]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'gnome-3-4'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-15 11:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-16 11:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2511
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr ""
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
96 msgid ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 msgstr ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
102 "clave manualmente."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
110 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
111 msgstr ""
112 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
113 "de contactos."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show avatars"
117 msgstr "Mostrar avatares"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid ""
121 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
122 msgstr ""
123 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
124 "contactos y ventanas de chat."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
127 msgid "Show protocols"
128 msgstr "Mostrar protocolos"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
131 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
132 msgstr ""
133 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
134 "contactos."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
145 msgid "Compact contact list"
146 msgstr "Lista compacta de contactos"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
149 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
150 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
153 msgid "Hide main window"
154 msgstr "Ocultar la ventana principal"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Ocultar la ventana principal."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "Default directory to select an avatar image from"
162 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
166 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
173 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
174 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
177 msgid "Display incoming events in the status area"
178 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
181 msgid ""
182 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "user immediately."
184 msgstr ""
185 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
186 "directamente al usuario."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
189 msgid "The position for the chat window side pane"
190 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
193 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
194 msgstr ""
195 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
196 "charla."
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
199 msgid "Show contact groups"
200 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
203 msgid "Whether to show groups in the contact list."
204 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
207 msgid "Contact list sort criterion"
208 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
211 msgid ""
212 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
213 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
214 "the contact list by name."
215 msgstr ""
216 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
217 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
218 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
221 msgid "Use notification sounds"
222 msgstr "Usar sonidos de notificación"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
225 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
226 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
229 msgid "Disable sounds when away"
230 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
233 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
234 msgstr ""
235 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
236 "ausente u ocupado."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
239 msgid "Play a sound for incoming messages"
240 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
243 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
244 msgstr ""
245 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound for outgoing messages"
249 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
253 msgstr ""
254 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 msgstr ""
263 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
266 msgid "Play a sound when a contact logs in"
267 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
270 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
271 msgstr ""
272 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
273 "de los contactos en la red."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
276 msgid "Play a sound when a contact logs out"
277 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
280 msgid ""
281 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
282 msgstr ""
283 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
284 "sesión de los contactos en la red."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
287 msgid "Play a sound when we log in"
288 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
291 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
292 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
295 msgid "Play a sound when we log out"
296 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
299 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
300 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Enable popup notifications for new messages"
304 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
308 msgstr ""
309 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
313 msgid "Disable popup notifications when away"
314 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
317 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
318 msgstr ""
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
320 "ausente u ocupado."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
324 msgstr ""
325 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
328 msgid ""
329 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
330 "the chat is already opened, but not focused."
331 msgstr ""
332 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
333 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
337 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
341 msgstr ""
342 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
343 "se conecta."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
346 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
347 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
350 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
351 msgstr ""
352 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
353 "se desconecta."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
356 msgid "Use graphical smileys"
357 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
361 msgstr ""
362 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
363 "conversaciones."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
370 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
371 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Chat window theme"
375 msgstr "Tema de la ventana de charla"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
378 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
379 msgstr ""
380 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
383 msgid "Chat window theme variant"
384 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
387 msgid ""
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
389 msgstr ""
390 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
391 "ventanas de chat."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Path of the Adium theme to use"
395 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
399 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
402 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
403 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
406 msgid ""
407 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
408 msgstr ""
409 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
410 "web, den activarse."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
413 msgid "Inform other users when you are typing to them"
414 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
417 msgid ""
418 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
419 "affect the 'gone' state."
420 msgstr ""
421 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
422 "estado «ausente»."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
425 msgid "Use theme for chat rooms"
426 msgstr "Usar tema para salas de chat"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
430 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
433 msgid "Spell checking languages"
434 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
437 msgid ""
438 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
439 msgstr ""
440 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
441 "(ej. «es, en, fr»)."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
444 msgid "Enable spell checker"
445 msgstr "Activar revisor ortográfico"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
448 msgid ""
449 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
450 msgstr ""
451 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
452 "con los que quiere comprobarlo."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Nick completed character"
456 msgstr "Carácter de completado de apodo"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid ""
460 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
461 "chat."
462 msgstr ""
463 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
464 "(tab) en salas de chat."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
467 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
468 msgstr ""
469 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid ""
473 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
474 msgstr ""
475 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
476 "ventana de chat."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
479 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
480 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
483 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
484 msgstr ""
485 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
486 "sala."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Camera device"
490 msgstr "Dispositivo de cámara"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
494 msgstr ""
495 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
496 "ej. /dev/video0."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
499 msgid "Camera position"
500 msgstr "Posición de la cámara"
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
503 msgid "Position the camera preview should be during a call."
504 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
507 msgid "Echo cancellation support"
508 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
511 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
512 msgstr ""
513 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Show hint about closing the main window"
517 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 msgid ""
521 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
522 "'x' button in the title bar."
523 msgstr ""
524 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
525 "principal con el botón «x» en la barra de título."
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
528 msgid "Empathy can publish the user's location"
529 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
532 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
533 msgstr ""
534 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
535
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
537 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
538 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
539
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
541 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
542 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
543
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
545 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
546 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
547
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
549 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
550 msgstr ""
551 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
552 "ubicación."
553
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
555 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
556 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
557
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
559 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
560 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
561
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
563 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
564 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
565
566 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
567 msgid ""
568 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
569 msgstr ""
570 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
571 "de privacidad."
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
574 msgid "No reason was specified"
575 msgstr "No se especificó ninguna razón"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
578 msgid "The change in state was requested"
579 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
582 msgid "You canceled the file transfer"
583 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
584
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
586 msgid "The other participant canceled the file transfer"
587 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
588
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
590 msgid "Error while trying to transfer the file"
591 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
592
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
594 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
595 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
596
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
598 msgid "Unknown reason"
599 msgstr "Razón desconocida"
600
601 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
602 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
603 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
604
605 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
606 msgid "File transfer not supported by remote contact"
607 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
608
609 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
610 msgid "The selected file is not a regular file"
611 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
612
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
614 msgid "The selected file is empty"
615 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
616
617 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
618 #, c-format
619 msgid "Missed call from %s"
620 msgstr "Llamada perdida de %s"
621
622 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
623 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
624 #, c-format
625 msgid "Called %s"
626 msgstr "Llamó %s"
627
628 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
629 #, c-format
630 msgid "Call from %s"
631 msgstr "Llamada de %s"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
634 msgid "Available"
635 msgstr "Disponible"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
638 msgid "Busy"
639 msgstr "Ocupado"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
642 msgid "Away"
643 msgstr "Ausente"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
646 msgid "Invisible"
647 msgstr "Invisible"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
650 msgid "Offline"
651 msgstr "Desconectado"
652
653 #. translators: presence type is unknown
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
655 msgctxt "presence"
656 msgid "Unknown"
657 msgstr "Desconocido"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
660 msgid "No reason specified"
661 msgstr "No se especificó ninguna razón"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
664 msgid "Status is set to offline"
665 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
670 msgid "Network error"
671 msgstr "Error de red"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr "Falló la autenticación"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
678 msgid "Encryption error"
679 msgstr "Error de cifrado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
682 msgid "Name in use"
683 msgstr "Nombre en uso"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
686 msgid "Certificate not provided"
687 msgstr "No se proporcionó el certificado"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
690 msgid "Certificate untrusted"
691 msgstr "Certificado sin confianza"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
694 msgid "Certificate expired"
695 msgstr "El certificado ha expirado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
698 msgid "Certificate not activated"
699 msgstr "El certificado no está activado"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
702 msgid "Certificate hostname mismatch"
703 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
706 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
707 msgstr "La huella del certificado no coincide"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
710 msgid "Certificate self-signed"
711 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
714 msgid "Certificate error"
715 msgstr "Error del certificado"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
718 msgid "Encryption is not available"
719 msgstr "El cifrado no está disponible"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
722 msgid "Certificate is invalid"
723 msgstr "El certificado no es válido"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
726 msgid "Connection has been refused"
727 msgstr "Se rechazó la conexión"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
730 msgid "Connection can't be established"
731 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
734 msgid "Connection has been lost"
735 msgstr "Se perdió la conexión"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
738 msgid "This account is already connected to the server"
739 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
742 msgid ""
743 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
744 msgstr ""
745 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
748 msgid "The account already exists on the server"
749 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
752 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
753 msgstr ""
754 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
757 msgid "Certificate has been revoked"
758 msgstr "Se revocó el certificado"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
761 msgid ""
762 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
763 msgstr ""
764 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
765 "débil"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
768 msgid ""
769 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
770 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
771 msgstr ""
772 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
773 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
774 "cripotográfica"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Error interno"
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
785 msgid "People Nearby"
786 msgstr "Gente cerca"
787
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
789 msgid "Yahoo! Japan"
790 msgstr "Yahoo Japón"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
793 msgid "Google Talk"
794 msgstr "Google Talk"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
797 msgid "Facebook Chat"
798 msgstr "Chat de Facebook"
799
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
801 #, c-format
802 msgid "%d second ago"
803 msgid_plural "%d seconds ago"
804 msgstr[0] "hace %d segundo"
805 msgstr[1] "hace %d segundos"
806
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
808 #, c-format
809 msgid "%d minute ago"
810 msgid_plural "%d minutes ago"
811 msgstr[0] "hace %d minuto"
812 msgstr[1] "hace %d minutos"
813
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
815 #, c-format
816 msgid "%d hour ago"
817 msgid_plural "%d hours ago"
818 msgstr[0] "hace %d hora"
819 msgstr[1] "hace %d horas"
820
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
822 #, c-format
823 msgid "%d day ago"
824 msgid_plural "%d days ago"
825 msgstr[0] "hace %d día"
826 msgstr[1] "hace %d días"
827
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
829 #, c-format
830 msgid "%d week ago"
831 msgid_plural "%d weeks ago"
832 msgstr[0] "hace %d semana"
833 msgstr[1] "hace %d semanas"
834
835 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
836 #, c-format
837 msgid "%d month ago"
838 msgid_plural "%d months ago"
839 msgstr[0] "hace %d mes"
840 msgstr[1] "hace %d meses"
841
842 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
843 msgid "in the future"
844 msgstr "en el futuro"
845
846 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
847 msgid "Password not found"
848 msgstr "No se encontró la contraseña"
849
850 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
851 #, c-format
852 msgid "IM account password for %s (%s)"
853 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
854
855 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
856 #, c-format
857 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
858 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
861 msgid "All accounts"
862 msgstr "Todas las cuentas"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
865 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
866 msgid "Account"
867 msgstr "Cuenta"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
870 msgid "Password"
871 msgstr "Contraseña"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
875 msgid "Server"
876 msgstr "Servidor"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
880 msgid "Port"
881 msgstr "Puerto"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
885 #, c-format
886 msgid "%s:"
887 msgstr "%s:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1424
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
891 msgid "Username:"
892 msgstr "Nombre de usuario:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741
895 msgid "A_pply"
896 msgstr "_Aplicar"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
899 msgid "L_og in"
900 msgstr "Iniciar _sesión"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
903 msgid "This account already exists on the server"
904 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1844
907 msgid "Create a new account on the server"
908 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
909
910 #. To translators: The first parameter is the login id and the
911 #. * second one is the network. The resulting string will be something
912 #. * like: "MyUserName on freenode".
913 #. * You should reverse the order of these arguments if the
914 #. * server should come before the login id in your locale.
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
916 #, c-format
917 msgid "%1$s on %2$s"
918 msgstr "%1$s en %2$s"
919
920 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
921 #. * string will be something like: "Jabber Account"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2277
923 #, c-format
924 msgid "%s Account"
925 msgstr "Cuenta %s"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
928 msgid "New account"
929 msgstr "Cuenta nueva"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
938 msgid "Pass_word:"
939 msgstr "Contra_seña:"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
942 msgid "Screen _Name:"
943 msgstr "_Nombre en pantalla:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
946 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
947 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
948
949 #. remember password ticky box
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
958 msgid "Remember password"
959 msgstr "Recordar contraseña"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
967 msgid "_Port:"
968 msgstr "_Puerto:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
976 msgid "_Server:"
977 msgstr "_Servidor:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
989 msgid "Advanced"
990 msgstr "Avanzadas"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
993 msgid "What is your AIM screen name?"
994 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
997 msgid "What is your AIM password?"
998 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1006 msgid "Remember Password"
1007 msgstr "Recordar contraseña"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1012 msgid "Login I_D:"
1013 msgstr "_ID de sesión:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1017 msgid "<b>Example:</b> username"
1018 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1021 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1022 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1025 msgid "What is your GroupWise password?"
1026 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1029 msgid "ICQ _UIN:"
1030 msgstr "_UIN ICQ:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1033 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1034 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1038 msgid "Ch_aracter set:"
1039 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1042 msgid "What is your ICQ UIN?"
1043 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1046 msgid "What is your ICQ password?"
1047 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1051 msgid "Auto"
1052 msgstr "Auto"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1055 msgid "UDP"
1056 msgstr "UDP"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1059 msgid "TCP"
1060 msgstr "TCP"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1063 msgid "TLS"
1064 msgstr "TLS"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1067 msgid "Register"
1068 msgstr "Registrador"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1071 msgid "Options"
1072 msgstr "Opciones"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1075 msgid "None"
1076 msgstr "Ninguno"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1079 msgid "Network"
1080 msgstr "Red"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1083 msgid "Network:"
1084 msgstr "Red:"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1087 msgid "Character set:"
1088 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1092 msgid "Add…"
1093 msgstr "Añadir…"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1099 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1100 msgid "Remove"
1101 msgstr "Quitar"
1102
1103 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1105 msgid "Up"
1106 msgstr "Subir"
1107
1108 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1110 msgid "Down"
1111 msgstr "Abajo"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1114 msgid "Servers"
1115 msgstr "Servidores"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1118 msgid ""
1119 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1120 "password."
1121 msgstr ""
1122 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1123 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1126 msgid "Nickname:"
1127 msgstr "Apodo:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1130 msgid "Password:"
1131 msgstr "Contraseña:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1134 msgid "Quit message:"
1135 msgstr "Mensaje de salida:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1138 msgid "Real name:"
1139 msgstr "Nombre real:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1142 msgid "Which IRC network?"
1143 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1146 msgid "What is your IRC nickname?"
1147 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1150 msgid "What is your Facebook username?"
1151 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1152
1153 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1155 msgid ""
1156 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1157 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1158 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1159 "Facebook username if you don't have one."
1160 msgstr ""
1161 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1162 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1163 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1164 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1167 msgid "What is your Facebook password?"
1168 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1171 msgid "What is your Google ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1175 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1176 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1179 msgid "What is your Google password?"
1180 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1183 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1184 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1187 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1188 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1191 msgid "Priori_ty:"
1192 msgstr "Pri_oridad:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1195 msgid "Reso_urce:"
1196 msgstr "Re_curso:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1199 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1200 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1203 msgid "Use old SS_L"
1204 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1207 msgid "Override server settings"
1208 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1211 msgid "What is your Jabber ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1215 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1216 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1219 msgid "What is your Jabber password?"
1220 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1223 msgid "What is your desired Jabber password?"
1224 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1231 msgid "What is your Windows Live ID?"
1232 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1235 msgid "What is your Windows Live password?"
1236 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1239 msgid "Nic_kname:"
1240 msgstr "Apo_do:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1243 msgid "_Last Name:"
1244 msgstr "Ape_llidos:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1247 msgid "_First Name:"
1248 msgstr "_Nombre:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1251 msgid "_Published Name:"
1252 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1255 msgid "_Jabber ID:"
1256 msgstr "ID _Jabber:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1259 msgid "E-_mail address:"
1260 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1263 msgid "_Username:"
1264 msgstr "_Usuario:"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1267 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1268 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1271 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1272 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1275 msgid "NAT Traversal Options"
1276 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1279 msgid "Proxy Options"
1280 msgstr "Opciones del proxy"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1283 msgid "Miscellaneous Options"
1284 msgstr "Opciones de miscelánea"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1287 msgid "STUN Server:"
1288 msgstr "Servidor STUN:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1291 msgid "Discover the STUN server automatically"
1292 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1295 msgid "Discover Binding"
1296 msgstr "Descubrir vinculación"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1300 msgid "Server:"
1301 msgstr "Servidor:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1304 msgid "Keep-Alive Options"
1305 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1308 msgid "Mechanism:"
1309 msgstr "Mecanismo:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1312 msgid "Interval (seconds)"
1313 msgstr "Intervalo (segundos)"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1316 msgid "Authentication username:"
1317 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1320 msgid "Transport:"
1321 msgstr "Transporte:"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1324 msgid "Loose Routing"
1325 msgstr "Enrutado impreciso"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1328 msgid "Ignore TLS Errors"
1329 msgstr "Ignorar errores TLS"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1332 msgid "Port:"
1333 msgstr "Puerto:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1336 msgid "Local IP Address:"
1337 msgstr "Dirección IP local:"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1340 msgid "What is your SIP login ID?"
1341 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1344 msgid "What is your SIP account password?"
1345 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1348 msgid "Yahoo! I_D:"
1349 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1352 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1353 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1356 msgid "_Room List locale:"
1357 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1360 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1361 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1364 msgid "What is your Yahoo! password?"
1365 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1369 msgid "Couldn't convert image"
1370 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1373 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1374 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1377 msgid "Couldn't save picture to file"
1378 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1381 msgid "Select Your Avatar Image"
1382 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1385 msgid "Take a picture..."
1386 msgstr "Tomar una imagen…"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1389 msgid "No Image"
1390 msgstr "Sin imagen"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1393 msgid "Images"
1394 msgstr "Imágenes"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1397 msgid "All Files"
1398 msgstr "Todos los archivos"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1401 msgid "Click to enlarge"
1402 msgstr "Pulse para agrandar"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1406 msgid "There was an error starting the call"
1407 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1410 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1411 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1414 msgid "The specified contact is offline"
1415 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1418 msgid "The specified contact is not valid"
1419 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1422 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1423 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1426 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1427 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1430 msgid "Failed to open private chat"
1431 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1434 msgid "Topic not supported on this conversation"
1435 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1438 msgid "You are not allowed to change the topic"
1439 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1442 msgid "Invalid contact ID"
1443 msgstr "ID de contacto no válido"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1446 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1447 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1450 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1451 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1454 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1455 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1458 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1459 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1462 msgid ""
1463 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1464 "current one"
1465 msgstr ""
1466 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1467 "actual de manera predeterminada"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1470 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1471 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1474 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1475 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1478 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1479 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1482 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1483 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1486 msgid ""
1487 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1488 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1489 "join a new chat room\""
1490 msgstr ""
1491 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1492 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1493 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1496 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1497 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1500 msgid ""
1501 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1502 "show its usage."
1503 msgstr ""
1504 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1505 "definido, muestra su uso."
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1508 #, c-format
1509 msgid "Usage: %s"
1510 msgstr "Uso: %s"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1513 msgid "Unknown command"
1514 msgstr "Comando desconocido"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1517 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1518 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1521 msgid "insufficient balance to send message"
1522 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1526 #, c-format
1527 msgid "Error sending message '%s': %s"
1528 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1532 #, c-format
1533 msgid "Error sending message: %s"
1534 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1535
1536 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1537 #. * account to send the message.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1539 #, c-format
1540 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1541 msgstr ""
1542 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1543 "a>."
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1546 msgid "not capable"
1547 msgstr "no es posible"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1550 msgid "offline"
1551 msgstr "desconectado"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1554 msgid "invalid contact"
1555 msgstr "contacto no válido"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1558 msgid "permission denied"
1559 msgstr "permiso denegado"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1562 msgid "too long message"
1563 msgstr "mensaje demasiado largo"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1566 msgid "not implemented"
1567 msgstr "no implementado"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1570 msgid "unknown"
1571 msgstr "desconocido"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:918
1574 msgid "Topic:"
1575 msgstr "Tema:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1578 #, c-format
1579 msgid "Topic set to: %s"
1580 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1583 #, c-format
1584 msgid "Topic set by %s to: %s"
1585 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1586
1587 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1589 msgid "No topic defined"
1590 msgstr "No se ha definido el tema"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1593 msgid "(No Suggestions)"
1594 msgstr "(Sin sugerencias)"
1595
1596 #. translators: %s is the selected word
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1598 #, c-format
1599 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1600 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1601
1602 #. translators: first %s is the selected word,
1603 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1605 #, c-format
1606 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1607 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1610 msgid "Insert Smiley"
1611 msgstr "Insertar emoticono"
1612
1613 #. send button
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1616 msgid "_Send"
1617 msgstr "E_nviar"
1618
1619 #. Spelling suggestions
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1621 msgid "_Spelling Suggestions"
1622 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1625 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1626 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1629 #, c-format
1630 msgid "%s has disconnected"
1631 msgstr "%s se ha desconectado"
1632
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1639 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was kicked"
1644 msgstr "%s fue expulsado"
1645
1646 #. translators: reverse the order of these arguments
1647 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1648 #.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1650 #, c-format
1651 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1652 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1655 #, c-format
1656 msgid "%s was banned"
1657 msgstr "%s fue vetado"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1660 #, c-format
1661 msgid "%s has left the room"
1662 msgstr "%s ha dejado la sala"
1663
1664 #. Note to translators: this string is appended to
1665 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1666 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1667 #. * please let us know. :-)
1668 #.
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1670 #, c-format
1671 msgid " (%s)"
1672 msgstr " (%s)"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1675 #, c-format
1676 msgid "%s has joined the room"
1677 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is now known as %s"
1682 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1683
1684 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1685 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1686 #. * we get the new handler.
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1688 #: ../src/empathy-call-window.c:1463 ../src/empathy-call-window.c:1513
1689 #: ../src/empathy-call-window.c:2559
1690 msgid "Disconnected"
1691 msgstr "Desconectado"
1692
1693 #. Add message
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1695 msgid "Would you like to store this password?"
1696 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1699 msgid "Remember"
1700 msgstr "Recordar"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1703 msgid "Not now"
1704 msgstr "Ahora no"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1708 msgid "Retry"
1709 msgstr "Volver a intentarlo"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1712 msgid "Wrong password; please try again:"
1713 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1714
1715 #. Add message
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1717 msgid "This room is protected by a password:"
1718 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1722 msgid "Join"
1723 msgstr "Unirse"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1726 msgid "Connected"
1727 msgstr "Conectado"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1730 msgid "Conversation"
1731 msgstr "Conversación"
1732
1733 #. Translators: this string is a something like
1734 #. * "Escher Cat (SMS)"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1736 #, c-format
1737 msgid "%s (SMS)"
1738 msgstr "%s (SMS)"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1741 msgid "Unknown or invalid identifier"
1742 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1745 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1746 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1749 msgid "Contact blocking unavailable"
1750 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1753 msgid "Permission Denied"
1754 msgstr "Permiso denegado"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1757 msgid "Could not block contact"
1758 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1761 msgid "Edit Blocked Contacts"
1762 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1763
1764 #. Account and Identifier
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1769 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1771 msgid "Account:"
1772 msgstr "Cuenta:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1775 msgid "Blocked Contacts"
1776 msgstr "Contactos bloqueados"
1777
1778 #. Copy Link Address menu item
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1781 msgid "_Copy Link Address"
1782 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1783
1784 #. Open Link menu item
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1787 msgid "_Open Link"
1788 msgstr "_Abrir enlace"
1789
1790 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1791 #. * chat windows (strftime format string)
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1793 msgid "%A %B %d %Y"
1794 msgstr "%A %d %B %Y"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1798 msgid "New Contact"
1799 msgstr "Contacto nuevo"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1803 #, c-format
1804 msgid "Block %s?"
1805 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1809 #, c-format
1810 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1811 msgstr ""
1812 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1816 msgid "_Block"
1817 msgstr "_Bloquear"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1821 msgid "_Report this contact as abusive"
1822 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1823 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1824 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1827 msgid "Subscription Request"
1828 msgstr "Petición de suscripción"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1831 msgid "_Block User"
1832 msgstr "_Bloquear usuario"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1835 msgid "Decide _Later"
1836 msgstr "Decidir _luego"
1837
1838 #. Title
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1840 msgid "Search contacts"
1841 msgstr "Buscar contactos"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1844 msgid "Search: "
1845 msgstr "Buscar:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1848 msgid "_Add Contact"
1849 msgstr "_Añadir contacto"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1852 msgid "No contacts found"
1853 msgstr "No se encontraron contactos"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1856 msgid "Your message introducing yourself:"
1857 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1860 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1861 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1865 msgid "Channels:"
1866 msgstr "Canales:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1870 msgid "Country ISO Code:"
1871 msgstr "Código ISO de país:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1875 msgid "Country:"
1876 msgstr "País:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1880 msgid "State:"
1881 msgstr "Estado:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1885 msgid "City:"
1886 msgstr "Ciudad:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1890 msgid "Area:"
1891 msgstr "Área:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1895 msgid "Postal Code:"
1896 msgstr "Código postal:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1900 msgid "Street:"
1901 msgstr "Calle:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1905 msgid "Building:"
1906 msgstr "Edificio:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1910 msgid "Floor:"
1911 msgstr "Planta:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1915 msgid "Room:"
1916 msgstr "Habitación:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1920 msgid "Text:"
1921 msgstr "Texto:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1925 msgid "Description:"
1926 msgstr "Descripción:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1930 msgid "URI:"
1931 msgstr "URI:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1935 msgid "Accuracy Level:"
1936 msgstr "Nivel de precisión:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1940 msgid "Error:"
1941 msgstr "Error:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1945 msgid "Vertical Error (meters):"
1946 msgstr "Error vertical (metros):"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1950 msgid "Horizontal Error (meters):"
1951 msgstr "Error horizontal (metros):"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1955 msgid "Speed:"
1956 msgstr "Velocidad:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1960 msgid "Bearing:"
1961 msgstr "Retardo:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1965 msgid "Climb Speed:"
1966 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1970 msgid "Last Updated on:"
1971 msgstr "Actualizado por última vez:"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1975 msgid "Longitude:"
1976 msgstr "Longitud_"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1980 msgid "Latitude:"
1981 msgstr "Latitud:"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1985 msgid "Altitude:"
1986 msgstr "Altitud:"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1992 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
1993 msgid "Location"
1994 msgstr "Ubicación geográfica"
1995
1996 #. translators: format is "Location, $date"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1999 #, c-format
2000 msgid "%s, %s"
2001 msgstr "%s, %s"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2005 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2006 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2010 msgid "Save Avatar"
2011 msgstr "Guardar avatar"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2015 msgid "Unable to save avatar"
2016 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
2019 msgid "Personal Details"
2020 msgstr "Detalles personales"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2025 msgid "Contact Details"
2026 msgstr "Detalles del contacto"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2029 msgid "Full name"
2030 msgstr "Nombre completo"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2033 msgid "Phone number"
2034 msgstr "Número de teléfono"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2037 msgid "E-mail address"
2038 msgstr "Dirección de correo-e"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2041 msgid "Website"
2042 msgstr "Página web"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2045 msgid "Birthday"
2046 msgstr "Cumpleaños"
2047
2048 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2049 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2050 #. * with their IM client.
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2052 msgid "Last seen:"
2053 msgstr "Última actividad:"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2056 msgid "Connected from:"
2057 msgstr "Conectado desde:"
2058
2059 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2060 #. * and should bin this.
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2062 msgid "Away message:"
2063 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2066 msgid "work"
2067 msgstr "trabajo"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2070 msgid "home"
2071 msgstr "personal"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2074 msgid "mobile"
2075 msgstr "móvil"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2078 msgid "voice"
2079 msgstr "voz"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2082 msgid "preferred"
2083 msgstr "preferido"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2086 msgid "postal"
2087 msgstr "postal"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2090 msgid "parcel"
2091 msgstr "grupo"
2092
2093 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2094 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2097 msgid "Identifier:"
2098 msgstr "Identificador:"
2099
2100 #. Alias
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2103 msgid "Alias:"
2104 msgstr "Apodo:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2107 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2108 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2112 msgid "Information requested…"
2113 msgstr "Información solicitadas"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2116 msgid "Client Information"
2117 msgstr "Información del cliente"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2120 msgid "OS:"
2121 msgstr "SO:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2124 msgid "Version:"
2125 msgstr "Versión:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2128 msgid "Client:"
2129 msgstr "Cliente:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2132 msgid "Groups"
2133 msgstr "Grupos"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2136 msgid ""
2137 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2138 "select more than one group or no groups."
2139 msgstr ""
2140 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2141 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2144 msgid "_Add Group"
2145 msgstr "_Añadir grupo"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2148 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2149 msgid "Select"
2150 msgstr "Seleccionar"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2153 msgid "Group"
2154 msgstr "Grupo"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2157 msgid "The following identity will be blocked:"
2158 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2159 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2160 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2163 msgid "The following identity can not be blocked:"
2164 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2165 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2166 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2169 msgid "Edit Contact Information"
2170 msgstr "Editar información del contacto"
2171
2172 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2174 msgid "Linked Contacts"
2175 msgstr "Contactos enlazados"
2176
2177 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2178 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2179 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2181 #, c-format
2182 msgid "%s (%s)"
2183 msgstr "%s (%s)"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2186 msgid "Select account to use to place the call"
2187 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2191 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2192 msgid "Call"
2193 msgstr "Llamar"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2196 msgid "Mobile"
2197 msgstr "Móvil"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2200 msgid "Work"
2201 msgstr "Trabajo"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2204 msgid "HOME"
2205 msgstr "Casa"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2208 msgid "_Block Contact"
2209 msgstr "_Bloquear contacto"
2210
2211 #. add chat button
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2214 msgid "_Chat"
2215 msgstr "_Chat"
2216
2217 #. add SMS button
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2220 msgid "_SMS"
2221 msgstr "_SMS"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2224 msgctxt "menu item"
2225 msgid "_Audio Call"
2226 msgstr "Llamada de vo_z"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2229 msgctxt "menu item"
2230 msgid "_Video Call"
2231 msgstr "Llamada de _vídeo"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2234 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2235 msgid "_Previous Conversations"
2236 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2239 msgid "Send File"
2240 msgstr "Enviar archivo"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2243 msgid "Share My Desktop"
2244 msgstr "Compartir mi escritorio"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2248 msgid "Favorite"
2249 msgstr "Favorita"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2252 msgid "gnome-contacts not installed"
2253 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2256 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2257 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2260 msgid "Infor_mation"
2261 msgstr "Infor_mación"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2264 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2265 msgid "_Edit"
2266 msgstr "_Editar"
2267
2268 #. send invitation
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2270 #: ../src/empathy-chat-window.c:1189
2271 msgid "Inviting you to this room"
2272 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2275 msgid "_Invite to Chat Room"
2276 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2279 msgid "_Add Contact…"
2280 msgstr "_Añadir contacto…"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2283 msgid "Delete and _Block"
2284 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2287 #, c-format
2288 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2289 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2292 msgid "Removing group"
2293 msgstr "Quitando grupo"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2296 msgid "Re_name"
2297 msgstr "Re_nombrar"
2298
2299 #. Remove
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2302 msgid "_Remove"
2303 msgstr "_Quitar"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2306 #, c-format
2307 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2308 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2314 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2315 msgstr ""
2316 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2317 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2320 msgid "Removing contact"
2321 msgstr "Quitando el contacto"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2324 #, c-format
2325 msgid "Linked contact containing %u contact"
2326 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2327 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2328 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2331 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2332 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2335 msgid "Online from a phone or mobile device"
2336 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2339 msgid "New Network"
2340 msgstr "Red nueva"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2343 msgid "Choose an IRC network"
2344 msgstr "Elegir una red IRC"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2347 msgid "Reset _Networks List"
2348 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2351 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2352 msgid "Select"
2353 msgstr "Seleccionar"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2356 msgid "new server"
2357 msgstr "servidor nuevo"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2360 msgid "SSL"
2361 msgstr "SSL"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2364 msgid "History"
2365 msgstr "Histórico"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2368 msgid "Show"
2369 msgstr "Mostrar"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2372 msgid "Search"
2373 msgstr "Buscar"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2376 #, c-format
2377 msgid "Chat in %s"
2378 msgstr "Chatee en %s"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2381 #, c-format
2382 msgid "Chat with %s"
2383 msgstr "Chat con %s"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2387 msgctxt "A date with the time"
2388 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2389 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2390
2391 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2393 #, c-format
2394 msgid "<i>* %s %s</i>"
2395 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2396
2397 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2398 #. * The string in bold is the sender's name
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2400 #, c-format
2401 msgid "<b>%s:</b> %s"
2402 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2405 #, c-format
2406 msgid "%s second"
2407 msgid_plural "%s seconds"
2408 msgstr[0] "%s segundo"
2409 msgstr[1] "%s segundos"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2412 #, c-format
2413 msgid "%s minute"
2414 msgid_plural "%s minutes"
2415 msgstr[0] "%s minuto"
2416 msgstr[1] "%s minutos"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2419 #, c-format
2420 msgid "Call took %s, ended at %s"
2421 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2424 msgid "Today"
2425 msgstr "Hoy"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2428 msgid "Yesterday"
2429 msgstr "Ayer"
2430
2431 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2433 msgid "%e %B %Y"
2434 msgstr "%e de %B de %Y"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2438 msgid "Anytime"
2439 msgstr "Cualquier hora"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2443 msgid "Anyone"
2444 msgstr "Cualquiera"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2447 msgid "Who"
2448 msgstr "Quién"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2451 msgid "When"
2452 msgstr "Cuándo"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2455 msgid "Anything"
2456 msgstr "Cualquier cosa"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2459 msgid "Text chats"
2460 msgstr "Chats de texto"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2464 msgid "Calls"
2465 msgstr "Llamadas"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2468 msgid "Incoming calls"
2469 msgstr "Llamadas entrantes"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2472 msgid "Outgoing calls"
2473 msgstr "Llamadas salientes"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2476 msgid "Missed calls"
2477 msgstr "Llamadas perdidas"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2480 msgid "What"
2481 msgstr "Qué"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2484 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2485 msgstr ""
2486 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2487 "anteriores?"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2490 msgid "Clear All"
2491 msgstr "Limpiar todo"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2494 msgid "Delete from:"
2495 msgstr "Eliminar de:"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2498 msgid "_File"
2499 msgstr "_Archivo"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2503 msgid "_Edit"
2504 msgstr "_Editar"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2507 msgid "Delete All History..."
2508 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2511 msgid "Profile"
2512 msgstr "Perfil"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2516 msgid "Chat"
2517 msgstr "Chat"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2521 msgid "Video"
2522 msgstr "Vídeo"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2525 msgid "page 2"
2526 msgstr "página 2"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2529 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2530 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2533 msgid "The contact is offline"
2534 msgstr "El contacto está desconectado"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2537 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2538 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2541 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2542 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2545 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2546 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2549 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2550 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2553 msgid "You are banned from this channel"
2554 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2557 msgid "This channel is full"
2558 msgstr "Este canal está completo"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2561 msgid "You must be invited to join this channel"
2562 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2565 msgid "Can't proceed while disconnected"
2566 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2569 msgid "Permission denied"
2570 msgstr "Permiso denegado"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2573 msgid "There was an error starting the conversation"
2574 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2578 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2579 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2580
2581 #. Tweak the dialog
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2583 msgid "New Conversation"
2584 msgstr "Conversación nueva"
2585
2586 #. add video button
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2588 msgid "_Video Call"
2589 msgstr "Llamada de _vídeo"
2590
2591 #. add audio button
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2593 msgid "_Audio Call"
2594 msgstr "Llamada de vo_z"
2595
2596 #. Tweak the dialog
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2598 msgid "New Call"
2599 msgstr "Llamada nueva"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2602 #, c-format
2603 #| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2604 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2605 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Enter your password for account\n"
2612 "<b>%s</b>"
2613 msgstr ""
2614 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2615 "<b>%s</b>"
2616
2617 #. COL_STATUS_TEXT
2618 #. COL_STATE_ICON_NAME
2619 #. COL_STATE
2620 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2621 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2622 #. COL_TYPE
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2625 msgid "Custom Message…"
2626 msgstr "Mensaje personalizado…"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2630 msgid "Edit Custom Messages…"
2631 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2634 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2635 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2638 msgid "Click to make this status a favorite"
2639 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2640
2641 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "<b>Current message: %s</b>\n"
2646 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2647 msgstr ""
2648 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2649 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2650 "i></small>"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2653 msgid "Set status"
2654 msgstr "Establecer estado"
2655
2656 #. Custom messages
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2658 msgid "Custom messages…"
2659 msgstr "Mensajes personalizados…"
2660
2661 #. Create account
2662 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2663 #. * "Yahoo!"
2664 #.
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2666 #, c-format
2667 msgid "New %s account"
2668 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2671 msgid "Find:"
2672 msgstr "Buscar:"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2675 msgid "_Previous"
2676 msgstr "_Anterior"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2679 msgid "_Next"
2680 msgstr "_Siguiente"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2683 msgid "Mat_ch case"
2684 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2687 msgid "Phrase not found"
2688 msgstr "No se encontró la frase"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2691 msgid "Received an instant message"
2692 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2695 msgid "Sent an instant message"
2696 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2699 msgid "Incoming chat request"
2700 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2703 msgid "Contact connected"
2704 msgstr "Contacto conectado"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2707 msgid "Contact disconnected"
2708 msgstr "Contacto desconectado"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2711 msgid "Connected to server"
2712 msgstr "Conectado con el servidor"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2715 msgid "Disconnected from server"
2716 msgstr "Desconectado del servidor"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2719 msgid "Incoming voice call"
2720 msgstr "Llamada de voz entrante"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2723 msgid "Outgoing voice call"
2724 msgstr "Llamada de voz saliente"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2727 msgid "Voice call ended"
2728 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2731 msgid "Edit Custom Messages"
2732 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2735 #, c-format
2736 msgid "Message edited at %s"
2737 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2740 msgid "Normal"
2741 msgstr "Normal"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2744 msgid "Classic"
2745 msgstr "Clásico"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2748 msgid "Simple"
2749 msgstr "Simple"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2752 msgid "Clean"
2753 msgstr "Limpio"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2756 msgid "Blue"
2757 msgstr "Azul"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2760 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2761 msgstr ""
2762 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2765 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2766 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2769 msgid "The certificate has expired."
2770 msgstr "El certificado ha caducado."
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2773 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2774 msgstr "El certificado aún no está activado."
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2777 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2778 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2781 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2782 msgstr ""
2783 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2784 "nombre del servidor."
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2787 msgid "The certificate is self-signed."
2788 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2791 msgid ""
2792 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2793 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2796 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2797 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2800 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2801 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2804 msgid "The certificate is malformed."
2805 msgstr "El certificado está mal formado."
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2808 #, c-format
2809 msgid "Expected hostname: %s"
2810 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2813 #, c-format
2814 msgid "Certificate hostname: %s"
2815 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2818 msgid "C_ontinue"
2819 msgstr "C_ontinuar"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2822 msgid "Untrusted connection"
2823 msgstr "La conexión no es de confianza"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2826 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2827 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2830 msgid "Remember this choice for future connections"
2831 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2834 msgid "Certificate Details"
2835 msgstr "Detalles del certificado"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2838 msgid "Unable to open URI"
2839 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2842 msgid "Select a file"
2843 msgstr "Seleccionar un archivo"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2846 msgid "Insufficient free space to save file"
2847 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2853 "Please choose another location."
2854 msgstr ""
2855 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2856 "disponible. Elija otra ubicación."
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2859 #, c-format
2860 msgid "Incoming file from %s"
2861 msgstr "Archivo entrante de %s"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2864 msgid "Current Locale"
2865 msgstr "Configuración regional actual"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2871 msgid "Arabic"
2872 msgstr "Árabe"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2875 msgid "Armenian"
2876 msgstr "Armenio"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2881 msgid "Baltic"
2882 msgstr "Báltico"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2885 msgid "Celtic"
2886 msgstr "Celta"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2892 msgid "Central European"
2893 msgstr "Centroeuropeo"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2899 msgid "Chinese Simplified"
2900 msgstr "Chino simplificado"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2905 msgid "Chinese Traditional"
2906 msgstr "Chino tradicional"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2909 msgid "Croatian"
2910 msgstr "Croata"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2918 msgid "Cyrillic"
2919 msgstr "Cirílico"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2922 msgid "Cyrillic/Russian"
2923 msgstr "Cirílico/Ruso"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2927 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2928 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2931 msgid "Georgian"
2932 msgstr "Georgiano"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2937 msgid "Greek"
2938 msgstr "Griego"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2941 msgid "Gujarati"
2942 msgstr "Gujarati"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2945 msgid "Gurmukhi"
2946 msgstr "Gurmukhi"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2952 msgid "Hebrew"
2953 msgstr "Hebreo"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2956 msgid "Hebrew Visual"
2957 msgstr "Hebreo visual"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2960 msgid "Hindi"
2961 msgstr "Hindú"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2964 msgid "Icelandic"
2965 msgstr "Islandés"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2970 msgid "Japanese"
2971 msgstr "Japonés"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2977 msgid "Korean"
2978 msgstr "Coreano"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2981 msgid "Nordic"
2982 msgstr "Nórdico"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2985 msgid "Persian"
2986 msgstr "Persa"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2990 msgid "Romanian"
2991 msgstr "Rumano"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Europa del sur"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2998 msgid "Thai"
2999 msgstr "Tailandés"
3000
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3005 msgid "Turkish"
3006 msgstr "Turco"
3007
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3013 msgid "Unicode"
3014 msgstr "Unicode"
3015
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3021 msgid "Western"
3022 msgstr "Occidental"
3023
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3027 msgid "Vietnamese"
3028 msgstr "Vietnamita"
3029
3030 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3031 msgid "Select..."
3032 msgstr "Seleccionar…"
3033
3034 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3035 msgid "_Select"
3036 msgstr "_Seleccionar"
3037
3038 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3039 msgid "No error message"
3040 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3041
3042 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3043 msgid "Instant Message (Empathy)"
3044 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3045
3046 #: ../src/empathy.c:428
3047 msgid "Don't connect on startup"
3048 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3049
3050 #: ../src/empathy.c:432
3051 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3052 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3053
3054 #: ../src/empathy.c:448
3055 msgid "- Empathy IM Client"
3056 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3057
3058 #: ../src/empathy.c:624
3059 msgid "Error contacting the Account Manager"
3060 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3061
3062 #: ../src/empathy.c:626
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3066 "The error was:\n"
3067 "\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3071 "error fue:\n"
3072 "\n"
3073 "%s"
3074
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3076 msgid ""
3077 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3078 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3079 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3080 "version."
3081 msgstr ""
3082 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3083 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3084 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3085 "cualquier versión posterior."
3086
3087 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3088 msgid ""
3089 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3090 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3091 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3092 "details."
3093 msgstr ""
3094 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3095 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3096 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3097 "más detalles."
3098
3099 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3100 msgid ""
3101 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3102 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3103 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3104 msgstr ""
3105 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3106 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3107 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3108
3109 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3110 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3111 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3112
3113 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3114 msgid "translator-credits"
3115 msgstr ""
3116 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3117 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3118
3119 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3120 #. * unsaved changes
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3122 #, c-format
3123 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3124 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3125
3126 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3127 #. * an unsaved new account
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3129 msgid "Your new account has not been saved yet."
3130 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1265
3133 msgid "Connecting…"
3134 msgstr "Conectando…"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3137 #, c-format
3138 msgid "Offline — %s"
3139 msgstr "Desconectado: %s"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3142 #, c-format
3143 msgid "Disconnected — %s"
3144 msgstr "Desconectado: %s"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3147 msgid "Offline — No Network Connection"
3148 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3151 msgid "Unknown Status"
3152 msgstr "Estado desconocido"
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3155 msgid ""
3156 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3157 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3158 "the account."
3159 msgstr ""
3160 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3161 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3162 "cuenta."
3163
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3165 msgid "Offline — Account Disabled"
3166 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3169 msgid "Edit Connection Parameters"
3170 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3173 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3174 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3177 msgid "Go online to edit your personal information."
3178 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:850
3181 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3182 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1346
3185 #, c-format
3186 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3187 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1350
3190 msgid "This will not remove your account on the server."
3191 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1555
3194 msgid ""
3195 "You are about to select another account, which will discard\n"
3196 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3197 msgstr ""
3198 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3199 "¿Seguro que quiere continuar?"
3200
3201 #. Menu item: to enabled/disable the account
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1746
3203 msgid "_Enabled"
3204 msgstr "_Activada"
3205
3206 #. Menu item: Rename
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1769
3208 msgid "Rename"
3209 msgstr "Renombrar"
3210
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2185
3212 msgid "_Skip"
3213 msgstr "_Omitir"
3214
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2189
3216 msgid "_Connect"
3217 msgstr "_Conectar"
3218
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2368
3220 msgid ""
3221 "You are about to close the window, which will discard\n"
3222 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3223 msgstr ""
3224 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3225 "¿Seguro que quiere continuar?"
3226
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3228 msgid "_Import…"
3229 msgstr "_Importar…"
3230
3231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3232 msgid "Loading account information"
3233 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3234
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3236 msgid ""
3237 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3238 "you want to use."
3239 msgstr ""
3240 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3241 "protocolo que quiera usar."
3242
3243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3244 msgid "No protocol backends installed"
3245 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3246
3247 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3248 msgid " - Empathy authentication client"
3249 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3250
3251 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3252 msgid "Empathy authentication client"
3253 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3254
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3256 msgid "_Call"
3257 msgstr "_Llamar"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3260 msgid "_Microphone"
3261 msgstr "_Micrófono"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3264 msgid "_Camera"
3265 msgstr "_Cámara"
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3268 msgid "_Settings"
3269 msgstr "_Configuración"
3270
3271 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3272 msgid "_View"
3273 msgstr "_Ver"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3276 msgid "_Help"
3277 msgstr "Ay_uda"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3280 msgid "_Contents"
3281 msgstr "Índ_ice"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3284 msgid "_Debug"
3285 msgstr "_Depurar"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3288 msgid "Swap camera"
3289 msgstr "Intercambiar cámara"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3292 msgid "Minimise me"
3293 msgstr "Minimizarme"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3296 msgid "Maximise me"
3297 msgstr "Maximizarme"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3300 msgid "Disable camera"
3301 msgstr "Desactivar cámara"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3304 msgid "Hang up"
3305 msgstr "Colgar"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3308 msgid "Hang up current call"
3309 msgstr "Colgar la llamada actual"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3312 msgid "Video call"
3313 msgstr "Llamada de vídeo"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3316 msgid "Start a video call"
3317 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3320 msgid "Start an audio call"
3321 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3324 msgid "Show dialpad"
3325 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3328 msgid "Display the dialpad"
3329 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3332 msgid "Send Video"
3333 msgstr "Enviar vídeo"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3336 msgid "Toggle video transmission"
3337 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3340 msgid "Send Audio"
3341 msgstr "Enviar voz"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3344 msgid "Toggle audio transmission"
3345 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3348 msgid "Encoding Codec:"
3349 msgstr "Códec de codificación:"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2511
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2512 ../src/empathy-call-window.c:2513
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:2514
3354 msgid "Unknown"
3355 msgstr "Desconocido"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3358 msgid "Decoding Codec:"
3359 msgstr "Códec de decodificación:"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3362 msgid "Remote Candidate:"
3363 msgstr "Candidato remoto:"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3366 msgid "Local Candidate:"
3367 msgstr "Candidato local:"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3370 msgid "Audio"
3371 msgstr "Sonido"
3372
3373 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3374 msgid "Close this window?"
3375 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3376
3377 #: ../src/empathy-chat-window.c:292
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3381 "until you rejoin it."
3382 msgstr ""
3383 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3384 "se una de nuevo."
3385
3386 #: ../src/empathy-chat-window.c:303
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3390 "messages until you rejoin it."
3391 msgid_plural ""
3392 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3393 "further messages until you rejoin them."
3394 msgstr[0] ""
3395 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3396 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3397 msgstr[1] ""
3398 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3399 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3400
3401 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3402 #, c-format
3403 msgid "Leave %s?"
3404 msgstr "¿Cerrar %s?"
3405
3406 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3407 msgid ""
3408 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3409 "rejoin it."
3410 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3411
3412 #: ../src/empathy-chat-window.c:332
3413 msgid "Close window"
3414 msgstr "Cerrar la ventana"
3415
3416 #: ../src/empathy-chat-window.c:332
3417 msgid "Leave room"
3418 msgstr "Abandonar la sala"
3419
3420 #: ../src/empathy-chat-window.c:638 ../src/empathy-chat-window.c:658
3421 #, c-format
3422 msgid "%s (%d unread)"
3423 msgid_plural "%s (%d unread)"
3424 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3425 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3426
3427 #: ../src/empathy-chat-window.c:650
3428 #, c-format
3429 msgid "%s (and %u other)"
3430 msgid_plural "%s (and %u others)"
3431 msgstr[0] "%s (y otra)"
3432 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3433
3434 #: ../src/empathy-chat-window.c:666
3435 #, c-format
3436 msgid "%s (%d unread from others)"
3437 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3438 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3439 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3440
3441 #: ../src/empathy-chat-window.c:675
3442 #, c-format
3443 msgid "%s (%d unread from all)"
3444 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3445 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3446 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3447
3448 #: ../src/empathy-chat-window.c:890
3449 msgid "SMS:"
3450 msgstr "SMS:"
3451
3452 #: ../src/empathy-chat-window.c:900
3453 #, c-format
3454 msgid "Sending %d message"
3455 msgid_plural "Sending %d messages"
3456 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3457 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3458
3459 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3460 msgid "Typing a message."
3461 msgstr "Tecleando un mensaje."
3462
3463 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3464 msgid "_Conversation"
3465 msgstr "_Conversación"
3466
3467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3468 msgid "C_lear"
3469 msgstr "_Limpiar"
3470
3471 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3472 msgid "Insert _Smiley"
3473 msgstr "Insertar _emoticono"
3474
3475 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3476 msgid "_Favorite Chat Room"
3477 msgstr "Sala de chat _favorita"
3478
3479 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3480 msgid "Notify for All Messages"
3481 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3482
3483 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3484 msgid "_Show Contact List"
3485 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3486
3487 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3488 msgid "Invite _Participant…"
3489 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3490
3491 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3492 msgid "C_ontact"
3493 msgstr "C_ontacto"
3494
3495 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3496 msgid "_Tabs"
3497 msgstr "_Pestañas"
3498
3499 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3500 msgid "_Previous Tab"
3501 msgstr "Pestaña _anterior"
3502
3503 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3504 msgid "_Next Tab"
3505 msgstr "Pestaña _siguiente"
3506
3507 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3508 msgid "_Undo Close Tab"
3509 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3510
3511 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3512 msgid "Move Tab _Left"
3513 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3514
3515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3516 msgid "Move Tab _Right"
3517 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3518
3519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3520 msgid "_Detach Tab"
3521 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3522
3523 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3524 msgid "Name"
3525 msgstr "Nombre"
3526
3527 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3528 msgid "Room"
3529 msgstr "Sala"
3530
3531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3532 msgid "Auto-Connect"
3533 msgstr "Autoconectar"
3534
3535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3536 msgid "Manage Favorite Rooms"
3537 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3538
3539 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3540 msgid "Incoming video call"
3541 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3542
3543 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1480
3544 msgid "Incoming call"
3545 msgstr "Llamada entrante"
3546
3547 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3548 #, c-format
3549 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3550 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3551
3552 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3553 #, c-format
3554 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3555 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3556
3557 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3558 #: ../src/empathy-call-window.c:1486
3559 #, c-format
3560 msgid "Incoming call from %s"
3561 msgstr "Llamada entrante de %s"
3562
3563 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3564 msgid "_Reject"
3565 msgstr "_Rechazar"
3566
3567 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3568 msgid "_Answer"
3569 msgstr "Re_spuesta"
3570
3571 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3572 msgid "_Answer with video"
3573 msgstr "_Responder con vídeo"
3574
3575 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3576 msgid "Room invitation"
3577 msgstr "Invitación a una sala"
3578
3579 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3580 #, c-format
3581 msgid "Invitation to join %s"
3582 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3583
3584 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3585 #, c-format
3586 msgid "%s is inviting you to join %s"
3587 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3588
3589 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3590 msgid "_Decline"
3591 msgstr "_Rechazar"
3592
3593 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3594 msgid "_Join"
3595 msgstr "_Unirse"
3596
3597 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3598 #, c-format
3599 msgid "%s invited you to join %s"
3600 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3601
3602 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3603 #, c-format
3604 msgid "You have been invited to join %s"
3605 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3606
3607 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1486
3608 #, c-format
3609 msgid "Incoming video call from %s"
3610 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3611
3612 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3613 #, c-format
3614 msgid "Incoming file transfer from %s"
3615 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3616
3617 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:357
3618 msgid "Password required"
3619 msgstr "Se requiere una contraseña"
3620
3621 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3622 #, c-format
3623 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3624 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3625
3626 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Message: %s"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Mensaje: %s"
3634
3635 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3636 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3637 #, c-format
3638 msgid "%u:%02u.%02u"
3639 msgstr "%u:%02u.%02u"
3640
3641 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3642 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3643 #, c-format
3644 msgid "%02u.%02u"
3645 msgstr "%02u.%02u"
3646
3647 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3648 msgctxt "file transfer percent"
3649 msgid "Unknown"
3650 msgstr "Desconocido"
3651
3652 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3653 #, c-format
3654 msgid "%s of %s at %s/s"
3655 msgstr "%s de %s en %s/s"
3656
3657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3658 #, c-format
3659 msgid "%s of %s"
3660 msgstr "%s de %s"
3661
3662 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3664 #, c-format
3665 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3666 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3667
3668 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3669 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3670 #, c-format
3671 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3672 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3673
3674 #. translators: first %s is filename, second %s
3675 #. * is the contact name
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3677 #, c-format
3678 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3679 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3680
3681 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3682 msgid "Error receiving a file"
3683 msgstr "Error al recibir un archivo"
3684
3685 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3686 #, c-format
3687 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3688 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3689
3690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3691 msgid "Error sending a file"
3692 msgstr "Error al enviar un archivo"
3693
3694 #. translators: first %s is filename, second %s
3695 #. * is the contact name
3696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3697 #, c-format
3698 msgid "\"%s\" received from %s"
3699 msgstr "«%s» recibido de %s"
3700
3701 #. translators: first %s is filename, second %s
3702 #. * is the contact name
3703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3704 #, c-format
3705 msgid "\"%s\" sent to %s"
3706 msgstr "«%s» enviado a %s"
3707
3708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3709 msgid "File transfer completed"
3710 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3711
3712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3713 msgid "Waiting for the other participant's response"
3714 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3715
3716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3717 #, c-format
3718 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3719 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3720
3721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3722 #, c-format
3723 msgid "Hashing \"%s\""
3724 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3725
3726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3727 msgid "%"
3728 msgstr "%"
3729
3730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3731 msgid "File"
3732 msgstr "Archivo"
3733
3734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3735 msgid "Remaining"
3736 msgstr "Restantes"
3737
3738 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3739 msgid "File Transfers"
3740 msgstr "Transferencias de archivos"
3741
3742 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3743 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3744 msgstr ""
3745 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3746 "lista"
3747
3748 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3749 msgid "_Import"
3750 msgstr "_Importar"
3751
3752 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3753 msgid ""
3754 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3755 "importing accounts from Pidgin."
3756 msgstr ""
3757 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3758 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3759
3760 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3761 msgid "Import Accounts"
3762 msgstr "Importar cuentas"
3763
3764 #. Translators: this is the header of a treeview column
3765 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3766 msgid "Import"
3767 msgstr "Importar"
3768
3769 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3770 msgid "Protocol"
3771 msgstr "Protocolo"
3772
3773 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3774 msgid "Source"
3775 msgstr "Origen"
3776
3777 #: ../src/empathy-roster-window.c:374
3778 msgid "Provide Password"
3779 msgstr "Escriba su contraseña"
3780
3781 #: ../src/empathy-roster-window.c:380
3782 msgid "Disconnect"
3783 msgstr "Desconectar"
3784
3785 #: ../src/empathy-roster-window.c:640
3786 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3787 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3788
3789 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3790 msgid "No match found"
3791 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3792
3793 #: ../src/empathy-roster-window.c:766
3794 #, c-format
3795 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3796 msgstr ""
3797 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3798 "software de %s."
3799
3800 #: ../src/empathy-roster-window.c:832
3801 msgid "Update software..."
3802 msgstr "Actualizar software…"
3803
3804 #: ../src/empathy-roster-window.c:838 ../src/empathy-roster-window.c:955
3805 msgid "Close"
3806 msgstr "Cerrar"
3807
3808 #: ../src/empathy-roster-window.c:943
3809 msgid "Reconnect"
3810 msgstr "Reconectar"
3811
3812 #: ../src/empathy-roster-window.c:949
3813 msgid "Edit Account"
3814 msgstr "Editar cuenta"
3815
3816 #: ../src/empathy-roster-window.c:1129
3817 #| msgid "Top up account credit"
3818 msgid "Top up account"
3819 msgstr "Recargar cuenta"
3820
3821 #: ../src/empathy-roster-window.c:1824
3822 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3823 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3824
3825 #. translators: argument is an account name
3826 #: ../src/empathy-roster-window.c:1832
3827 #, c-format
3828 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3829 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3830
3831 #: ../src/empathy-roster-window.c:2148 ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3832 msgid "Contact List"
3833 msgstr "Lista de contactos"
3834
3835 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3836 msgid "Account settings"
3837 msgstr "Configuración de la cuenta"
3838
3839 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3840 msgid "_New Conversation..."
3841 msgstr "_Conversación nueva…"
3842
3843 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3844 msgid "New _Call..."
3845 msgstr "_Llamada nueva…"
3846
3847 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3848 #| msgid "Contact"
3849 msgid "Contacts"
3850 msgstr "Contactos"
3851
3852 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3853 #| msgid "_Add Contact"
3854 msgid "_Add Contacts..."
3855 msgstr "_Añadir contactos…"
3856
3857 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3858 #| msgid "_Search for Contacts…"
3859 msgid "_Search for Contacts..."
3860 msgstr "_Buscar contactos…"
3861
3862 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3863 msgid "_Blocked Contacts"
3864 msgstr "Contactos _bloqueados"
3865
3866 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3867 #| msgid "_Room"
3868 msgid "_Rooms"
3869 msgstr "_Salas"
3870
3871 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3872 msgid "_Join..."
3873 msgstr "_Unirse…"
3874
3875 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3876 msgid "Join _Favorites"
3877 msgstr "Unirse a _favoritas"
3878
3879 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3880 #| msgid "Manage Favorites"
3881 msgid "_Manage Favorites"
3882 msgstr "_Gestionar favoritos"
3883
3884 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3885 msgid "_File Transfers"
3886 msgstr "_Transferencias de archivos"
3887
3888 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3889 msgid "_Accounts"
3890 msgstr "_Cuentas"
3891
3892 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3893 msgid "P_references"
3894 msgstr "Prefere_ncias"
3895
3896 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3897 #| msgid "_Help"
3898 msgid "Help"
3899 msgstr "Ayuda"
3900
3901 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3902 #| msgid "Empathy"
3903 msgid "About Empathy"
3904 msgstr "Acerca de Empathy"
3905
3906 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3907 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3908 msgid "_Quit"
3909 msgstr "_Salir"
3910
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3912 msgid "Chat Room"
3913 msgstr "Sala de chat"
3914
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3916 msgid "Members"
3917 msgstr "Miembros"
3918
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3920 msgid "Failed to list rooms"
3921 msgstr "Falló al listar las salas"
3922
3923 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "%s\n"
3927 "Invite required: %s\n"
3928 "Password required: %s\n"
3929 "Members: %s"
3930 msgstr ""
3931 "%s\n"
3932 "Se necesita invitación: %s\n"
3933 "Se necesita contraseña: %s\n"
3934 "Miembros: %s"
3935
3936 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3938 msgid "Yes"
3939 msgstr "Sí"
3940
3941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3943 msgid "No"
3944 msgstr "No"
3945
3946 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3947 msgid "Join Room"
3948 msgstr "Unirse a sala"
3949
3950 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3951 msgid ""
3952 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3953 msgstr ""
3954 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3955 "la lista."
3956
3957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3958 msgid "_Room:"
3959 msgstr "_Sala:"
3960
3961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3962 msgid ""
3963 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3964 "the current account&apos;s server"
3965 msgstr ""
3966 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3967 "la cuenta del servidor actual"
3968
3969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3970 msgid ""
3971 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3972 "the current account's server"
3973 msgstr ""
3974 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3975 "la cuenta del servidor actual"
3976
3977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3978 msgid "Couldn't load room list"
3979 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3980
3981 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3982 msgid "Room List"
3983 msgstr "Lista de salas"
3984
3985 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3986 msgid "Message received"
3987 msgstr "Mensaje recibido"
3988
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3990 msgid "Message sent"
3991 msgstr "Mensaje enviado"
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3994 msgid "New conversation"
3995 msgstr "Conversación nueva"
3996
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3998 msgid "Contact comes online"
3999 msgstr "El contacto se conecta"
4000
4001 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4002 msgid "Contact goes offline"
4003 msgstr "El contacto se desconecta"
4004
4005 #: ../src/empathy-preferences.c:151
4006 msgid "Account connected"
4007 msgstr "Cuenta conectada"
4008
4009 #: ../src/empathy-preferences.c:152
4010 msgid "Account disconnected"
4011 msgstr "Cuenta desconectada"
4012
4013 #: ../src/empathy-preferences.c:429
4014 msgid "Language"
4015 msgstr "Idioma"
4016
4017 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4018 #: ../src/empathy-preferences.c:678
4019 msgid "Juliet"
4020 msgstr "Julieta"
4021
4022 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4023 #: ../src/empathy-preferences.c:685
4024 msgid "Romeo"
4025 msgstr "Romeo"
4026
4027 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4028 #: ../src/empathy-preferences.c:691
4029 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4030 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4031
4032 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4033 #: ../src/empathy-preferences.c:695
4034 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4035 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4036
4037 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4038 #: ../src/empathy-preferences.c:698
4039 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4040 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4041
4042 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4043 #: ../src/empathy-preferences.c:701
4044 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4045 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4046
4047 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4048 #: ../src/empathy-preferences.c:704
4049 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4050 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4051
4052 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4053 #: ../src/empathy-preferences.c:707
4054 msgid "Juliet has disconnected"
4055 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4056
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
4058 msgid "Preferences"
4059 msgstr "Preferencias"
4060
4061 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4062 #| msgid "Show protocols"
4063 msgid "Show protocol in avatar"
4064 msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4065
4066 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4067 #| msgid "Show account assistant"
4068 msgid "Show account balances"
4069 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4070
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4072 #| msgid "Search contacts"
4073 msgid "Sort contacts by:"
4074 msgstr "Ordenar contactos por:"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4077 #| msgid "Status"
4078 msgid "status"
4079 msgstr "estado"
4080
4081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4082 #| msgid "Rename"
4083 msgid "name"
4084 msgstr "nombre"
4085
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4087 msgid "Start chats in:"
4088 msgstr "Iniciar chats en:"
4089
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4091 msgid "new ta_bs"
4092 msgstr "pestañas nue_vas"
4093
4094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4095 msgid "new _windows"
4096 msgstr "v_entanas nuevas"
4097
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4099 msgid "Show _smileys as images"
4100 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4101
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4103 msgid "Show contact _list in rooms"
4104 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4107 msgid "Log conversations"
4108 msgstr "Registrar conversaciones"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4111 msgid "Display incoming events in the notification area"
4112 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4115 msgid "_Automatically connect on startup"
4116 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4119 msgid "Behavior"
4120 msgstr "Comportamiento"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4123 msgid "General"
4124 msgstr "General"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4127 msgid "_Enable bubble notifications"
4128 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4131 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4132 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4135 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4136 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4139 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4140 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4143 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4144 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4147 msgid "Notifications"
4148 msgstr "Notificaciones"
4149
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4151 msgid "_Enable sound notifications"
4152 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4155 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4156 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4159 msgid "Play sound for events"
4160 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4163 msgid "Sounds"
4164 msgstr "Sonidos"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4167 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4168 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4171 msgid ""
4172 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4173 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4174 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4175 "off and restarting the call."
4176 msgstr ""
4177 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4178 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4179 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4180 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4183 msgid "_Publish location to my contacts"
4184 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4187 msgid ""
4188 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4189 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4190 "decimal place."
4191 msgstr ""
4192 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4193 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4194 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4195
4196 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4198 msgid "_Reduce location accuracy"
4199 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4202 msgid "Privacy"
4203 msgstr "Privacidad"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4206 msgid "_GPS"
4207 msgstr "_GPS"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4210 msgid "_Cellphone"
4211 msgstr "Teléfono _móvil"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4214 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4215 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4218 msgid "Location sources:"
4219 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4222 msgid ""
4223 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4224 "dictionary installed."
4225 msgstr ""
4226 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4227 "diccionario instalado."
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4230 msgid "Enable spell checking for languages:"
4231 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4234 msgid "Spell Checking"
4235 msgstr "Revisión ortográfica"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
4238 msgid "Chat Th_eme:"
4239 msgstr "_Tema del chat:"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
4242 msgid "Variant:"
4243 msgstr "Variante:"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
4246 msgid "Themes"
4247 msgstr "Temas"
4248
4249 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4250 msgid "_New Conversation…"
4251 msgstr "Conversación _nueva…"
4252
4253 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4254 msgid "New _Call…"
4255 msgstr "_Llamada nueva…"
4256
4257 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4258 msgid "Status"
4259 msgstr "Estado"
4260
4261 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4262 msgid "Contact Map View"
4263 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4264
4265 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4266 msgid "Save"
4267 msgstr "Guardar"
4268
4269 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4270 msgid "Pastebin link"
4271 msgstr "Enlace a pastebin"
4272
4273 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4274 msgid "Pastebin response"
4275 msgstr "Respuesta de pastebin"
4276
4277 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4278 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4279 msgstr ""
4280 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4281 "archivo."
4282
4283 #: ../src/empathy-debug-window.c:1858
4284 msgid "Debug Window"
4285 msgstr "Depurar ventana"
4286
4287 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
4288 msgid "Send to pastebin"
4289 msgstr "Enviar a pastebin"
4290
4291 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
4292 msgid "Pause"
4293 msgstr "Pausar"
4294
4295 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
4296 msgid "Level "
4297 msgstr "Nivel "
4298
4299 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993
4300 msgid "Debug"
4301 msgstr "Depurar"
4302
4303 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
4304 msgid "Info"
4305 msgstr "Información"
4306
4307 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 ../src/empathy-debug-window.c:2052
4308 msgid "Message"
4309 msgstr "Mensaje"
4310
4311 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
4312 msgid "Warning"
4313 msgstr "Advertencia"
4314
4315 #: ../src/empathy-debug-window.c:2013
4316 msgid "Critical"
4317 msgstr "Crítico"
4318
4319 #: ../src/empathy-debug-window.c:2018
4320 msgid "Error"
4321 msgstr "Error"
4322
4323 #: ../src/empathy-debug-window.c:2037
4324 msgid "Time"
4325 msgstr "Hora"
4326
4327 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4328 msgid "Domain"
4329 msgstr "Dominio"
4330
4331 #: ../src/empathy-debug-window.c:2043
4332 msgid "Category"
4333 msgstr "Categoría"
4334
4335 #: ../src/empathy-debug-window.c:2046
4336 msgid "Level"
4337 msgstr "Nivel"
4338
4339 #: ../src/empathy-debug-window.c:2075
4340 msgid ""
4341 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4342 "extension."
4343 msgstr ""
4344 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4345 "remota."
4346
4347 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4348 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4349 msgid "Invite Participant"
4350 msgstr "Invitar participante"
4351
4352 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4353 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4354 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4355
4356 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4357 msgid "Invite"
4358 msgstr "Invitar"
4359
4360 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4361 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4362 msgstr ""
4363 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4364
4365 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4366 msgid ""
4367 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4368 msgstr ""
4369 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4370
4371 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4372 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4373 msgstr ""
4374 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4375
4376 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4377 msgid "<account-id>"
4378 msgstr "<id-de-cuenta>"
4379
4380 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4381 msgid "- Empathy Accounts"
4382 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4383
4384 #: ../src/empathy-accounts.c:232
4385 msgid "Empathy Accounts"
4386 msgstr "Cuentas en Empathy"
4387
4388 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4389 msgid "Show a particular service"
4390 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4391
4392 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4393 msgid "- Empathy Debugger"
4394 msgstr "- Depurador de Empathy"
4395
4396 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4397 msgid "Empathy Debugger"
4398 msgstr "Depurador de Empathy"
4399
4400 #: ../src/empathy-chat.c:106
4401 msgid "- Empathy Chat Client"
4402 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4403
4404 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4405 msgid "Respond"
4406 msgstr "Respuesta"
4407
4408 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4409 #: ../src/empathy-call-window.c:1490
4410 msgid "Reject"
4411 msgstr "Rechazar"
4412
4413 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4414 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4415 #: ../src/empathy-call-window.c:1491
4416 msgid "Answer"
4417 msgstr "Responder"
4418
4419 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4420 msgid "Answer with video"
4421 msgstr "Responder con vídeo"
4422
4423 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4424 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4425 msgid "Decline"
4426 msgstr "Rechazar"
4427
4428 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4429 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4430 msgid "Accept"
4431 msgstr "Aceptar"
4432
4433 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4434 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4435 #. * brings the password popup.
4436 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4437 msgid "Provide"
4438 msgstr "Proporcionar"
4439
4440 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4441 #, c-format
4442 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4443 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4444
4445 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4446 #. * as possible.
4447 #: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138
4448 msgid "i"
4449 msgstr "Información"
4450
4451 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4452 #. * is used in the window title
4453 #: ../src/empathy-call-window.c:1858
4454 #, c-format
4455 msgid "Call with %s"
4456 msgstr "Llamada con %s"
4457
4458 #: ../src/empathy-call-window.c:2102
4459 msgid "The IP address as seen by the machine"
4460 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4461
4462 #: ../src/empathy-call-window.c:2104
4463 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4464 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4465
4466 #: ../src/empathy-call-window.c:2106
4467 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4468 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4469
4470 #: ../src/empathy-call-window.c:2108
4471 msgid "The IP address of a relay server"
4472 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4473
4474 #: ../src/empathy-call-window.c:2110
4475 msgid "The IP address of the multicast group"
4476 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4477
4478 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
4479 msgid "On hold"
4480 msgstr "En espera"
4481
4482 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4483 msgid "Mute"
4484 msgstr "Silenciar"
4485
4486 #: ../src/empathy-call-window.c:2862
4487 msgid "Duration"
4488 msgstr "Duración"
4489
4490 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4491 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4492 #, c-format
4493 msgid "%s — %d:%02dm"
4494 msgstr "%s: %d:%02dm"
4495
4496 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
4497 msgid "Technical Details"
4498 msgstr "Detalles técnicos"
4499
4500 #: ../src/empathy-call-window.c:3000
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4504 "computer"
4505 msgstr ""
4506 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4507 "por su equipo"
4508
4509 #: ../src/empathy-call-window.c:3005
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4513 "computer"
4514 msgstr ""
4515 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4516 "por su equipo"
4517
4518 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4522 "does not allow direct connections."
4523 msgstr ""
4524 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4525 "una red que no acepta conexiones directas."
4526
4527 #: ../src/empathy-call-window.c:3017
4528 msgid "There was a failure on the network"
4529 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4530
4531 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
4532 msgid ""
4533 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4534 msgstr ""
4535 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4536 "llamada"
4537
4538 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
4539 msgid ""
4540 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4541 msgstr ""
4542 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4543 "llamada"
4544
4545 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4549 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4550 "the Help menu."
4551 msgstr ""
4552 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4553 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4554 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4555
4556 #: ../src/empathy-call-window.c:3045
4557 msgid "There was a failure in the call engine"
4558 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4559
4560 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
4561 msgid "The end of the stream was reached"
4562 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4563
4564 #: ../src/empathy-call-window.c:3088
4565 msgid "Can't establish audio stream"
4566 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4567
4568 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
4569 msgid "Can't establish video stream"
4570 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4571
4572 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
4573 #, c-format
4574 msgid "Your current balance is %s."
4575 msgstr "su balance actual es %s."
4576
4577 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
4578 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4579 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4580
4581 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
4582 msgid "Top Up"
4583 msgstr "Recargar"
4584
4585 #: ../src/empathy-call.c:198
4586 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4587 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4588
4589 #: ../src/empathy-call.c:222
4590 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4591 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4592
4593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4594 msgid "_Match case"
4595 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4596
4597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4598 msgid "What kind of chat account do you have?"
4599 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4600
4601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4602 msgid "Adding new account"
4603 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4604
4605 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4606 msgid "People nearby"
4607 msgstr "Gente cerca"
4608
4609 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4610 msgid ""
4611 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4612 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4613 "details below are correct."
4614 msgstr ""
4615 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4616 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4617 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4618
4619 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4620 msgid ""
4621 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4622 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4623 msgstr ""
4624 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4625 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4626 "la lista de contactos."
4627
4628 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4629 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4630
4631 #~ msgid "Top Up..."
4632 #~ msgstr "Recargar…"
4633
4634 #~ msgid "_Offline Contacts"
4635 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4636
4637 #~ msgid "Show P_rotocols"
4638 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4639
4640 #~ msgid "Credit Balance"
4641 #~ msgstr "Crédito"
4642
4643 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4644 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4645
4646 #~ msgid "Find in Contact _List"
4647 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4648
4649 #~ msgid "Sort by _Name"
4650 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4651
4652 #~ msgid "Sort by _Status"
4653 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4654
4655 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4656 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4657
4658 #~ msgid "N_ormal Size"
4659 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4660
4661 #~ msgid "_Compact Size"
4662 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4663
4664 #~ msgid "_Join…"
4665 #~ msgstr "_Unirse…"
4666
4667 #~ msgid "Appearance"
4668 #~ msgstr "Apariencia"
4669
4670 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4671 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4672
4673 #~ msgid "Could not start room listing"
4674 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4675
4676 #~ msgid "Could not stop room listing"
4677 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4678
4679 #~ msgid "Contrast"
4680 #~ msgstr "Contraste"
4681
4682 #~ msgid "Brightness"
4683 #~ msgstr "Brillo"
4684
4685 #~ msgid "Gamma"
4686 #~ msgstr "Gamma"
4687
4688 #~ msgid "Volume"
4689 #~ msgstr "Volumen"
4690
4691 #~ msgid "_Sidebar"
4692 #~ msgstr "Barra _lateral"
4693
4694 #~ msgid "Audio input"
4695 #~ msgstr "Entrada de voz"
4696
4697 #~ msgid "Video input"
4698 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4699
4700 #~ msgid "Dialpad"
4701 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4702
4703 #~ msgid "Details"
4704 #~ msgstr "Detalles"
4705
4706 #~ msgctxt "codec"
4707 #~ msgid "Unknown"
4708 #~ msgstr "Desconocido"
4709
4710 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4711 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4712
4713 #~ msgid "Redial"
4714 #~ msgstr "Volver a llamar"
4715
4716 #~ msgid "V_ideo"
4717 #~ msgstr "Ví_deo"
4718
4719 #~ msgid "Video Off"
4720 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4721
4722 #~ msgid "Video Preview"
4723 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4724
4725 #~ msgid "Video On"
4726 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4727
4728 #~ msgid "Call the contact again"
4729 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4730
4731 #~ msgid "Camera Off"
4732 #~ msgstr "Cámara apagada"
4733
4734 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4735 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4736
4737 #~ msgid "Preview"
4738 #~ msgstr "Vista previa"
4739
4740 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4741 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4742
4743 #~ msgid "Camera On"
4744 #~ msgstr "Cámara encendida"
4745
4746 #~ msgid "Enable camera and send video"
4747 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4748
4749 #~ msgid "_Enable"
4750 #~ msgstr "_Activar"
4751
4752 #~ msgid "_Disable"
4753 #~ msgstr "_Desactivar"
4754
4755 #~ msgid "%s"
4756 #~ msgstr "%s"
4757
4758 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4759 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4760
4761 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4762 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4763
4764 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4765 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4766
4767 #~ msgid "There was an error."
4768 #~ msgstr "Hubo un error."
4769
4770 #~ msgid "The error message was: %s"
4771 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4772
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4775 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4778 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4779 #~ "menú Editar."
4780
4781 #~ msgid "An error occurred"
4782 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4783
4784 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4785 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4786
4787 #~ msgid "Enter your account details"
4788 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4789
4790 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4791 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4792
4793 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4794 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4795
4796 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4797 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4798
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4801 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4802 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4803 #~ "calls."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4806 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4807 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4808
4809 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4810 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4811
4812 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4813 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4814
4815 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4816 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4817
4818 #~ msgid "No, I want a new account"
4819 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4820
4821 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4822 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4823
4824 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4825 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4826
4827 #~ msgid "No, that's all for now"
4828 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4829
4830 #~ msgid "Edit->Accounts"
4831 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4832
4833 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4834 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4838 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4839 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4840 #~ "account from the Accounts dialog"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4843 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4844 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4845 #~ "el diálogo Cuentas."
4846
4847 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4848 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4849
4850 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4851 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4852
4853 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4854 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4855
4856 #~ msgid "Import your existing accounts"
4857 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4858
4859 #~ msgid "Please enter personal details"
4860 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4861
4862 #~ msgid "Protocol:"
4863 #~ msgstr "Protocolo:"
4864
4865 #~ msgid "Select contacts to link"
4866 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4867
4868 #~ msgid "New contact preview"
4869 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4870
4871 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4874 #~ "izquierda."
4875
4876 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4877 #~ msgid "_Link Contacts…"
4878 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4879
4880 #~ msgid "Link Contacts"
4881 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4882
4883 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4884 #~ msgid "_Unlink…"
4885 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4891 #~ "separados."
4892
4893 #~ msgid "_Link"
4894 #~ msgstr "_Enlazar"
4895
4896 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4897 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4901 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4904 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4905
4906 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4907 #~ msgid "_Unlink"
4908 #~ msgstr "_Desenlazar"
4909
4910 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4911 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4912
4913 #~ msgid "Personal Information"
4914 #~ msgstr "Información personal"
4915
4916 #~ msgid "_Personal Information"
4917 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4918
4919 #~ msgid "Socket type not supported"
4920 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4921
4922 #~ msgid "My Web Accounts"
4923 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4924
4925 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4926 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4927
4928 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4929 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4930
4931 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4932 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4933
4934 #~ msgid "Edit %s"
4935 #~ msgstr "Editar %s"
4936
4937 #~ msgid "Ca_ncel"
4938 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4939
4940 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4941 #~ msgid "_Edit"
4942 #~ msgstr "_Editar"
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4946 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4949 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4950
4951 #~ msgid "Call volume"
4952 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4953
4954 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4955 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4956
4957 #~ msgid "Set your presence and current status"
4958 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4959
4960 #~ msgid "Input level:"
4961 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4962
4963 #~ msgid "Input volume:"
4964 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4965
4966 #~ msgid "Contact ID:"
4967 #~ msgstr "ID del contacto:"
4968
4969 #~ msgid "Ungrouped"
4970 #~ msgstr "Sin grupo"
4971
4972 #~ msgid "Favorite People"
4973 #~ msgstr "Gente favorita"
4974
4975 #~ msgid "C_hat"
4976 #~ msgstr "C_hat"
4977
4978 #~ msgid "Send _Video"
4979 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4980
4981 #~ msgid "C_all"
4982 #~ msgstr "_Llamar"
4983
4984 #~ msgid "Select a contact"
4985 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4986
4987 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4988 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4989
4990 #~ msgid "The selected contact is offline."
4991 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4992
4993 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4994 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4995
4996 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4997 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4998
4999 #~ msgctxt "encoding video codec"
5000 #~ msgid "Unknown"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5002
5003 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5004 #~ msgid "Unknown"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5006
5007 #~ msgctxt "decoding video codec"
5008 #~ msgid "Unknown"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5010
5011 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5012 #~ msgid "Unknown"
5013 #~ msgstr "Desconocido"
5014
5015 #~ msgid "Find Next"
5016 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5017
5018 #~ msgid "Find Previous"
5019 #~ msgstr "Buscar anterior"
5020
5021 #~ msgid "Show and edit accounts"
5022 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5023
5024 #~ msgid "Call with %d participants"
5025 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5026
5027 #~ msgid "_Dialpad"
5028 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5029
5030 #~ msgid "Enter Custom Message"
5031 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5032
5033 #~ msgid "Save _New Status Message"
5034 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5035
5036 #~ msgid "Saved Status Messages"
5037 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5038
5039 #~ msgid "All"
5040 #~ msgstr "Todo"
5041
5042 #~ msgid "Date"
5043 #~ msgstr "Fecha"
5044
5045 #~ msgid "Conversations"
5046 #~ msgstr "Conversaciones"
5047
5048 #~ msgid "Previous Conversations"
5049 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5050
5051 #~ msgid "_For:"
5052 #~ msgstr "_Para:"
5053
5054 #~ msgid "%s is now offline."
5055 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5056
5057 #~ msgid "%s is now online."
5058 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5059
5060 #~ msgid "Context"
5061 #~ msgstr "Contexto"
5062
5063 #~ msgid "Add _New Preset"
5064 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5065
5066 #~ msgid "Saved Presets"
5067 #~ msgstr "Estados guardados"
5068
5069 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5070 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5071
5072 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5073 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5074
5075 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5076 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5082 #~ "programas."
5083
5084 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5085 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5086
5087 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5088 #~ msgid "_Link…"
5089 #~ msgstr "_Enlazar…"
5090
5091 #~ msgid "_Character set:"
5092 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5093
5094 #~ msgid "_E-mail address:"
5095 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5096
5097 #~ msgid "_Nickname:"
5098 #~ msgstr "_Apodo:"
5099
5100 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5101 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5102
5103 #~ msgid "page 1"
5104 #~ msgstr "página 1"
5105
5106 #~ msgid "page 3"
5107 #~ msgstr "página 3"
5108
5109 #~ msgid "Your contact list is empty"
5110 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5111
5112 #~ msgid "Send and receive messages"
5113 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5114
5115 #~ msgid "Select a destination"
5116 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5117
5118 #~ msgid "Important Room"
5119 #~ msgstr "Sala importante"
5120
5121 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5122 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5123
5124 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5125 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5126
5127 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5128 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5129
5130 #~ msgid "%s account"
5131 #~ msgstr "Cuenta %s"
5132
5133 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5138 #~ "STUN server."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5141 #~ "equipo del servidor STUN."
5142
5143 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5144 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5145
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5148 #~ "username."
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5151 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5152
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5155 #~ "discovered to be different from the local binding."
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5158 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5162 #~ "3261."
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5165 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5166
5167 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5168 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5169
5170 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5171 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5172
5173 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5176 #~ "Empathy."
5177
5178 #~ msgid " Accounts"
5179 #~ msgstr " Cuentas"
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5183 #~ "fails"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5186 #~ "falla"
5187
5188 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5189 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5190
5191 #~ msgid "Hidden"
5192 #~ msgstr "Oculto"
5193
5194 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5195 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5196
5197 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5198 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5199
5200 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5201 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5202
5203 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5204 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5205
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5208 #~ "application necessary to handle it"
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5211 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5212
5213 #~ msgid "<b>Location</b>"
5214 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5215
5216 #~ msgid "Email:"
5217 #~ msgstr "Correo-e:"
5218
5219 #~ msgid "Custom Message..."
5220 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5221
5222 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5223 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5224
5225 #~ msgid "Custom messages..."
5226 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5227
5228 #~ msgid "_Add..."
5229 #~ msgstr "_Añadir…"
5230
5231 #~ msgid "_Import..."
5232 #~ msgstr "_Importar…"
5233
5234 #~ msgid "Add new"
5235 #~ msgstr "Añadir nueva"
5236
5237 #~ msgid "Cr_eate"
5238 #~ msgstr "Cr_ear"
5239
5240 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5241 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5242
5243 #~ msgid "No error specified"
5244 #~ msgstr "No se especificó el error"
5245
5246 #~ msgid "Unknown error"
5247 #~ msgstr "Error desconocido"
5248
5249 #~ msgid "_Preferences"
5250 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5251
5252 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5253 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5257 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5260 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5264 #~ "decide to proceed.\n"
5265 #~ "\n"
5266 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5267 #~ "still be available."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5270 #~ "continuar.\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5273
5274 #~ msgid "Conversations (%d)"
5275 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5276
5277 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5278 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5279
5280 #~ msgid "Unsupported command"
5281 #~ msgstr "Comando no soportado"
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5287 #~ "mostrará ningún contacto."
5288
5289 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5292
5293 #~ msgid "Talk!"
5294 #~ msgstr "Hablar"
5295
5296 #~ msgid "_Information"
5297 #~ msgstr "_Información"
5298
5299 #~ msgid "Please configure a contact."
5300 #~ msgstr "Configure un contacto."
5301
5302 #~ msgid "Select contact..."
5303 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5304
5305 #~ msgid "Presence"
5306 #~ msgstr "Presencia"
5307
5308 #~ msgid "Set your own presence"
5309 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5310
5311 #~ msgid "Contact Informations"
5312 #~ msgstr "Información del contacto"
5313
5314 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5315 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5316
5317 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5318 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5319
5320 #~ msgid "Allow _network usage"
5321 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5322
5323 #~ msgid "Geoclue Settings"
5324 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5325
5326 #~ msgid "Add Account"
5327 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5328
5329 #~ msgid "Gmail"
5330 #~ msgstr "Gmail"
5331
5332 #~ msgid "Import Accounts..."
5333 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5334
5335 #~ msgid "Type:"
5336 #~ msgstr "Tipo:"
5337
5338 #~ msgid "gtk-add"
5339 #~ msgstr "gtk-add"
5340
5341 #~ msgid "gtk-remove"
5342 #~ msgstr "gtk-remove"
5343
5344 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5345 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5346
5347 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5348 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5349
5350 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5353 #~ "lista de contactos"
5354
5355 #~ msgid "Show _avatars"
5356 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5357
5358 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5359 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5360
5361 #~ msgid "Adium"
5362 #~ msgstr "Adium"
5363
5364 #~ msgid "Adium theme to use:"
5365 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5366
5367 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5368 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5369
5370 #~ msgid "<b>Network</b>"
5371 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5372
5373 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5375
5376 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5377 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5378
5379 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5380 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5381
5382 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5383 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5384
5385 #~ msgid "New message from %s"
5386 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5387
5388 #~ msgid "File transfers"
5389 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5390
5391 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5392 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5393
5394 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5395 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5396
5397 #~ msgctxt "file size"
5398 #~ msgid "Unknown"
5399 #~ msgstr "Desconocido"
5400
5401 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5402 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5403
5404 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5405 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5406
5407 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5408 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5409
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5411 #~ msgid "Stalled"
5412 #~ msgstr "Parado"
5413
5414 #~ msgctxt "remaining time"
5415 #~ msgid "Unknown"
5416 #~ msgstr "Desconocido"
5417
5418 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5419 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5420
5421 #~ msgid "Save file as..."
5422 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5423
5424 #~ msgid "unknown size"
5425 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5426
5427 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5428 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5429
5430 #~ msgid "Show _File Transfers"
5431 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5432
5433 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5434 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5435
5436 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5437 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5438
5439 #~ msgctxt "menu item"
5440 #~ msgid "_Call"
5441 #~ msgstr "_Llamar"
5442
5443 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5444 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5445
5446 #~ msgid "Suggestions for the word"
5447 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5448
5449 #~ msgid "Spell Checker"
5450 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5451
5452 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5453 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5454
5455 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5456 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5457
5458 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5459 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5460
5461 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5462 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5463
5464 #~ msgid "Group Chat"
5465 #~ msgstr "Grupo de chat"
5466
5467 #~ msgid "Invitation _message:"
5468 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5469
5470 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5471 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5472
5473 #~ msgid "Join room on start_up"
5474 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5475
5476 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5479
5480 #~ msgid "N_ame:"
5481 #~ msgstr "_Nombre:"
5482
5483 #~ msgid "S_erver:"
5484 #~ msgstr "_Servidor:"
5485
5486 #~ msgid "Join _New..."
5487 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5488
5489 #~ msgid "Browse:"
5490 #~ msgstr "Buscar:"
5491
5492 #~ msgid "Join New"
5493 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5494
5495 #~ msgid "Re_fresh"
5496 #~ msgstr "A_ctualizar"
5497
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5502 #~ "al que ha entrado."
5503
5504 #~ msgid "menuitem2"
5505 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5506
5507 #~ msgid "End this call?"
5508 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5509
5510 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5511 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5512
5513 #~ msgid "Readying"
5514 #~ msgstr "Preparándose"
5515
5516 #~ msgid "Ringing"
5517 #~ msgstr "Llamando"
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5521 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5522
5523 #~ msgid "#"
5524 #~ msgstr "#"
5525
5526 #~ msgid "*"
5527 #~ msgstr "*"
5528
5529 #~ msgid "0"
5530 #~ msgstr "0"
5531
5532 #~ msgid "1"
5533 #~ msgstr "1"
5534
5535 #~ msgid "2"
5536 #~ msgstr "2"
5537
5538 #~ msgid "3"
5539 #~ msgstr "3"
5540
5541 #~ msgid "4"
5542 #~ msgstr "4"
5543
5544 #~ msgid "5"
5545 #~ msgstr "5"
5546
5547 #~ msgid "6"
5548 #~ msgstr "6"
5549
5550 #~ msgid "7"
5551 #~ msgstr "7"
5552
5553 #~ msgid "8"
5554 #~ msgstr "8"
5555
5556 #~ msgid "9"
5557 #~ msgstr "9"
5558
5559 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5560 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5561
5562 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5563 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5564
5565 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5568 #~ "a estar disponible."
5569
5570 #~ msgid "gtk-cancel"
5571 #~ msgstr "gtk-cancel"
5572
5573 #~ msgid "Invitation Error"
5574 #~ msgstr "Error en la invitación"
5575
5576 #~ msgid "Enable sound when busy"
5577 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5578
5579 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5580 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5581
5582 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5583 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5584
5585 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5586 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5587
5588 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5589 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5590
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5593 #~ "will be created for you to start configuring."
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5596 #~ "entrada nueva para que la configure."
5597
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "\n"
5600 #~ "\n"
5601 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5602 #~ "want to configure in the list on the left."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "\n"
5605 #~ "\n"
5606 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5607 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5608
5609 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5610 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"