1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 16:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
49 "reconectarse automáticamente."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
69 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
70 "usuario está inactivo."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
77 msgid "The default folder to save file transfers in."
78 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
80 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
82 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
84 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
88 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
89 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
91 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
92 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
96 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
103 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
111 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
112 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
115 msgid "Hide main window"
116 msgstr "Ocultar la ventana principal"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "Ocultar la ventana principal."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
123 msgid "Default directory to select an avatar image from"
124 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
135 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
136 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
139 msgid "Display incoming events in the status area"
140 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
144 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
147 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
148 "directamente al usuario."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
151 msgid "The position for the chat window side pane"
152 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
155 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
157 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
161 msgid "Show contact groups"
162 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
165 msgid "Whether to show groups in the contact list."
166 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
169 msgid "Use notification sounds"
170 msgstr "Usar sonidos de notificación"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
173 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
174 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
177 msgid "Disable sounds when away"
178 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
181 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
183 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
187 msgid "Play a sound for incoming messages"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
191 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
193 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
196 msgid "Play a sound for outgoing messages"
197 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
200 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
221 "de los contactos en la red."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
229 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
232 "sesión de los contactos en la red."
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
261 msgid "Disable popup notifications when away"
262 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
265 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
267 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
271 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
273 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
277 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
278 "the chat is already opened, but not focused."
280 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
281 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
285 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
290 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
304 msgid "Use graphical smileys"
305 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
308 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
310 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
314 msgid "Show contact list in rooms"
315 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
318 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
319 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
322 msgid "Chat window theme"
323 msgstr "Tema de la ventana de charla"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
326 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
328 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
331 msgid "Chat window theme variant"
332 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
336 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
338 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
342 msgid "Path of the Adium theme to use"
343 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
347 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
350 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
353 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
354 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
358 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
360 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
361 "web, den activarse."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
364 msgid "Inform other users when you are typing to them"
365 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
369 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
370 "affect the 'gone' state."
372 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
373 "al estado «ausente»."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
376 msgid "Use theme for chat rooms"
377 msgstr "Usar tema para salas de chat"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
380 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
381 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
384 msgid "Spell checking languages"
385 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
389 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
391 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
392 "(ej. «es, en, fr»)."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
395 msgid "Enable spell checker"
396 msgstr "Activar revisor ortográfico"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
400 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
403 "con los que quiere comprobarlo."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
406 msgid "Nick completed character"
407 msgstr "Carácter de completado de apodo"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
411 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
414 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
415 "(tab) en salas de chat."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
418 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
420 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
426 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
430 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
431 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
434 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
436 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
440 msgid "Camera device"
441 msgstr "Dispositivo de cámara"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
444 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
446 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
450 msgid "Camera position"
451 msgstr "Posición de la cámara"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
454 msgid "Position the camera preview should be during a call."
455 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
458 msgid "Echo cancellation support"
459 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
462 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
464 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
467 msgid "Show hint about closing the main window"
468 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
472 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
473 "'x' button in the title bar."
475 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
476 "principal con el botón «x» en la barra de título."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
479 msgid "Empathy can publish the user's location"
480 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
483 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
485 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
488 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
489 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
492 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
493 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
496 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
497 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
500 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
502 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
506 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
510 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
511 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
514 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
515 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
519 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
521 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "No se especificó ninguna razón"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Razón desconocida"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
569 msgid "Password not found"
570 msgstr "No se encontró la contraseña"
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:202
574 msgid "IM account password for %s (%s)"
575 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:237
579 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Llamada perdida de %s"
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
596 msgstr "Llamada de %s"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
600 msgid "%d second ago"
601 msgid_plural "%d seconds ago"
602 msgstr[0] "hace %d segundo"
603 msgstr[1] "hace %d segundos"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
607 msgid "%d minute ago"
608 msgid_plural "%d minutes ago"
609 msgstr[0] "hace %d minuto"
610 msgstr[1] "hace %d minutos"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
615 msgid_plural "%d hours ago"
616 msgstr[0] "hace %d hora"
617 msgstr[1] "hace %d horas"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
622 msgid_plural "%d days ago"
623 msgstr[0] "hace %d día"
624 msgstr[1] "hace %d días"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
629 msgid_plural "%d weeks ago"
630 msgstr[0] "hace %d semana"
631 msgstr[1] "hace %d semanas"
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
636 msgid_plural "%d months ago"
637 msgstr[0] "hace %d mes"
638 msgstr[1] "hace %d meses"
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
641 msgid "in the future"
642 msgstr "en el futuro"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
662 msgstr "Desconectado"
664 #. translators: presence type is unknown
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
671 msgid "No reason specified"
672 msgstr "No se especificó ninguna razón"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
675 msgid "Status is set to offline"
676 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
681 msgid "Network error"
682 msgstr "Error de red"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Falló la autenticación"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
689 msgid "Encryption error"
690 msgstr "Error de cifrado"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
694 msgstr "Nombre en uso"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
697 msgid "Certificate not provided"
698 msgstr "No se proporcionó el certificado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
701 msgid "Certificate untrusted"
702 msgstr "Certificado sin confianza"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
705 msgid "Certificate expired"
706 msgstr "El certificado ha expirado"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
709 msgid "Certificate not activated"
710 msgstr "El certificado no está activado"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
713 msgid "Certificate hostname mismatch"
714 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "La huella del certificado no coincide"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Error del certificado"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
729 msgid "Encryption is not available"
730 msgstr "El cifrado no está disponible"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
733 msgid "Certificate is invalid"
734 msgstr "El certificado no es válido"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
737 msgid "Connection has been refused"
738 msgstr "Se rechazó la conexión"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
741 msgid "Connection can't be established"
742 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
745 msgid "Connection has been lost"
746 msgstr "Se perdió la conexión"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
749 msgid "This account is already connected to the server"
750 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
754 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
756 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
759 msgid "The account already exists on the server"
760 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
763 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
765 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
768 msgid "Certificate has been revoked"
769 msgstr "Se revocó el certificado"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
773 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
775 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
780 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
781 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
783 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
784 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
788 msgid "Your software is too old"
789 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
792 msgid "Internal error"
793 msgstr "Error interno"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
796 msgid "People Nearby"
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
808 msgid "Facebook Chat"
809 msgstr "Chat de Facebook"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
813 msgstr "Todas las cuentas"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
826 msgstr "_Nombre en pantalla"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
829 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
830 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
832 #. remember password ticky box
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
841 msgid "Remember password"
842 msgstr "Recordar contraseña"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
874 msgid "What is your AIM screen name?"
875 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
878 msgid "What is your AIM password?"
879 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
887 msgid "Remember Password"
888 msgstr "Recordar contraseña"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
892 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
925 msgstr "Nombre de usuario:"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
933 msgstr "Iniciar _sesión"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
936 msgid "This account already exists on the server"
937 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
940 msgid "Create a new account on the server"
941 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
943 #. To translators: The first parameter is the login id and the
944 #. * second one is the network. The resulting string will be something
945 #. * like: "MyUserName on freenode".
946 #. * You should reverse the order of these arguments if the
947 #. * server should come before the login id in your locale.
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
951 msgstr "%1$s en %2$s"
953 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
954 #. * string will be something like: "Jabber Account"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
962 msgstr "Cuenta nueva"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
968 msgstr "_ID de inicio de sesión"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
972 msgid "<b>Example:</b> username"
973 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
976 msgid "What is your GroupWise User ID?"
977 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
980 msgid "What is your GroupWise password?"
981 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
988 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
989 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
992 msgid "Ch_aracter set"
993 msgstr "C_onjunto de caracteres"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 msgid "What is your ICQ UIN?"
997 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1000 msgid "What is your ICQ password?"
1001 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1008 msgid "Character set"
1009 msgstr "Conjunto de caracteres"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1020 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1024 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1029 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1040 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1043 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1044 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1051 msgid "Quit message"
1052 msgstr "Mensaje de salida"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1056 msgstr "Nombre real"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1060 msgstr "Nombre de usuario"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1063 msgid "Which IRC network?"
1064 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1067 msgid "What is your IRC nickname?"
1068 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1071 msgid "What is your Facebook username?"
1072 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1074 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1077 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1078 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1079 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1080 "Facebook username if you don't have one."
1082 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1083 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1084 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1085 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1088 msgid "What is your Facebook password?"
1089 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1092 msgid "What is your Google ID?"
1093 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1096 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1097 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1100 msgid "What is your Google password?"
1101 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1104 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1105 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1108 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1109 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1120 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1121 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1124 msgid "Override server settings"
1125 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1128 msgid "Use old SS_L"
1129 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1132 msgid "What is your Jabber ID?"
1133 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1136 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1137 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1140 msgid "What is your Jabber password?"
1141 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1144 msgid "What is your desired Jabber password?"
1145 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1160 msgid "_Published Name"
1161 msgstr "Nombre p_ublicado"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1168 msgid "E-_mail address"
1169 msgstr "Dirección de correo-_e"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1172 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1173 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1176 msgid "What is your Windows Live ID?"
1177 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1180 msgid "What is your Windows Live password?"
1181 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1202 msgstr "Registrador"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1214 msgstr "Nombre de _usuario"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1217 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1218 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1221 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1222 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1225 msgid "NAT Traversal Options"
1226 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1229 msgid "Proxy Options"
1230 msgstr "Opciones del proxy"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1233 msgid "Miscellaneous Options"
1234 msgstr "Opciones de miscelánea"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1238 msgstr "Servidor STUN"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1241 msgid "Discover the STUN server automatically"
1242 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1245 msgid "Discover Binding"
1246 msgstr "Descubrir vinculación"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1249 msgid "Keep-Alive Options"
1250 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1257 msgid "Interval (seconds)"
1258 msgstr "Intervalo (segundos)"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1261 msgid "Authentication username"
1262 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1269 msgid "Loose Routing"
1270 msgstr "Enrutado impreciso"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1273 msgid "Ignore TLS Errors"
1274 msgstr "Ignorar errores TLS"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1277 msgid "Local IP Address"
1278 msgstr "Dirección IP local"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1281 msgid "What is your SIP login ID?"
1282 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1285 msgid "What is your SIP account password?"
1286 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1290 msgstr "Contra_seña:"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1294 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1297 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1298 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1301 msgid "_Room List locale:"
1302 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1305 msgid "Ch_aracter set:"
1306 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1313 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1314 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1317 msgid "What is your Yahoo! password?"
1318 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1322 msgid "Couldn't convert image"
1323 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1326 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1327 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1330 msgid "Couldn't save picture to file"
1331 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1334 msgid "Select Your Avatar Image"
1335 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1338 msgid "Take a picture..."
1339 msgstr "Tomar una imagen…"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1351 msgstr "Todos los archivos"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1354 msgid "Click to enlarge"
1355 msgstr "Pulse para agrandar"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1359 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1360 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1365 msgstr "Volver a intentarlo"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1371 "Enter your password for account\n"
1374 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1379 msgstr "Seleccionar…"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1383 msgstr "_Seleccionar"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1387 msgid "There was an error starting the call"
1388 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1391 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1392 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1395 msgid "The specified contact is offline"
1396 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1399 msgid "The specified contact is not valid"
1400 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1403 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1404 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1407 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1408 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1411 msgid "Failed to open private chat"
1412 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1415 msgid "Topic not supported on this conversation"
1416 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1419 msgid "You are not allowed to change the topic"
1420 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1423 msgid "Invalid contact ID"
1424 msgstr "ID de contacto no válido"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1427 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1428 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1431 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1432 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1435 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1436 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1439 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1440 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1444 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1447 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1448 "actual de manera predeterminada"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1451 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1452 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1455 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1456 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1459 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1460 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1463 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1464 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1468 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1469 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1470 "join a new chat room\""
1472 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1473 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1474 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1477 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1478 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1482 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1485 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1486 "definido, muestra su uso."
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1494 msgid "Unknown command"
1495 msgstr "Comando desconocido"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1498 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1499 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1502 msgid "insufficient balance to send message"
1503 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1508 msgid "Error sending message '%s': %s"
1509 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1514 msgid "Error sending message: %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1517 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1518 #. * account to send the message.
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1521 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1523 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1528 msgstr "no es posible"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1532 msgstr "desconectado"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1535 msgid "invalid contact"
1536 msgstr "contacto no válido"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1539 msgid "permission denied"
1540 msgstr "permiso denegado"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1543 msgid "too long message"
1544 msgstr "mensaje demasiado largo"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1547 msgid "not implemented"
1548 msgstr "no implementado"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1552 msgstr "desconocido"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1560 msgid "Topic set to: %s"
1561 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1565 msgid "Topic set by %s to: %s"
1566 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1568 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1570 msgid "No topic defined"
1571 msgstr "No se ha definido el tema"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1574 msgid "(No Suggestions)"
1575 msgstr "(Sin sugerencias)"
1577 #. translators: %s is the selected word
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1580 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1581 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1583 #. translators: first %s is the selected word,
1584 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1587 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1588 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1591 msgid "Insert Smiley"
1592 msgstr "Insertar emoticono"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1600 #. Spelling suggestions
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1602 msgid "_Spelling Suggestions"
1603 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1606 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1607 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1611 msgid "%s has disconnected"
1612 msgstr "%s se ha desconectado"
1614 #. translators: reverse the order of these arguments
1615 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1619 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1620 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1624 msgid "%s was kicked"
1625 msgstr "%s fue expulsado"
1627 #. translators: reverse the order of these arguments
1628 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1632 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1633 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1637 msgid "%s was banned"
1638 msgstr "%s fue vetado"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1642 msgid "%s has left the room"
1643 msgstr "%s ha dejado la sala"
1645 #. Note to translators: this string is appended to
1646 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1647 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1648 #. * please let us know. :-)
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1657 msgid "%s has joined the room"
1658 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1662 msgid "%s is now known as %s"
1663 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1665 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1666 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1667 #. * we get the new handler.
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1669 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1670 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1671 msgid "Disconnected"
1672 msgstr "Desconectado"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1676 msgid "Would you like to store this password?"
1677 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1688 msgid "Wrong password; please try again:"
1689 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1693 msgid "This room is protected by a password:"
1694 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1697 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1706 msgid "Conversation"
1707 msgstr "Conversación"
1709 #. Translators: this string is a something like
1710 #. * "Escher Cat (SMS)"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1717 msgid "Unknown or invalid identifier"
1718 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1721 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1722 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1725 msgid "Contact blocking unavailable"
1726 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1729 msgid "Permission Denied"
1730 msgstr "Permiso denegado"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1733 msgid "Could not block contact"
1734 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1737 msgid "Edit Blocked Contacts"
1738 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1740 #. Account and Identifier
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1744 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1750 msgid "Blocked Contacts"
1751 msgstr "Contactos bloqueados"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1755 msgstr "Nombre completo"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1758 msgid "Phone number"
1759 msgstr "Número de teléfono"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1762 msgid "E-mail address"
1763 msgstr "Dirección de correo-e"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1773 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1774 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1775 #. * with their IM client.
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1778 msgstr "Última actividad:"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1785 msgid "Connected from:"
1786 msgstr "Conectado desde:"
1788 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1789 #. * and should bin this.
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1791 msgid "Away message:"
1792 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1824 msgid "Search contacts"
1825 msgstr "Buscar contactos"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1832 msgid "_Add Contact"
1833 msgstr "_Añadir contacto"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1836 msgid "No contacts found"
1837 msgstr "No se encontraron contactos"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1840 msgid "Your message introducing yourself:"
1841 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1844 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1845 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1850 msgstr "Guardar avatar"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1854 msgid "Unable to save avatar"
1855 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1857 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1862 msgstr "Identificador"
1864 #. Setup nickname entry
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1872 msgid "Contact Details"
1873 msgstr "Detalles del contacto"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1877 msgid "Information requested…"
1878 msgstr "Información solicitadas"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1881 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1882 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1885 msgid "Client Information"
1886 msgstr "Información del cliente"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1906 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1907 "select more than one group or no groups."
1909 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1910 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1914 msgstr "_Añadir grupo"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1917 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1919 msgstr "Seleccionar"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1927 msgstr "Contacto nuevo"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1933 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1938 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1940 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1943 msgid "The following identity will be blocked:"
1944 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1945 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1946 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1949 msgid "The following identity can not be blocked:"
1950 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1951 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1952 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1962 msgid "_Report this contact as abusive"
1963 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1964 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1965 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1968 msgid "Edit Contact Information"
1969 msgstr "Editar información del contacto"
1971 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1973 msgid "Linked Contacts"
1974 msgstr "Contactos enlazados"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1977 msgid "gnome-contacts not installed"
1978 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1981 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1982 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1984 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1985 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1986 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1993 msgid "Select account to use to place the call"
1994 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1998 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2015 msgid "_Block Contact"
2016 msgstr "_Bloquear contacto"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2019 msgid "Delete and _Block"
2020 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2024 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2025 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2030 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2031 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2033 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2034 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2037 msgid "Removing contact"
2038 msgstr "Quitando el contacto"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2060 msgstr "Llamada de vo_z"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2065 msgstr "Llamada de _vídeo"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2069 msgid "_Previous Conversations"
2070 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2074 msgstr "Enviar archivo"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2077 msgid "Share My Desktop"
2078 msgstr "Compartir mi escritorio"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2086 msgid "Infor_mation"
2087 msgstr "Infor_mación"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2090 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2096 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2097 msgid "Inviting you to this room"
2098 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2101 msgid "_Invite to Chat Room"
2102 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2105 msgid "_Add Contact…"
2106 msgstr "_Añadir contacto…"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2110 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2111 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2114 msgid "Removing group"
2115 msgstr "Quitando grupo"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2126 msgid "Country ISO Code:"
2127 msgstr "Código ISO de país:"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2146 msgid "Postal Code:"
2147 msgstr "Código postal:"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2163 msgstr "Habitación:"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Descripción:"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2178 msgid "Accuracy Level:"
2179 msgstr "Nivel de precisión:"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2186 msgid "Vertical Error (meters):"
2187 msgstr "Error vertical (metros):"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2190 msgid "Horizontal Error (meters):"
2191 msgstr "Error horizontal (metros):"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2202 msgid "Climb Speed:"
2203 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2206 msgid "Last Updated on:"
2207 msgstr "Actualizado por última vez:"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2225 msgstr "Ubicación geográfica"
2227 #. translators: format is "Location, $date"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2234 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2235 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2242 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2245 msgstr "Identificador:"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2249 msgid "Linked contact containing %u contact"
2250 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2251 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2252 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2255 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2256 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2259 msgid "Online from a phone or mobile device"
2260 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2267 msgid "Choose an IRC network"
2268 msgstr "Elegir una red IRC"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2271 msgid "Reset _Networks List"
2272 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2275 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2277 msgstr "Seleccionar"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2281 msgstr "servidor nuevo"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2289 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2290 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2291 "details below are correct."
2293 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2294 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2295 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2298 msgid "People nearby"
2299 msgstr "Gente cerca"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2303 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2304 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2306 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2307 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2308 "la lista de contactos."
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2325 msgstr "Chatee en %s"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2329 msgid "Chat with %s"
2330 msgstr "Chat con %s"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2334 msgctxt "A date with the time"
2335 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2336 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2338 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2341 msgid "<i>* %s %s</i>"
2342 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2344 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2345 #. * The string in bold is the sender's name
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2348 msgid "<b>%s:</b> %s"
2349 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2354 msgid_plural "%s seconds"
2355 msgstr[0] "%s segundo"
2356 msgstr[1] "%s segundos"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2361 msgid_plural "%s minutes"
2362 msgstr[0] "%s minuto"
2363 msgstr[1] "%s minutos"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2367 msgid "Call took %s, ended at %s"
2368 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2378 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2381 msgstr "%e de %B de %Y"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2386 msgstr "Cualquier hora"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2403 msgstr "Cualquier cosa"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2407 msgstr "Chats de texto"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2415 msgid "Incoming calls"
2416 msgstr "Llamadas entrantes"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2419 msgid "Outgoing calls"
2420 msgstr "Llamadas salientes"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2423 msgid "Missed calls"
2424 msgstr "Llamadas perdidas"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2431 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2433 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2438 msgstr "Limpiar todo"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2441 msgid "Delete from:"
2442 msgstr "Eliminar de:"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2454 msgid "Delete All History..."
2455 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2462 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2476 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2477 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2480 msgid "What kind of chat account do you have?"
2481 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2484 msgid "Adding new account"
2485 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2489 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2490 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2495 msgstr "Llamada de _vídeo"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2500 msgstr "Llamada de vo_z"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2505 msgstr "Llamada nueva"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2508 msgid "The contact is offline"
2509 msgstr "El contacto está desconectado"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2512 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2513 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2516 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2517 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2520 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2521 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2524 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2525 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2528 msgid "You are banned from this channel"
2529 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2532 msgid "This channel is full"
2533 msgstr "Este canal está completo"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2536 msgid "You must be invited to join this channel"
2537 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2540 msgid "Can't proceed while disconnected"
2541 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2544 msgid "Permission denied"
2545 msgstr "Permiso denegado"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2548 msgid "There was an error starting the conversation"
2549 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2553 msgid "New Conversation"
2554 msgstr "Conversación nueva"
2557 #. COL_STATE_ICON_NAME
2559 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2560 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2564 msgid "Custom Message…"
2565 msgstr "Mensaje personalizado…"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2569 msgid "Edit Custom Messages…"
2570 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2573 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2574 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2577 msgid "Click to make this status a favorite"
2578 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2580 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2584 "<b>Current message: %s</b>\n"
2585 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2587 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2588 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2593 msgstr "Establecer estado"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2597 msgid "Custom messages…"
2598 msgstr "Mensajes personalizados…"
2601 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2606 msgid "New %s account"
2607 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2611 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2627 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2630 msgid "Phrase not found"
2631 msgstr "No se encontró la frase"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2634 msgid "Received an instant message"
2635 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2638 msgid "Sent an instant message"
2639 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2642 msgid "Incoming chat request"
2643 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2646 msgid "Contact connected"
2647 msgstr "Contacto conectado"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2650 msgid "Contact disconnected"
2651 msgstr "Contacto desconectado"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2654 msgid "Connected to server"
2655 msgstr "Conectado con el servidor"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2658 msgid "Disconnected from server"
2659 msgstr "Desconectado del servidor"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2662 msgid "Incoming voice call"
2663 msgstr "Llamada de voz entrante"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2666 msgid "Outgoing voice call"
2667 msgstr "Llamada de voz saliente"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2670 msgid "Voice call ended"
2671 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2674 msgid "Edit Custom Messages"
2675 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2678 msgid "Subscription Request"
2679 msgstr "Petición de suscripción"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2684 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2685 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2688 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2698 msgid "Message edited at %s"
2699 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2706 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2708 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2711 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2712 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2715 msgid "The certificate has expired."
2716 msgstr "El certificado ha caducado."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2719 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2720 msgstr "El certificado aún no está activado."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2723 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2724 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2727 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2729 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2730 "nombre del servidor."
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2733 msgid "The certificate is self-signed."
2734 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2738 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2739 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2742 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2743 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2746 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2747 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2750 msgid "The certificate is malformed."
2751 msgstr "El certificado está mal formado."
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2755 msgid "Expected hostname: %s"
2756 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2760 msgid "Certificate hostname: %s"
2761 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2768 msgid "Untrusted connection"
2769 msgstr "La conexión no es de confianza"
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2772 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2773 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2776 msgid "Remember this choice for future connections"
2777 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2780 msgid "Certificate Details"
2781 msgstr "Detalles del certificado"
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2784 msgid "Unable to open URI"
2785 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2788 msgid "Select a file"
2789 msgstr "Seleccionar un archivo"
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2792 msgid "Insufficient free space to save file"
2793 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2798 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2799 "Please choose another location."
2801 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2802 "disponible. Elija otra ubicación."
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2806 msgid "Incoming file from %s"
2807 msgstr "Archivo entrante de %s"
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2810 msgid "Go online to edit your personal information."
2811 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2814 msgid "<b>Personal Details</b>"
2815 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2817 #. Copy Link Address menu item
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2819 msgid "_Copy Link Address"
2820 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2822 #. Open Link menu item
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2825 msgstr "_Abrir enlace"
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2828 msgid "Current Locale"
2829 msgstr "Configuración regional actual"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2856 msgid "Central European"
2857 msgstr "Centroeuropeo"
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2863 msgid "Chinese Simplified"
2864 msgstr "Chino simplificado"
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2869 msgid "Chinese Traditional"
2870 msgstr "Chino tradicional"
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2886 msgid "Cyrillic/Russian"
2887 msgstr "Cirílico/Ruso"
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2891 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2892 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2920 msgid "Hebrew Visual"
2921 msgstr "Hebreo visual"
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2958 msgid "South European"
2959 msgstr "Europa del sur"
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2994 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2995 msgid "No error message"
2996 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2998 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2999 msgid "Instant Message (Empathy)"
3000 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3004 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3005 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3006 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3009 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3010 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3011 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3012 "cualquier versión posterior."
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3016 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3017 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3018 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3021 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3022 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3023 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3028 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3029 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3030 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3032 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3033 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3034 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3037 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3038 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3041 msgid "translator-credits"
3043 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3044 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3046 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3047 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3049 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3051 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3053 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3055 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3057 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3058 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3060 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3062 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3063 msgid "<account-id>"
3064 msgstr "<id-de-cuenta>"
3066 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3067 msgid "- Empathy Accounts"
3068 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3070 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3071 msgid "Empathy Accounts"
3072 msgstr "Cuentas en Empathy"
3074 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3075 #. * unsaved changes
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3078 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3079 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3081 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3082 #. * an unsaved new account
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3084 msgid "Your new account has not been saved yet."
3085 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3089 msgstr "Conectando…"
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3093 msgid "Offline — %s"
3094 msgstr "Desconectado: %s"
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3098 msgid "Disconnected — %s"
3099 msgstr "Desconectado: %s"
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3102 msgid "Offline — No Network Connection"
3103 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3106 msgid "Unknown Status"
3107 msgstr "Estado desconocido"
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3111 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3112 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3115 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3116 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3120 msgid "Offline — Account Disabled"
3121 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3124 msgid "Edit Connection Parameters"
3125 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3128 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3129 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3133 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3134 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3137 msgid "This will not remove your account on the server."
3138 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3142 "You are about to select another account, which will discard\n"
3143 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3145 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3146 "¿Seguro que quiere continuar?"
3148 #. Menu item: to enabled/disable the account
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3153 #. Menu item: Rename
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3168 "You are about to close the window, which will discard\n"
3169 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3171 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3172 "¿Seguro que quiere continuar?"
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3176 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3177 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3184 msgid "Loading account information"
3185 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3189 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3192 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3193 "protocolo que quiera usar."
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3196 msgid "No protocol backends installed"
3197 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3199 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3200 msgid " - Empathy authentication client"
3201 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3203 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3204 msgid "Empathy authentication client"
3205 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3207 #: ../src/empathy.c:432
3208 msgid "Don't connect on startup"
3209 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3211 #: ../src/empathy.c:436
3212 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3213 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3215 #: ../src/empathy.c:452
3216 msgid "- Empathy IM Client"
3217 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3219 #: ../src/empathy.c:628
3220 msgid "Error contacting the Account Manager"
3221 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3223 #: ../src/empathy.c:630
3226 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3231 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3236 #: ../src/empathy-call.c:195
3237 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3238 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3240 #: ../src/empathy-call.c:219
3241 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3242 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3244 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3246 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3247 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3249 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3253 msgstr "Información"
3255 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3256 msgid "Incoming call"
3257 msgstr "Llamada entrante"
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3261 msgid "Incoming video call from %s"
3262 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3265 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3267 msgid "Incoming call from %s"
3268 msgstr "Llamada entrante de %s"
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3281 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3282 #. * is used in the window title
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3285 msgid "Call with %s"
3286 msgstr "Llamada con %s"
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3289 msgid "The IP address as seen by the machine"
3290 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3293 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3294 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3297 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3298 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3301 msgid "The IP address of a relay server"
3302 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3305 msgid "The IP address of the multicast group"
3306 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3312 msgstr "Desconocido"
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3326 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3329 msgid "%s — %d:%02dm"
3330 msgstr "%s: %d:%02dm"
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3333 msgid "Technical Details"
3334 msgstr "Detalles técnicos"
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3339 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3342 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3348 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3351 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3357 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3358 "does not allow direct connections."
3360 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3361 "una red que no acepta conexiones directas."
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3364 msgid "There was a failure on the network"
3365 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3369 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3371 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3376 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3378 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3384 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3385 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3388 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3389 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3390 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3393 msgid "There was a failure in the call engine"
3394 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3397 msgid "The end of the stream was reached"
3398 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3401 msgid "Can't establish audio stream"
3402 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3404 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3405 msgid "Can't establish video stream"
3406 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3410 msgid "Your current balance is %s."
3411 msgstr "su balance actual es %s."
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3414 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3415 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3427 msgstr "_Micrófono"
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3435 msgstr "_Configuración"
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3455 msgstr "Intercambiar cámara"
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3459 msgstr "Minimizarme"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3463 msgstr "Maximizarme"
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3466 msgid "Disable camera"
3467 msgstr "Desactivar cámara"
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3474 msgid "Hang up current call"
3475 msgstr "Colgar la llamada actual"
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3479 msgstr "Llamada de vídeo"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3482 msgid "Start a video call"
3483 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3486 msgid "Start an audio call"
3487 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3490 msgid "Show dialpad"
3491 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3494 msgid "Display the dialpad"
3495 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3498 msgid "Toggle video transmission"
3499 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3502 msgid "Toggle audio transmission"
3503 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3506 msgid "Encoding Codec:"
3507 msgstr "Códec de codificación:"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3510 msgid "Decoding Codec:"
3511 msgstr "Códec de decodificación:"
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3514 msgid "Remote Candidate:"
3515 msgstr "Candidato remoto:"
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3518 msgid "Local Candidate:"
3519 msgstr "Candidato local:"
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3525 #: ../src/empathy-chat.c:106
3526 msgid "- Empathy Chat Client"
3527 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3529 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3533 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3537 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3538 msgid "Auto-Connect"
3539 msgstr "Autoconectar"
3541 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3542 msgid "Manage Favorite Rooms"
3543 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3546 msgid "Close this window?"
3547 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3549 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3552 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3553 "until you rejoin it."
3555 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3561 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3562 "messages until you rejoin it."
3564 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3565 "further messages until you rejoin them."
3567 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3568 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3570 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3571 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3576 msgstr "¿Cerrar %s?"
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3580 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3582 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3585 msgid "Close window"
3586 msgstr "Cerrar la ventana"
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3590 msgstr "Abandonar la sala"
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3594 msgid "%s (%d unread)"
3595 msgid_plural "%s (%d unread)"
3596 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3597 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3601 msgid "%s (and %u other)"
3602 msgid_plural "%s (and %u others)"
3603 msgstr[0] "%s (y otra)"
3604 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3608 msgid "%s (%d unread from others)"
3609 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3610 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3611 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3615 msgid "%s (%d unread from all)"
3616 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3617 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3618 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3620 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3626 msgid "Sending %d message"
3627 msgid_plural "Sending %d messages"
3628 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3629 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3632 msgid "Typing a message."
3633 msgstr "Tecleando un mensaje."
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3636 msgid "_Conversation"
3637 msgstr "_Conversación"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3644 msgid "Insert _Smiley"
3645 msgstr "Insertar _emoticono"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3648 msgid "_Favorite Chat Room"
3649 msgstr "Sala de chat _favorita"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3652 msgid "Notify for All Messages"
3653 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3656 msgid "_Show Contact List"
3657 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3660 msgid "Invite _Participant…"
3661 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3672 msgid "_Previous Tab"
3673 msgstr "Pestaña _anterior"
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3677 msgstr "Pestaña _siguiente"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3680 msgid "_Undo Close Tab"
3681 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3684 msgid "Move Tab _Left"
3685 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3688 msgid "Move Tab _Right"
3689 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3693 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3695 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3696 msgid "Show a particular service"
3697 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3699 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3700 msgid "- Empathy Debugger"
3701 msgstr "- Depurador de Empathy"
3703 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3704 msgid "Empathy Debugger"
3705 msgstr "Depurador de Empathy"
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3712 msgid "Pastebin link"
3713 msgstr "Enlace a pastebin"
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3716 msgid "Pastebin response"
3717 msgstr "Respuesta de pastebin"
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3720 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3722 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3726 msgid "Debug Window"
3727 msgstr "Depurar ventana"
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3730 msgid "Send to pastebin"
3731 msgstr "Enviar a pastebin"
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3747 msgstr "Información"
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3755 msgstr "Advertencia"
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3783 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3786 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3790 msgid "Incoming video call"
3791 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3795 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3796 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3800 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3801 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3812 msgid "_Answer with video"
3813 msgstr "_Responder con vídeo"
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3816 msgid "Room invitation"
3817 msgstr "Invitación a una sala"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3821 msgid "Invitation to join %s"
3822 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3826 msgid "%s is inviting you to join %s"
3827 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3835 msgid "%s invited you to join %s"
3836 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3840 msgid "You have been invited to join %s"
3841 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3845 msgid "Incoming file transfer from %s"
3846 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3849 msgid "Password required"
3850 msgstr "Se requiere una contraseña"
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3861 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3864 msgid "%u:%02u.%02u"
3865 msgstr "%u:%02u.%02u"
3867 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3874 msgctxt "file transfer percent"
3876 msgstr "Desconocido"
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3880 msgid "%s of %s at %s/s"
3881 msgstr "%s de %s en %s/s"
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3888 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3891 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3892 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3894 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3897 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3898 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3900 #. translators: first %s is filename, second %s
3901 #. * is the contact name
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3904 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3905 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3908 msgid "Error receiving a file"
3909 msgstr "Error al recibir un archivo"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3913 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3914 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3917 msgid "Error sending a file"
3918 msgstr "Error al enviar un archivo"
3920 #. translators: first %s is filename, second %s
3921 #. * is the contact name
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3924 msgid "\"%s\" received from %s"
3925 msgstr "«%s» recibido de %s"
3927 #. translators: first %s is filename, second %s
3928 #. * is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3931 msgid "\"%s\" sent to %s"
3932 msgstr "«%s» enviado a %s"
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3935 msgid "File transfer completed"
3936 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3939 msgid "Waiting for the other participant's response"
3940 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3944 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3945 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3949 msgid "Hashing \"%s\""
3950 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3965 msgid "File Transfers"
3966 msgstr "Transferencias de archivos"
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3969 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3971 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3974 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3978 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3980 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3981 "importing accounts from Pidgin."
3983 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3984 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3986 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3987 msgid "Import Accounts"
3988 msgstr "Importar cuentas"
3990 #. Translators: this is the header of a treeview column
3991 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3995 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3999 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4003 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4004 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4005 msgid "Invite Participant"
4006 msgstr "Invitar participante"
4008 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4009 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4010 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4012 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4018 msgstr "Sala de chat"
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4025 msgid "Failed to list rooms"
4026 msgstr "Falló al listar las salas"
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4032 "Invite required: %s\n"
4033 "Password required: %s\n"
4037 "Se necesita invitación: %s\n"
4038 "Se necesita contraseña: %s\n"
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4053 msgstr "Unirse a sala"
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4057 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4059 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4068 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4069 "the current account's server"
4071 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4072 "la cuenta del servidor actual"
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4076 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4077 "the current account's server"
4079 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4080 "la cuenta del servidor actual"
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4087 msgid "Couldn't load room list"
4088 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4092 msgstr "Lista de salas"
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4099 msgid "Answer with video"
4100 msgstr "Responder con vídeo"
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4112 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4113 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4114 #. * brings the password popup.
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4117 msgstr "Proporcionar"
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4120 msgid "Message received"
4121 msgstr "Mensaje recibido"
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4124 msgid "Message sent"
4125 msgstr "Mensaje enviado"
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4128 msgid "New conversation"
4129 msgstr "Conversación nueva"
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4132 msgid "Contact comes online"
4133 msgstr "El contacto se conecta"
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4136 msgid "Contact goes offline"
4137 msgstr "El contacto se desconecta"
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4140 msgid "Account connected"
4141 msgstr "Cuenta conectada"
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4144 msgid "Account disconnected"
4145 msgstr "Cuenta desconectada"
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4151 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4156 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4163 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4164 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4168 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4169 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4173 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4174 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4178 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4179 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4181 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4183 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4184 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4186 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4188 msgid "Juliet has disconnected"
4189 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4193 msgstr "Preferencias"
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4197 msgstr "Mostrar grupos"
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4200 msgid "Show account balances"
4201 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2141
4204 msgid "Contact List"
4205 msgstr "Lista de contactos"
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4208 msgid "Start chats in:"
4209 msgstr "Iniciar chats en:"
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4213 msgstr "pestañas nue_vas"
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4216 msgid "new _windows"
4217 msgstr "v_entanas nuevas"
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4220 msgid "Show _smileys as images"
4221 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4224 msgid "Show contact _list in rooms"
4225 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4228 msgid "Log conversations"
4229 msgstr "Registrar conversaciones"
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4232 msgid "Display incoming events in the notification area"
4233 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4236 msgid "_Automatically connect on startup"
4237 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4241 msgstr "Comportamiento"
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4248 msgid "_Enable bubble notifications"
4249 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4252 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4253 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4256 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4257 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4260 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4261 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4264 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4265 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4268 msgid "Notifications"
4269 msgstr "Notificaciones"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4272 msgid "_Enable sound notifications"
4273 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4276 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4277 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4280 msgid "Play sound for events"
4281 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4288 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4289 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4293 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4294 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4295 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4296 "off and restarting the call."
4298 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4299 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4300 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4301 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4304 msgid "_Publish location to my contacts"
4305 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4309 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4310 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4313 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4314 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4315 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4317 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4319 msgid "_Reduce location accuracy"
4320 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4332 msgstr "Teléfono _móvil"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4335 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4336 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4339 msgid "Location sources:"
4340 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4344 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4345 "dictionary installed."
4347 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4348 "diccionario instalado."
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4351 msgid "Enable spell checking for languages:"
4352 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4355 msgid "Spell Checking"
4356 msgstr "Revisión ortográfica"
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4359 msgid "Chat Th_eme:"
4360 msgstr "_Tema del chat:"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4371 msgid "Provide Password"
4372 msgstr "Escriba su contraseña"
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4376 msgstr "Desconectar"
4378 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4379 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4380 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4384 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4386 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4389 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4390 msgid "Update software..."
4391 msgstr "Actualizar software…"
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4397 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4401 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4402 msgid "Edit Account"
4403 msgstr "Editar cuenta"
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4406 msgid "Top up account"
4407 msgstr "Recargar cuenta"
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4410 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4411 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4413 #. translators: argument is an account name
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4416 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4417 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1595
4420 msgid "No match found"
4421 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:1599
4424 #| msgid "Show offline contacts"
4425 msgid "No online contacts"
4426 msgstr "No hay contactos no conectados"
4428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4429 msgid "_New Conversation..."
4430 msgstr "_Conversación nueva…"
4432 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4433 msgid "New _Call..."
4434 msgstr "_Llamada nueva…"
4436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4441 msgid "_Add Contacts..."
4442 msgstr "_Añadir contactos…"
4444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4445 msgid "_Search for Contacts..."
4446 msgstr "_Buscar contactos…"
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4449 msgid "_Blocked Contacts"
4450 msgstr "Contactos _bloqueados"
4452 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4456 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4460 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4461 msgid "Join _Favorites"
4462 msgstr "Unirse a _favoritas"
4464 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4465 msgid "_Manage Favorites"
4466 msgstr "_Gestionar favoritos"
4468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4469 msgid "_File Transfers"
4470 msgstr "_Transferencias de archivos"
4472 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4476 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4477 msgid "P_references"
4478 msgstr "Prefere_ncias"
4480 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4485 msgid "About Empathy"
4486 msgstr "Acerca de Empathy"
4488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4489 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4493 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4494 msgid "Account settings"
4495 msgstr "Configuración de la cuenta"
4497 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4498 msgid "_New Conversation…"
4499 msgstr "Conversación _nueva…"
4501 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4503 msgstr "_Llamada nueva…"
4505 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4509 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4510 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4514 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4515 msgid "Please enter your account details"
4516 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4518 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4520 msgid "Edit %s account options"
4521 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4523 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4524 #~ msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
4526 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4527 #~ msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
4529 #~ msgid "_Block User"
4530 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4532 #~ msgid "Decide _Later"
4533 #~ msgstr "Decidir _luego"
4535 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4536 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4550 #~ msgid "Show avatars"
4551 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4554 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4556 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4557 #~ "contactos y ventanas de chat."
4559 #~ msgid "Show protocols"
4560 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4562 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4564 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4567 #~ msgid "Compact contact list"
4568 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4570 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4571 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4573 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4574 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4577 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4578 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4579 #~ "sort the contact list by name."
4581 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4582 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un "
4583 #~ "valor «nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4585 #~ msgid "Send Video"
4586 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4588 #~ msgid "Send Audio"
4589 #~ msgstr "Enviar voz"
4591 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4592 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4594 #~ msgid "Sort contacts by:"
4595 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4606 #~ msgid "Password:"
4607 #~ msgstr "Contraseña:"
4612 #~ msgid "Contact Map View"
4613 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4615 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4616 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4618 #~ msgid "Top Up..."
4619 #~ msgstr "Recargar…"
4621 #~ msgid "_Offline Contacts"
4622 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4624 #~ msgid "Show P_rotocols"
4625 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4627 #~ msgid "Credit Balance"
4630 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4631 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4633 #~ msgid "Find in Contact _List"
4634 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4636 #~ msgid "Sort by _Name"
4637 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4639 #~ msgid "Sort by _Status"
4640 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4642 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4643 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4645 #~ msgid "N_ormal Size"
4646 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4648 #~ msgid "_Compact Size"
4649 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4652 #~ msgstr "_Unirse…"
4654 #~ msgid "Appearance"
4655 #~ msgstr "Apariencia"
4657 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4658 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4660 #~ msgid "Could not start room listing"
4661 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4663 #~ msgid "Could not stop room listing"
4664 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4667 #~ msgstr "Contraste"
4669 #~ msgid "Brightness"
4679 #~ msgstr "Barra _lateral"
4681 #~ msgid "Audio input"
4682 #~ msgstr "Entrada de voz"
4684 #~ msgid "Video input"
4685 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4688 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4691 #~ msgstr "Detalles"
4695 #~ msgstr "Desconocido"
4697 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4698 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4701 #~ msgstr "Volver a llamar"
4706 #~ msgid "Video Off"
4707 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4709 #~ msgid "Video Preview"
4710 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4713 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4715 #~ msgid "Call the contact again"
4716 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4718 #~ msgid "Camera Off"
4719 #~ msgstr "Cámara apagada"
4721 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4722 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4725 #~ msgstr "Vista previa"
4727 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4728 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4730 #~ msgid "Camera On"
4731 #~ msgstr "Cámara encendida"
4733 #~ msgid "Enable camera and send video"
4734 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4737 #~ msgstr "_Activar"
4740 #~ msgstr "_Desactivar"
4742 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4743 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4745 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4746 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4748 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4749 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4751 #~ msgid "There was an error."
4752 #~ msgstr "Hubo un error."
4754 #~ msgid "The error message was: %s"
4755 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4758 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4759 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4761 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4762 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4765 #~ msgid "An error occurred"
4766 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4768 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4769 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4771 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4772 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4774 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4775 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4777 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4778 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4781 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4782 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4783 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4786 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4787 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4788 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4790 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4791 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4793 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4794 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4796 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4797 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4799 #~ msgid "No, I want a new account"
4800 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4802 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4803 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4805 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4806 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4808 #~ msgid "No, that's all for now"
4809 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4811 #~ msgid "Edit->Accounts"
4812 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4814 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4815 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4818 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4819 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4820 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4821 #~ "account from the Accounts dialog"
4823 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4824 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4825 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4826 #~ "el diálogo Cuentas."
4828 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4829 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4831 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4832 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4834 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4835 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4837 #~ msgid "Import your existing accounts"
4838 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4840 #~ msgid "Please enter personal details"
4841 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4843 #~ msgid "Protocol:"
4844 #~ msgstr "Protocolo:"
4846 #~ msgid "Select contacts to link"
4847 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4849 #~ msgid "New contact preview"
4850 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4852 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4854 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4857 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4858 #~ msgid "_Link Contacts…"
4859 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4861 #~ msgid "Link Contacts"
4862 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4864 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4866 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4869 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4871 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4875 #~ msgstr "_Enlazar"
4877 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4878 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4881 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4882 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4884 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4885 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4887 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4889 #~ msgstr "_Desenlazar"
4891 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4892 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4894 #~ msgid "Personal Information"
4895 #~ msgstr "Información personal"
4897 #~ msgid "_Personal Information"
4898 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4900 #~ msgid "Socket type not supported"
4901 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4903 #~ msgid "My Web Accounts"
4904 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4906 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4907 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4909 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4910 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4912 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4913 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4916 #~ msgstr "Editar %s"
4919 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4921 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4926 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4927 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4929 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4930 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4932 #~ msgid "Call volume"
4933 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4935 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4936 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4938 #~ msgid "Set your presence and current status"
4939 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4941 #~ msgid "Input level:"
4942 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4944 #~ msgid "Input volume:"
4945 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4947 #~ msgid "Contact ID:"
4948 #~ msgstr "ID del contacto:"
4950 #~ msgid "Ungrouped"
4951 #~ msgstr "Sin grupo"
4953 #~ msgid "Favorite People"
4954 #~ msgstr "Gente favorita"
4959 #~ msgid "Send _Video"
4960 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4965 #~ msgid "Select a contact"
4966 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4968 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4969 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4971 #~ msgid "The selected contact is offline."
4972 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4974 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4975 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4977 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4978 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4980 #~ msgctxt "encoding video codec"
4982 #~ msgstr "Desconocido"
4984 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4986 #~ msgstr "Desconocido"
4988 #~ msgctxt "decoding video codec"
4990 #~ msgstr "Desconocido"
4992 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4994 #~ msgstr "Desconocido"
4996 #~ msgid "Find Next"
4997 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4999 #~ msgid "Find Previous"
5000 #~ msgstr "Buscar anterior"
5002 #~ msgid "Show and edit accounts"
5003 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5005 #~ msgid "Call with %d participants"
5006 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5009 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5011 #~ msgid "Enter Custom Message"
5012 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5014 #~ msgid "Save _New Status Message"
5015 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5017 #~ msgid "Saved Status Messages"
5018 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5026 #~ msgid "Conversations"
5027 #~ msgstr "Conversaciones"
5029 #~ msgid "Previous Conversations"
5030 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5035 #~ msgid "%s is now offline."
5036 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5038 #~ msgid "%s is now online."
5039 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5042 #~ msgstr "Contexto"
5044 #~ msgid "Add _New Preset"
5045 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5047 #~ msgid "Saved Presets"
5048 #~ msgstr "Estados guardados"
5050 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5051 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5053 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5054 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5056 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5057 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5060 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5062 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5065 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5066 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5068 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5070 #~ msgstr "_Enlazar…"
5072 #~ msgid "_Character set:"
5073 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5075 #~ msgid "_E-mail address:"
5076 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5078 #~ msgid "_Nickname:"
5081 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5082 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5085 #~ msgstr "página 1"
5088 #~ msgstr "página 3"
5090 #~ msgid "Your contact list is empty"
5091 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5093 #~ msgid "Send and receive messages"
5094 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5096 #~ msgid "Select a destination"
5097 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5099 #~ msgid "Important Room"
5100 #~ msgstr "Sala importante"
5102 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5103 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5105 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5106 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5108 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5109 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5111 #~ msgid "%s account"
5112 #~ msgstr "Cuenta %s"
5114 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5115 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5118 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5121 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5122 #~ "equipo del servidor STUN."
5124 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5125 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5128 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5131 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5132 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5135 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5136 #~ "discovered to be different from the local binding."
5138 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5139 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5142 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5145 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5146 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5148 #~ msgid "_Add…"
5149 #~ msgstr "_Añadir…"
5151 #~ msgid "_Import…"
5152 #~ msgstr "_Importar…"
5154 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5156 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5159 #~ msgid " Accounts"
5160 #~ msgstr " Cuentas"
5163 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5166 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5169 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5170 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5175 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5176 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5178 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5179 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5181 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5182 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5184 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5185 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5188 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5189 #~ "application necessary to handle it"
5191 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5192 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5194 #~ msgid "<b>Location</b>"
5195 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5198 #~ msgstr "Correo-e:"
5200 #~ msgid "Custom Message..."
5201 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5203 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5204 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5206 #~ msgid "Custom messages..."
5207 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5210 #~ msgstr "_Añadir…"
5212 #~ msgid "_Import..."
5213 #~ msgstr "_Importar…"
5216 #~ msgstr "Añadir nueva"
5221 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5222 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5224 #~ msgid "No error specified"
5225 #~ msgstr "No se especificó el error"
5227 #~ msgid "Unknown error"
5228 #~ msgstr "Error desconocido"
5230 #~ msgid "_Preferences"
5231 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5233 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5234 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5237 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5238 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5240 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5241 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5244 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5245 #~ "decide to proceed.\n"
5247 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5248 #~ "still be available."
5250 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5253 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5255 #~ msgid "Conversations (%d)"
5256 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5258 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5259 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5261 #~ msgid "Unsupported command"
5262 #~ msgstr "Comando no soportado"
5265 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5267 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5268 #~ "mostrará ningún contacto."
5270 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5272 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5277 #~ msgid "_Information"
5278 #~ msgstr "_Información"
5280 #~ msgid "Please configure a contact."
5281 #~ msgstr "Configure un contacto."
5283 #~ msgid "Select contact..."
5284 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5287 #~ msgstr "Presencia"
5289 #~ msgid "Set your own presence"
5290 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5292 #~ msgid "Contact Informations"
5293 #~ msgstr "Información del contacto"
5295 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5296 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5298 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5299 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5301 #~ msgid "Allow _network usage"
5302 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5304 #~ msgid "Geoclue Settings"
5305 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5307 #~ msgid "Add Account"
5308 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5313 #~ msgid "Import Accounts..."
5314 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5322 #~ msgid "gtk-remove"
5323 #~ msgstr "gtk-remove"
5325 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5326 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5328 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5329 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5331 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5333 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5334 #~ "lista de contactos"
5336 #~ msgid "Show _avatars"
5337 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5339 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5340 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5345 #~ msgid "Adium theme to use:"
5346 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5348 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5349 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5351 #~ msgid "<b>Network</b>"
5352 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5354 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5355 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5357 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5358 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5360 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5361 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5363 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5366 #~ msgid "New message from %s"
5367 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5369 #~ msgid "File transfers"
5370 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5372 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5375 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5376 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5378 #~ msgctxt "file size"
5380 #~ msgstr "Desconocido"
5382 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5383 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5385 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5386 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5388 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5389 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5391 #~ msgctxt "remaining time"
5395 #~ msgctxt "remaining time"
5397 #~ msgstr "Desconocido"
5399 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5400 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5402 #~ msgid "Save file as..."
5403 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5405 #~ msgid "unknown size"
5406 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5408 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5409 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5411 #~ msgid "Show _File Transfers"
5412 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5414 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5415 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5417 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5418 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5420 #~ msgctxt "menu item"
5424 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5425 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5427 #~ msgid "Suggestions for the word"
5428 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5430 #~ msgid "Spell Checker"
5431 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5433 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5434 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5436 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5437 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5439 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5440 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5442 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5443 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5445 #~ msgid "Group Chat"
5446 #~ msgstr "Grupo de chat"
5448 #~ msgid "Invitation _message:"
5449 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5451 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5452 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5454 #~ msgid "Join room on start_up"
5455 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5457 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5459 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5462 #~ msgstr "_Nombre:"
5465 #~ msgstr "_Servidor:"
5467 #~ msgid "Join _New..."
5468 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5474 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5477 #~ msgstr "A_ctualizar"
5480 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5482 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5483 #~ "al que ha entrado."
5485 #~ msgid "menuitem2"
5486 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5488 #~ msgid "End this call?"
5489 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5491 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5492 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5495 #~ msgstr "Preparándose"
5498 #~ msgstr "Llamando"
5501 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5502 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5540 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5541 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5543 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5544 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5546 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5548 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5549 #~ "a estar disponible."
5551 #~ msgid "gtk-cancel"
5552 #~ msgstr "gtk-cancel"
5554 #~ msgid "Invitation Error"
5555 #~ msgstr "Error en la invitación"
5557 #~ msgid "Enable sound when busy"
5558 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5560 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5561 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5563 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5564 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5566 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5567 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5569 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5570 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5573 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5574 #~ "will be created for you to start configuring."
5576 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5577 #~ "entrada nueva para que la configure."
5582 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5583 #~ "want to configure in the list on the left."
5587 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5588 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5590 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5591 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"