1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-15 11:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-16 11:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2511
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
110 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
117 msgstr "Mostrar avatares"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
121 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
123 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
124 "contactos y ventanas de chat."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
127 msgid "Show protocols"
128 msgstr "Mostrar protocolos"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
131 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
133 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
145 msgid "Compact contact list"
146 msgstr "Lista compacta de contactos"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
149 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
150 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
153 msgid "Hide main window"
154 msgstr "Ocultar la ventana principal"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Ocultar la ventana principal."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "Default directory to select an avatar image from"
162 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
166 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
173 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
174 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
177 msgid "Display incoming events in the status area"
178 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
185 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
186 "directamente al usuario."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
189 msgid "The position for the chat window side pane"
190 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
193 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
195 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
199 msgid "Show contact groups"
200 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
203 msgid "Whether to show groups in the contact list."
204 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
207 msgid "Contact list sort criterion"
208 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
213 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
214 "the contact list by name."
216 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
217 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
218 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
221 msgid "Use notification sounds"
222 msgstr "Usar sonidos de notificación"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
225 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
226 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
229 msgid "Disable sounds when away"
230 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
233 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
239 msgid "Play a sound for incoming messages"
240 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
243 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
245 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound for outgoing messages"
249 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
254 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
263 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
266 msgid "Play a sound when a contact logs in"
267 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
270 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
272 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
273 "de los contactos en la red."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
276 msgid "Play a sound when a contact logs out"
277 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
281 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
283 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
284 "sesión de los contactos en la red."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
287 msgid "Play a sound when we log in"
288 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
291 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
292 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
295 msgid "Play a sound when we log out"
296 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
299 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
300 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Enable popup notifications for new messages"
304 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
309 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
313 msgid "Disable popup notifications when away"
314 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
317 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
325 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
329 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
330 "the chat is already opened, but not focused."
332 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
333 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
337 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
342 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
346 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
347 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
350 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
352 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
356 msgid "Use graphical smileys"
357 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
362 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
370 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
371 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Chat window theme"
375 msgstr "Tema de la ventana de charla"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
378 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
380 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
383 msgid "Chat window theme variant"
384 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
390 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Path of the Adium theme to use"
395 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
399 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
402 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
403 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
407 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
409 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
410 "web, den activarse."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
413 msgid "Inform other users when you are typing to them"
414 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
418 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
419 "affect the 'gone' state."
421 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
425 msgid "Use theme for chat rooms"
426 msgstr "Usar tema para salas de chat"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
430 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
433 msgid "Spell checking languages"
434 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
438 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
440 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
441 "(ej. «es, en, fr»)."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
444 msgid "Enable spell checker"
445 msgstr "Activar revisor ortográfico"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
451 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
452 "con los que quiere comprobarlo."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Nick completed character"
456 msgstr "Carácter de completado de apodo"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
460 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
463 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
464 "(tab) en salas de chat."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
467 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
469 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
473 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
475 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
479 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
480 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
483 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
485 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Camera device"
490 msgstr "Dispositivo de cámara"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
495 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
499 msgid "Camera position"
500 msgstr "Posición de la cámara"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
503 msgid "Position the camera preview should be during a call."
504 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
507 msgid "Echo cancellation support"
508 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
511 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
513 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Show hint about closing the main window"
517 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
521 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
522 "'x' button in the title bar."
524 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
525 "principal con el botón «x» en la barra de título."
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
528 msgid "Empathy can publish the user's location"
529 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
532 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
534 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
537 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
538 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
541 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
542 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
545 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
546 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
549 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
551 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
555 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
556 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
559 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
560 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
563 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
564 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
566 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
568 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
570 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
574 msgid "No reason was specified"
575 msgstr "No se especificó ninguna razón"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
578 msgid "The change in state was requested"
579 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
582 msgid "You canceled the file transfer"
583 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
586 msgid "The other participant canceled the file transfer"
587 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
590 msgid "Error while trying to transfer the file"
591 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
594 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
595 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
598 msgid "Unknown reason"
599 msgstr "Razón desconocida"
601 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
602 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
603 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
605 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
606 msgid "File transfer not supported by remote contact"
607 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
609 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
610 msgid "The selected file is not a regular file"
611 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
614 msgid "The selected file is empty"
615 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
617 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
619 msgid "Missed call from %s"
620 msgstr "Llamada perdida de %s"
622 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
623 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
628 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
631 msgstr "Llamada de %s"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
651 msgstr "Desconectado"
653 #. translators: presence type is unknown
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
660 msgid "No reason specified"
661 msgstr "No se especificó ninguna razón"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
664 msgid "Status is set to offline"
665 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
670 msgid "Network error"
671 msgstr "Error de red"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr "Falló la autenticación"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
678 msgid "Encryption error"
679 msgstr "Error de cifrado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
683 msgstr "Nombre en uso"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
686 msgid "Certificate not provided"
687 msgstr "No se proporcionó el certificado"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
690 msgid "Certificate untrusted"
691 msgstr "Certificado sin confianza"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
694 msgid "Certificate expired"
695 msgstr "El certificado ha expirado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
698 msgid "Certificate not activated"
699 msgstr "El certificado no está activado"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
702 msgid "Certificate hostname mismatch"
703 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
706 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
707 msgstr "La huella del certificado no coincide"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
710 msgid "Certificate self-signed"
711 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
714 msgid "Certificate error"
715 msgstr "Error del certificado"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
718 msgid "Encryption is not available"
719 msgstr "El cifrado no está disponible"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
722 msgid "Certificate is invalid"
723 msgstr "El certificado no es válido"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
726 msgid "Connection has been refused"
727 msgstr "Se rechazó la conexión"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
730 msgid "Connection can't be established"
731 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
734 msgid "Connection has been lost"
735 msgstr "Se perdió la conexión"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
738 msgid "This account is already connected to the server"
739 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
743 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
745 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
748 msgid "The account already exists on the server"
749 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
752 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
754 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
757 msgid "Certificate has been revoked"
758 msgstr "Se revocó el certificado"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
762 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
764 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
769 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
770 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
772 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
773 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Error interno"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
785 msgid "People Nearby"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
797 msgid "Facebook Chat"
798 msgstr "Chat de Facebook"
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
802 msgid "%d second ago"
803 msgid_plural "%d seconds ago"
804 msgstr[0] "hace %d segundo"
805 msgstr[1] "hace %d segundos"
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
809 msgid "%d minute ago"
810 msgid_plural "%d minutes ago"
811 msgstr[0] "hace %d minuto"
812 msgstr[1] "hace %d minutos"
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
817 msgid_plural "%d hours ago"
818 msgstr[0] "hace %d hora"
819 msgstr[1] "hace %d horas"
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
824 msgid_plural "%d days ago"
825 msgstr[0] "hace %d día"
826 msgstr[1] "hace %d días"
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
831 msgid_plural "%d weeks ago"
832 msgstr[0] "hace %d semana"
833 msgstr[1] "hace %d semanas"
835 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
838 msgid_plural "%d months ago"
839 msgstr[0] "hace %d mes"
840 msgstr[1] "hace %d meses"
842 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
843 msgid "in the future"
844 msgstr "en el futuro"
846 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
847 msgid "Password not found"
848 msgstr "No se encontró la contraseña"
850 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
852 msgid "IM account password for %s (%s)"
853 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
855 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
857 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
858 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
862 msgstr "Todas las cuentas"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
865 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1424
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
892 msgstr "Nombre de usuario:"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
900 msgstr "Iniciar _sesión"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
903 msgid "This account already exists on the server"
904 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1844
907 msgid "Create a new account on the server"
908 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
910 #. To translators: The first parameter is the login id and the
911 #. * second one is the network. The resulting string will be something
912 #. * like: "MyUserName on freenode".
913 #. * You should reverse the order of these arguments if the
914 #. * server should come before the login id in your locale.
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
918 msgstr "%1$s en %2$s"
920 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
921 #. * string will be something like: "Jabber Account"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2277
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
929 msgstr "Cuenta nueva"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
939 msgstr "Contra_seña:"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
942 msgid "Screen _Name:"
943 msgstr "_Nombre en pantalla:"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
946 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
947 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
949 #. remember password ticky box
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
958 msgid "Remember password"
959 msgstr "Recordar contraseña"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
993 msgid "What is your AIM screen name?"
994 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
997 msgid "What is your AIM password?"
998 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1006 msgid "Remember Password"
1007 msgstr "Recordar contraseña"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1013 msgstr "_ID de sesión:"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1017 msgid "<b>Example:</b> username"
1018 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1021 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1022 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1025 msgid "What is your GroupWise password?"
1026 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1033 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1034 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1038 msgid "Ch_aracter set:"
1039 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1042 msgid "What is your ICQ UIN?"
1043 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1046 msgid "What is your ICQ password?"
1047 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1068 msgstr "Registrador"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1087 msgid "Character set:"
1088 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1099 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1103 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1108 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1119 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1122 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1123 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1131 msgstr "Contraseña:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1134 msgid "Quit message:"
1135 msgstr "Mensaje de salida:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1139 msgstr "Nombre real:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1142 msgid "Which IRC network?"
1143 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1146 msgid "What is your IRC nickname?"
1147 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1150 msgid "What is your Facebook username?"
1151 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1153 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1156 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1157 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1158 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1159 "Facebook username if you don't have one."
1161 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1162 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1163 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1164 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1167 msgid "What is your Facebook password?"
1168 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1171 msgid "What is your Google ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1175 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1176 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1179 msgid "What is your Google password?"
1180 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1183 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1184 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1187 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1188 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1192 msgstr "Pri_oridad:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1199 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1200 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1203 msgid "Use old SS_L"
1204 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1207 msgid "Override server settings"
1208 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1211 msgid "What is your Jabber ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1215 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1216 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1219 msgid "What is your Jabber password?"
1220 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1223 msgid "What is your desired Jabber password?"
1224 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1231 msgid "What is your Windows Live ID?"
1232 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1235 msgid "What is your Windows Live password?"
1236 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1244 msgstr "Ape_llidos:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1247 msgid "_First Name:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1251 msgid "_Published Name:"
1252 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1256 msgstr "ID _Jabber:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1259 msgid "E-_mail address:"
1260 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1267 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1268 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1271 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1272 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1275 msgid "NAT Traversal Options"
1276 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1279 msgid "Proxy Options"
1280 msgstr "Opciones del proxy"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1283 msgid "Miscellaneous Options"
1284 msgstr "Opciones de miscelánea"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1287 msgid "STUN Server:"
1288 msgstr "Servidor STUN:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1291 msgid "Discover the STUN server automatically"
1292 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1295 msgid "Discover Binding"
1296 msgstr "Descubrir vinculación"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1304 msgid "Keep-Alive Options"
1305 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1312 msgid "Interval (seconds)"
1313 msgstr "Intervalo (segundos)"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1316 msgid "Authentication username:"
1317 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1321 msgstr "Transporte:"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1324 msgid "Loose Routing"
1325 msgstr "Enrutado impreciso"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1328 msgid "Ignore TLS Errors"
1329 msgstr "Ignorar errores TLS"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1336 msgid "Local IP Address:"
1337 msgstr "Dirección IP local:"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1340 msgid "What is your SIP login ID?"
1341 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1344 msgid "What is your SIP account password?"
1345 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1349 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1352 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1353 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1356 msgid "_Room List locale:"
1357 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1360 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1361 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1364 msgid "What is your Yahoo! password?"
1365 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1369 msgid "Couldn't convert image"
1370 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1373 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1374 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1377 msgid "Couldn't save picture to file"
1378 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1381 msgid "Select Your Avatar Image"
1382 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1385 msgid "Take a picture..."
1386 msgstr "Tomar una imagen…"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1398 msgstr "Todos los archivos"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1401 msgid "Click to enlarge"
1402 msgstr "Pulse para agrandar"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1406 msgid "There was an error starting the call"
1407 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1410 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1411 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1414 msgid "The specified contact is offline"
1415 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1418 msgid "The specified contact is not valid"
1419 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1422 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1423 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1426 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1427 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1430 msgid "Failed to open private chat"
1431 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1434 msgid "Topic not supported on this conversation"
1435 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1438 msgid "You are not allowed to change the topic"
1439 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1442 msgid "Invalid contact ID"
1443 msgstr "ID de contacto no válido"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1446 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1447 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1450 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1451 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1454 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1455 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1458 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1459 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1463 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1466 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1467 "actual de manera predeterminada"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1470 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1471 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1474 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1475 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1478 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1479 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1482 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1483 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1487 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1488 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1489 "join a new chat room\""
1491 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1492 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1493 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1496 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1497 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1501 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1504 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1505 "definido, muestra su uso."
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1513 msgid "Unknown command"
1514 msgstr "Comando desconocido"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1517 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1518 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1521 msgid "insufficient balance to send message"
1522 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1527 msgid "Error sending message '%s': %s"
1528 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1533 msgid "Error sending message: %s"
1534 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1536 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1537 #. * account to send the message.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1540 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1542 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1547 msgstr "no es posible"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1551 msgstr "desconectado"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1554 msgid "invalid contact"
1555 msgstr "contacto no válido"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1558 msgid "permission denied"
1559 msgstr "permiso denegado"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1562 msgid "too long message"
1563 msgstr "mensaje demasiado largo"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1566 msgid "not implemented"
1567 msgstr "no implementado"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1571 msgstr "desconocido"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:918
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1579 msgid "Topic set to: %s"
1580 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1584 msgid "Topic set by %s to: %s"
1585 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1587 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1589 msgid "No topic defined"
1590 msgstr "No se ha definido el tema"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1593 msgid "(No Suggestions)"
1594 msgstr "(Sin sugerencias)"
1596 #. translators: %s is the selected word
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1599 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1600 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1602 #. translators: first %s is the selected word,
1603 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1606 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1607 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1610 msgid "Insert Smiley"
1611 msgstr "Insertar emoticono"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1619 #. Spelling suggestions
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1621 msgid "_Spelling Suggestions"
1622 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1625 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1626 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1630 msgid "%s has disconnected"
1631 msgstr "%s se ha desconectado"
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1638 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1639 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1643 msgid "%s was kicked"
1644 msgstr "%s fue expulsado"
1646 #. translators: reverse the order of these arguments
1647 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1651 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1652 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1656 msgid "%s was banned"
1657 msgstr "%s fue vetado"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1661 msgid "%s has left the room"
1662 msgstr "%s ha dejado la sala"
1664 #. Note to translators: this string is appended to
1665 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1666 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1667 #. * please let us know. :-)
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1676 msgid "%s has joined the room"
1677 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1681 msgid "%s is now known as %s"
1682 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1684 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1685 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1686 #. * we get the new handler.
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1688 #: ../src/empathy-call-window.c:1463 ../src/empathy-call-window.c:1513
1689 #: ../src/empathy-call-window.c:2559
1690 msgid "Disconnected"
1691 msgstr "Desconectado"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1695 msgid "Would you like to store this password?"
1696 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1709 msgstr "Volver a intentarlo"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1712 msgid "Wrong password; please try again:"
1713 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1717 msgid "This room is protected by a password:"
1718 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1730 msgid "Conversation"
1731 msgstr "Conversación"
1733 #. Translators: this string is a something like
1734 #. * "Escher Cat (SMS)"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1741 msgid "Unknown or invalid identifier"
1742 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1745 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1746 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1749 msgid "Contact blocking unavailable"
1750 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1753 msgid "Permission Denied"
1754 msgstr "Permiso denegado"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1757 msgid "Could not block contact"
1758 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1761 msgid "Edit Blocked Contacts"
1762 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1764 #. Account and Identifier
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1769 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1775 msgid "Blocked Contacts"
1776 msgstr "Contactos bloqueados"
1778 #. Copy Link Address menu item
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1781 msgid "_Copy Link Address"
1782 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1784 #. Open Link menu item
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1788 msgstr "_Abrir enlace"
1790 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1791 #. * chat windows (strftime format string)
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1794 msgstr "%A %d %B %Y"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1799 msgstr "Contacto nuevo"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1805 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1810 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1812 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1821 msgid "_Report this contact as abusive"
1822 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1823 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1824 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1827 msgid "Subscription Request"
1828 msgstr "Petición de suscripción"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1832 msgstr "_Bloquear usuario"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1835 msgid "Decide _Later"
1836 msgstr "Decidir _luego"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1840 msgid "Search contacts"
1841 msgstr "Buscar contactos"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1848 msgid "_Add Contact"
1849 msgstr "_Añadir contacto"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1852 msgid "No contacts found"
1853 msgstr "No se encontraron contactos"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1856 msgid "Your message introducing yourself:"
1857 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1860 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1861 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1870 msgid "Country ISO Code:"
1871 msgstr "Código ISO de país:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1895 msgid "Postal Code:"
1896 msgstr "Código postal:"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1916 msgstr "Habitación:"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1925 msgid "Description:"
1926 msgstr "Descripción:"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1935 msgid "Accuracy Level:"
1936 msgstr "Nivel de precisión:"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1945 msgid "Vertical Error (meters):"
1946 msgstr "Error vertical (metros):"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1950 msgid "Horizontal Error (meters):"
1951 msgstr "Error horizontal (metros):"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1965 msgid "Climb Speed:"
1966 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1970 msgid "Last Updated on:"
1971 msgstr "Actualizado por última vez:"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1992 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
1994 msgstr "Ubicación geográfica"
1996 #. translators: format is "Location, $date"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2005 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2006 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2011 msgstr "Guardar avatar"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2015 msgid "Unable to save avatar"
2016 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
2019 msgid "Personal Details"
2020 msgstr "Detalles personales"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2025 msgid "Contact Details"
2026 msgstr "Detalles del contacto"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2030 msgstr "Nombre completo"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2033 msgid "Phone number"
2034 msgstr "Número de teléfono"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2037 msgid "E-mail address"
2038 msgstr "Dirección de correo-e"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2048 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2049 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2050 #. * with their IM client.
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2053 msgstr "Última actividad:"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2056 msgid "Connected from:"
2057 msgstr "Conectado desde:"
2059 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2060 #. * and should bin this.
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2062 msgid "Away message:"
2063 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2093 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2094 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2098 msgstr "Identificador:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2107 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2108 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2112 msgid "Information requested…"
2113 msgstr "Información solicitadas"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2116 msgid "Client Information"
2117 msgstr "Información del cliente"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2137 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2138 "select more than one group or no groups."
2140 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2141 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2145 msgstr "_Añadir grupo"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2148 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2150 msgstr "Seleccionar"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2157 msgid "The following identity will be blocked:"
2158 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2159 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2160 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2163 msgid "The following identity can not be blocked:"
2164 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2165 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2166 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2169 msgid "Edit Contact Information"
2170 msgstr "Editar información del contacto"
2172 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2174 msgid "Linked Contacts"
2175 msgstr "Contactos enlazados"
2177 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2178 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2179 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2186 msgid "Select account to use to place the call"
2187 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2191 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2208 msgid "_Block Contact"
2209 msgstr "_Bloquear contacto"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2226 msgstr "Llamada de vo_z"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2231 msgstr "Llamada de _vídeo"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2234 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2235 msgid "_Previous Conversations"
2236 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2240 msgstr "Enviar archivo"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2243 msgid "Share My Desktop"
2244 msgstr "Compartir mi escritorio"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2252 msgid "gnome-contacts not installed"
2253 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2256 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2257 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2260 msgid "Infor_mation"
2261 msgstr "Infor_mación"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2264 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2270 #: ../src/empathy-chat-window.c:1189
2271 msgid "Inviting you to this room"
2272 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2275 msgid "_Invite to Chat Room"
2276 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2279 msgid "_Add Contact…"
2280 msgstr "_Añadir contacto…"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2283 msgid "Delete and _Block"
2284 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2288 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2289 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2292 msgid "Removing group"
2293 msgstr "Quitando grupo"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2307 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2308 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2313 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2314 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2316 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2317 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2320 msgid "Removing contact"
2321 msgstr "Quitando el contacto"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2325 msgid "Linked contact containing %u contact"
2326 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2327 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2328 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2331 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2332 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2335 msgid "Online from a phone or mobile device"
2336 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2343 msgid "Choose an IRC network"
2344 msgstr "Elegir una red IRC"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2347 msgid "Reset _Networks List"
2348 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2351 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2353 msgstr "Seleccionar"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2357 msgstr "servidor nuevo"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2378 msgstr "Chatee en %s"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2382 msgid "Chat with %s"
2383 msgstr "Chat con %s"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2387 msgctxt "A date with the time"
2388 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2389 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2391 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2394 msgid "<i>* %s %s</i>"
2395 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2397 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2398 #. * The string in bold is the sender's name
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2401 msgid "<b>%s:</b> %s"
2402 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2407 msgid_plural "%s seconds"
2408 msgstr[0] "%s segundo"
2409 msgstr[1] "%s segundos"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2414 msgid_plural "%s minutes"
2415 msgstr[0] "%s minuto"
2416 msgstr[1] "%s minutos"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2420 msgid "Call took %s, ended at %s"
2421 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2431 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2434 msgstr "%e de %B de %Y"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2439 msgstr "Cualquier hora"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2456 msgstr "Cualquier cosa"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2460 msgstr "Chats de texto"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2468 msgid "Incoming calls"
2469 msgstr "Llamadas entrantes"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2472 msgid "Outgoing calls"
2473 msgstr "Llamadas salientes"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2476 msgid "Missed calls"
2477 msgstr "Llamadas perdidas"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2484 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2486 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2491 msgstr "Limpiar todo"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2494 msgid "Delete from:"
2495 msgstr "Eliminar de:"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2507 msgid "Delete All History..."
2508 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2529 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2530 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2533 msgid "The contact is offline"
2534 msgstr "El contacto está desconectado"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2537 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2538 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2541 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2542 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2545 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2546 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2549 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2550 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2553 msgid "You are banned from this channel"
2554 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2557 msgid "This channel is full"
2558 msgstr "Este canal está completo"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2561 msgid "You must be invited to join this channel"
2562 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2565 msgid "Can't proceed while disconnected"
2566 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2569 msgid "Permission denied"
2570 msgstr "Permiso denegado"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2573 msgid "There was an error starting the conversation"
2574 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2578 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2579 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2583 msgid "New Conversation"
2584 msgstr "Conversación nueva"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2589 msgstr "Llamada de _vídeo"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2594 msgstr "Llamada de vo_z"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2599 msgstr "Llamada nueva"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2603 #| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2604 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2605 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2611 "Enter your password for account\n"
2614 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2618 #. COL_STATE_ICON_NAME
2620 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2621 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2625 msgid "Custom Message…"
2626 msgstr "Mensaje personalizado…"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2630 msgid "Edit Custom Messages…"
2631 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2634 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2635 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2638 msgid "Click to make this status a favorite"
2639 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2641 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2645 "<b>Current message: %s</b>\n"
2646 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2648 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2649 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2654 msgstr "Establecer estado"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2658 msgid "Custom messages…"
2659 msgstr "Mensajes personalizados…"
2662 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2667 msgid "New %s account"
2668 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2684 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2687 msgid "Phrase not found"
2688 msgstr "No se encontró la frase"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2691 msgid "Received an instant message"
2692 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2695 msgid "Sent an instant message"
2696 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2699 msgid "Incoming chat request"
2700 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2703 msgid "Contact connected"
2704 msgstr "Contacto conectado"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2707 msgid "Contact disconnected"
2708 msgstr "Contacto desconectado"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2711 msgid "Connected to server"
2712 msgstr "Conectado con el servidor"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2715 msgid "Disconnected from server"
2716 msgstr "Desconectado del servidor"
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2719 msgid "Incoming voice call"
2720 msgstr "Llamada de voz entrante"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2723 msgid "Outgoing voice call"
2724 msgstr "Llamada de voz saliente"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2727 msgid "Voice call ended"
2728 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2731 msgid "Edit Custom Messages"
2732 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2736 msgid "Message edited at %s"
2737 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2760 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2762 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2765 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2766 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2769 msgid "The certificate has expired."
2770 msgstr "El certificado ha caducado."
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2773 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2774 msgstr "El certificado aún no está activado."
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2777 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2778 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2781 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2783 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2784 "nombre del servidor."
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2787 msgid "The certificate is self-signed."
2788 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2792 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2793 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2796 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2797 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2800 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2801 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2804 msgid "The certificate is malformed."
2805 msgstr "El certificado está mal formado."
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2809 msgid "Expected hostname: %s"
2810 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2814 msgid "Certificate hostname: %s"
2815 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2822 msgid "Untrusted connection"
2823 msgstr "La conexión no es de confianza"
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2826 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2827 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2830 msgid "Remember this choice for future connections"
2831 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2834 msgid "Certificate Details"
2835 msgstr "Detalles del certificado"
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2838 msgid "Unable to open URI"
2839 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2842 msgid "Select a file"
2843 msgstr "Seleccionar un archivo"
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2846 msgid "Insufficient free space to save file"
2847 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2852 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2853 "Please choose another location."
2855 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2856 "disponible. Elija otra ubicación."
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2860 msgid "Incoming file from %s"
2861 msgstr "Archivo entrante de %s"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2864 msgid "Current Locale"
2865 msgstr "Configuración regional actual"
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2892 msgid "Central European"
2893 msgstr "Centroeuropeo"
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2899 msgid "Chinese Simplified"
2900 msgstr "Chino simplificado"
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2905 msgid "Chinese Traditional"
2906 msgstr "Chino tradicional"
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2922 msgid "Cyrillic/Russian"
2923 msgstr "Cirílico/Ruso"
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2927 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2928 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2956 msgid "Hebrew Visual"
2957 msgstr "Hebreo visual"
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Europa del sur"
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3030 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3032 msgstr "Seleccionar…"
3034 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3036 msgstr "_Seleccionar"
3038 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3039 msgid "No error message"
3040 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3042 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3043 msgid "Instant Message (Empathy)"
3044 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3046 #: ../src/empathy.c:428
3047 msgid "Don't connect on startup"
3048 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3050 #: ../src/empathy.c:432
3051 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3052 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3054 #: ../src/empathy.c:448
3055 msgid "- Empathy IM Client"
3056 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3058 #: ../src/empathy.c:624
3059 msgid "Error contacting the Account Manager"
3060 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3062 #: ../src/empathy.c:626
3065 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3070 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3077 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3078 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3079 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3082 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3083 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3084 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3085 "cualquier versión posterior."
3087 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3089 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3090 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3091 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3094 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3095 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3096 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3099 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3101 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3102 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3103 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3105 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3106 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3107 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3109 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3110 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3111 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3113 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3114 msgid "translator-credits"
3116 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3117 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3119 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3120 #. * unsaved changes
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3123 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3124 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3126 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3127 #. * an unsaved new account
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3129 msgid "Your new account has not been saved yet."
3130 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1265
3134 msgstr "Conectando…"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3138 msgid "Offline — %s"
3139 msgstr "Desconectado: %s"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3143 msgid "Disconnected — %s"
3144 msgstr "Desconectado: %s"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3147 msgid "Offline — No Network Connection"
3148 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3151 msgid "Unknown Status"
3152 msgstr "Estado desconocido"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3156 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3157 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3160 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3161 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3165 msgid "Offline — Account Disabled"
3166 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3169 msgid "Edit Connection Parameters"
3170 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3173 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3174 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3177 msgid "Go online to edit your personal information."
3178 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:850
3181 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3182 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1346
3186 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3187 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1350
3190 msgid "This will not remove your account on the server."
3191 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1555
3195 "You are about to select another account, which will discard\n"
3196 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3198 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3199 "¿Seguro que quiere continuar?"
3201 #. Menu item: to enabled/disable the account
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1746
3206 #. Menu item: Rename
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1769
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2185
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2189
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2368
3221 "You are about to close the window, which will discard\n"
3222 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3224 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3225 "¿Seguro que quiere continuar?"
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3232 msgid "Loading account information"
3233 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3237 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3240 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3241 "protocolo que quiera usar."
3243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3244 msgid "No protocol backends installed"
3245 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3247 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3248 msgid " - Empathy authentication client"
3249 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3251 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3252 msgid "Empathy authentication client"
3253 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3261 msgstr "_Micrófono"
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3267 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3269 msgstr "_Configuración"
3271 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3283 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3289 msgstr "Intercambiar cámara"
3291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3293 msgstr "Minimizarme"
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3297 msgstr "Maximizarme"
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3300 msgid "Disable camera"
3301 msgstr "Desactivar cámara"
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3308 msgid "Hang up current call"
3309 msgstr "Colgar la llamada actual"
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3313 msgstr "Llamada de vídeo"
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3316 msgid "Start a video call"
3317 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3320 msgid "Start an audio call"
3321 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3324 msgid "Show dialpad"
3325 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3328 msgid "Display the dialpad"
3329 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3333 msgstr "Enviar vídeo"
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3336 msgid "Toggle video transmission"
3337 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3344 msgid "Toggle audio transmission"
3345 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3347 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3348 msgid "Encoding Codec:"
3349 msgstr "Códec de codificación:"
3351 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2511
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2512 ../src/empathy-call-window.c:2513
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:2514
3355 msgstr "Desconocido"
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3358 msgid "Decoding Codec:"
3359 msgstr "Códec de decodificación:"
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3362 msgid "Remote Candidate:"
3363 msgstr "Candidato remoto:"
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3366 msgid "Local Candidate:"
3367 msgstr "Candidato local:"
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3373 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3374 msgid "Close this window?"
3375 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3377 #: ../src/empathy-chat-window.c:292
3380 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3381 "until you rejoin it."
3383 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3386 #: ../src/empathy-chat-window.c:303
3389 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3390 "messages until you rejoin it."
3392 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3393 "further messages until you rejoin them."
3395 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3396 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3398 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3399 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3401 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3404 msgstr "¿Cerrar %s?"
3406 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3408 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3410 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3412 #: ../src/empathy-chat-window.c:332
3413 msgid "Close window"
3414 msgstr "Cerrar la ventana"
3416 #: ../src/empathy-chat-window.c:332
3418 msgstr "Abandonar la sala"
3420 #: ../src/empathy-chat-window.c:638 ../src/empathy-chat-window.c:658
3422 msgid "%s (%d unread)"
3423 msgid_plural "%s (%d unread)"
3424 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3425 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3427 #: ../src/empathy-chat-window.c:650
3429 msgid "%s (and %u other)"
3430 msgid_plural "%s (and %u others)"
3431 msgstr[0] "%s (y otra)"
3432 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3434 #: ../src/empathy-chat-window.c:666
3436 msgid "%s (%d unread from others)"
3437 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3438 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3439 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3441 #: ../src/empathy-chat-window.c:675
3443 msgid "%s (%d unread from all)"
3444 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3445 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3446 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3448 #: ../src/empathy-chat-window.c:890
3452 #: ../src/empathy-chat-window.c:900
3454 msgid "Sending %d message"
3455 msgid_plural "Sending %d messages"
3456 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3457 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3459 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3460 msgid "Typing a message."
3461 msgstr "Tecleando un mensaje."
3463 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3464 msgid "_Conversation"
3465 msgstr "_Conversación"
3467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3471 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3472 msgid "Insert _Smiley"
3473 msgstr "Insertar _emoticono"
3475 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3476 msgid "_Favorite Chat Room"
3477 msgstr "Sala de chat _favorita"
3479 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3480 msgid "Notify for All Messages"
3481 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3483 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3484 msgid "_Show Contact List"
3485 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3487 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3488 msgid "Invite _Participant…"
3489 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3491 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3495 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3499 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3500 msgid "_Previous Tab"
3501 msgstr "Pestaña _anterior"
3503 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3505 msgstr "Pestaña _siguiente"
3507 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3508 msgid "_Undo Close Tab"
3509 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3511 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3512 msgid "Move Tab _Left"
3513 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3516 msgid "Move Tab _Right"
3517 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3521 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3523 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3527 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3532 msgid "Auto-Connect"
3533 msgstr "Autoconectar"
3535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3536 msgid "Manage Favorite Rooms"
3537 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3539 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3540 msgid "Incoming video call"
3541 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3543 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1480
3544 msgid "Incoming call"
3545 msgstr "Llamada entrante"
3547 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3549 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3550 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3552 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3554 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3555 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3557 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3558 #: ../src/empathy-call-window.c:1486
3560 msgid "Incoming call from %s"
3561 msgstr "Llamada entrante de %s"
3563 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3567 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3571 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3572 msgid "_Answer with video"
3573 msgstr "_Responder con vídeo"
3575 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3576 msgid "Room invitation"
3577 msgstr "Invitación a una sala"
3579 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3581 msgid "Invitation to join %s"
3582 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3584 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3586 msgid "%s is inviting you to join %s"
3587 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3589 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3593 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3597 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3599 msgid "%s invited you to join %s"
3600 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3602 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3604 msgid "You have been invited to join %s"
3605 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3607 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1486
3609 msgid "Incoming video call from %s"
3610 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3612 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3614 msgid "Incoming file transfer from %s"
3615 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3617 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:357
3618 msgid "Password required"
3619 msgstr "Se requiere una contraseña"
3621 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3623 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3624 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3626 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3635 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3636 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3638 msgid "%u:%02u.%02u"
3639 msgstr "%u:%02u.%02u"
3641 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3642 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3647 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3648 msgctxt "file transfer percent"
3650 msgstr "Desconocido"
3652 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3654 msgid "%s of %s at %s/s"
3655 msgstr "%s de %s en %s/s"
3657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3662 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3665 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3666 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3668 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3669 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3671 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3672 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3674 #. translators: first %s is filename, second %s
3675 #. * is the contact name
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3678 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3679 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3681 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3682 msgid "Error receiving a file"
3683 msgstr "Error al recibir un archivo"
3685 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3687 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3688 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3691 msgid "Error sending a file"
3692 msgstr "Error al enviar un archivo"
3694 #. translators: first %s is filename, second %s
3695 #. * is the contact name
3696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3698 msgid "\"%s\" received from %s"
3699 msgstr "«%s» recibido de %s"
3701 #. translators: first %s is filename, second %s
3702 #. * is the contact name
3703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3705 msgid "\"%s\" sent to %s"
3706 msgstr "«%s» enviado a %s"
3708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3709 msgid "File transfer completed"
3710 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3713 msgid "Waiting for the other participant's response"
3714 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3718 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3719 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3723 msgid "Hashing \"%s\""
3724 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3738 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3739 msgid "File Transfers"
3740 msgstr "Transferencias de archivos"
3742 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3743 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3745 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3748 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3752 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3754 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3755 "importing accounts from Pidgin."
3757 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3758 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3760 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3761 msgid "Import Accounts"
3762 msgstr "Importar cuentas"
3764 #. Translators: this is the header of a treeview column
3765 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3769 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3773 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3777 #: ../src/empathy-roster-window.c:374
3778 msgid "Provide Password"
3779 msgstr "Escriba su contraseña"
3781 #: ../src/empathy-roster-window.c:380
3783 msgstr "Desconectar"
3785 #: ../src/empathy-roster-window.c:640
3786 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3787 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3789 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3790 msgid "No match found"
3791 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3793 #: ../src/empathy-roster-window.c:766
3795 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3797 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3800 #: ../src/empathy-roster-window.c:832
3801 msgid "Update software..."
3802 msgstr "Actualizar software…"
3804 #: ../src/empathy-roster-window.c:838 ../src/empathy-roster-window.c:955
3808 #: ../src/empathy-roster-window.c:943
3812 #: ../src/empathy-roster-window.c:949
3813 msgid "Edit Account"
3814 msgstr "Editar cuenta"
3816 #: ../src/empathy-roster-window.c:1129
3817 #| msgid "Top up account credit"
3818 msgid "Top up account"
3819 msgstr "Recargar cuenta"
3821 #: ../src/empathy-roster-window.c:1824
3822 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3823 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3825 #. translators: argument is an account name
3826 #: ../src/empathy-roster-window.c:1832
3828 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3829 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3831 #: ../src/empathy-roster-window.c:2148 ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3832 msgid "Contact List"
3833 msgstr "Lista de contactos"
3835 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3836 msgid "Account settings"
3837 msgstr "Configuración de la cuenta"
3839 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3840 msgid "_New Conversation..."
3841 msgstr "_Conversación nueva…"
3843 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3844 msgid "New _Call..."
3845 msgstr "_Llamada nueva…"
3847 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3852 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3853 #| msgid "_Add Contact"
3854 msgid "_Add Contacts..."
3855 msgstr "_Añadir contactos…"
3857 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3858 #| msgid "_Search for Contacts…"
3859 msgid "_Search for Contacts..."
3860 msgstr "_Buscar contactos…"
3862 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3863 msgid "_Blocked Contacts"
3864 msgstr "Contactos _bloqueados"
3866 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3871 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3875 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3876 msgid "Join _Favorites"
3877 msgstr "Unirse a _favoritas"
3879 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3880 #| msgid "Manage Favorites"
3881 msgid "_Manage Favorites"
3882 msgstr "_Gestionar favoritos"
3884 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3885 msgid "_File Transfers"
3886 msgstr "_Transferencias de archivos"
3888 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3892 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3893 msgid "P_references"
3894 msgstr "Prefere_ncias"
3896 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3901 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3903 msgid "About Empathy"
3904 msgstr "Acerca de Empathy"
3906 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3907 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3913 msgstr "Sala de chat"
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3920 msgid "Failed to list rooms"
3921 msgstr "Falló al listar las salas"
3923 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3927 "Invite required: %s\n"
3928 "Password required: %s\n"
3932 "Se necesita invitación: %s\n"
3933 "Se necesita contraseña: %s\n"
3936 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3946 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3948 msgstr "Unirse a sala"
3950 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3952 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3954 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3963 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3964 "the current account's server"
3966 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3967 "la cuenta del servidor actual"
3969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3971 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3972 "the current account's server"
3974 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3975 "la cuenta del servidor actual"
3977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3978 msgid "Couldn't load room list"
3979 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3981 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3983 msgstr "Lista de salas"
3985 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3986 msgid "Message received"
3987 msgstr "Mensaje recibido"
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3990 msgid "Message sent"
3991 msgstr "Mensaje enviado"
3993 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3994 msgid "New conversation"
3995 msgstr "Conversación nueva"
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3998 msgid "Contact comes online"
3999 msgstr "El contacto se conecta"
4001 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4002 msgid "Contact goes offline"
4003 msgstr "El contacto se desconecta"
4005 #: ../src/empathy-preferences.c:151
4006 msgid "Account connected"
4007 msgstr "Cuenta conectada"
4009 #: ../src/empathy-preferences.c:152
4010 msgid "Account disconnected"
4011 msgstr "Cuenta desconectada"
4013 #: ../src/empathy-preferences.c:429
4017 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4018 #: ../src/empathy-preferences.c:678
4022 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4023 #: ../src/empathy-preferences.c:685
4027 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4028 #: ../src/empathy-preferences.c:691
4029 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4030 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4032 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4033 #: ../src/empathy-preferences.c:695
4034 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4035 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4037 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4038 #: ../src/empathy-preferences.c:698
4039 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4040 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4042 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4043 #: ../src/empathy-preferences.c:701
4044 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4045 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4047 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4048 #: ../src/empathy-preferences.c:704
4049 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4050 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4052 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4053 #: ../src/empathy-preferences.c:707
4054 msgid "Juliet has disconnected"
4055 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
4059 msgstr "Preferencias"
4061 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4062 #| msgid "Show protocols"
4063 msgid "Show protocol in avatar"
4064 msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4066 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4067 #| msgid "Show account assistant"
4068 msgid "Show account balances"
4069 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4072 #| msgid "Search contacts"
4073 msgid "Sort contacts by:"
4074 msgstr "Ordenar contactos por:"
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4087 msgid "Start chats in:"
4088 msgstr "Iniciar chats en:"
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4092 msgstr "pestañas nue_vas"
4094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4095 msgid "new _windows"
4096 msgstr "v_entanas nuevas"
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4099 msgid "Show _smileys as images"
4100 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4103 msgid "Show contact _list in rooms"
4104 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4107 msgid "Log conversations"
4108 msgstr "Registrar conversaciones"
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4111 msgid "Display incoming events in the notification area"
4112 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4115 msgid "_Automatically connect on startup"
4116 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4120 msgstr "Comportamiento"
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4127 msgid "_Enable bubble notifications"
4128 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4131 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4132 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4135 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4136 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4139 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4140 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4143 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4144 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4147 msgid "Notifications"
4148 msgstr "Notificaciones"
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4151 msgid "_Enable sound notifications"
4152 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4155 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4156 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4159 msgid "Play sound for events"
4160 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4167 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4168 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4172 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4173 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4174 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4175 "off and restarting the call."
4177 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4178 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4179 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4180 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4183 msgid "_Publish location to my contacts"
4184 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4188 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4189 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4192 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4193 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4194 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4196 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4198 msgid "_Reduce location accuracy"
4199 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4211 msgstr "Teléfono _móvil"
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4214 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4215 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4218 msgid "Location sources:"
4219 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4223 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4224 "dictionary installed."
4226 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4227 "diccionario instalado."
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4230 msgid "Enable spell checking for languages:"
4231 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4234 msgid "Spell Checking"
4235 msgstr "Revisión ortográfica"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
4238 msgid "Chat Th_eme:"
4239 msgstr "_Tema del chat:"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
4249 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4250 msgid "_New Conversation…"
4251 msgstr "Conversación _nueva…"
4253 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4255 msgstr "_Llamada nueva…"
4257 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4261 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4262 msgid "Contact Map View"
4263 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4265 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4269 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4270 msgid "Pastebin link"
4271 msgstr "Enlace a pastebin"
4273 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4274 msgid "Pastebin response"
4275 msgstr "Respuesta de pastebin"
4277 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4278 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4280 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4283 #: ../src/empathy-debug-window.c:1858
4284 msgid "Debug Window"
4285 msgstr "Depurar ventana"
4287 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
4288 msgid "Send to pastebin"
4289 msgstr "Enviar a pastebin"
4291 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
4295 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
4299 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993
4303 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
4305 msgstr "Información"
4307 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 ../src/empathy-debug-window.c:2052
4311 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
4313 msgstr "Advertencia"
4315 #: ../src/empathy-debug-window.c:2013
4319 #: ../src/empathy-debug-window.c:2018
4323 #: ../src/empathy-debug-window.c:2037
4327 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4331 #: ../src/empathy-debug-window.c:2043
4335 #: ../src/empathy-debug-window.c:2046
4339 #: ../src/empathy-debug-window.c:2075
4341 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4344 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4347 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4348 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4349 msgid "Invite Participant"
4350 msgstr "Invitar participante"
4352 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4353 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4354 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4356 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4360 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4361 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4363 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4365 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4367 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4369 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4371 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4372 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4374 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4376 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4377 msgid "<account-id>"
4378 msgstr "<id-de-cuenta>"
4380 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4381 msgid "- Empathy Accounts"
4382 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4384 #: ../src/empathy-accounts.c:232
4385 msgid "Empathy Accounts"
4386 msgstr "Cuentas en Empathy"
4388 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4389 msgid "Show a particular service"
4390 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4392 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4393 msgid "- Empathy Debugger"
4394 msgstr "- Depurador de Empathy"
4396 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4397 msgid "Empathy Debugger"
4398 msgstr "Depurador de Empathy"
4400 #: ../src/empathy-chat.c:106
4401 msgid "- Empathy Chat Client"
4402 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4404 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4408 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4409 #: ../src/empathy-call-window.c:1490
4413 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4414 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4415 #: ../src/empathy-call-window.c:1491
4419 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4420 msgid "Answer with video"
4421 msgstr "Responder con vídeo"
4423 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4424 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4428 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4429 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4433 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4434 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4435 #. * brings the password popup.
4436 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4438 msgstr "Proporcionar"
4440 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4442 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4443 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4445 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4447 #: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138
4449 msgstr "Información"
4451 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4452 #. * is used in the window title
4453 #: ../src/empathy-call-window.c:1858
4455 msgid "Call with %s"
4456 msgstr "Llamada con %s"
4458 #: ../src/empathy-call-window.c:2102
4459 msgid "The IP address as seen by the machine"
4460 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4462 #: ../src/empathy-call-window.c:2104
4463 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4464 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4466 #: ../src/empathy-call-window.c:2106
4467 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4468 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4470 #: ../src/empathy-call-window.c:2108
4471 msgid "The IP address of a relay server"
4472 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4474 #: ../src/empathy-call-window.c:2110
4475 msgid "The IP address of the multicast group"
4476 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4478 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
4482 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4486 #: ../src/empathy-call-window.c:2862
4490 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4491 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4493 msgid "%s — %d:%02dm"
4494 msgstr "%s: %d:%02dm"
4496 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
4497 msgid "Technical Details"
4498 msgstr "Detalles técnicos"
4500 #: ../src/empathy-call-window.c:3000
4503 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4506 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4509 #: ../src/empathy-call-window.c:3005
4512 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4515 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4518 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
4521 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4522 "does not allow direct connections."
4524 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4525 "una red que no acepta conexiones directas."
4527 #: ../src/empathy-call-window.c:3017
4528 msgid "There was a failure on the network"
4529 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4531 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
4533 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4535 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4538 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
4540 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4542 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4545 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
4548 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4549 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4552 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4553 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4554 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4556 #: ../src/empathy-call-window.c:3045
4557 msgid "There was a failure in the call engine"
4558 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4560 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
4561 msgid "The end of the stream was reached"
4562 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4564 #: ../src/empathy-call-window.c:3088
4565 msgid "Can't establish audio stream"
4566 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4568 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
4569 msgid "Can't establish video stream"
4570 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4572 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
4574 msgid "Your current balance is %s."
4575 msgstr "su balance actual es %s."
4577 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
4578 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4579 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4581 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
4585 #: ../src/empathy-call.c:198
4586 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4587 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4589 #: ../src/empathy-call.c:222
4590 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4591 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4595 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4598 msgid "What kind of chat account do you have?"
4599 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4602 msgid "Adding new account"
4603 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4605 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4606 msgid "People nearby"
4607 msgstr "Gente cerca"
4609 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4611 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4612 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4613 "details below are correct."
4615 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4616 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4617 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4619 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4621 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4622 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4624 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4625 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4626 "la lista de contactos."
4628 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4629 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4631 #~ msgid "Top Up..."
4632 #~ msgstr "Recargar…"
4634 #~ msgid "_Offline Contacts"
4635 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4637 #~ msgid "Show P_rotocols"
4638 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4640 #~ msgid "Credit Balance"
4643 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4644 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4646 #~ msgid "Find in Contact _List"
4647 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4649 #~ msgid "Sort by _Name"
4650 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4652 #~ msgid "Sort by _Status"
4653 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4655 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4656 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4658 #~ msgid "N_ormal Size"
4659 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4661 #~ msgid "_Compact Size"
4662 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4665 #~ msgstr "_Unirse…"
4667 #~ msgid "Appearance"
4668 #~ msgstr "Apariencia"
4670 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4671 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4673 #~ msgid "Could not start room listing"
4674 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4676 #~ msgid "Could not stop room listing"
4677 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4680 #~ msgstr "Contraste"
4682 #~ msgid "Brightness"
4692 #~ msgstr "Barra _lateral"
4694 #~ msgid "Audio input"
4695 #~ msgstr "Entrada de voz"
4697 #~ msgid "Video input"
4698 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4701 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4704 #~ msgstr "Detalles"
4708 #~ msgstr "Desconocido"
4710 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4711 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4714 #~ msgstr "Volver a llamar"
4719 #~ msgid "Video Off"
4720 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4722 #~ msgid "Video Preview"
4723 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4726 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4728 #~ msgid "Call the contact again"
4729 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4731 #~ msgid "Camera Off"
4732 #~ msgstr "Cámara apagada"
4734 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4735 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4738 #~ msgstr "Vista previa"
4740 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4741 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4743 #~ msgid "Camera On"
4744 #~ msgstr "Cámara encendida"
4746 #~ msgid "Enable camera and send video"
4747 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4750 #~ msgstr "_Activar"
4753 #~ msgstr "_Desactivar"
4758 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4759 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4761 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4762 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4764 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4765 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4767 #~ msgid "There was an error."
4768 #~ msgstr "Hubo un error."
4770 #~ msgid "The error message was: %s"
4771 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4774 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4775 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4777 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4778 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4781 #~ msgid "An error occurred"
4782 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4784 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4785 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4787 #~ msgid "Enter your account details"
4788 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4790 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4791 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4793 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4794 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4796 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4797 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4800 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4801 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4802 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4805 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4806 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4807 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4809 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4810 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4812 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4813 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4815 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4816 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4818 #~ msgid "No, I want a new account"
4819 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4821 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4822 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4824 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4825 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4827 #~ msgid "No, that's all for now"
4828 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4830 #~ msgid "Edit->Accounts"
4831 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4833 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4834 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4837 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4838 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4839 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4840 #~ "account from the Accounts dialog"
4842 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4843 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4844 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4845 #~ "el diálogo Cuentas."
4847 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4848 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4850 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4851 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4853 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4854 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4856 #~ msgid "Import your existing accounts"
4857 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4859 #~ msgid "Please enter personal details"
4860 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4862 #~ msgid "Protocol:"
4863 #~ msgstr "Protocolo:"
4865 #~ msgid "Select contacts to link"
4866 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4868 #~ msgid "New contact preview"
4869 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4871 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4873 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4876 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4877 #~ msgid "_Link Contacts…"
4878 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4880 #~ msgid "Link Contacts"
4881 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4883 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4885 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4888 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4890 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4894 #~ msgstr "_Enlazar"
4896 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4897 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4900 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4901 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4903 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4904 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4906 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4908 #~ msgstr "_Desenlazar"
4910 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4911 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4913 #~ msgid "Personal Information"
4914 #~ msgstr "Información personal"
4916 #~ msgid "_Personal Information"
4917 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4919 #~ msgid "Socket type not supported"
4920 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4922 #~ msgid "My Web Accounts"
4923 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4925 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4926 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4928 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4929 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4931 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4932 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4935 #~ msgstr "Editar %s"
4938 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4940 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4945 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4946 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4948 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4949 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4951 #~ msgid "Call volume"
4952 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4954 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4955 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4957 #~ msgid "Set your presence and current status"
4958 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4960 #~ msgid "Input level:"
4961 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4963 #~ msgid "Input volume:"
4964 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4966 #~ msgid "Contact ID:"
4967 #~ msgstr "ID del contacto:"
4969 #~ msgid "Ungrouped"
4970 #~ msgstr "Sin grupo"
4972 #~ msgid "Favorite People"
4973 #~ msgstr "Gente favorita"
4978 #~ msgid "Send _Video"
4979 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4984 #~ msgid "Select a contact"
4985 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4987 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4988 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4990 #~ msgid "The selected contact is offline."
4991 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4993 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4994 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4996 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4997 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4999 #~ msgctxt "encoding video codec"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5003 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5007 #~ msgctxt "decoding video codec"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5011 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5013 #~ msgstr "Desconocido"
5015 #~ msgid "Find Next"
5016 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5018 #~ msgid "Find Previous"
5019 #~ msgstr "Buscar anterior"
5021 #~ msgid "Show and edit accounts"
5022 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5024 #~ msgid "Call with %d participants"
5025 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5028 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5030 #~ msgid "Enter Custom Message"
5031 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5033 #~ msgid "Save _New Status Message"
5034 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5036 #~ msgid "Saved Status Messages"
5037 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5045 #~ msgid "Conversations"
5046 #~ msgstr "Conversaciones"
5048 #~ msgid "Previous Conversations"
5049 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5054 #~ msgid "%s is now offline."
5055 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5057 #~ msgid "%s is now online."
5058 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5061 #~ msgstr "Contexto"
5063 #~ msgid "Add _New Preset"
5064 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5066 #~ msgid "Saved Presets"
5067 #~ msgstr "Estados guardados"
5069 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5070 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5072 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5073 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5075 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5076 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5079 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5081 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5084 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5085 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5087 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5089 #~ msgstr "_Enlazar…"
5091 #~ msgid "_Character set:"
5092 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5094 #~ msgid "_E-mail address:"
5095 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5097 #~ msgid "_Nickname:"
5100 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5101 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5104 #~ msgstr "página 1"
5107 #~ msgstr "página 3"
5109 #~ msgid "Your contact list is empty"
5110 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5112 #~ msgid "Send and receive messages"
5113 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5115 #~ msgid "Select a destination"
5116 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5118 #~ msgid "Important Room"
5119 #~ msgstr "Sala importante"
5121 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5122 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5124 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5125 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5127 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5128 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5130 #~ msgid "%s account"
5131 #~ msgstr "Cuenta %s"
5133 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5137 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5140 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5141 #~ "equipo del servidor STUN."
5143 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5144 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5147 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5150 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5151 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5154 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5155 #~ "discovered to be different from the local binding."
5157 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5158 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5161 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5164 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5165 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5167 #~ msgid "_Add…"
5168 #~ msgstr "_Añadir…"
5170 #~ msgid "_Import…"
5171 #~ msgstr "_Importar…"
5173 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5175 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5178 #~ msgid " Accounts"
5179 #~ msgstr " Cuentas"
5182 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5185 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5188 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5189 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5194 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5195 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5197 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5198 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5200 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5201 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5203 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5204 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5207 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5208 #~ "application necessary to handle it"
5210 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5211 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5213 #~ msgid "<b>Location</b>"
5214 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5217 #~ msgstr "Correo-e:"
5219 #~ msgid "Custom Message..."
5220 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5222 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5223 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5225 #~ msgid "Custom messages..."
5226 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5229 #~ msgstr "_Añadir…"
5231 #~ msgid "_Import..."
5232 #~ msgstr "_Importar…"
5235 #~ msgstr "Añadir nueva"
5240 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5241 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5243 #~ msgid "No error specified"
5244 #~ msgstr "No se especificó el error"
5246 #~ msgid "Unknown error"
5247 #~ msgstr "Error desconocido"
5249 #~ msgid "_Preferences"
5250 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5252 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5253 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5256 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5257 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5259 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5260 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5263 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5264 #~ "decide to proceed.\n"
5266 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5267 #~ "still be available."
5269 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5272 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5274 #~ msgid "Conversations (%d)"
5275 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5277 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5278 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5280 #~ msgid "Unsupported command"
5281 #~ msgstr "Comando no soportado"
5284 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5286 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5287 #~ "mostrará ningún contacto."
5289 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5291 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5296 #~ msgid "_Information"
5297 #~ msgstr "_Información"
5299 #~ msgid "Please configure a contact."
5300 #~ msgstr "Configure un contacto."
5302 #~ msgid "Select contact..."
5303 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5306 #~ msgstr "Presencia"
5308 #~ msgid "Set your own presence"
5309 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5311 #~ msgid "Contact Informations"
5312 #~ msgstr "Información del contacto"
5314 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5315 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5317 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5318 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5320 #~ msgid "Allow _network usage"
5321 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5323 #~ msgid "Geoclue Settings"
5324 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5326 #~ msgid "Add Account"
5327 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5332 #~ msgid "Import Accounts..."
5333 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5341 #~ msgid "gtk-remove"
5342 #~ msgstr "gtk-remove"
5344 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5345 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5347 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5348 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5350 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5352 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5353 #~ "lista de contactos"
5355 #~ msgid "Show _avatars"
5356 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5358 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5359 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5364 #~ msgid "Adium theme to use:"
5365 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5367 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5368 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5370 #~ msgid "<b>Network</b>"
5371 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5373 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5376 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5377 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5379 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5380 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5382 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5383 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5385 #~ msgid "New message from %s"
5386 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5388 #~ msgid "File transfers"
5389 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5391 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5392 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5394 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5395 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5397 #~ msgctxt "file size"
5399 #~ msgstr "Desconocido"
5401 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5402 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5404 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5405 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5407 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5408 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5414 #~ msgctxt "remaining time"
5416 #~ msgstr "Desconocido"
5418 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5419 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5421 #~ msgid "Save file as..."
5422 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5424 #~ msgid "unknown size"
5425 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5427 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5428 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5430 #~ msgid "Show _File Transfers"
5431 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5433 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5434 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5436 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5437 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5439 #~ msgctxt "menu item"
5443 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5444 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5446 #~ msgid "Suggestions for the word"
5447 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5449 #~ msgid "Spell Checker"
5450 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5452 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5453 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5455 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5456 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5458 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5459 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5461 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5462 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5464 #~ msgid "Group Chat"
5465 #~ msgstr "Grupo de chat"
5467 #~ msgid "Invitation _message:"
5468 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5470 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5471 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5473 #~ msgid "Join room on start_up"
5474 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5476 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5478 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5481 #~ msgstr "_Nombre:"
5484 #~ msgstr "_Servidor:"
5486 #~ msgid "Join _New..."
5487 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5493 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5496 #~ msgstr "A_ctualizar"
5499 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5501 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5502 #~ "al que ha entrado."
5504 #~ msgid "menuitem2"
5505 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5507 #~ msgid "End this call?"
5508 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5510 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5511 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5514 #~ msgstr "Preparándose"
5517 #~ msgstr "Llamando"
5520 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5521 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5559 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5560 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5562 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5563 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5565 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5567 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5568 #~ "a estar disponible."
5570 #~ msgid "gtk-cancel"
5571 #~ msgstr "gtk-cancel"
5573 #~ msgid "Invitation Error"
5574 #~ msgstr "Error en la invitación"
5576 #~ msgid "Enable sound when busy"
5577 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5579 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5580 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5582 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5583 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5585 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5586 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5588 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5589 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5592 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5593 #~ "will be created for you to start configuring."
5595 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5596 #~ "entrada nueva para que la configure."
5601 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5602 #~ "want to configure in the list on the left."
5606 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5607 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5609 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5610 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"