]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-16 08:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-16 11:00+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
45 msgid ""
46 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
47 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
48 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
49 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
50 "your contact’s chat application allows."
51 msgstr ""
52 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea del entorno de escritorio "
53 "GNOME. Empathy se puede conectar a AIM, MSN, Jabber (incluyendo Facebook y "
54 "GoogleTalk), IRC y a muchas otras redes de mensajería. Puede chatear con "
55 "texto, hacer llamadas de sonido y vídeo e incluso transferir archivos, "
56 "dependiendo de lo que la aplicación de chat de su contacto soporte."
57
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
61 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
62 "open Empathy!"
63 msgstr ""
64 "Empathy proporciona mensajería integrada con el escritorio GNOME, por lo que "
65 "nunca perderá un mensaje. Puede responder a sus contactos sin necesidad de "
66 "abrir Empathy."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
73 msgid ""
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "reconnect."
76 msgstr ""
77 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
78 "reconectarse automáticamente."
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
85 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
86 msgstr ""
87 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
88 "inicio."
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 msgid ""
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr ""
98 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
99 "usuario está inactivo."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
108
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
112 msgstr ""
113 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 msgid ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 msgstr ""
120 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
121 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
122 "clave manualmente."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
133 "de contactos."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Ocultar la ventana principal"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Ocultar la ventana principal."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr ""
176 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
177 "directamente al usuario."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr ""
186 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
187 "charla."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Usar sonidos de notificación"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
213 "ausente u ocupado."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
221 msgstr ""
222 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 msgstr ""
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
238 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
239 msgstr ""
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
243 msgid "Play a sound when a contact logs in"
244 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
248 msgstr ""
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
250 "de los contactos en la red."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
257 msgid ""
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 msgstr ""
260 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
261 "sesión de los contactos en la red."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
285 msgstr ""
286 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
287 "nuevo."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 msgstr ""
296 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
297 "ausente u ocupado."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
301 msgstr ""
302 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
305 msgid ""
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
308 msgstr ""
309 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 msgstr ""
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
320 "se conecta."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
324 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
328 msgstr ""
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
330 "se desconecta."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
333 msgid "Use graphical smileys"
334 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
338 msgstr ""
339 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
340 "conversaciones."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
343 msgid "Show contact list in rooms"
344 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
347 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
348 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
351 msgid "Chat window theme"
352 msgstr "Tema de la ventana de charla"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
355 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
356 msgstr ""
357 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
360 msgid "Chat window theme variant"
361 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
364 msgid ""
365 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
366 msgstr ""
367 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
368 "ventanas de chat."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
371 msgid "Path of the Adium theme to use"
372 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
375 msgid ""
376 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
377 "Deprecated."
378 msgstr ""
379 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
382 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
383 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
386 msgid ""
387 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 msgstr ""
389 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
390 "web, den activarse."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
393 msgid "Inform other users when you are typing to them"
394 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
397 msgid ""
398 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
399 "affect the 'gone' state."
400 msgstr ""
401 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
402 "estado «ausente»."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Use theme for chat rooms"
406 msgstr "Usar tema para salas de chat"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
413 msgid "Spell checking languages"
414 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
417 msgid ""
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
419 msgstr ""
420 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
421 "(ej. «es, en, fr»)."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Activar revisor ortográfico"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
428 msgid ""
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
430 msgstr ""
431 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
432 "con los que quiere comprobarlo."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
435 msgid "Nick completed character"
436 msgstr "Carácter de completado de apodo"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
439 msgid ""
440 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
441 "chat."
442 msgstr ""
443 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
444 "(tab) en salas de chat."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
447 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
448 msgstr ""
449 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
452 msgid ""
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
454 msgstr ""
455 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
456 "ventana de chat."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
459 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
460 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
464 msgstr ""
465 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
466 "sala."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Dispositivo de cámara"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
474 msgstr ""
475 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
476 "ej. /dev/video0."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
479 msgid "Camera position"
480 msgstr "Posición de la cámara"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
483 msgid "Position the camera preview should be during a call."
484 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
487 msgid "Echo cancellation support"
488 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
491 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
492 msgstr ""
493 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
500 msgid ""
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
503 msgstr ""
504 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
505 "principal con el botón «x» en la barra de título."
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
513 msgstr ""
514 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
521 msgid ""
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
523 msgstr ""
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
525 "de privacidad."
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
528 msgid "No reason was specified"
529 msgstr "No se especificó ninguna razón"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
532 msgid "The change in state was requested"
533 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
536 msgid "You canceled the file transfer"
537 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
540 msgid "The other participant canceled the file transfer"
541 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
544 msgid "Error while trying to transfer the file"
545 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
546
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
548 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
549 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
550
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
552 msgid "Unknown reason"
553 msgstr "Razón desconocida"
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
556 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
557 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
558
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
560 msgid "File transfer not supported by remote contact"
561 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
562
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
564 msgid "The selected file is not a regular file"
565 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
566
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
568 msgid "The selected file is empty"
569 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
570
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
572 #, c-format
573 msgid "Missed call from %s"
574 msgstr "Llamada perdida de %s"
575
576 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
578 #, c-format
579 msgid "Called %s"
580 msgstr "Llamó %s"
581
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
583 #, c-format
584 msgid "Call from %s"
585 msgstr "Llamada de %s"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
588 msgid "Available"
589 msgstr "Disponible"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
592 msgid "Busy"
593 msgstr "Ocupado"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
596 msgid "Away"
597 msgstr "Ausente"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
600 msgid "Invisible"
601 msgstr "Invisible"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
604 msgid "Offline"
605 msgstr "Desconectado"
606
607 #. translators: presence type is unknown
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
609 msgctxt "presence"
610 msgid "Unknown"
611 msgstr "Desconocido"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
614 msgid "No reason specified"
615 msgstr "No se especificó ninguna razón"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
618 msgid "Status is set to offline"
619 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
624 msgid "Network error"
625 msgstr "Error de red"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
628 msgid "Authentication failed"
629 msgstr "Falló la autenticación"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
632 msgid "Encryption error"
633 msgstr "Error de cifrado"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
636 msgid "Name in use"
637 msgstr "Nombre en uso"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
640 msgid "Certificate not provided"
641 msgstr "No se proporcionó el certificado"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
644 msgid "Certificate untrusted"
645 msgstr "Certificado sin confianza"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
648 msgid "Certificate expired"
649 msgstr "El certificado ha expirado"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
652 msgid "Certificate not activated"
653 msgstr "El certificado no está activado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
656 msgid "Certificate hostname mismatch"
657 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
660 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
661 msgstr "La huella del certificado no coincide"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
664 msgid "Certificate self-signed"
665 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
668 msgid "Certificate error"
669 msgstr "Error del certificado"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
672 msgid "Encryption is not available"
673 msgstr "El cifrado no está disponible"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
676 msgid "Certificate is invalid"
677 msgstr "El certificado no es válido"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
680 msgid "Connection has been refused"
681 msgstr "Se rechazó la conexión"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
684 msgid "Connection can't be established"
685 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
688 msgid "Connection has been lost"
689 msgstr "Se perdió la conexión"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
692 msgid "This account is already connected to the server"
693 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
696 msgid ""
697 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
698 msgstr ""
699 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
702 msgid "The account already exists on the server"
703 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
706 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
707 msgstr ""
708 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Se revocó el certificado"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
715 msgid ""
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
717 msgstr ""
718 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
719 "débil"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
722 msgid ""
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
725 msgstr ""
726 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
727 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
728 "cripotográfica"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
731 msgid "Your software is too old"
732 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
735 msgid "Internal error"
736 msgstr "Error interno"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
739 msgid "All accounts"
740 msgstr "Todas las cuentas"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
743 msgid "Click to enlarge"
744 msgstr "Pulse para agrandar"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
747 #, c-format
748 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
749 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
753 msgid "Retry"
754 msgstr "Volver a intentarlo"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Enter your password for account\n"
761 "<b>%s</b>"
762 msgstr ""
763 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
764 "<b>%s</b>"
765
766 #. remember password ticky box
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
768 msgid "Remember password"
769 msgstr "Recordar contraseña"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
773 msgid "There was an error starting the call"
774 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
777 msgid "The specified contact doesn't support calls"
778 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
781 msgid "The specified contact is offline"
782 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
785 msgid "The specified contact is not valid"
786 msgstr "El contacto especificado no es válido"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
789 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
790 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
793 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
794 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
797 msgid "Failed to open private chat"
798 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
801 msgid "Topic not supported on this conversation"
802 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
805 msgid "You are not allowed to change the topic"
806 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
809 msgid "Invalid contact ID"
810 msgstr "ID de contacto no válido"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
813 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
814 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
817 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
818 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
821 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
825 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
829 msgid ""
830 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
831 "current one"
832 msgstr ""
833 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
834 "actual de manera predeterminada"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
837 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
838 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
841 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
842 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
845 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
846 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
849 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
850 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
853 msgid ""
854 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
855 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
856 "join a new chat room\""
857 msgstr ""
858 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
859 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
860 "para unirse a una sala de chat nueva»"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
863 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
864 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
867 msgid ""
868 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
869 "show its usage."
870 msgstr ""
871 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
872 "definido, muestra su uso."
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
875 #, c-format
876 msgid "Usage: %s"
877 msgstr "Uso: %s"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
880 msgid "Unknown command"
881 msgstr "Comando desconocido"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
884 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
885 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
893 #, c-format
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
899 #, c-format
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
902
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
906 #, c-format
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
908 msgstr ""
909 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
910 "a>."
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
913 msgid "not capable"
914 msgstr "no es posible"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
917 msgid "offline"
918 msgstr "desconectado"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
921 msgid "invalid contact"
922 msgstr "contacto no válido"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
925 msgid "permission denied"
926 msgstr "permiso denegado"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
929 msgid "too long message"
930 msgstr "mensaje demasiado largo"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
933 msgid "not implemented"
934 msgstr "no implementado"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
937 msgid "unknown"
938 msgstr "desconocido"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
941 msgid "Topic:"
942 msgstr "Tema:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
945 #, c-format
946 msgid "Topic set to: %s"
947 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
950 #, c-format
951 msgid "Topic set by %s to: %s"
952 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
953
954 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
956 msgid "No topic defined"
957 msgstr "No se ha definido el tema"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
960 msgid "(No Suggestions)"
961 msgstr "(Sin sugerencias)"
962
963 #. translators: %s is the selected word
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
965 #, c-format
966 msgid "Add '%s' to Dictionary"
967 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
968
969 #. translators: first %s is the selected word,
970 #. * second %s is the language name of the target dictionary
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
972 #, c-format
973 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
974 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
977 msgid "Insert Smiley"
978 msgstr "Insertar emoticono"
979
980 #. send button
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
983 msgid "_Send"
984 msgstr "E_nviar"
985
986 #. Spelling suggestions
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
988 msgid "_Spelling Suggestions"
989 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
992 msgid "Failed to retrieve recent logs"
993 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
996 #, c-format
997 msgid "%s has disconnected"
998 msgstr "%s se ha desconectado"
999
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1002 #.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1004 #, c-format
1005 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1006 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1009 #, c-format
1010 msgid "%s was kicked"
1011 msgstr "%s fue expulsado"
1012
1013 #. translators: reverse the order of these arguments
1014 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1015 #.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1017 #, c-format
1018 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1019 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1022 #, c-format
1023 msgid "%s was banned"
1024 msgstr "%s fue vetado"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1027 #, c-format
1028 msgid "%s has left the room"
1029 msgstr "%s ha dejado la sala"
1030
1031 #. Note to translators: this string is appended to
1032 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1033 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1034 #. * please let us know. :-)
1035 #.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1037 #, c-format
1038 msgid " (%s)"
1039 msgstr " (%s)"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1042 #, c-format
1043 msgid "%s has joined the room"
1044 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1047 #, c-format
1048 msgid "%s is now known as %s"
1049 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1050
1051 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1052 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1053 #. * we get the new handler.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1055 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1056 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1057 msgid "Disconnected"
1058 msgstr "Desconectado"
1059
1060 #. Add message
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1062 msgid "Would you like to store this password?"
1063 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1066 msgid "Remember"
1067 msgstr "Recordar"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1070 msgid "Not now"
1071 msgstr "Ahora no"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1074 msgid "Wrong password; please try again:"
1075 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1076
1077 #. Add message
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1079 msgid "This room is protected by a password:"
1080 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1084 msgid "Join"
1085 msgstr "Unirse"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1088 msgid "Connected"
1089 msgstr "Conectado"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1092 msgid "Conversation"
1093 msgstr "Conversación"
1094
1095 #. Translators: this string is a something like
1096 #. * "Escher Cat (SMS)"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1098 #, c-format
1099 msgid "%s (SMS)"
1100 msgstr "%s (SMS)"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1103 msgid "Unknown or invalid identifier"
1104 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1107 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1108 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1111 msgid "Contact blocking unavailable"
1112 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1115 msgid "Permission Denied"
1116 msgstr "Permiso denegado"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1119 msgid "Could not block contact"
1120 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1123 msgid "Edit Blocked Contacts"
1124 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1125
1126 #. Account and Identifier
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1130 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1132 msgid "Account:"
1133 msgstr "Cuenta:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1136 msgid "Blocked Contacts"
1137 msgstr "Contactos bloqueados"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1143 msgid "Remove"
1144 msgstr "Quitar"
1145
1146 #. Title
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1148 msgid "Search contacts"
1149 msgstr "Buscar contactos"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1152 msgid "Search: "
1153 msgstr "Buscar:"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1156 msgid "_Add Contact"
1157 msgstr "_Añadir contacto"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1160 msgid "No contacts found"
1161 msgstr "No se encontraron contactos"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1164 msgid "Contact search is not supported on this account"
1165 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1168 msgid "Your message introducing yourself:"
1169 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1172 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1173 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1177 msgid "Save Avatar"
1178 msgstr "Guardar avatar"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1182 msgid "Unable to save avatar"
1183 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1186 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1187 msgid "Account"
1188 msgstr "Cuenta"
1189
1190 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1192 msgid "Identifier"
1193 msgstr "Identificador"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1196 msgid "Alias"
1197 msgstr "Apodo"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1201 msgid "Contact Details"
1202 msgstr "Detalles del contacto"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1206 msgid "Information requested…"
1207 msgstr "Información solicitadas"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1210 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1211 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1214 msgid "Client Information"
1215 msgstr "Información del cliente"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1218 msgid "OS"
1219 msgstr "SO"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1222 msgid "Version"
1223 msgstr "Versión"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1226 msgid "Client"
1227 msgstr "Cliente"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1230 msgid "Groups"
1231 msgstr "Grupos"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1234 msgid ""
1235 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1236 "select more than one group or no groups."
1237 msgstr ""
1238 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1239 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1242 msgid "_Add Group"
1243 msgstr "_Añadir grupo"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1246 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1247 msgid "Select"
1248 msgstr "Seleccionar"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1251 msgid "Group"
1252 msgstr "Grupo"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1255 msgid "New Contact"
1256 msgstr "Contacto nuevo"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1260 #, c-format
1261 msgid "Block %s?"
1262 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1266 #, c-format
1267 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1268 msgstr ""
1269 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1272 msgid "The following identity will be blocked:"
1273 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1274 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1275 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1278 msgid "The following identity can not be blocked:"
1279 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1280 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1281 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1286 msgid "_Block"
1287 msgstr "_Bloquear"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1291 msgid "_Report this contact as abusive"
1292 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1293 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1294 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1297 msgid "Edit Contact Information"
1298 msgstr "Editar información del contacto"
1299
1300 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1302 msgid "Linked Contacts"
1303 msgstr "Contactos enlazados"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1306 msgid "gnome-contacts not installed"
1307 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1310 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1311 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1312
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1317 #, c-format
1318 msgid "%s (%s)"
1319 msgstr "%s (%s)"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1328 msgid "Call"
1329 msgstr "Llamar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1332 msgid "Mobile"
1333 msgstr "Móvil"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1336 msgid "Work"
1337 msgstr "Trabajo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1340 msgid "HOME"
1341 msgstr "Casa"
1342
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1346 #, fuzzy, c-format
1347 #| msgid "%s (%s)"
1348 msgid "Call %s (%s)"
1349 msgstr "%s (%s)"
1350
1351 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1353 #, fuzzy, c-format
1354 #| msgid "Called %s"
1355 msgid "Call %s"
1356 msgstr "Llamó %s"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1359 msgid "_Block Contact"
1360 msgstr "_Bloquear contacto"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1363 #, c-format
1364 msgid "Remove from _Group '%s'"
1365 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1368 msgid "Delete and _Block"
1369 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1372 #, c-format
1373 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1374 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1380 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1381 msgstr ""
1382 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1383 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1386 msgid "Removing contact"
1387 msgstr "Quitando el contacto"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1391 msgid "_Remove"
1392 msgstr "_Quitar"
1393
1394 #. add chat button
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1397 msgid "_Chat"
1398 msgstr "_Chat"
1399
1400 #. add SMS button
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1403 msgid "_SMS"
1404 msgstr "_SMS"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1407 msgctxt "menu item"
1408 msgid "_Audio Call"
1409 msgstr "Llamada de vo_z"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1412 msgctxt "menu item"
1413 msgid "_Video Call"
1414 msgstr "Llamada de _vídeo"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1417 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1418 msgid "_Previous Conversations"
1419 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1422 msgid "Send File"
1423 msgstr "Enviar archivo"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1426 msgid "Share My Desktop"
1427 msgstr "Compartir mi escritorio"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1431 msgid "Favorite"
1432 msgstr "Favorita"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1435 msgid "Infor_mation"
1436 msgstr "Infor_mación"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1439 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1440 msgid "_Edit"
1441 msgstr "_Editar"
1442
1443 #. send invitation
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1445 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1446 msgid "Inviting you to this room"
1447 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1450 msgid "_Invite to Chat Room"
1451 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1454 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1455 msgid "_Add Contact…"
1456 msgstr "_Añadir contacto…"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1459 #, c-format
1460 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1461 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1464 msgid "Removing group"
1465 msgstr "Quitando grupo"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1468 msgid "Re_name"
1469 msgstr "Re_nombrar"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1472 msgid "Channels:"
1473 msgstr "Canales:"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1476 msgid "Country ISO Code:"
1477 msgstr "Código ISO de país:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1480 msgid "Country:"
1481 msgstr "País:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1484 msgid "State:"
1485 msgstr "Estado:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1488 msgid "City:"
1489 msgstr "Ciudad:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1492 msgid "Area:"
1493 msgstr "Área:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1496 msgid "Postal Code:"
1497 msgstr "Código postal:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1500 msgid "Street:"
1501 msgstr "Calle:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1504 msgid "Building:"
1505 msgstr "Edificio:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1508 msgid "Floor:"
1509 msgstr "Planta:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1512 msgid "Room:"
1513 msgstr "Habitación:"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1516 msgid "Text:"
1517 msgstr "Texto:"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1520 msgid "Description:"
1521 msgstr "Descripción:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1524 msgid "URI:"
1525 msgstr "URI:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1528 msgid "Accuracy Level:"
1529 msgstr "Nivel de precisión:"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1532 msgid "Error:"
1533 msgstr "Error:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1536 msgid "Vertical Error (meters):"
1537 msgstr "Error vertical (metros):"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1540 msgid "Horizontal Error (meters):"
1541 msgstr "Error horizontal (metros):"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1544 msgid "Speed:"
1545 msgstr "Velocidad:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1548 msgid "Bearing:"
1549 msgstr "Retardo:"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1552 msgid "Climb Speed:"
1553 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1556 msgid "Last Updated on:"
1557 msgstr "Actualizado por última vez:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1560 msgid "Longitude:"
1561 msgstr "Longitud_"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1564 msgid "Latitude:"
1565 msgstr "Latitud:"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1568 msgid "Altitude:"
1569 msgstr "Altitud:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1574 msgid "Location"
1575 msgstr "Ubicación geográfica"
1576
1577 #. translators: format is "Location, $date"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1579 #, c-format
1580 msgid "%s, %s"
1581 msgstr "%s, %s"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1584 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1585 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1586
1587 #. Alias
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1589 msgid "Alias:"
1590 msgstr "Apodo:"
1591
1592 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1594 msgid "Identifier:"
1595 msgstr "Identificador:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1598 #, c-format
1599 msgid "Linked contact containing %u contact"
1600 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1601 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1602 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1605 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1606 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1609 msgid "Online from a phone or mobile device"
1610 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1613 msgid ""
1614 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1615 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1616 "details below are correct."
1617 msgstr ""
1618 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1619 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1620 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1623 msgid "People nearby"
1624 msgstr "Gente cerca"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1627 msgid ""
1628 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1629 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1630 msgstr ""
1631 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1632 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1633 "la lista de contactos."
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1636 msgid "History"
1637 msgstr "Histórico"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1640 msgid "Show"
1641 msgstr "Mostrar"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1644 msgid "Search"
1645 msgstr "Buscar"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1648 #, c-format
1649 msgid "Chat in %s"
1650 msgstr "Chatee en %s"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1653 #, c-format
1654 msgid "Chat with %s"
1655 msgstr "Chat con %s"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1659 msgctxt "A date with the time"
1660 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1661 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1662
1663 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1665 #, c-format
1666 msgid "<i>* %s %s</i>"
1667 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1668
1669 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1670 #. * The string in bold is the sender's name
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1672 #, c-format
1673 msgid "<b>%s:</b> %s"
1674 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1677 #, c-format
1678 msgid "%s second"
1679 msgid_plural "%s seconds"
1680 msgstr[0] "%s segundo"
1681 msgstr[1] "%s segundos"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1684 #, c-format
1685 msgid "%s minute"
1686 msgid_plural "%s minutes"
1687 msgstr[0] "%s minuto"
1688 msgstr[1] "%s minutos"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1691 #, c-format
1692 msgid "Call took %s, ended at %s"
1693 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1696 msgid "Today"
1697 msgstr "Hoy"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1700 msgid "Yesterday"
1701 msgstr "Ayer"
1702
1703 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1705 msgid "%e %B %Y"
1706 msgstr "%e de %B de %Y"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1710 msgid "Anytime"
1711 msgstr "Cualquier hora"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1715 msgid "Anyone"
1716 msgstr "Cualquiera"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1719 msgid "Who"
1720 msgstr "Quién"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1723 msgid "When"
1724 msgstr "Cuándo"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1727 msgid "Anything"
1728 msgstr "Cualquier cosa"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1731 msgid "Text chats"
1732 msgstr "Chats de texto"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1736 msgid "Calls"
1737 msgstr "Llamadas"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1740 msgid "Incoming calls"
1741 msgstr "Llamadas entrantes"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1744 msgid "Outgoing calls"
1745 msgstr "Llamadas salientes"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1748 msgid "Missed calls"
1749 msgstr "Llamadas perdidas"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1752 msgid "What"
1753 msgstr "Qué"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1756 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1757 msgstr ""
1758 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1759 "anteriores?"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1762 msgid "Clear All"
1763 msgstr "Limpiar todo"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1766 msgid "Delete from:"
1767 msgstr "Eliminar de:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1770 msgid "_File"
1771 msgstr "_Archivo"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1774 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1775 msgid "_Edit"
1776 msgstr "_Editar"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1779 msgid "Delete All History…"
1780 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1783 msgid "Profile"
1784 msgstr "Perfil"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1787 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1788 msgid "Chat"
1789 msgstr "Chat"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1792 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1793 msgid "Video"
1794 msgstr "Vídeo"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1797 msgid "page 2"
1798 msgstr "página 2"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1801 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1802 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1805 msgid "What kind of chat account do you have?"
1806 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1809 msgid "Add new account"
1810 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1814 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1815 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1816
1817 #. add video button
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1819 msgid "_Video Call"
1820 msgstr "Llamada de _vídeo"
1821
1822 #. add audio button
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1824 msgid "_Audio Call"
1825 msgstr "Llamada de vo_z"
1826
1827 #. Tweak the dialog
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1829 msgid "New Call"
1830 msgstr "Llamada nueva"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1833 msgid "The contact is offline"
1834 msgstr "El contacto está desconectado"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1837 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1838 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1841 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1842 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1845 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1846 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1849 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1850 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1853 msgid "You are banned from this channel"
1854 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1857 msgid "This channel is full"
1858 msgstr "Este canal está completo"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1861 msgid "You must be invited to join this channel"
1862 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1865 msgid "Can't proceed while disconnected"
1866 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1869 msgid "Permission denied"
1870 msgstr "Permiso denegado"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1873 msgid "There was an error starting the conversation"
1874 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1875
1876 #. Tweak the dialog
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1878 msgid "New Conversation"
1879 msgstr "Conversación nueva"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1882 msgid "Password Required"
1883 msgstr "Se requiere una contraseña"
1884
1885 #. COL_STATUS_TEXT
1886 #. COL_STATE_ICON_NAME
1887 #. COL_STATE
1888 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1889 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1890 #. COL_TYPE
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1893 msgid "Custom Message…"
1894 msgstr "Mensaje personalizado…"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1898 msgid "Edit Custom Messages…"
1899 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1902 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1903 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1906 msgid "Click to make this status a favorite"
1907 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1908
1909 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "<b>Current message: %s</b>\n"
1914 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1915 msgstr ""
1916 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1917 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1918 "i></small>"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1921 msgid "Set status"
1922 msgstr "Establecer estado"
1923
1924 #. Custom messages
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1926 msgid "Custom messages…"
1927 msgstr "Mensajes personalizados…"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1930 msgid "_Match case"
1931 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1934 msgid "Find:"
1935 msgstr "Buscar:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1938 msgid "_Previous"
1939 msgstr "_Anterior"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1942 msgid "_Next"
1943 msgstr "_Siguiente"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1946 msgid "Mat_ch case"
1947 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1950 msgid "Phrase not found"
1951 msgstr "No se encontró la frase"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1954 msgid "Received an instant message"
1955 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1958 msgid "Sent an instant message"
1959 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1962 msgid "Incoming chat request"
1963 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1966 msgid "Contact connected"
1967 msgstr "Contacto conectado"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1970 msgid "Contact disconnected"
1971 msgstr "Contacto desconectado"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1974 msgid "Connected to server"
1975 msgstr "Conectado con el servidor"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1978 msgid "Disconnected from server"
1979 msgstr "Desconectado del servidor"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1982 msgid "Incoming voice call"
1983 msgstr "Llamada de voz entrante"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1986 msgid "Outgoing voice call"
1987 msgstr "Llamada de voz saliente"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1990 msgid "Voice call ended"
1991 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1994 msgid "Edit Custom Messages"
1995 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1998 msgid "Subscription Request"
1999 msgstr "Petición de suscripción"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2002 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2003 #, c-format
2004 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2005 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2008 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2009 msgid "_Decline"
2010 msgstr "_Rechazar"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2013 msgid "_Accept"
2014 msgstr "_Aceptar"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2017 #, c-format
2018 msgid "Message edited at %s"
2019 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2022 msgid "Normal"
2023 msgstr "Normal"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2026 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2027 msgstr ""
2028 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2031 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2032 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2035 msgid "The certificate has expired."
2036 msgstr "El certificado ha caducado."
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2039 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2040 msgstr "El certificado aún no está activado."
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2043 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2044 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2047 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2048 msgstr ""
2049 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2050 "nombre del servidor."
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2053 msgid "The certificate is self-signed."
2054 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2057 msgid ""
2058 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2059 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2062 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2063 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2066 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2067 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2070 msgid "The certificate is malformed."
2071 msgstr "El certificado está mal formado."
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2074 #, c-format
2075 msgid "Expected hostname: %s"
2076 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2079 #, c-format
2080 msgid "Certificate hostname: %s"
2081 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2084 msgid "C_ontinue"
2085 msgstr "C_ontinuar"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2088 msgid "Untrusted connection"
2089 msgstr "La conexión no es de confianza"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2092 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2093 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2096 msgid "Remember this choice for future connections"
2097 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2100 msgid "Certificate Details"
2101 msgstr "Detalles del certificado"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2104 msgid "Unable to open URI"
2105 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2108 msgid "Select a file"
2109 msgstr "Seleccionar un archivo"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2112 msgid "Insufficient free space to save file"
2113 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2119 "Please choose another location."
2120 msgstr ""
2121 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2122 "disponible. Elija otra ubicación."
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2125 #, c-format
2126 msgid "Incoming file from %s"
2127 msgstr "Archivo entrante de %s"
2128
2129 #. Copy Link Address menu item
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2131 msgid "_Copy Link Address"
2132 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2133
2134 #. Open Link menu item
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2136 msgid "_Open Link"
2137 msgstr "_Abrir enlace"
2138
2139 #. Inspector
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2141 msgid "Inspect HTML"
2142 msgstr "Inspeccionar HTML"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2145 msgid "Top Contacts"
2146 msgstr "Contactos favoritos"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2149 msgid "People Nearby"
2150 msgstr "Gente cerca"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2153 msgid "Ungrouped"
2154 msgstr "Sin grupo"
2155
2156 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2157 #. * fetch contact's presence.
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2159 #, c-format
2160 msgid "Server cannot find contact: %s"
2161 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2162
2163 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2164 msgid "No error message"
2165 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2166
2167 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2168 msgid "Instant Message (Empathy)"
2169 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2170
2171 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2172 msgid ""
2173 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2174 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2175 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2176 "version."
2177 msgstr ""
2178 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2179 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2180 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2181 "cualquier versión posterior."
2182
2183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2184 msgid ""
2185 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2186 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2187 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2188 "details."
2189 msgstr ""
2190 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2191 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2192 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2193 "más detalles."
2194
2195 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2196 msgid ""
2197 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2198 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2199 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2200 msgstr ""
2201 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2202 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2203 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2204
2205 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2206 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2207 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2208
2209 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2210 msgid "translator-credits"
2211 msgstr ""
2212 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2213 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2214
2215 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2216 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2217 msgstr ""
2218 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2219
2220 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2221 msgid ""
2222 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2223 msgstr ""
2224 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2225
2226 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2227 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2228 msgstr ""
2229 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2230
2231 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2232 msgid "<account-id>"
2233 msgstr "<id-de-cuenta>"
2234
2235 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2236 msgid "- Empathy Accounts"
2237 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2238
2239 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2240 msgid "Empathy Accounts"
2241 msgstr "Cuentas en Empathy"
2242
2243 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2244 #. * unsaved changes
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2246 #, c-format
2247 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2248 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2249
2250 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2251 #. * an unsaved new account
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2253 msgid "Your new account has not been saved yet."
2254 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2255
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2257 msgid "Connecting…"
2258 msgstr "Conectando…"
2259
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2261 #, c-format
2262 msgid "Offline — %s"
2263 msgstr "Desconectado: %s"
2264
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2266 #, c-format
2267 msgid "Disconnected — %s"
2268 msgstr "Desconectado: %s"
2269
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2271 msgid "Offline — No Network Connection"
2272 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2273
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2275 msgid "Unknown Status"
2276 msgstr "Estado desconocido"
2277
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2279 msgid ""
2280 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2281 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2282 "the account."
2283 msgstr ""
2284 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2285 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2286 "cuenta."
2287
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2289 msgid "Offline — Account Disabled"
2290 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2291
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2293 msgid "Edit Connection Parameters"
2294 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2295
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2297 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2298 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2299
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2301 #, c-format
2302 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2303 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2306 msgid "This will not remove your account on the server."
2307 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2310 msgid ""
2311 "You are about to select another account, which will discard\n"
2312 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2313 msgstr ""
2314 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2315 "¿Seguro que quiere continuar?"
2316
2317 #. Menu item: to enabled/disable the account
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2319 msgid "_Enabled"
2320 msgstr "_Activada"
2321
2322 #. Menu item: Rename
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2324 msgid "Rename"
2325 msgstr "Renombrar"
2326
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2328 msgid "_Skip"
2329 msgstr "_Omitir"
2330
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2332 msgid "_Connect"
2333 msgstr "_Conectar"
2334
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2336 msgid ""
2337 "You are about to close the window, which will discard\n"
2338 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2339 msgstr ""
2340 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2341 "¿Seguro que quiere continuar?"
2342
2343 #. Tweak the dialog
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2345 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2346 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2347
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2349 msgid "Add…"
2350 msgstr "Añadir…"
2351
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2353 msgid "_Import…"
2354 msgstr "_Importar…"
2355
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2357 msgid "Loading account information"
2358 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2359
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2361 msgid ""
2362 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2363 "you want to use."
2364 msgstr ""
2365 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2366 "protocolo que quiera usar."
2367
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2369 msgid "No protocol backends installed"
2370 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2371
2372 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2373 msgid " - Empathy authentication client"
2374 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2375
2376 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2377 msgid "Empathy authentication client"
2378 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2379
2380 #: ../src/empathy.c:408
2381 msgid "Don't connect on startup"
2382 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2383
2384 #: ../src/empathy.c:412
2385 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2386 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2387
2388 #: ../src/empathy.c:441
2389 msgid "- Empathy IM Client"
2390 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2391
2392 #: ../src/empathy.c:627
2393 msgid "Error contacting the Account Manager"
2394 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2395
2396 #: ../src/empathy.c:629
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2400 "The error was:\n"
2401 "\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2405 "error fue:\n"
2406 "\n"
2407 "%s"
2408
2409 #: ../src/empathy-call.c:116
2410 msgid "In a call"
2411 msgstr "En una llamada"
2412
2413 #: ../src/empathy-call.c:224
2414 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2415 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2416
2417 #: ../src/empathy-call.c:248
2418 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2419 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2420
2421 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2422 #, c-format
2423 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2424 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2427 msgid "Incoming call"
2428 msgstr "Llamada entrante"
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2431 #, c-format
2432 msgid "Incoming video call from %s"
2433 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2436 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2437 #, c-format
2438 msgid "Incoming call from %s"
2439 msgstr "Llamada entrante de %s"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2443 msgid "Reject"
2444 msgstr "Rechazar"
2445
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2448 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2449 msgid "Answer"
2450 msgstr "Responder"
2451
2452 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2453 #. * is used in the window title
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2455 #, c-format
2456 msgid "Call with %s"
2457 msgstr "Llamada con %s"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2460 msgid "The IP address as seen by the machine"
2461 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2464 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2465 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2468 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2469 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2472 msgid "The IP address of a relay server"
2473 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2476 msgid "The IP address of the multicast group"
2477 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2482 msgid "Unknown"
2483 msgstr "Desconocido"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2486 msgid "On hold"
2487 msgstr "En espera"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2490 msgid "Mute"
2491 msgstr "Silenciar"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2494 msgid "Duration"
2495 msgstr "Duración"
2496
2497 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2499 #, c-format
2500 msgid "%s — %d:%02dm"
2501 msgstr "%s: %d:%02dm"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2504 msgid "Technical Details"
2505 msgstr "Detalles técnicos"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2511 "computer"
2512 msgstr ""
2513 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2514 "por su equipo"
2515
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2520 "computer"
2521 msgstr ""
2522 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2523 "por su equipo"
2524
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2529 "does not allow direct connections."
2530 msgstr ""
2531 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2532 "una red que no acepta conexiones directas."
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2535 msgid "There was a failure on the network"
2536 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2539 msgid ""
2540 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2541 msgstr ""
2542 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2543 "llamada"
2544
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2546 msgid ""
2547 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2548 msgstr ""
2549 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2550 "llamada"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2556 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2557 "the Help menu."
2558 msgstr ""
2559 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2560 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2561 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2564 msgid "There was a failure in the call engine"
2565 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2568 msgid "The end of the stream was reached"
2569 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2572 msgid "Can't establish audio stream"
2573 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2576 msgid "Can't establish video stream"
2577 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2580 #, c-format
2581 msgid "Your current balance is %s."
2582 msgstr "su balance actual es %s."
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2585 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2586 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2589 msgid "Top Up"
2590 msgstr "Recargar"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2593 msgid "_Call"
2594 msgstr "_Llamar"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2597 msgid "_Microphone"
2598 msgstr "_Micrófono"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2601 msgid "_Camera"
2602 msgstr "_Cámara"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2605 msgid "_Settings"
2606 msgstr "_Configuración"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2609 msgid "_View"
2610 msgstr "_Ver"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2613 msgid "_Help"
2614 msgstr "Ay_uda"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2617 msgid "_Contents"
2618 msgstr "Índ_ice"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2621 msgid "_Debug"
2622 msgstr "_Depurar"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2625 msgid "_GStreamer"
2626 msgstr "_GStreamer"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2629 msgid "_Telepathy"
2630 msgstr "_Telepathy"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2633 msgid "Swap camera"
2634 msgstr "Intercambiar cámara"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2637 msgid "Minimise me"
2638 msgstr "Minimizarme"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2641 msgid "Maximise me"
2642 msgstr "Maximizarme"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2645 msgid "Disable camera"
2646 msgstr "Desactivar cámara"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2649 msgid "Hang up"
2650 msgstr "Colgar"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2653 msgid "Hang up current call"
2654 msgstr "Colgar la llamada actual"
2655
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2657 msgid "Video call"
2658 msgstr "Llamada de vídeo"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2661 msgid "Start a video call"
2662 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2663
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2665 msgid "Start an audio call"
2666 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2669 msgid "Show dialpad"
2670 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2673 msgid "Display the dialpad"
2674 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2677 msgid "Toggle video transmission"
2678 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2679
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2681 msgid "Toggle audio transmission"
2682 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2683
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2685 msgid "Encoding Codec:"
2686 msgstr "Códec de codificación:"
2687
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2689 msgid "Decoding Codec:"
2690 msgstr "Códec de decodificación:"
2691
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2693 msgid "Remote Candidate:"
2694 msgstr "Candidato remoto:"
2695
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2697 msgid "Local Candidate:"
2698 msgstr "Candidato local:"
2699
2700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2701 msgid "Audio"
2702 msgstr "Sonido"
2703
2704 #: ../src/empathy-chat.c:101
2705 msgid "- Empathy Chat Client"
2706 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
2707
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2709 msgid "Name"
2710 msgstr "Nombre"
2711
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2713 msgid "Room"
2714 msgstr "Sala"
2715
2716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2717 msgid "Auto-Connect"
2718 msgstr "Autoconectar"
2719
2720 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2721 msgid "Manage Favorite Rooms"
2722 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2725 msgid "Close this window?"
2726 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2727
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2732 "until you rejoin it."
2733 msgstr ""
2734 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2735 "se una de nuevo."
2736
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2741 "messages until you rejoin it."
2742 msgid_plural ""
2743 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2744 "further messages until you rejoin them."
2745 msgstr[0] ""
2746 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2747 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2748 msgstr[1] ""
2749 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2750 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2751
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2753 #, c-format
2754 msgid "Leave %s?"
2755 msgstr "¿Cerrar %s?"
2756
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2758 msgid ""
2759 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2760 "rejoin it."
2761 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2762
2763 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2764 msgid "Close window"
2765 msgstr "Cerrar la ventana"
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2768 msgid "Leave room"
2769 msgstr "Abandonar la sala"
2770
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2772 #, c-format
2773 msgid "%s (%d unread)"
2774 msgid_plural "%s (%d unread)"
2775 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2776 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2777
2778 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2779 #, c-format
2780 msgid "%s (and %u other)"
2781 msgid_plural "%s (and %u others)"
2782 msgstr[0] "%s (y otra)"
2783 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2784
2785 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2786 #, c-format
2787 msgid "%s (%d unread from others)"
2788 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2789 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2790 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2791
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2793 #, c-format
2794 msgid "%s (%d unread from all)"
2795 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2796 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2797 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2798
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2800 msgid "SMS:"
2801 msgstr "SMS:"
2802
2803 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2804 #, c-format
2805 msgid "Sending %d message"
2806 msgid_plural "Sending %d messages"
2807 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2808 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2809
2810 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2811 msgid "Typing a message."
2812 msgstr "Tecleando un mensaje."
2813
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2815 msgid "_Conversation"
2816 msgstr "_Conversación"
2817
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2819 msgid "C_lear"
2820 msgstr "_Limpiar"
2821
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2823 msgid "Insert _Smiley"
2824 msgstr "Insertar _emoticono"
2825
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2827 msgid "_Favorite Chat Room"
2828 msgstr "Sala de chat _favorita"
2829
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2831 msgid "Notify for All Messages"
2832 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2833
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2835 msgid "_Show Contact List"
2836 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2837
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2839 msgid "Invite _Participant…"
2840 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2841
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2843 msgid "_Join Chat"
2844 msgstr "_Unirse al chat"
2845
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2847 msgid "Le_ave Chat"
2848 msgstr "S_alir del chat"
2849
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2851 msgid "C_ontact"
2852 msgstr "C_ontacto"
2853
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2855 msgid "_Tabs"
2856 msgstr "_Pestañas"
2857
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2859 msgid "_Previous Tab"
2860 msgstr "Pestaña _anterior"
2861
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2863 msgid "_Next Tab"
2864 msgstr "Pestaña _siguiente"
2865
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2867 msgid "_Undo Close Tab"
2868 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2869
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2871 msgid "Move Tab _Left"
2872 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2873
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2875 msgid "Move Tab _Right"
2876 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2877
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2879 msgid "_Detach Tab"
2880 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2881
2882 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2883 msgid "Show a particular service"
2884 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2885
2886 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2887 msgid "- Empathy Debugger"
2888 msgstr "- Depurador de Empathy"
2889
2890 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2891 msgid "Empathy Debugger"
2892 msgstr "Depurador de Empathy"
2893
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2895 msgid "Save"
2896 msgstr "Guardar"
2897
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2899 msgid "Pastebin link"
2900 msgstr "Enlace a pastebin"
2901
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2903 msgid "Pastebin response"
2904 msgstr "Respuesta de pastebin"
2905
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2907 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2908 msgstr ""
2909 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2910 "archivo."
2911
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2913 msgid "Debug Window"
2914 msgstr "Depurar ventana"
2915
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2917 msgid "Send to pastebin"
2918 msgstr "Enviar a pastebin"
2919
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2921 msgid "Pause"
2922 msgstr "Pausar"
2923
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2925 msgid "Level "
2926 msgstr "Nivel "
2927
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2929 msgid "Debug"
2930 msgstr "Depurar"
2931
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2933 msgid "Info"
2934 msgstr "Información"
2935
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2937 msgid "Message"
2938 msgstr "Mensaje"
2939
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2941 msgid "Warning"
2942 msgstr "Advertencia"
2943
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2945 msgid "Critical"
2946 msgstr "Crítico"
2947
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2949 msgid "Error"
2950 msgstr "Error"
2951
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2953 msgid ""
2954 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2955 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2956 "received.\n"
2957 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2958 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2959 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2960 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2961 msgstr ""
2962 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2963 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2964 "recibidos recientemente.\n"
2965 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2966 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2967 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2968 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2969 "product=empathy\">informe de error</a>."
2970
2971 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2972 msgid "Time"
2973 msgstr "Hora"
2974
2975 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2976 msgid "Domain"
2977 msgstr "Dominio"
2978
2979 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2980 msgid "Category"
2981 msgstr "Categoría"
2982
2983 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2984 msgid "Level"
2985 msgstr "Nivel"
2986
2987 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2988 msgid ""
2989 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2990 "extension."
2991 msgstr ""
2992 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2993 "remota."
2994
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2996 msgid "Incoming video call"
2997 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3000 #, c-format
3001 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3002 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3003
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3005 #, c-format
3006 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3007 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3008
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3010 msgid "_Reject"
3011 msgstr "_Rechazar"
3012
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3014 msgid "_Answer"
3015 msgstr "Re_spuesta"
3016
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3018 msgid "_Answer with video"
3019 msgstr "_Responder con vídeo"
3020
3021 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3022 msgid "Room invitation"
3023 msgstr "Invitación a una sala"
3024
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3026 #, c-format
3027 msgid "Invitation to join %s"
3028 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3029
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3031 #, c-format
3032 msgid "%s is inviting you to join %s"
3033 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3034
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3036 msgid "_Join"
3037 msgstr "_Unirse"
3038
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3040 #, c-format
3041 msgid "%s invited you to join %s"
3042 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3043
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3045 #, c-format
3046 msgid "You have been invited to join %s"
3047 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3048
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3050 #, c-format
3051 msgid "Incoming file transfer from %s"
3052 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3053
3054 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3055 msgid "Password required"
3056 msgstr "Se requiere una contraseña"
3057
3058 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "\n"
3062 "Message: %s"
3063 msgstr ""
3064 "\n"
3065 "Mensaje: %s"
3066
3067 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3069 #, c-format
3070 msgid "%u:%02u.%02u"
3071 msgstr "%u:%02u.%02u"
3072
3073 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3075 #, c-format
3076 msgid "%02u.%02u"
3077 msgstr "%02u.%02u"
3078
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3080 msgctxt "file transfer percent"
3081 msgid "Unknown"
3082 msgstr "Desconocido"
3083
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3085 #, c-format
3086 msgid "%s of %s at %s/s"
3087 msgstr "%s de %s en %s/s"
3088
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3090 #, c-format
3091 msgid "%s of %s"
3092 msgstr "%s de %s"
3093
3094 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3096 #, c-format
3097 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3098 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3099
3100 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3102 #, c-format
3103 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3104 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3105
3106 #. translators: first %s is filename, second %s
3107 #. * is the contact name
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3109 #, c-format
3110 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3111 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3112
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3114 msgid "Error receiving a file"
3115 msgstr "Error al recibir un archivo"
3116
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3118 #, c-format
3119 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3120 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3121
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3123 msgid "Error sending a file"
3124 msgstr "Error al enviar un archivo"
3125
3126 #. translators: first %s is filename, second %s
3127 #. * is the contact name
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3129 #, c-format
3130 msgid "\"%s\" received from %s"
3131 msgstr "«%s» recibido de %s"
3132
3133 #. translators: first %s is filename, second %s
3134 #. * is the contact name
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3136 #, c-format
3137 msgid "\"%s\" sent to %s"
3138 msgstr "«%s» enviado a %s"
3139
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3141 msgid "File transfer completed"
3142 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3143
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3145 msgid "Waiting for the other participant's response"
3146 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3147
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3149 #, c-format
3150 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3151 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3152
3153 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3154 #, c-format
3155 msgid "Hashing \"%s\""
3156 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3157
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3159 msgid "%"
3160 msgstr "%"
3161
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3163 msgid "File"
3164 msgstr "Archivo"
3165
3166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3167 msgid "Remaining"
3168 msgstr "Restantes"
3169
3170 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3171 msgid "File Transfers"
3172 msgstr "Transferencias de archivos"
3173
3174 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3175 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3176 msgstr ""
3177 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3178 "lista"
3179
3180 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3181 msgid "_Import"
3182 msgstr "_Importar"
3183
3184 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3185 msgid ""
3186 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3187 "importing accounts from Pidgin."
3188 msgstr ""
3189 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3190 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3191
3192 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3193 msgid "Import Accounts"
3194 msgstr "Importar cuentas"
3195
3196 #. Translators: this is the header of a treeview column
3197 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3198 msgid "Import"
3199 msgstr "Importar"
3200
3201 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3202 msgid "Protocol"
3203 msgstr "Protocolo"
3204
3205 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3206 msgid "Source"
3207 msgstr "Origen"
3208
3209 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3210 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3211 msgid "Invite Participant"
3212 msgstr "Invitar participante"
3213
3214 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3215 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3216 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3217
3218 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3219 msgid "Invite"
3220 msgstr "Invitar"
3221
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3223 msgid "Chat Room"
3224 msgstr "Sala de chat"
3225
3226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3227 msgid "Members"
3228 msgstr "Miembros"
3229
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3231 msgid "Failed to list rooms"
3232 msgstr "Falló al listar las salas"
3233
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "%s\n"
3238 "Invite required: %s\n"
3239 "Password required: %s\n"
3240 "Members: %s"
3241 msgstr ""
3242 "%s\n"
3243 "Se necesita invitación: %s\n"
3244 "Se necesita contraseña: %s\n"
3245 "Miembros: %s"
3246
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3249 msgid "Yes"
3250 msgstr "Sí"
3251
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3254 msgid "No"
3255 msgstr "No"
3256
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3258 msgid "Join Room"
3259 msgstr "Unirse a sala"
3260
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3262 msgid ""
3263 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3264 msgstr ""
3265 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3266 "la lista."
3267
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3269 msgid "_Room:"
3270 msgstr "_Sala:"
3271
3272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3273 msgid ""
3274 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3275 "the current account&apos;s server"
3276 msgstr ""
3277 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3278 "la cuenta del servidor actual"
3279
3280 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3281 msgid ""
3282 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3283 "the current account's server"
3284 msgstr ""
3285 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3286 "la cuenta del servidor actual"
3287
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3289 msgid "_Server:"
3290 msgstr "_Servidor:"
3291
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3293 msgid "Couldn't load room list"
3294 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3295
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3297 msgid "Room List"
3298 msgstr "Lista de salas"
3299
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3301 msgid "Respond"
3302 msgstr "Respuesta"
3303
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3305 msgid "Answer with video"
3306 msgstr "Responder con vídeo"
3307
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3310 msgid "Decline"
3311 msgstr "Rechazar"
3312
3313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3314 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3315 msgid "Accept"
3316 msgstr "Aceptar"
3317
3318 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3319 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3320 #. * brings the password popup.
3321 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3322 msgid "Provide"
3323 msgstr "Proporcionar"
3324
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3326 msgid "Message received"
3327 msgstr "Mensaje recibido"
3328
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3330 msgid "Message sent"
3331 msgstr "Mensaje enviado"
3332
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3334 msgid "New conversation"
3335 msgstr "Conversación nueva"
3336
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3338 msgid "Contact comes online"
3339 msgstr "El contacto se conecta"
3340
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3342 msgid "Contact goes offline"
3343 msgstr "El contacto se desconecta"
3344
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3346 msgid "Account connected"
3347 msgstr "Cuenta conectada"
3348
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3350 msgid "Account disconnected"
3351 msgstr "Cuenta desconectada"
3352
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3354 msgid "Language"
3355 msgstr "Idioma"
3356
3357 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3359 msgid "Juliet"
3360 msgstr "Julieta"
3361
3362 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3364 msgid "Romeo"
3365 msgstr "Romeo"
3366
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3369 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3370 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3371
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3374 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3375 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3376
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3379 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3380 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3381
3382 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3384 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3385 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3386
3387 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3389 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3390 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3391
3392 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3393 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3394 msgid "Juliet has disconnected"
3395 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3396
3397 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3398 msgid "Preferences"
3399 msgstr "Preferencias"
3400
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3402 msgid "Show groups"
3403 msgstr "Mostrar grupos"
3404
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3406 msgid "Show account balances"
3407 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3408
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3410 msgid "Contact List"
3411 msgstr "Lista de contactos"
3412
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3414 msgid "Start chats in:"
3415 msgstr "Iniciar chats en:"
3416
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3418 msgid "new ta_bs"
3419 msgstr "pestañas nue_vas"
3420
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3422 msgid "new _windows"
3423 msgstr "v_entanas nuevas"
3424
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3426 msgid "Show _smileys as images"
3427 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3428
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3430 msgid "Show contact _list in rooms"
3431 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3434 msgid "Log conversations"
3435 msgstr "Registrar conversaciones"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3438 msgid "Display incoming events in the notification area"
3439 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3442 msgid "_Automatically connect on startup"
3443 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3444
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3446 msgid "Behavior"
3447 msgstr "Comportamiento"
3448
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3450 msgid "General"
3451 msgstr "General"
3452
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3454 msgid "_Enable bubble notifications"
3455 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3456
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3458 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3459 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3460
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3462 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3463 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3464
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3466 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3467 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3468
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3470 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3471 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3474 msgid "Notifications"
3475 msgstr "Notificaciones"
3476
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3478 msgid "_Enable sound notifications"
3479 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3480
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3482 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3483 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3484
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3486 msgid "Play sound for events"
3487 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3488
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3490 msgid "Sounds"
3491 msgstr "Sonidos"
3492
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3494 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3495 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3496
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3498 msgid ""
3499 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3500 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3501 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3502 "off and restarting the call."
3503 msgstr ""
3504 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3505 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3506 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3507 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3508
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3510 msgid "_Publish location to my contacts"
3511 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3512
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3514 msgid ""
3515 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3516 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3517 "decimal place."
3518 msgstr ""
3519 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3520 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3521 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3522
3523 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3525 msgid "_Reduce location accuracy"
3526 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3527
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3529 msgid "Privacy"
3530 msgstr "Privacidad"
3531
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3533 msgid ""
3534 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3535 "dictionary installed."
3536 msgstr ""
3537 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3538 "diccionario instalado."
3539
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3541 msgid "Enable spell checking for languages:"
3542 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3543
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3545 msgid "Spell Checking"
3546 msgstr "Revisión ortográfica"
3547
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3549 msgid "Chat Th_eme:"
3550 msgstr "_Tema del chat:"
3551
3552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3553 msgid "Variant:"
3554 msgstr "Variante:"
3555
3556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3557 msgid "Themes"
3558 msgstr "Temas"
3559
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3561 msgid "Provide Password"
3562 msgstr "Escriba su contraseña"
3563
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3565 msgid "Disconnect"
3566 msgstr "Desconectar"
3567
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3569 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3570 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3571
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3573 #, c-format
3574 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3575 msgstr ""
3576 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3577 "software de %s."
3578
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3580 msgid "Windows Live"
3581 msgstr "Windows Live"
3582
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3584 msgid "Google Talk"
3585 msgstr "Google Talk"
3586
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3588 msgid "Facebook"
3589 msgstr "Facebook"
3590
3591 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3592 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3593 #, c-format
3594 msgid "%s account requires authorisation"
3595 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3598 msgid "Online Accounts"
3599 msgstr "Cuentas en línea"
3600
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3602 msgid "Update software…"
3603 msgstr "Actualizar software…"
3604
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3606 msgid "Reconnect"
3607 msgstr "Reconectar"
3608
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3610 msgid "Edit Account"
3611 msgstr "Editar cuenta"
3612
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3614 msgid "Close"
3615 msgstr "Cerrar"
3616
3617 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3618 msgid "Top up account"
3619 msgstr "Recargar cuenta"
3620
3621 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3622 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3623 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3624
3625 #. translators: argument is an account name
3626 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3627 #, c-format
3628 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3629 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3632 msgid "Change your presence to see contacts here"
3633 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3636 msgid "No match found"
3637 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3640 msgid "You haven't added any contact yet"
3641 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3644 msgid "No online contacts"
3645 msgstr "No hay contactos no conectados"
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3648 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3649 msgid "_New Conversation…"
3650 msgstr "Conversación _nueva…"
3651
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3653 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3654 msgid "New _Call…"
3655 msgstr "_Llamada nueva…"
3656
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3658 msgid "Contacts"
3659 msgstr "Contactos"
3660
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3662 msgid "_Add Contacts…"
3663 msgstr "_Añadir contacto…"
3664
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3666 msgid "_Search for Contacts…"
3667 msgstr "_Buscar contactos…"
3668
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3670 msgid "_Blocked Contacts"
3671 msgstr "Contactos _bloqueados"
3672
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3674 msgid "_Rooms"
3675 msgstr "_Salas"
3676
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3678 msgid "_Join…"
3679 msgstr "_Unirse…"
3680
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3682 msgid "Join _Favorites"
3683 msgstr "Unirse a _favoritas"
3684
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3686 msgid "_Manage Favorites"
3687 msgstr "_Gestionar favoritos"
3688
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3690 msgid "_File Transfers"
3691 msgstr "_Transferencias de archivos"
3692
3693 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3694 msgid "_Accounts"
3695 msgstr "_Cuentas"
3696
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3698 msgid "P_references"
3699 msgstr "Prefere_ncias"
3700
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3702 msgid "Help"
3703 msgstr "Ayuda"
3704
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3706 msgid "About Empathy"
3707 msgstr "Acerca de Empathy"
3708
3709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3710 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3711 msgid "_Quit"
3712 msgstr "_Salir"
3713
3714 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3715 msgid "Account settings"
3716 msgstr "Configuración de la cuenta"
3717
3718 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3719 msgid "Go _Online"
3720 msgstr "Mostrarse _conectado"
3721
3722 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3723 msgid "Show _Offline Contacts"
3724 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3725
3726 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3727 msgid "Status"
3728 msgstr "Estado"
3729
3730 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3731 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3732 msgid "Done"
3733 msgstr "Hecho"
3734
3735 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3736 msgid "Please enter your account details"
3737 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3738
3739 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3740 #, c-format
3741 msgid "Edit %s account options"
3742 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3743
3744 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3745 msgid "Integrate your IM accounts"
3746 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3747
3748 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3749 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3750
3751 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3752 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3753
3754 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3757
3758 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3761 #~ "ubicación."
3762
3763 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3764 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3765
3766 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3767 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3768
3769 #~ msgid "_GPS"
3770 #~ msgstr "_GPS"
3771
3772 #~ msgid "_Cellphone"
3773 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3774
3775 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3776 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3777
3778 #~ msgid "Location sources:"
3779 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3780
3781 #~ msgid "Password not found"
3782 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3783
3784 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3785 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3786
3787 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3788 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3789
3790 #~ msgid "%d second ago"
3791 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3792 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3793 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3794
3795 #~ msgid "%d minute ago"
3796 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3797 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3798 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3799
3800 #~ msgid "%d hour ago"
3801 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3802 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3803 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3804
3805 #~ msgid "%d day ago"
3806 #~ msgid_plural "%d days ago"
3807 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3808 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3809
3810 #~ msgid "%d week ago"
3811 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3812 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3813 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3814
3815 #~ msgid "%d month ago"
3816 #~ msgid_plural "%d months ago"
3817 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3818 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3819
3820 #~ msgid "in the future"
3821 #~ msgstr "en el futuro"
3822
3823 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3824 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3825
3826 #~ msgid "Facebook Chat"
3827 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3828
3829 #~ msgid "Pass_word"
3830 #~ msgstr "Contra_seña"
3831
3832 #~ msgid "Screen _Name"
3833 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3834
3835 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3836 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3837
3838 #~ msgid "_Port"
3839 #~ msgstr "_Puerto"
3840
3841 #~ msgid "_Server"
3842 #~ msgstr "_Servidor"
3843
3844 #~ msgid "Advanced"
3845 #~ msgstr "Avanzadas"
3846
3847 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3848 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3849
3850 #~ msgid "What is your AIM password?"
3851 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3852
3853 #~ msgid "Remember Password"
3854 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3855
3856 #~ msgid "Password"
3857 #~ msgstr "Contraseña"
3858
3859 #~ msgid "Server"
3860 #~ msgstr "Servidor"
3861
3862 #~ msgid "Port"
3863 #~ msgstr "Puerto"
3864
3865 #~ msgid "%s"
3866 #~ msgstr "%s"
3867
3868 #~ msgid "%s:"
3869 #~ msgstr "%s:"
3870
3871 #~ msgid "Username:"
3872 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3873
3874 #~ msgid "A_pply"
3875 #~ msgstr "_Aplicar"
3876
3877 #~ msgid "L_og in"
3878 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3879
3880 #~ msgid "This account already exists on the server"
3881 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3882
3883 #~ msgid "Create a new account on the server"
3884 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3885
3886 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3887 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3888
3889 #~ msgid "%s Account"
3890 #~ msgstr "Cuenta %s"
3891
3892 #~ msgid "New account"
3893 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3894
3895 #~ msgid "Login I_D"
3896 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3897
3898 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3899 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3900
3901 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3902 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3903
3904 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3905 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3906
3907 #~ msgid "ICQ _UIN"
3908 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3909
3910 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3911 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3912
3913 #~ msgid "Ch_aracter set"
3914 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3915
3916 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3917 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3918
3919 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3920 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3921
3922 #~ msgid "Network"
3923 #~ msgstr "Red"
3924
3925 #~ msgid "Character set"
3926 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3927
3928 #~ msgid "Up"
3929 #~ msgstr "Subir"
3930
3931 #~ msgid "Down"
3932 #~ msgstr "Abajo"
3933
3934 #~ msgid "Servers"
3935 #~ msgstr "Servidores"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3939 #~ "enter a password."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3942 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3943
3944 #~ msgid "Nickname"
3945 #~ msgstr "Apodo"
3946
3947 #~ msgid "Quit message"
3948 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3949
3950 #~ msgid "Real name"
3951 #~ msgstr "Nombre real"
3952
3953 #~ msgid "Username"
3954 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3955
3956 #~ msgid "Which IRC network?"
3957 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3958
3959 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3960 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3961
3962 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3963 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3967 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3968 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3969 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3972 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3973 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3974 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3975
3976 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3977 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
3978
3979 #~ msgid "What is your Google ID?"
3980 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
3981
3982 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3983 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
3984
3985 #~ msgid "What is your Google password?"
3986 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
3987
3988 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3989 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
3990
3991 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3992 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
3993
3994 #~ msgid "Priori_ty"
3995 #~ msgstr "Pri_oridad"
3996
3997 #~ msgid "Reso_urce"
3998 #~ msgstr "Re_curso"
3999
4000 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4001 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
4002
4003 #~ msgid "Override server settings"
4004 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
4005
4006 #~ msgid "Use old SS_L"
4007 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
4008
4009 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4010 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
4011
4012 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4013 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
4014
4015 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4016 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
4017
4018 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4019 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
4020
4021 #~ msgid "Nic_kname"
4022 #~ msgstr "Apo_do"
4023
4024 #~ msgid "_Last Name"
4025 #~ msgstr "Ape_llido"
4026
4027 #~ msgid "_First Name"
4028 #~ msgstr "_Nombre"
4029
4030 #~ msgid "_Published Name"
4031 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4032
4033 #~ msgid "_Jabber ID"
4034 #~ msgstr "ID _Jabber"
4035
4036 #~ msgid "E-_mail address"
4037 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4038
4039 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4040 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4041
4042 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4043 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4044
4045 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4046 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4047
4048 #~ msgid "Auto"
4049 #~ msgstr "Auto"
4050
4051 #~ msgid "UDP"
4052 #~ msgstr "UDP"
4053
4054 #~ msgid "TCP"
4055 #~ msgstr "TCP"
4056
4057 #~ msgid "TLS"
4058 #~ msgstr "TLS"
4059
4060 #~ msgid "Register"
4061 #~ msgstr "Registrador"
4062
4063 #~ msgid "Options"
4064 #~ msgstr "Opciones"
4065
4066 #~ msgid "None"
4067 #~ msgstr "Ninguno"
4068
4069 #~ msgid "_Username"
4070 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4071
4072 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4073 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4074
4075 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4076 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4077
4078 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4079 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4080
4081 #~ msgid "Proxy Options"
4082 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4083
4084 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4085 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4086
4087 #~ msgid "STUN Server"
4088 #~ msgstr "Servidor STUN"
4089
4090 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4091 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4092
4093 #~ msgid "Discover Binding"
4094 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4095
4096 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4097 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4098
4099 #~ msgid "Mechanism"
4100 #~ msgstr "Mecanismo"
4101
4102 #~ msgid "Interval (seconds)"
4103 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4104
4105 #~ msgid "Authentication username"
4106 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4107
4108 #~ msgid "Transport"
4109 #~ msgstr "Transporte"
4110
4111 #~ msgid "Loose Routing"
4112 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4113
4114 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4115 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4116
4117 #~ msgid "Local IP Address"
4118 #~ msgstr "Dirección IP local"
4119
4120 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4121 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4122
4123 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4124 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4125
4126 #~ msgid "Pass_word:"
4127 #~ msgstr "Contra_seña:"
4128
4129 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4130 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4131
4132 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4133 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4134
4135 #~ msgid "_Room List locale:"
4136 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4137
4138 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4139 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4140
4141 #~ msgid "_Port:"
4142 #~ msgstr "_Puerto:"
4143
4144 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4145 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4146
4147 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4148 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4149
4150 #~ msgid "Couldn't convert image"
4151 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4152
4153 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4154 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4155
4156 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4157 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4158
4159 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4160 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4161
4162 #~ msgid "Take a picture..."
4163 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4164
4165 #~ msgid "No Image"
4166 #~ msgstr "Sin imagen"
4167
4168 #~ msgid "Images"
4169 #~ msgstr "Imágenes"
4170
4171 #~ msgid "All Files"
4172 #~ msgstr "Todos los archivos"
4173
4174 #~ msgid "Select..."
4175 #~ msgstr "Seleccionar…"
4176
4177 #~ msgid "_Select"
4178 #~ msgstr "_Seleccionar"
4179
4180 #~ msgid "Full name"
4181 #~ msgstr "Nombre completo"
4182
4183 #~ msgid "Phone number"
4184 #~ msgstr "Número de teléfono"
4185
4186 #~ msgid "E-mail address"
4187 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4188
4189 #~ msgid "Website"
4190 #~ msgstr "Página web"
4191
4192 #~ msgid "Birthday"
4193 #~ msgstr "Cumpleaños"
4194
4195 #~ msgid "Last seen:"
4196 #~ msgstr "Última actividad:"
4197
4198 #~ msgid "Server:"
4199 #~ msgstr "Servidor:"
4200
4201 #~ msgid "Connected from:"
4202 #~ msgstr "Conectado desde:"
4203
4204 #~ msgid "Away message:"
4205 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4206
4207 #~ msgid "work"
4208 #~ msgstr "trabajo"
4209
4210 #~ msgid "home"
4211 #~ msgstr "personal"
4212
4213 #~ msgid "mobile"
4214 #~ msgstr "móvil"
4215
4216 #~ msgid "voice"
4217 #~ msgstr "voz"
4218
4219 #~ msgid "preferred"
4220 #~ msgstr "preferido"
4221
4222 #~ msgid "postal"
4223 #~ msgstr "postal"
4224
4225 #~ msgid "parcel"
4226 #~ msgstr "grupo"
4227
4228 #~ msgid "New Network"
4229 #~ msgstr "Red nueva"
4230
4231 #~ msgid "Choose an IRC network"
4232 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4233
4234 #~ msgid "Reset _Networks List"
4235 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4236
4237 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4238 #~ msgid "Select"
4239 #~ msgstr "Seleccionar"
4240
4241 #~ msgid "new server"
4242 #~ msgstr "servidor nuevo"
4243
4244 #~ msgid "SSL"
4245 #~ msgstr "SSL"
4246
4247 #~ msgid "New %s account"
4248 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4249
4250 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4251 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4252
4253 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4254 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4255
4256 #~ msgid "Current Locale"
4257 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4258
4259 #~ msgid "Arabic"
4260 #~ msgstr "Árabe"
4261
4262 #~ msgid "Armenian"
4263 #~ msgstr "Armenio"
4264
4265 #~ msgid "Baltic"
4266 #~ msgstr "Báltico"
4267
4268 #~ msgid "Celtic"
4269 #~ msgstr "Celta"
4270
4271 #~ msgid "Central European"
4272 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4273
4274 #~ msgid "Chinese Simplified"
4275 #~ msgstr "Chino simplificado"
4276
4277 #~ msgid "Chinese Traditional"
4278 #~ msgstr "Chino tradicional"
4279
4280 #~ msgid "Croatian"
4281 #~ msgstr "Croata"
4282
4283 #~ msgid "Cyrillic"
4284 #~ msgstr "Cirílico"
4285
4286 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4287 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4288
4289 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4290 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4291
4292 #~ msgid "Georgian"
4293 #~ msgstr "Georgiano"
4294
4295 #~ msgid "Greek"
4296 #~ msgstr "Griego"
4297
4298 #~ msgid "Gujarati"
4299 #~ msgstr "Gujarati"
4300
4301 #~ msgid "Gurmukhi"
4302 #~ msgstr "Gurmukhi"
4303
4304 #~ msgid "Hebrew"
4305 #~ msgstr "Hebreo"
4306
4307 #~ msgid "Hebrew Visual"
4308 #~ msgstr "Hebreo visual"
4309
4310 #~ msgid "Hindi"
4311 #~ msgstr "Hindú"
4312
4313 #~ msgid "Icelandic"
4314 #~ msgstr "Islandés"
4315
4316 #~ msgid "Japanese"
4317 #~ msgstr "Japonés"
4318
4319 #~ msgid "Korean"
4320 #~ msgstr "Coreano"
4321
4322 #~ msgid "Nordic"
4323 #~ msgstr "Nórdico"
4324
4325 #~ msgid "Persian"
4326 #~ msgstr "Persa"
4327
4328 #~ msgid "Romanian"
4329 #~ msgstr "Rumano"
4330
4331 #~ msgid "South European"
4332 #~ msgstr "Europa del sur"
4333
4334 #~ msgid "Thai"
4335 #~ msgstr "Tailandés"
4336
4337 #~ msgid "Turkish"
4338 #~ msgstr "Turco"
4339
4340 #~ msgid "Unicode"
4341 #~ msgstr "Unicode"
4342
4343 #~ msgid "Western"
4344 #~ msgstr "Occidental"
4345
4346 #~ msgid "Vietnamese"
4347 #~ msgstr "Vietnamita"
4348
4349 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4350 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4351
4352 #~ msgid "_New Conversation..."
4353 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4354
4355 #~ msgid "New _Call..."
4356 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4357
4358 #~ msgid "_Add Contacts..."
4359 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4360
4361 #~ msgid "_Join..."
4362 #~ msgstr "_Unirse…"
4363
4364 #~ msgid "_Add Contact..."
4365 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4366
4367 #~ msgid "i"
4368 #~ msgstr "Información"