"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1061 msgid "Real name"
1062 msgstr "Nombre real"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1065 msgid "Username"
1066 msgstr "Nombre de usuario"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1079
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1082 msgid ""
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1087 msgstr ""
1088 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1089 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1091 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1118 msgid "Priori_ty"
1119 msgstr "Pri_oridad"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Reso_urce"
1123 msgstr "Re_curso"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1154 msgid "Nic_kname"
1155 msgstr "Apo_do"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1158 msgid "_Last Name"
1159 msgstr "Ape_llido"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1162 msgid "_First Name"
1163 msgstr "_Nombre"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "Nombre p_ublicado"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1170 msgid "_Jabber ID"
1171 msgstr "ID _Jabber"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "Dirección de correo-_e"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1191 msgid "Auto"
1192 msgstr "Auto"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1195 msgid "UDP"
1196 msgstr "UDP"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1199 msgid "TCP"
1200 msgstr "TCP"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1203 msgid "TLS"
1204 msgstr "TLS"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1207 msgid "Register"
1208 msgstr "Registrador"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1211 msgid "Options"
1212 msgstr "Opciones"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1215 msgid "None"
1216 msgstr "Ninguno"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1219 msgid "_Username"
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "STUN Server"
1244 msgstr "Servidor STUN"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism"
1260 msgstr "Mecanismo"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport"
1272 msgstr "Transporte"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1295 msgid "Pass_word:"
1296 msgstr "Contra_seña:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1299 msgid "Yahoo! I_D:"
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "_Port:"
1316 msgstr "_Puerto:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1348 msgid "No Image"
1349 msgstr "Sin imagen"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1352 msgid "Images"
1353 msgstr "Imágenes"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1356 msgid "All Files"
1357 msgstr "Todos los archivos"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1364 #, c-format
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1370 msgid "Retry"
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Enter your password for account\n"
1378 "<b>%s</b>"
1379 msgstr ""
1380 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1381 "<b>%s</b>"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1384 msgid "Select..."
1385 msgstr "Seleccionar…"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1388 msgid "_Select"
1389 msgstr "_Seleccionar"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "ID de contacto no válido"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1449 msgid ""
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1451 "current one"
1452 msgstr ""
1453 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1454 "actual de manera predeterminada"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1473 msgid ""
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1477 msgstr ""
1478 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1479 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1480 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1487 msgid ""
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1489 "show its usage."
1490 msgstr ""
1491 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1492 "definido, muestra su uso."
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1495 #, c-format
1496 msgid "Usage: %s"
1497 msgstr "Uso: %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Comando desconocido"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1513 #, c-format
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1522
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1526 #, c-format
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 msgstr ""
1529 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1530 "a>."
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1533 msgid "not capable"
1534 msgstr "no es posible"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1537 msgid "offline"
1538 msgstr "desconectado"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1541 msgid "invalid contact"
1542 msgstr "contacto no válido"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1545 msgid "permission denied"
1546 msgstr "permiso denegado"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1549 msgid "too long message"
1550 msgstr "mensaje demasiado largo"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1553 msgid "not implemented"
1554 msgstr "no implementado"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1557 msgid "unknown"
1558 msgstr "desconocido"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:967
1561 msgid "Topic:"
1562 msgstr "Tema:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1565 #, c-format
1566 msgid "Topic set to: %s"
1567 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1570 #, c-format
1571 msgid "Topic set by %s to: %s"
1572 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1573
1574 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1576 msgid "No topic defined"
1577 msgstr "No se ha definido el tema"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1580 msgid "(No Suggestions)"
1581 msgstr "(Sin sugerencias)"
1582
1583 #. translators: %s is the selected word
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1585 #, c-format
1586 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1587 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1588
1589 #. translators: first %s is the selected word,
1590 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1592 #, c-format
1593 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1594 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1597 msgid "Insert Smiley"
1598 msgstr "Insertar emoticono"
1599
1600 #. send button
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1603 msgid "_Send"
1604 msgstr "E_nviar"
1605
1606 #. Spelling suggestions
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1608 msgid "_Spelling Suggestions"
1609 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1612 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1613 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1616 #, c-format
1617 msgid "%s has disconnected"
1618 msgstr "%s se ha desconectado"
1619
1620 #. translators: reverse the order of these arguments
1621 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1622 #.
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1624 #, c-format
1625 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1626 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1629 #, c-format
1630 msgid "%s was kicked"
1631 msgstr "%s fue expulsado"
1632
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1639 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was banned"
1644 msgstr "%s fue vetado"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1647 #, c-format
1648 msgid "%s has left the room"
1649 msgstr "%s ha dejado la sala"
1650
1651 #. Note to translators: this string is appended to
1652 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1653 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1654 #. * please let us know. :-)
1655 #.
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1657 #, c-format
1658 msgid " (%s)"
1659 msgstr " (%s)"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1662 #, c-format
1663 msgid "%s has joined the room"
1664 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is now known as %s"
1669 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1670
1671 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1672 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1673 #. * we get the new handler.
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2641
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:2948 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Desconectado"
1679
1680 #. Add message
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1686 msgid "Remember"
1687 msgstr "Recordar"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1690 msgid "Not now"
1691 msgstr "Ahora no"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1694 msgid "Wrong password; please try again:"
1695 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1696
1697 #. Add message
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1699 msgid "This room is protected by a password:"
1700 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:770
1704 msgid "Join"
1705 msgstr "Unirse"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1708 msgid "Connected"
1709 msgstr "Conectado"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1712 msgid "Conversation"
1713 msgstr "Conversación"
1714
1715 #. Translators: this string is a something like
1716 #. * "Escher Cat (SMS)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1718 #, c-format
1719 msgid "%s (SMS)"
1720 msgstr "%s (SMS)"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1723 msgid "Unknown or invalid identifier"
1724 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1727 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1728 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1731 msgid "Contact blocking unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1735 msgid "Permission Denied"
1736 msgstr "Permiso denegado"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1739 msgid "Could not block contact"
1740 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1743 msgid "Edit Blocked Contacts"
1744 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1745
1746 #. Account and Identifier
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:528
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1752 msgid "Account:"
1753 msgstr "Cuenta:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Blocked Contacts"
1757 msgstr "Contactos bloqueados"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1760 msgid "Full name"
1761 msgstr "Nombre completo"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1764 msgid "Phone number"
1765 msgstr "Número de teléfono"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1768 msgid "E-mail address"
1769 msgstr "Dirección de correo-e"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1772 msgid "Website"
1773 msgstr "Página web"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1776 msgid "Birthday"
1777 msgstr "Cumpleaños"
1778
1779 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1780 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1781 #. * with their IM client.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1783 msgid "Last seen:"
1784 msgstr "Última actividad:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1787 msgid "Server:"
1788 msgstr "Servidor:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1791 msgid "Connected from:"
1792 msgstr "Conectado desde:"
1793
1794 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1795 #. * and should bin this.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1797 msgid "Away message:"
1798 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1801 msgid "work"
1802 msgstr "trabajo"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1805 msgid "home"
1806 msgstr "personal"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1809 msgid "mobile"
1810 msgstr "móvil"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1813 msgid "voice"
1814 msgstr "voz"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1817 msgid "preferred"
1818 msgstr "preferido"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1821 msgid "postal"
1822 msgstr "postal"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1825 msgid "parcel"
1826 msgstr "grupo"
1827
1828 #. Title
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1830 msgid "Search contacts"
1831 msgstr "Buscar contactos"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:551
1834 msgid "Search: "
1835 msgstr "Buscar:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:609
1838 msgid "_Add Contact"
1839 msgstr "_Añadir contacto"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1842 msgid "No contacts found"
1843 msgstr "No se encontraron contactos"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:643
1846 msgid "Your message introducing yourself:"
1847 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:651
1850 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1851 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1855 msgid "Save Avatar"
1856 msgstr "Guardar avatar"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1860 msgid "Unable to save avatar"
1861 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1862
1863 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1864 #. Setup id label
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1867 msgid "Identifier"
1868 msgstr "Identificador"
1869
1870 #. Setup nickname entry
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1873 msgid "Alias"
1874 msgstr "Apodo"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1878 msgid "Contact Details"
1879 msgstr "Detalles del contacto"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1883 msgid "Information requested…"
1884 msgstr "Información solicitadas"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1887 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1888 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1891 msgid "Client Information"
1892 msgstr "Información del cliente"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1895 msgid "OS"
1896 msgstr "SO"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1899 msgid "Version"
1900 msgstr "Versión"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1903 msgid "Client"
1904 msgstr "Cliente"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1907 msgid "Groups"
1908 msgstr "Grupos"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1911 msgid ""
1912 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1913 "select more than one group or no groups."
1914 msgstr ""
1915 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1916 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1919 msgid "_Add Group"
1920 msgstr "_Añadir grupo"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1923 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1924 msgid "Select"
1925 msgstr "Seleccionar"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1928 msgid "Group"
1929 msgstr "Grupo"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1932 msgid "New Contact"
1933 msgstr "Contacto nuevo"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1937 #, c-format
1938 msgid "Block %s?"
1939 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1943 #, c-format
1944 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1945 msgstr ""
1946 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1949 msgid "The following identity will be blocked:"
1950 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1951 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1952 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1955 msgid "The following identity can not be blocked:"
1956 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1957 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1958 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1963 msgid "_Block"
1964 msgstr "_Bloquear"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1968 msgid "_Report this contact as abusive"
1969 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1970 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1971 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1974 msgid "Edit Contact Information"
1975 msgstr "Editar información del contacto"
1976
1977 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1979 msgid "Linked Contacts"
1980 msgstr "Contactos enlazados"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1983 msgid "gnome-contacts not installed"
1984 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1987 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1988 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1989
1990 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1991 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1992 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168
1994 #, c-format
1995 msgid "%s (%s)"
1996 msgstr "%s (%s)"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
1999 msgid "Select account to use to place the call"
2000 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2005 msgid "Call"
2006 msgstr "Llamar"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2009 msgid "Mobile"
2010 msgstr "Móvil"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2013 msgid "Work"
2014 msgstr "Trabajo"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2017 msgid "HOME"
2018 msgstr "Casa"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660
2021 msgid "_Block Contact"
2022 msgstr "_Bloquear contacto"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716
2025 msgid "Delete and _Block"
2026 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
2029 #, c-format
2030 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2031 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2037 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2038 msgstr ""
2039 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2040 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798
2043 msgid "Removing contact"
2044 msgstr "Quitando el contacto"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2048 msgid "_Remove"
2049 msgstr "_Quitar"
2050
2051 #. add chat button
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2054 msgid "_Chat"
2055 msgstr "_Chat"
2056
2057 #. add SMS button
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2060 msgid "_SMS"
2061 msgstr "_SMS"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293
2064 msgctxt "menu item"
2065 msgid "_Audio Call"
2066 msgstr "Llamada de vo_z"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326
2069 msgctxt "menu item"
2070 msgid "_Video Call"
2071 msgstr "Llamada de _vídeo"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367
2074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2075 msgid "_Previous Conversations"
2076 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396
2079 msgid "Send File"
2080 msgstr "Enviar archivo"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2083 msgid "Share My Desktop"
2084 msgstr "Compartir mi escritorio"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2088 msgid "Favorite"
2089 msgstr "Favorita"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481
2092 msgid "Infor_mation"
2093 msgstr "Infor_mación"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530
2096 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2097 msgid "_Edit"
2098 msgstr "_Editar"
2099
2100 #. send invitation
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646
2102 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2103 msgid "Inviting you to this room"
2104 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692
2107 msgid "_Invite to Chat Room"
2108 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888
2111 msgid "_Add Contact…"
2112 msgstr "_Añadir contacto…"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2115 #, c-format
2116 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2117 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2120 msgid "Removing group"
2121 msgstr "Quitando grupo"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2124 msgid "Re_name"
2125 msgstr "Re_nombrar"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2128 msgid "Channels:"
2129 msgstr "Canales:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2132 msgid "Country ISO Code:"
2133 msgstr "Código ISO de país:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2136 msgid "Country:"
2137 msgstr "País:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2140 msgid "State:"
2141 msgstr "Estado:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2144 msgid "City:"
2145 msgstr "Ciudad:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2148 msgid "Area:"
2149 msgstr "Área:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2152 msgid "Postal Code:"
2153 msgstr "Código postal:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2156 msgid "Street:"
2157 msgstr "Calle:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2160 msgid "Building:"
2161 msgstr "Edificio:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2164 msgid "Floor:"
2165 msgstr "Planta:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2168 msgid "Room:"
2169 msgstr "Habitación:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2172 msgid "Text:"
2173 msgstr "Texto:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Descripción:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2180 msgid "URI:"
2181 msgstr "URI:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2184 msgid "Accuracy Level:"
2185 msgstr "Nivel de precisión:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2188 msgid "Error:"
2189 msgstr "Error:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2192 msgid "Vertical Error (meters):"
2193 msgstr "Error vertical (metros):"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2196 msgid "Horizontal Error (meters):"
2197 msgstr "Error horizontal (metros):"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2200 msgid "Speed:"
2201 msgstr "Velocidad:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2204 msgid "Bearing:"
2205 msgstr "Retardo:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2208 msgid "Climb Speed:"
2209 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2212 msgid "Last Updated on:"
2213 msgstr "Actualizado por última vez:"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2216 msgid "Longitude:"
2217 msgstr "Longitud_"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2220 msgid "Latitude:"
2221 msgstr "Latitud:"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2224 msgid "Altitude:"
2225 msgstr "Altitud:"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2230 msgid "Location"
2231 msgstr "Ubicación geográfica"
2232
2233 #. translators: format is "Location, $date"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2235 #, c-format
2236 msgid "%s, %s"
2237 msgstr "%s, %s"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2240 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2241 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2242
2243 #. Alias
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2245 msgid "Alias:"
2246 msgstr "Apodo:"
2247
2248 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2250 msgid "Identifier:"
2251 msgstr "Identificador:"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2254 #, c-format
2255 msgid "Linked contact containing %u contact"
2256 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2257 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2258 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2261 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2262 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2265 msgid "Online from a phone or mobile device"
2266 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2269 msgid "New Network"
2270 msgstr "Red nueva"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2273 msgid "Choose an IRC network"
2274 msgstr "Elegir una red IRC"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2277 msgid "Reset _Networks List"
2278 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2281 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2282 msgid "Select"
2283 msgstr "Seleccionar"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2286 msgid "new server"
2287 msgstr "servidor nuevo"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2290 msgid "SSL"
2291 msgstr "SSL"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2294 msgid ""
2295 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2296 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2297 "details below are correct."
2298 msgstr ""
2299 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2300 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2301 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2304 msgid "People nearby"
2305 msgstr "Gente cerca"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2308 msgid ""
2309 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2310 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2311 msgstr ""
2312 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2313 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2314 "la lista de contactos."
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:607
2317 msgid "History"
2318 msgstr "Histórico"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:662
2321 msgid "Show"
2322 msgstr "Mostrar"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:684
2325 msgid "Search"
2326 msgstr "Buscar"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1135
2329 #, c-format
2330 msgid "Chat in %s"
2331 msgstr "Chatee en %s"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1137
2334 #, c-format
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Chat con %s"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1187
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1336
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2343
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1277
2346 #, c-format
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2349
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1283
2353 #, c-format
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1360
2358 #, c-format
2359 msgid "%s second"
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s segundo"
2362 msgstr[1] "%s segundos"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1367
2365 #, c-format
2366 msgid "%s minute"
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s minuto"
2369 msgstr[1] "%s minutos"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2372 #, c-format
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1706
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Hoy"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1710
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "Ayer"
2383
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2386 msgid "%e %B %Y"
2387 msgstr "%e de %B de %Y"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3452
2391 msgid "Anytime"
2392 msgstr "Cualquier hora"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1928
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2387
2396 msgid "Anyone"
2397 msgstr "Cualquiera"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2700
2400 msgid "Who"
2401 msgstr "Quién"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2909
2404 msgid "When"
2405 msgstr "Cuándo"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3027
2408 msgid "Anything"
2409 msgstr "Cualquier cosa"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3029
2412 msgid "Text chats"
2413 msgstr "Chats de texto"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3030
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2417 msgid "Calls"
2418 msgstr "Llamadas"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Llamadas entrantes"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Llamadas salientes"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3036
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Llamadas perdidas"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3056
2433 msgid "What"
2434 msgstr "Qué"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3745
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2438 msgstr ""
2439 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2440 "anteriores?"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3749
2443 msgid "Clear All"
2444 msgstr "Limpiar todo"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3756
2447 msgid "Delete from:"
2448 msgstr "Eliminar de:"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2451 msgid "_File"
2452 msgstr "_Archivo"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2456 msgid "_Edit"
2457 msgstr "_Editar"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2460 msgid "Delete All History..."
2461 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2464 msgid "Profile"
2465 msgstr "Perfil"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2468 #: ../src/empathy-chat-window.c:1426 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2469 msgid "Chat"
2470 msgstr "Chat"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2474 msgid "Video"
2475 msgstr "Vídeo"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2478 msgid "page 2"
2479 msgstr "página 2"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2486 msgid "What kind of chat account do you have?"
2487 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2490 msgid "Adding new account"
2491 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2495 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2496 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2497
2498 #. add video button
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2500 msgid "_Video Call"
2501 msgstr "Llamada de _vídeo"
2502
2503 #. add audio button
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2505 msgid "_Audio Call"
2506 msgstr "Llamada de vo_z"
2507
2508 #. Tweak the dialog
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2510 msgid "New Call"
2511 msgstr "Llamada nueva"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2514 msgid "The contact is offline"
2515 msgstr "El contacto está desconectado"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2518 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2519 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2522 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2523 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2526 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2527 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2530 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2531 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2534 msgid "You are banned from this channel"
2535 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2538 msgid "This channel is full"
2539 msgstr "Este canal está completo"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2542 msgid "You must be invited to join this channel"
2543 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2546 msgid "Can't proceed while disconnected"
2547 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2550 msgid "Permission denied"
2551 msgstr "Permiso denegado"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2554 msgid "There was an error starting the conversation"
2555 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2556
2557 #. Tweak the dialog
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2559 msgid "New Conversation"
2560 msgstr "Conversación nueva"
2561
2562 #. COL_STATUS_TEXT
2563 #. COL_STATE_ICON_NAME
2564 #. COL_STATE
2565 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2566 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2567 #. COL_TYPE
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2570 msgid "Custom Message…"
2571 msgstr "Mensaje personalizado…"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2575 msgid "Edit Custom Messages…"
2576 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2579 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2580 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2583 msgid "Click to make this status a favorite"
2584 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2585
2586 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<b>Current message: %s</b>\n"
2591 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2592 msgstr ""
2593 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2594 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2595 "i></small>"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2598 msgid "Set status"
2599 msgstr "Establecer estado"
2600
2601 #. Custom messages
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2603 msgid "Custom messages…"
2604 msgstr "Mensajes personalizados…"
2605
2606 #. Create account
2607 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2608 #. * "Yahoo!"
2609 #.
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2611 #, c-format
2612 msgid "New %s account"
2613 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2616 msgid "_Match case"
2617 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2620 msgid "Find:"
2621 msgstr "Buscar:"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2624 msgid "_Previous"
2625 msgstr "_Anterior"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2628 msgid "_Next"
2629 msgstr "_Siguiente"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2632 msgid "Mat_ch case"
2633 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2636 msgid "Phrase not found"
2637 msgstr "No se encontró la frase"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "Contacto conectado"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "Contacto desconectado"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Conectado con el servidor"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Desconectado del servidor"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Llamada de voz entrante"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Llamada de voz saliente"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2684 msgid "Subscription Request"
2685 msgstr "Petición de suscripción"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2688 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2689 #, c-format
2690 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2691 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2695 msgid "_Decline"
2696 msgstr "_Rechazar"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2699 msgid "_Accept"
2700 msgstr "_Aceptar"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2703 #, c-format
2704 msgid "Message edited at %s"
2705 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2708 msgid "Normal"
2709 msgstr "Normal"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2712 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2713 msgstr ""
2714 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2717 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2718 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2721 msgid "The certificate has expired."
2722 msgstr "El certificado ha caducado."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2725 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2726 msgstr "El certificado aún no está activado."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2729 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2730 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2733 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2734 msgstr ""
2735 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2736 "nombre del servidor."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2739 msgid "The certificate is self-signed."
2740 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2743 msgid ""
2744 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2745 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2748 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2749 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2752 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2753 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2756 msgid "The certificate is malformed."
2757 msgstr "El certificado está mal formado."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2760 #, c-format
2761 msgid "Expected hostname: %s"
2762 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2765 #, c-format
2766 msgid "Certificate hostname: %s"
2767 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2770 msgid "C_ontinue"
2771 msgstr "C_ontinuar"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2774 msgid "Untrusted connection"
2775 msgstr "La conexión no es de confianza"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2778 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2779 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2782 msgid "Remember this choice for future connections"
2783 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2786 msgid "Certificate Details"
2787 msgstr "Detalles del certificado"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2790 msgid "Unable to open URI"
2791 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2794 msgid "Select a file"
2795 msgstr "Seleccionar un archivo"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2798 msgid "Insufficient free space to save file"
2799 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2805 "Please choose another location."
2806 msgstr ""
2807 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2808 "disponible. Elija otra ubicación."
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2811 #, c-format
2812 msgid "Incoming file from %s"
2813 msgstr "Archivo entrante de %s"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2816 msgid "Go online to edit your personal information."
2817 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2820 msgid "<b>Personal Details</b>"
2821 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2822
2823 #. Copy Link Address menu item
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2825 msgid "_Copy Link Address"
2826 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2827
2828 #. Open Link menu item
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2830 msgid "_Open Link"
2831 msgstr "_Abrir enlace"
2832
2833 #. Inspector
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2835 msgid "Inspect HTML"
2836 msgstr "Inspeccionar HTML"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2839 msgid "Current Locale"
2840 msgstr "Configuración regional actual"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2846 msgid "Arabic"
2847 msgstr "Árabe"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2850 msgid "Armenian"
2851 msgstr "Armenio"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2856 msgid "Baltic"
2857 msgstr "Báltico"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2860 msgid "Celtic"
2861 msgstr "Celta"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2867 msgid "Central European"
2868 msgstr "Centroeuropeo"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2874 msgid "Chinese Simplified"
2875 msgstr "Chino simplificado"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "Chino tradicional"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2884 msgid "Croatian"
2885 msgstr "Croata"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2893 msgid "Cyrillic"
2894 msgstr "Cirílico"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2897 msgid "Cyrillic/Russian"
2898 msgstr "Cirílico/Ruso"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2902 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2903 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2906 msgid "Georgian"
2907 msgstr "Georgiano"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2912 msgid "Greek"
2913 msgstr "Griego"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2916 msgid "Gujarati"
2917 msgstr "Gujarati"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2920 msgid "Gurmukhi"
2921 msgstr "Gurmukhi"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2927 msgid "Hebrew"
2928 msgstr "Hebreo"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Hebreo visual"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2935 msgid "Hindi"
2936 msgstr "Hindú"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2939 msgid "Icelandic"
2940 msgstr "Islandés"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2945 msgid "Japanese"
2946 msgstr "Japonés"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2952 msgid "Korean"
2953 msgstr "Coreano"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2956 msgid "Nordic"
2957 msgstr "Nórdico"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
2960 msgid "Persian"
2961 msgstr "Persa"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
2965 msgid "Romanian"
2966 msgstr "Rumano"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Europa del sur"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
2973 msgid "Thai"
2974 msgstr "Tailandés"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
2980 msgid "Turkish"
2981 msgstr "Turco"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
2988 msgid "Unicode"
2989 msgstr "Unicode"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
2996 msgid "Western"
2997 msgstr "Occidental"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
3002 msgid "Vietnamese"
3003 msgstr "Vietnamita"
3004
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
3006 msgid "Top Contacts"
3007 msgstr "Contactos favoritos"
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3010 msgid "Ungrouped"
3011 msgstr "Sin grupo"
3012
3013 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3014 #. * fetch contact's presence.
3015 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
3016 #, c-format
3017 msgid "Server cannot find contact: %s"
3018 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
3019
3020 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
3021 msgid "No error message"
3022 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3023
3024 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
3025 msgid "Instant Message (Empathy)"
3026 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3027
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
3029 msgid ""
3030 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3031 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3032 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3033 "version."
3034 msgstr ""
3035 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3036 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3037 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3038 "cualquier versión posterior."
3039
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3041 msgid ""
3042 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3043 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3044 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3045 "details."
3046 msgstr ""
3047 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3048 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3049 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3050 "más detalles."
3051
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3053 msgid ""
3054 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3055 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3056 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3057 msgstr ""
3058 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3059 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3061
3062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3063 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3064 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3065
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3067 msgid "translator-credits"
3068 msgstr ""
3069 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3070 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3071
3072 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3073 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3074 msgstr ""
3075 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3076
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3078 msgid ""
3079 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3080 msgstr ""
3081 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3084 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3085 msgstr ""
3086 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3089 msgid "<account-id>"
3090 msgstr "<id-de-cuenta>"
3091
3092 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3093 msgid "- Empathy Accounts"
3094 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3097 msgid "Empathy Accounts"
3098 msgstr "Cuentas en Empathy"
3099
3100 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3101 #. * unsaved changes
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3103 #, c-format
3104 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3105 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3106
3107 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3108 #. * an unsaved new account
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3110 msgid "Your new account has not been saved yet."
3111 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3112
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258
3114 msgid "Connecting…"
3115 msgstr "Conectando…"
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429
3118 #, c-format
3119 msgid "Offline — %s"
3120 msgstr "Desconectado: %s"
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3123 #, c-format
3124 msgid "Disconnected — %s"
3125 msgstr "Desconectado: %s"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3128 msgid "Offline — No Network Connection"
3129 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3132 msgid "Unknown Status"
3133 msgstr "Estado desconocido"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3136 msgid ""
3137 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3138 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3139 "the account."
3140 msgstr ""
3141 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3142 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3143 "cuenta."
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486
3146 msgid "Offline — Account Disabled"
3147 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592
3150 msgid "Edit Connection Parameters"
3151 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719
3154 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3155 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
3158 #, c-format
3159 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3160 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256
3163 msgid "This will not remove your account on the server."
3164 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461
3167 msgid ""
3168 "You are about to select another account, which will discard\n"
3169 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3170 msgstr ""
3171 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3172 "¿Seguro que quiere continuar?"
3173
3174 #. Menu item: to enabled/disable the account
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
3176 msgid "_Enabled"
3177 msgstr "_Activada"
3178
3179 #. Menu item: Rename
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675
3181 msgid "Rename"
3182 msgstr "Renombrar"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091
3185 msgid "_Skip"
3186 msgstr "_Omitir"
3187
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095
3189 msgid "_Connect"
3190 msgstr "_Conectar"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274
3193 msgid ""
3194 "You are about to close the window, which will discard\n"
3195 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3196 msgstr ""
3197 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3198 "¿Seguro que quiere continuar?"
3199
3200 #. Tweak the dialog
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2417
3202 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3203 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3206 msgid "_Import…"
3207 msgstr "_Importar…"
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3210 msgid "Loading account information"
3211 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3212
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3214 msgid ""
3215 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3216 "you want to use."
3217 msgstr ""
3218 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3219 "protocolo que quiera usar."
3220
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3222 msgid "No protocol backends installed"
3223 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3224
3225 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3226 msgid " - Empathy authentication client"
3227 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3228
3229 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3230 msgid "Empathy authentication client"
3231 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy.c:407
3234 msgid "Don't connect on startup"
3235 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3236
3237 #: ../src/empathy.c:411
3238 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3239 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3240
3241 #: ../src/empathy.c:440
3242 msgid "- Empathy IM Client"
3243 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3244
3245 #: ../src/empathy.c:626
3246 msgid "Error contacting the Account Manager"
3247 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3248
3249 #: ../src/empathy.c:628
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3253 "The error was:\n"
3254 "\n"
3255 "%s"
3256 msgstr ""
3257 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3258 "error fue:\n"
3259 "\n"
3260 "%s"
3261
3262 #: ../src/empathy-call.c:115
3263 msgid "In a call"
3264 msgstr "En una llamada"
3265
3266 #: ../src/empathy-call.c:215
3267 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3268 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3269
3270 #: ../src/empathy-call.c:239
3271 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3272 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3275 #, c-format
3276 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3277 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3280 msgid "Incoming call"
3281 msgstr "Llamada entrante"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3284 #, c-format
3285 msgid "Incoming video call from %s"
3286 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3289 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3290 #, c-format
3291 msgid "Incoming call from %s"
3292 msgstr "Llamada entrante de %s"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3296 msgid "Reject"
3297 msgstr "Rechazar"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3301 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3302 msgid "Answer"
3303 msgstr "Responder"
3304
3305 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3306 #. * is used in the window title
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3308 #, c-format
3309 msgid "Call with %s"
3310 msgstr "Llamada con %s"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3313 msgid "The IP address as seen by the machine"
3314 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3317 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3318 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3321 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3322 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3325 msgid "The IP address of a relay server"
3326 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3329 msgid "The IP address of the multicast group"
3330 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2584 ../src/empathy-call-window.c:2585
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2586 ../src/empathy-call-window.c:2587
3334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3335 msgid "Unknown"
3336 msgstr "Desconocido"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2946
3339 msgid "On hold"
3340 msgstr "En espera"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:2950
3343 msgid "Mute"
3344 msgstr "Silenciar"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
3347 msgid "Duration"
3348 msgstr "Duración"
3349
3350 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3352 #, c-format
3353 msgid "%s — %d:%02dm"
3354 msgstr "%s: %d:%02dm"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3357 msgid "Technical Details"
3358 msgstr "Detalles técnicos"
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3364 "computer"
3365 msgstr ""
3366 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3367 "por su equipo"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3373 "computer"
3374 msgstr ""
3375 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3376 "por su equipo"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3382 "does not allow direct connections."
3383 msgstr ""
3384 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3385 "una red que no acepta conexiones directas."
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
3388 msgid "There was a failure on the network"
3389 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:3111
3392 msgid ""
3393 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3394 msgstr ""
3395 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3396 "llamada"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3399 msgid ""
3400 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3401 msgstr ""
3402 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3403 "llamada"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3409 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3410 "the Help menu."
3411 msgstr ""
3412 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3413 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3414 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
3417 msgid "There was a failure in the call engine"
3418 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3421 msgid "The end of the stream was reached"
3422 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:3178
3425 msgid "Can't establish audio stream"
3426 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.c:3188
3429 msgid "Can't establish video stream"
3430 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.c:3225
3433 #, c-format
3434 msgid "Your current balance is %s."
3435 msgstr "su balance actual es %s."
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.c:3229
3438 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3439 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
3442 msgid "Top Up"
3443 msgstr "Recargar"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3446 msgid "_Call"
3447 msgstr "_Llamar"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3450 msgid "_Microphone"
3451 msgstr "_Micrófono"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3454 msgid "_Camera"
3455 msgstr "_Cámara"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3458 msgid "_Settings"
3459 msgstr "_Configuración"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3462 msgid "_View"
3463 msgstr "_Ver"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3466 msgid "_Help"
3467 msgstr "Ay_uda"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3470 msgid "_Contents"
3471 msgstr "Índ_ice"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3474 msgid "_Debug"
3475 msgstr "_Depurar"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3478 msgid "_GStreamer"
3479 msgstr "_GStreamer"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3482 msgid "_Telepathy"
3483 msgstr "_Telepathy"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3486 msgid "Swap camera"
3487 msgstr "Intercambiar cámara"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3490 msgid "Minimise me"
3491 msgstr "Minimizarme"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3494 msgid "Maximise me"
3495 msgstr "Maximizarme"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3498 msgid "Disable camera"
3499 msgstr "Desactivar cámara"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3502 msgid "Hang up"
3503 msgstr "Colgar"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3506 msgid "Hang up current call"
3507 msgstr "Colgar la llamada actual"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3510 msgid "Video call"
3511 msgstr "Llamada de vídeo"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3514 msgid "Start a video call"
3515 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3518 msgid "Start an audio call"
3519 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3522 msgid "Show dialpad"
3523 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3526 msgid "Display the dialpad"
3527 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3528
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3530 msgid "Toggle video transmission"
3531 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3534 msgid "Toggle audio transmission"
3535 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3536
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3538 msgid "Encoding Codec:"
3539 msgstr "Códec de codificación:"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3542 msgid "Decoding Codec:"
3543 msgstr "Códec de decodificación:"
3544
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3546 msgid "Remote Candidate:"
3547 msgstr "Candidato remoto:"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3550 msgid "Local Candidate:"
3551 msgstr "Candidato local:"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3554 msgid "Audio"
3555 msgstr "Sonido"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat.c:101
3558 msgid "- Empathy Chat Client"
3559 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3560
3561 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3562 msgid "Name"
3563 msgstr "Nombre"
3564
3565 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3566 msgid "Room"
3567 msgstr "Sala"
3568
3569 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3570 msgid "Auto-Connect"
3571 msgstr "Autoconectar"
3572
3573 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3574 msgid "Manage Favorite Rooms"
3575 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3576
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:275
3578 msgid "Close this window?"
3579 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.c:281
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3585 "until you rejoin it."
3586 msgstr ""
3587 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3588 "se una de nuevo."
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3594 "messages until you rejoin it."
3595 msgid_plural ""
3596 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3597 "further messages until you rejoin them."
3598 msgstr[0] ""
3599 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3600 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3601 msgstr[1] ""
3602 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3603 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3606 #, c-format
3607 msgid "Leave %s?"
3608 msgstr "¿Cerrar %s?"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3611 msgid ""
3612 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3613 "rejoin it."
3614 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3617 msgid "Close window"
3618 msgstr "Cerrar la ventana"
3619
3620 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3621 msgid "Leave room"
3622 msgstr "Abandonar la sala"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3625 #, c-format
3626 msgid "%s (%d unread)"
3627 msgid_plural "%s (%d unread)"
3628 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3629 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3632 #, c-format
3633 msgid "%s (and %u other)"
3634 msgid_plural "%s (and %u others)"
3635 msgstr[0] "%s (y otra)"
3636 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3639 #, c-format
3640 msgid "%s (%d unread from others)"
3641 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3642 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3643 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3646 #, c-format
3647 msgid "%s (%d unread from all)"
3648 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3649 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3650 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3653 msgid "SMS:"
3654 msgstr "SMS:"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3657 #, c-format
3658 msgid "Sending %d message"
3659 msgid_plural "Sending %d messages"
3660 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3661 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3664 msgid "Typing a message."
3665 msgstr "Tecleando un mensaje."
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3668 msgid "_Conversation"
3669 msgstr "_Conversación"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3672 msgid "C_lear"
3673 msgstr "_Limpiar"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3676 msgid "Insert _Smiley"
3677 msgstr "Insertar _emoticono"
3678
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3680 msgid "_Favorite Chat Room"
3681 msgstr "Sala de chat _favorita"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3684 msgid "Notify for All Messages"
3685 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3688 msgid "_Show Contact List"
3689 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3692 msgid "Invite _Participant…"
3693 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3694
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3696 msgid "C_ontact"
3697 msgstr "C_ontacto"
3698
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3700 msgid "_Tabs"
3701 msgstr "_Pestañas"
3702
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3704 msgid "_Previous Tab"
3705 msgstr "Pestaña _anterior"
3706
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3708 msgid "_Next Tab"
3709 msgstr "Pestaña _siguiente"
3710
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3712 msgid "_Undo Close Tab"
3713 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3714
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3716 msgid "Move Tab _Left"
3717 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3718
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3720 msgid "Move Tab _Right"
3721 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3722
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3724 msgid "_Detach Tab"
3725 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3726
3727 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3728 msgid "Show a particular service"
3729 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3730
3731 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3732 msgid "- Empathy Debugger"
3733 msgstr "- Depurador de Empathy"
3734
3735 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3736 msgid "Empathy Debugger"
3737 msgstr "Depurador de Empathy"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1588
3740 msgid "Save"
3741 msgstr "Guardar"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1648
3744 msgid "Pastebin link"
3745 msgstr "Enlace a pastebin"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1657
3748 msgid "Pastebin response"
3749 msgstr "Respuesta de pastebin"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1664
3752 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3753 msgstr ""
3754 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3755 "archivo."
3756
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1846
3758 msgid "Debug Window"
3759 msgstr "Depurar ventana"
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1906
3762 msgid "Send to pastebin"
3763 msgstr "Enviar a pastebin"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1950
3766 msgid "Pause"
3767 msgstr "Pausar"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
3770 msgid "Level "
3771 msgstr "Nivel "
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1981
3774 msgid "Debug"
3775 msgstr "Depurar"
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1986
3778 msgid "Info"
3779 msgstr "Información"
3780
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991 ../src/empathy-debug-window.c:2066
3782 msgid "Message"
3783 msgstr "Mensaje"
3784
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3786 msgid "Warning"
3787 msgstr "Advertencia"
3788
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001
3790 msgid "Critical"
3791 msgstr "Crítico"
3792
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3794 msgid "Error"
3795 msgstr "Error"
3796
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3798 msgid ""
3799 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3800 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3801 "received.\n"
3802 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3803 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3804 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3805 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3806 msgstr ""
3807 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3808 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3809 "recibidos recientemente.\n"
3810 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3811 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3812 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3813 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3814 "product=empathy\">informe de error</a>."
3815
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2051
3817 msgid "Time"
3818 msgstr "Hora"
3819
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:2054
3821 msgid "Domain"
3822 msgstr "Dominio"
3823
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:2057
3825 msgid "Category"
3826 msgstr "Categoría"
3827
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
3829 msgid "Level"
3830 msgstr "Nivel"
3831
3832 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
3833 msgid ""
3834 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3835 "extension."
3836 msgstr ""
3837 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3838 "remota."
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3841 msgid "Incoming video call"
3842 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3843
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3845 #, c-format
3846 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3847 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3850 #, c-format
3851 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3852 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3855 msgid "_Reject"
3856 msgstr "_Rechazar"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3859 msgid "_Answer"
3860 msgstr "Re_spuesta"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3863 msgid "_Answer with video"
3864 msgstr "_Responder con vídeo"
3865
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3867 msgid "Room invitation"
3868 msgstr "Invitación a una sala"
3869
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3871 #, c-format
3872 msgid "Invitation to join %s"
3873 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3874
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3876 #, c-format
3877 msgid "%s is inviting you to join %s"
3878 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3879
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3881 msgid "_Join"
3882 msgstr "_Unirse"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3885 #, c-format
3886 msgid "%s invited you to join %s"
3887 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3888
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3890 #, c-format
3891 msgid "You have been invited to join %s"
3892 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3893
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3895 #, c-format
3896 msgid "Incoming file transfer from %s"
3897 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3900 msgid "Password required"
3901 msgstr "Se requiere una contraseña"
3902
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Message: %s"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "Mensaje: %s"
3911
3912 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3914 #, c-format
3915 msgid "%u:%02u.%02u"
3916 msgstr "%u:%02u.%02u"
3917
3918 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3920 #, c-format
3921 msgid "%02u.%02u"
3922 msgstr "%02u.%02u"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3925 msgctxt "file transfer percent"
3926 msgid "Unknown"
3927 msgstr "Desconocido"
3928
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3930 #, c-format
3931 msgid "%s of %s at %s/s"
3932 msgstr "%s de %s en %s/s"
3933
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3935 #, c-format
3936 msgid "%s of %s"
3937 msgstr "%s de %s"
3938
3939 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
3941 #, c-format
3942 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3943 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3944
3945 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
3947 #, c-format
3948 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3949 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3950
3951 #. translators: first %s is filename, second %s
3952 #. * is the contact name
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
3954 #, c-format
3955 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3956 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3957
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
3959 msgid "Error receiving a file"
3960 msgstr "Error al recibir un archivo"
3961
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
3963 #, c-format
3964 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3965 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3966
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
3968 msgid "Error sending a file"
3969 msgstr "Error al enviar un archivo"
3970
3971 #. translators: first %s is filename, second %s
3972 #. * is the contact name
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
3974 #, c-format
3975 msgid "\"%s\" received from %s"
3976 msgstr "«%s» recibido de %s"
3977
3978 #. translators: first %s is filename, second %s
3979 #. * is the contact name
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
3981 #, c-format
3982 msgid "\"%s\" sent to %s"
3983 msgstr "«%s» enviado a %s"
3984
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
3986 msgid "File transfer completed"
3987 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3988
3989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
3990 msgid "Waiting for the other participant's response"
3991 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3992
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
3994 #, c-format
3995 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3996 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3997
3998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
3999 #, c-format
4000 msgid "Hashing \"%s\""
4001 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4002
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
4004 msgid "%"
4005 msgstr "%"
4006
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
4008 msgid "File"
4009 msgstr "Archivo"
4010
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
4012 msgid "Remaining"
4013 msgstr "Restantes"
4014
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4016 msgid "File Transfers"
4017 msgstr "Transferencias de archivos"
4018
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4020 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4021 msgstr ""
4022 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4023 "lista"
4024
4025 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
4026 msgid "_Import"
4027 msgstr "_Importar"
4028
4029 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
4030 msgid ""
4031 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4032 "importing accounts from Pidgin."
4033 msgstr ""
4034 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4035 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4036
4037 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
4038 msgid "Import Accounts"
4039 msgstr "Importar cuentas"
4040
4041 #. Translators: this is the header of a treeview column
4042 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4043 msgid "Import"
4044 msgstr "Importar"
4045
4046 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4047 msgid "Protocol"
4048 msgstr "Protocolo"
4049
4050 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4051 msgid "Source"
4052 msgstr "Origen"
4053
4054 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4055 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4056 msgid "Invite Participant"
4057 msgstr "Invitar participante"
4058
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4060 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4061 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4062
4063 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4064 msgid "Invite"
4065 msgstr "Invitar"
4066
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4068 msgid "Chat Room"
4069 msgstr "Sala de chat"
4070
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4072 msgid "Members"
4073 msgstr "Miembros"
4074
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4076 msgid "Failed to list rooms"
4077 msgstr "Falló al listar las salas"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:429
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "%s\n"
4083 "Invite required: %s\n"
4084 "Password required: %s\n"
4085 "Members: %s"
4086 msgstr ""
4087 "%s\n"
4088 "Se necesita invitación: %s\n"
4089 "Se necesita contraseña: %s\n"
4090 "Miembros: %s"
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:431
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:432
4094 msgid "Yes"
4095 msgstr "Sí"
4096
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:431
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:432
4099 msgid "No"
4100 msgstr "No"
4101
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:774
4103 msgid "Join Room"
4104 msgstr "Unirse a sala"
4105
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4107 msgid ""
4108 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4109 msgstr ""
4110 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4111 "la lista."
4112
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4114 msgid "_Room:"
4115 msgstr "_Sala:"
4116
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4118 msgid ""
4119 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4120 "the current account&apos;s server"
4121 msgstr ""
4122 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4123 "la cuenta del servidor actual"
4124
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4126 msgid ""
4127 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4128 "the current account's server"
4129 msgstr ""
4130 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4131 "la cuenta del servidor actual"
4132
4133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4134 msgid "_Server:"
4135 msgstr "_Servidor:"
4136
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4138 msgid "Couldn't load room list"
4139 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4140
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4142 msgid "Room List"
4143 msgstr "Lista de salas"
4144
4145 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4146 msgid "Respond"
4147 msgstr "Respuesta"
4148
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4150 msgid "Answer with video"
4151 msgstr "Responder con vídeo"
4152
4153 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4154 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4155 msgid "Decline"
4156 msgstr "Rechazar"
4157
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4159 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4160 msgid "Accept"
4161 msgstr "Aceptar"
4162
4163 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4164 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4165 #. * brings the password popup.
4166 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4167 msgid "Provide"
4168 msgstr "Proporcionar"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4171 msgid "Message received"
4172 msgstr "Mensaje recibido"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4175 msgid "Message sent"
4176 msgstr "Mensaje enviado"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4179 msgid "New conversation"
4180 msgstr "Conversación nueva"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4183 msgid "Contact comes online"
4184 msgstr "El contacto se conecta"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4187 msgid "Contact goes offline"
4188 msgstr "El contacto se desconecta"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4191 msgid "Account connected"
4192 msgstr "Cuenta conectada"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4195 msgid "Account disconnected"
4196 msgstr "Cuenta desconectada"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4199 msgid "Language"
4200 msgstr "Idioma"
4201
4202 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4204 msgid "Juliet"
4205 msgstr "Julieta"
4206
4207 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4209 msgid "Romeo"
4210 msgstr "Romeo"
4211
4212 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4214 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4215 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4216
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4219 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4220 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4221
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4224 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4225 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4226
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4229 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4230 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4231
4232 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4234 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4235 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4236
4237 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4239 msgid "Juliet has disconnected"
4240 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4243 msgid "Preferences"
4244 msgstr "Preferencias"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4247 msgid "Show groups"
4248 msgstr "Mostrar grupos"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4251 msgid "Show account balances"
4252 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2226
4255 msgid "Contact List"
4256 msgstr "Lista de contactos"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4259 msgid "Start chats in:"
4260 msgstr "Iniciar chats en:"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4263 msgid "new ta_bs"
4264 msgstr "pestañas nue_vas"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4267 msgid "new _windows"
4268 msgstr "v_entanas nuevas"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4271 msgid "Show _smileys as images"
4272 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4275 msgid "Show contact _list in rooms"
4276 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4279 msgid "Log conversations"
4280 msgstr "Registrar conversaciones"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4283 msgid "Display incoming events in the notification area"
4284 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4287 msgid "_Automatically connect on startup"
4288 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4291 msgid "Behavior"
4292 msgstr "Comportamiento"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4295 msgid "General"
4296 msgstr "General"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4299 msgid "_Enable bubble notifications"
4300 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4303 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4304 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4307 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4308 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4311 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4312 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4315 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4316 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4319 msgid "Notifications"
4320 msgstr "Notificaciones"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4323 msgid "_Enable sound notifications"
4324 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4327 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4328 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4331 msgid "Play sound for events"
4332 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4335 msgid "Sounds"
4336 msgstr "Sonidos"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4339 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4340 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4343 msgid ""
4344 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4345 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4346 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4347 "off and restarting the call."
4348 msgstr ""
4349 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4350 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4351 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4352 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4355 msgid "_Publish location to my contacts"
4356 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4359 msgid ""
4360 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4361 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4362 "decimal place."
4363 msgstr ""
4364 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4365 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4366 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4367
4368 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4370 msgid "_Reduce location accuracy"
4371 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4374 msgid "Privacy"
4375 msgstr "Privacidad"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4378 msgid "_GPS"
4379 msgstr "_GPS"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4382 msgid "_Cellphone"
4383 msgstr "Teléfono _móvil"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4386 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4387 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4390 msgid "Location sources:"
4391 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4392
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4394 msgid ""
4395 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4396 "dictionary installed."
4397 msgstr ""
4398 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4399 "diccionario instalado."
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4402 msgid "Enable spell checking for languages:"
4403 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4406 msgid "Spell Checking"
4407 msgstr "Revisión ortográfica"
4408
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4410 msgid "Chat Th_eme:"
4411 msgstr "_Tema del chat:"
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4414 msgid "Variant:"
4415 msgstr "Variante:"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4418 msgid "Themes"
4419 msgstr "Temas"
4420
4421 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4422 msgid "Provide Password"
4423 msgstr "Escriba su contraseña"
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4426 msgid "Disconnect"
4427 msgstr "Desconectar"
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4430 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4431 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4432 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4435 #, c-format
4436 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4437 msgstr ""
4438 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4439 "software de %s."
4440
4441 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4442 msgid "Windows Live"
4443 msgstr "Windows Live"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4446 msgid "Facebook"
4447 msgstr "Facebook"
4448
4449 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4450 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4451 #, c-format
4452 msgid "%s account requires authorisation"
4453 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4454
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4456 msgid "Online Accounts"
4457 msgstr "Cuentas en línea"
4458
4459 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4460 msgid "Update software..."
4461 msgstr "Actualizar software…"
4462
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4464 msgid "Reconnect"
4465 msgstr "Reconectar"
4466
4467 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4468 msgid "Edit Account"
4469 msgstr "Editar cuenta"
4470
4471 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4472 msgid "Close"
4473 msgstr "Cerrar"
4474
4475 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4476 msgid "Top up account"
4477 msgstr "Recargar cuenta"
4478
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4480 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4481 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4482
4483 #. translators: argument is an account name
4484 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4485 #, c-format
4486 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4487 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4488
4489 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4490 msgid "Change your presence to see contacts here"
4491 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4494 msgid "No match found"
4495 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4498 msgid "You haven't added any contact yet"
4499 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
4500
4501 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4502 msgid "No online contacts"
4503 msgstr "No hay contactos no conectados"
4504
4505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4506 msgid "_New Conversation..."
4507 msgstr "_Conversación nueva…"
4508
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4510 msgid "New _Call..."
4511 msgstr "_Llamada nueva…"
4512
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4514 msgid "Contacts"
4515 msgstr "Contactos"
4516
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4518 msgid "_Add Contacts..."
4519 msgstr "_Añadir contactos…"
4520
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4522 msgid "_Search for Contacts..."
4523 msgstr "_Buscar contactos…"
4524
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4526 msgid "_Blocked Contacts"
4527 msgstr "Contactos _bloqueados"
4528
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4530 msgid "_Rooms"
4531 msgstr "_Salas"
4532
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4534 msgid "_Join..."
4535 msgstr "_Unirse…"
4536
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4538 msgid "Join _Favorites"
4539 msgstr "Unirse a _favoritas"
4540
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4542 msgid "_Manage Favorites"
4543 msgstr "_Gestionar favoritos"
4544
4545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4546 msgid "_File Transfers"
4547 msgstr "_Transferencias de archivos"
4548
4549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4550 msgid "_Accounts"
4551 msgstr "_Cuentas"
4552
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4554 msgid "P_references"
4555 msgstr "Prefere_ncias"
4556
4557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4558 msgid "Help"
4559 msgstr "Ayuda"
4560
4561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4562 msgid "About Empathy"
4563 msgstr "Acerca de Empathy"
4564
4565 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4566 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4567 msgid "_Quit"
4568 msgstr "_Salir"
4569
4570 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4571 msgid "Account settings"
4572 msgstr "Configuración de la cuenta"
4573
4574 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4575 msgid "Go _Online"
4576 msgstr "Mostrarse _conectado"
4577
4578 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4579 msgid "Show _Offline Contacts"
4580 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
4581
4582 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4583 msgid "_Add Contact..."
4584 msgstr "_Añadir contacto…"
4585
4586 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4587 msgid "_New Conversation…"
4588 msgstr "Conversación _nueva…"
4589
4590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4591 msgid "New _Call…"
4592 msgstr "_Llamada nueva…"
4593
4594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4595 msgid "Status"
4596 msgstr "Estado"
4597
4598 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4599 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4600 msgid "Done"
4601 msgstr "Hecho"
4602
4603 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4604 msgid "Please enter your account details"
4605 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4606
4607 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4608 #, c-format
4609 msgid "Edit %s account options"
4610 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4611
4612 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4613 msgid "Integrate your IM accounts"
4614 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4615
4616 #~ msgid "i"
4617 #~ msgstr "Información"