]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge commit 'jtellier/confirm-lose-accounts-settings'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 #
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:11+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 #| msgid "Client:"
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. en, fr, nl)."
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterium"
71 msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
98 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
99 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
106 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
107 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
110 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
111 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
114 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
115 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
118 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
119 msgstr ""
120 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
123 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
124 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
127 msgid "Enable popup notifications for new messages"
128 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
131 msgid "Enable spell checker"
132 msgstr "Activar revisor ortográfico"
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
135 msgid "Hide main window"
136 msgstr "Ocultar la ventana principal"
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
139 msgid "Hide the main window."
140 msgstr "Ocultar la ventana principal."
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
143 msgid "MC 4 accounts have been imported"
144 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
147 msgid "MC 4 accounts have been imported."
148 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
151 msgid "Nick completed character"
152 msgstr "Carácter de completado de apodo"
153
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
157
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
159 msgid "Path of the adium theme to use"
160 msgstr "Ruta del tema adium que usar"
161
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
163 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
164 msgstr "Ruta al tema adium que usar si el tema usado para el chat es adium."
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
167 msgid "Play a sound for incoming messages"
168 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
171 msgid "Play a sound for new conversations"
172 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
175 msgid "Play a sound for outgoing messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
179 msgid "Play a sound when a contact logs in"
180 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
183 msgid "Play a sound when a contact logs out"
184 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
187 msgid "Play a sound when we log in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
191 msgid "Play a sound when we log out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
195 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
196 msgstr ""
197 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
198
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
200 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
201 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta."
202
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
204 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
205 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta."
206
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
208 msgid "Salut account is created"
209 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
210
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 msgid "Show avatars"
213 msgstr "Mostrar avatares"
214
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 msgid "Show contact list in rooms"
217 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
218
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
220 msgid "Show hint about closing the main window"
221 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
222
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
224 msgid "Show offline contacts"
225 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
226
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
230
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
234
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
238
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
240 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
241 msgstr ""
242 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "Use graphical smileys"
246 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use notification sounds"
250 msgstr "Usar sonidos de notificación"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use theme for chat rooms"
254 msgstr "Usar tema para salas de chat"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid ""
258 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
259 msgstr ""
260 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
261 "web, den activarse."
262
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
264 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
265 msgstr ""
266 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
269 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
270 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
273 msgid ""
274 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
275 msgstr ""
276 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
277 "ubicación."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
280 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
282
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
284 msgid ""
285 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
286 "programs."
287 msgstr ""
288 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
289 "programas."
290
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
292 msgid ""
293 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
294 "startup."
295 msgstr ""
296 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
297 "inicio."
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
300 msgid ""
301 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
302 "reasons."
303 msgstr ""
304 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
305 "de privacidad."
306
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
308 msgid ""
309 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
310 "window icon."
311 msgstr ""
312 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
313 "ventana de chat."
314
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
316 msgid ""
317 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
318 "disconnect/reconnect."
319 msgstr ""
320 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
321 "reconectarse automáticamente."
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
324 msgid ""
325 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
326 msgstr ""
327 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
328 "Empathy."
329
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
331 msgid ""
332 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
333 "with."
334 msgstr ""
335 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
336 "con los que quiere comprobarlo."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
339 msgid ""
340 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
341 msgstr ""
342 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
343 "conversaciones."
344
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
346 msgid ""
347 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
348 msgstr ""
349 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
350 "de los contactos en la red."
351
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
353 msgid ""
354 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
355 "network."
356 msgstr ""
357 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
358 "sesión de los contactos en la red."
359
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
361 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
362 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
363
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
365 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
366 msgstr ""
367 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
368
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
370 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
373
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
375 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
378
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
380 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
381 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
382
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
384 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
385 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
386
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
388 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
389 msgstr ""
390 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
391 "ausente u ocupado."
392
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
394 msgid ""
395 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
396 msgstr ""
397 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
398 "se desconecta."
399
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
401 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
402 msgstr ""
403 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se conecta."
404
405 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
406 msgid ""
407 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
408 "even if the chat is already opened, but not focused."
409 msgstr ""
410 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
411 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
412
413 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
414 msgid ""
415 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
416 msgstr ""
417 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
418 "nuevo."
419
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
421 msgid ""
422 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
423 "windows."
424 msgstr ""
425 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
426 "contactos y ventanas de chat."
427
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
429 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
430 msgstr ""
431 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
432 "de contactos."
433
434 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
435 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
436 msgstr ""
437 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
438 "ausente u ocupado."
439
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
441 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
442 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
443
444 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
445 msgid ""
446 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
447 "the 'x' button in the title bar."
448 msgstr ""
449 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
450 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
451
452 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
453 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
454 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
455
456 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
457 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
458 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
459
460 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
461 msgid ""
462 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
463 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
464 "sort the contact list by state."
465 msgstr ""
466 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
467 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor \"name"
468 "\" (nombre). Un valor \"state\" (estado) ordenará la lista por el estado."
469
470 #: ../libempathy/empathy-account.c:1144
471 msgid "Can't set an empty display name"
472 msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
475 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
476 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
479 msgid "File transfer not supported by remote contact"
480 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
483 msgid "The selected file is not a regular file"
484 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
487 msgid "The selected file is empty"
488 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
489
490 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
491 msgid "People nearby"
492 msgstr "Gente cerca"
493
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
497
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "No se especificó ninguna razón"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Razón desconocida"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
527 msgid "Available"
528 msgstr "Disponible"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
531 msgid "Busy"
532 msgstr "Ocupado"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
535 msgid "Away"
536 msgstr "Ausente"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
539 msgid "Hidden"
540 msgstr "Oculto"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
543 msgid "Offline"
544 msgstr "Desconectado"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
547 #| msgid "People nearby"
548 msgid "People Nearby"
549 msgstr "Gente cerca"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:384
552 #| msgid "Use _Yahoo Japan"
553 msgid "Yahoo! Japan"
554 msgstr "Yahoo Japón"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
557 msgid "Facebook Chat"
558 msgstr "Chat de Facebook"
559
560 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
561 #, c-format
562 msgid "%d second ago"
563 msgid_plural "%d seconds ago"
564 msgstr[0] "hace %d segundo"
565 msgstr[1] "hace %d segundos"
566
567 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
568 #, c-format
569 msgid "%d minute ago"
570 msgid_plural "%d minutes ago"
571 msgstr[0] "hace %d minuto"
572 msgstr[1] "hace %d minutos"
573
574 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
575 #, c-format
576 msgid "%d hour ago"
577 msgid_plural "%d hours ago"
578 msgstr[0] "hace %d hora"
579 msgstr[1] "hace %d horas"
580
581 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
582 #, c-format
583 msgid "%d day ago"
584 msgid_plural "%d days ago"
585 msgstr[0] "hace %d día"
586 msgstr[1] "hace %d días"
587
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
589 #, c-format
590 msgid "%d week ago"
591 msgid_plural "%d weeks ago"
592 msgstr[0] "hace %d semana"
593 msgstr[1] "hace %d semanas"
594
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
596 #, c-format
597 msgid "%d month ago"
598 msgid_plural "%d months ago"
599 msgstr[0] "hace %d mes"
600 msgstr[1] "hace %d meses"
601
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
603 msgid "in the future"
604 msgstr "en el futuro"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
607 msgid "All"
608 msgstr "Todo"
609
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:441
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:497
612 #, c-format
613 msgid "%s:"
614 msgstr "%s:"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1213
617 msgid "Enabled"
618 msgstr "Activada"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
621 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
622 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla</span>"
623
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
633 msgid "Advanced"
634 msgstr "Avanzadas"
635
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
643 msgid "Pass_word:"
644 msgstr "Contra_seña:"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
647 msgid "Screen _Name:"
648 msgstr "_Nombre en pantalla:"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
651 msgid "What is your AIM password?"
652 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
655 msgid "What is your AIM screen name?"
656 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
664 msgid "_Port:"
665 msgstr "_Puerto:"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
674 msgid "_Server:"
675 msgstr "_Servidor:"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
679 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
680 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario</span>"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
685 msgid "Login I_D:"
686 msgstr "_ID de sesión:"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
689 msgid "What is your GroupWise User ID?"
690 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de usuario para GroupWise?"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
693 msgid "What is your GroupWise password?"
694 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de GroupWise?"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
697 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
698 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> 123456789</span>"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
701 msgid "ICQ _UIN:"
702 msgstr "_UIN ICQ:"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
705 msgid "What is your ICQ UIN?"
706 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
709 msgid "What is your ICQ password?"
710 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de ICQ?"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
714 msgid "_Charset:"
715 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
718 msgid "New Network"
719 msgstr "Red nueva"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
722 msgid "Charset:"
723 msgstr "Conjunto de caracteres:"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
726 msgid "Network"
727 msgstr "Red"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
730 msgid "Network:"
731 msgstr "Red:"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
734 msgid "Nickname:"
735 msgstr "Apodo:"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
738 msgid "Password:"
739 msgstr "Contraseña:"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
742 msgid "Quit message:"
743 msgstr "Mensaje de salida:"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
746 msgid "Real name:"
747 msgstr "Nombre real:"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
750 msgid "Servers"
751 msgstr "Servidores"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
754 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
755 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org</span>"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
758 msgid "Override server settings"
759 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
762 msgid "Pri_ority:"
763 msgstr "Pri_oridad:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
766 msgid "Reso_urce:"
767 msgstr "Re_curso:"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
770 msgid "Use old SS_L"
771 msgstr "Usar SS_L antiguo"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
774 msgid "What is your Jabber ID?"
775 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
778 msgid "What is your Jabber password?"
779 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
782 msgid "What is your desired Jabber ID?"
783 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
786 msgid "What is your desired Jabber password?"
787 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
790 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
791 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
794 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
795 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
798 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
799 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com</span>"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
802 msgid "What is your Windows Live password?"
803 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
806 msgid "What is your Windows Live user name?"
807 msgstr "¿Cuaĺ es su usuario de Windows Live?"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
810 msgid "_Email:"
811 msgstr "Correo-_e:"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
814 msgid "_First Name:"
815 msgstr "_Nombre:"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
818 msgid "_Jabber ID:"
819 msgstr "ID _Jabber:"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
822 msgid "_Last Name:"
823 msgstr "Ape_llidos:"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
826 msgid "_Nickname:"
827 msgstr "_Apodo:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
830 msgid "_Published Name:"
831 msgstr "Nombre p_ublicado:"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
834 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
835 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip</span>"
836
837 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
839 msgid "Discover STUN"
840 msgstr "Descubrir STUN"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
843 msgid "STUN Server:"
844 msgstr "Servidor STUN:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
847 msgid "STUN port:"
848 msgstr "Puerto STUN:"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
851 msgid "What is your SIP account password?"
852 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
855 msgid "What is your SIP login ID?"
856 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de inicio de sesión SIP?"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
859 msgid "_Username:"
860 msgstr "_Usuario:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
863 msgid "Use _Yahoo Japan"
864 msgstr "User _Yahoo Japan"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
867 msgid "What is your Yahoo! ID?"
868 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
871 msgid "What is your Yahoo! password?"
872 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
875 msgid "Yahoo I_D:"
876 msgstr "I_D de Yahoo:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
879 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
880 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
883 msgid "_Room List locale:"
884 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
888 msgid "Couldn't convert image"
889 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
892 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
893 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
896 msgid "Select Your Avatar Image"
897 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
900 msgid "No Image"
901 msgstr "Sin imagen"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
904 msgid "Images"
905 msgstr "Imágenes"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
908 msgid "All Files"
909 msgstr "Todos los archivos"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
912 msgid "Click to enlarge"
913 msgstr "Pulse para agrandar"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
916 msgid "Failed to reconnect this chat"
917 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:413
920 msgid "Unsupported command"
921 msgstr "Comando no soportado"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
924 msgid "offline"
925 msgstr "desconectado"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:552
928 msgid "invalid contact"
929 msgstr "contacto no válido"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:555
932 msgid "permission denied"
933 msgstr "permiso denegado"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
936 msgid "too long message"
937 msgstr "mensaje demasiado largo"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:561
940 msgid "not implemented"
941 msgstr "no implementado"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:564
944 msgid "unknown"
945 msgstr "desconocido"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
948 #, c-format
949 msgid "Error sending message '%s': %s"
950 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:598
953 #, c-format
954 msgid "Topic set to: %s"
955 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:600
958 msgid "No topic defined"
959 msgstr "No se ha definido el tema"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
962 msgid "(No Suggestions)"
963 msgstr "(Sin sugerencias)"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024
966 msgid "Insert Smiley"
967 msgstr "Insertar emoticono"
968
969 #. send button
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1042
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1471
972 msgid "_Send"
973 msgstr "E_nviar"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
976 msgid "_Spelling Suggestions"
977 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
980 #, c-format
981 msgid "%s has disconnected"
982 msgstr "%s se ha desconectado"
983
984 #. translators: reverse the order of these arguments
985 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
986 #.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
988 #, c-format
989 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
990 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
993 #, c-format
994 msgid "%s was kicked"
995 msgstr "%s fue expulsado"
996
997 #. translators: reverse the order of these arguments
998 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
999 #.
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
1001 #, c-format
1002 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1003 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212
1006 #, c-format
1007 msgid "%s was banned"
1008 msgstr "%s fue vetado"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1216
1011 #, c-format
1012 msgid "%s has left the room"
1013 msgstr "%s ha dejado la sala"
1014
1015 #. Note to translators: this string is appended to
1016 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1017 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1018 #. * please let us know. :-)
1019 #.
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1225
1021 #, c-format
1022 msgid " (%s)"
1023 msgstr " (%s)"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
1026 #, c-format
1027 msgid "%s has joined the room"
1028 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1381 ../src/empathy-call-window.c:1277
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "Desconectado"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1817
1035 msgid "Connected"
1036 msgstr "Conectado"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1867
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1040 msgid "Conversation"
1041 msgstr "Conversación"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
1044 msgid "Topic:"
1045 msgstr "Tema:"
1046
1047 #. Copy Link Address menu item
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:266
1050 msgid "_Copy Link Address"
1051 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1052
1053 #. Open Link menu item
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:274
1056 msgid "_Open Link"
1057 msgstr "_Abrir enlace"
1058
1059 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1060 #. * chat windows (strftime format string)
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1062 msgid "%A %B %d %Y"
1063 msgstr "%A %d %B %Y"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1067 msgid "Edit Contact Information"
1068 msgstr "Editar información del contacto"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1071 msgid "Personal Information"
1072 msgstr "Información personal"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1075 msgid "New Contact"
1076 msgstr "Contacto nuevo"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1079 msgid "Decide _Later"
1080 msgstr "Decidir _luego"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1083 msgid "Subscription Request"
1084 msgstr "Petición de suscripción"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
1087 #, c-format
1088 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1089 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1092 msgid "Removing group"
1093 msgstr "Quitando grupo"
1094
1095 #. Remove
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
1098 msgid "_Remove"
1099 msgstr "_Quitar"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
1102 #, c-format
1103 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1104 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1107 msgid "Removing contact"
1108 msgstr "Quitando el contacto"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1111 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1112 msgid "_Add Contact..."
1113 msgstr "_Añadir contacto…"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1116 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1117 msgid "_Chat"
1118 msgstr "_Chat"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1121 msgctxt "menu item"
1122 msgid "_Audio Call"
1123 msgstr "Llamada de _sonido"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1126 msgctxt "menu item"
1127 msgid "_Video Call"
1128 msgstr "Llamada de _vídeo"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1131 msgid "_View Previous Conversations"
1132 msgstr "_Ver conversaciones previas"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1135 msgid "Send file"
1136 msgstr "Enviar archivo"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1139 msgid "Share my desktop"
1140 msgstr "Compartir mi escritorio"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1143 msgid "Infor_mation"
1144 msgstr "Infor_mación"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1147 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1148 msgid "_Edit"
1149 msgstr "_Editar"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1152 msgid "Inviting to this room"
1153 msgstr "Invitando a esta sala"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1156 msgid "_Invite to chatroom"
1157 msgstr "_Invitar a la sala"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1160 msgid "Select a contact"
1161 msgstr "Seleccionar un contacto"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1164 msgid "Save Avatar"
1165 msgstr "Guardar avatar"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1168 msgid "Unable to save avatar"
1169 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1172 msgid "Select"
1173 msgstr "Seleccionar"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1176 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1177 msgid "Group"
1178 msgstr "Grupo"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1181 msgid "Country ISO Code:"
1182 msgstr "Código ISO de país:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1185 msgid "Country:"
1186 msgstr "País:"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1189 msgid "State:"
1190 msgstr "Estado:"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1193 msgid "City:"
1194 msgstr "Ciudad:"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1197 msgid "Area:"
1198 msgstr "Área:"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1201 msgid "Postal Code:"
1202 msgstr "Código postal:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1205 msgid "Street:"
1206 msgstr "Calle:"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1209 msgid "Building:"
1210 msgstr "Edificio:"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1213 msgid "Floor:"
1214 msgstr "Planta:"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1217 msgid "Room:"
1218 msgstr "Habitación:"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1221 msgid "Text:"
1222 msgstr "Texto:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1225 msgid "Description:"
1226 msgstr "Descripción:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1229 msgid "URI:"
1230 msgstr "URI:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1233 msgid "Accuracy Level:"
1234 msgstr "Nivel de precisión:"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1237 msgid "Error:"
1238 msgstr "Error:"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1241 msgid "Vertical Error (meters):"
1242 msgstr "Error vertical (metros):"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1245 msgid "Horizontal Error (meters):"
1246 msgstr "Error horizontal (metros):"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1249 msgid "Speed:"
1250 msgstr "Velocidad:"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1253 msgid "Bearing:"
1254 msgstr "Retardo:"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1257 msgid "Climb Speed:"
1258 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1261 msgid "Last Updated on:"
1262 msgstr "Actualizado por última vez:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1265 msgid "Longitude:"
1266 msgstr "Longitud_"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1269 msgid "Latitude:"
1270 msgstr "Latitud:"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1273 msgid "Altitude:"
1274 msgstr "Altitud:"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1277 msgid "<b>Location</b>"
1278 msgstr "<b>Ubicación</b>"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1281 msgid "<b>Location</b>, "
1282 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1285 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1286 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1289 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1290 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1294 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1296 msgid "Account:"
1297 msgstr "Cuenta:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1300 msgid "Alias:"
1301 msgstr "Apodo:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1304 msgid "Birthday:"
1305 msgstr "Cumpleaños:"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1308 msgid "Client Information"
1309 msgstr "Información del cliente"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1312 msgid "Client:"
1313 msgstr "Cliente:"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1316 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1317 msgid "Contact"
1318 msgstr "Contacto"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1321 msgid "Contact Details"
1322 msgstr "Detalles del contacto"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1325 msgid "Email:"
1326 msgstr "Correo-e:"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1329 msgid "Fullname:"
1330 msgstr "Nombre completo:"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1333 msgid "Groups"
1334 msgstr "Grupos"
1335
1336 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1338 msgid "Identifier:"
1339 msgstr "Identificador:"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1342 msgid "Information requested..."
1343 msgstr "Información solicitada…"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1346 msgid "OS:"
1347 msgstr "SO:"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1350 msgid ""
1351 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1352 "select more than one group or no groups."
1353 msgstr ""
1354 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1355 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1358 msgid "Version:"
1359 msgstr "Versión:"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1362 msgid "Web site:"
1363 msgstr "Página web:"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1366 msgid "_Add Group"
1367 msgstr "_Añadir grupo"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1370 msgid "new server"
1371 msgstr "servidor nuevo"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1374 msgid "Server"
1375 msgstr "Servidor"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1378 msgid "Port"
1379 msgstr "Puerto"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1382 msgid "SSL"
1383 msgstr "SSL"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1386 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
1387 msgid "Account"
1388 msgstr "Cuenta"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1391 msgid "Date"
1392 msgstr "Fecha"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1395 msgid "Conversations"
1396 msgstr "Conversaciones"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1399 msgid "Previous Conversations"
1400 msgstr "Conversaciones anteriores"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1403 msgid "Search"
1404 msgstr "Buscar"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1407 msgid "_For:"
1408 msgstr "_Para:"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1411 msgid "C_all"
1412 msgstr "_Llamar"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1415 msgid "C_hat"
1416 msgstr "C_hat"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1419 msgid "Contact ID:"
1420 msgstr "ID del contacto:"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1423 msgid "New Conversation"
1424 msgstr "Conversación nueva"
1425
1426 #. COL_STATUS_TEXT
1427 #. COL_STATE_ICON_NAME
1428 #. COL_STATE
1429 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1430 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1431 #. COL_TYPE
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1434 msgid "Custom Message..."
1435 msgstr "Mensaje personalizado…"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1439 msgid "Edit Custom Messages..."
1440 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1443 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1444 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1447 msgid "Click to make this status a favorite"
1448 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1451 msgid "Set status"
1452 msgstr "Establecer estado"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1455 msgid "Set your presence and current status"
1456 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1457
1458 #. Custom messages
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1460 msgid "Custom messages..."
1461 msgstr "Mensajes personalizados…"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1464 msgid "Received an instant message"
1465 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1468 msgid "Sent an instant message"
1469 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1472 msgid "Incoming chat request"
1473 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1476 msgid "Contact connected"
1477 msgstr "Contacto conectado"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1480 msgid "Contact disconnected"
1481 msgstr "Contacto desconectado"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1484 msgid "Connected to server"
1485 msgstr "Conectado con el servidor"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1488 msgid "Disconnected from server"
1489 msgstr "Desconectado del servidor"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1492 msgid "Incoming voice call"
1493 msgstr "Llamada de voz entrante"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1496 msgid "Outgoing voice call"
1497 msgstr "Llamada de voz saliente"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1500 msgid "Voice call ended"
1501 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1504 msgid "Enter Custom Message"
1505 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1508 msgid "Edit Custom Messages"
1509 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1512 msgid "Add _New Preset"
1513 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1516 msgid "Saved Presets"
1517 msgstr "Estados guardados"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1520 msgid "Classic"
1521 msgstr "Clásico"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1524 msgid "Simple"
1525 msgstr "Simple"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1528 msgid "Clean"
1529 msgstr "Limpio"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1532 msgid "Blue"
1533 msgstr "Azul"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1373
1536 msgid "Unable to open URI"
1537 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1463
1540 msgid "Select a file"
1541 msgstr "Seleccionar un archivo"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1523
1544 msgid "Select a destination"
1545 msgstr "Seleccionar un destino"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1548 msgid "Current Locale"
1549 msgstr "Configuración regional actual"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1555 msgid "Arabic"
1556 msgstr "Árabe"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1559 msgid "Armenian"
1560 msgstr "Armenio"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1565 msgid "Baltic"
1566 msgstr "Báltico"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1569 msgid "Celtic"
1570 msgstr "Celta"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1576 msgid "Central European"
1577 msgstr "Centroeuropeo"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1583 msgid "Chinese Simplified"
1584 msgstr "Chino simplificado"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1589 msgid "Chinese Traditional"
1590 msgstr "Chino tradicional"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1593 msgid "Croatian"
1594 msgstr "Croata"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1602 msgid "Cyrillic"
1603 msgstr "Cirílico"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1606 msgid "Cyrillic/Russian"
1607 msgstr "Cirílico/Ruso"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1611 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1612 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1615 msgid "Georgian"
1616 msgstr "Georgiano"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1621 msgid "Greek"
1622 msgstr "Griego"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1625 msgid "Gujarati"
1626 msgstr "Gujarati"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1629 msgid "Gurmukhi"
1630 msgstr "Gurmukhi"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1636 msgid "Hebrew"
1637 msgstr "Hebreo"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1640 msgid "Hebrew Visual"
1641 msgstr "Hebreo visual"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1644 msgid "Hindi"
1645 msgstr "Hindú"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1648 msgid "Icelandic"
1649 msgstr "Islandés"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1654 msgid "Japanese"
1655 msgstr "Japonés"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1661 msgid "Korean"
1662 msgstr "Coreano"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1665 msgid "Nordic"
1666 msgstr "Nórdico"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1669 msgid "Persian"
1670 msgstr "Persa"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1674 msgid "Romanian"
1675 msgstr "Rumano"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1678 msgid "South European"
1679 msgstr "Europa del sur"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1682 msgid "Thai"
1683 msgstr "Tailandés"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1688 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1689 msgid "Turkish"
1690 msgstr "Turco"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1695 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1697 msgid "Unicode"
1698 msgstr "Unicode"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1705 msgid "Western"
1706 msgstr "Occidental"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1711 msgid "Vietnamese"
1712 msgstr "Vietnamita"
1713
1714 #.
1715 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1716 #.
1717 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1718 msgid ""
1719 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1720 msgstr ""
1721 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1722 "mostrará ningún contacto."
1723
1724 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1725 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1726 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1727
1728 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1729 msgid "Megaphone"
1730 msgstr "Megáfono"
1731
1732 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1733 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
1734 msgid "Talk!"
1735 msgstr "Hablar"
1736
1737 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1738 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1739 msgid "_About"
1740 msgstr "Acerca _de"
1741
1742 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1743 msgid "_Information"
1744 msgstr "_Información"
1745
1746 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1747 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1748 msgid "_Preferences"
1749 msgstr "Prefere_ncias"
1750
1751 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1752 msgid "Please configure a contact."
1753 msgstr "Configure un contacto."
1754
1755 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1756 msgid "Select contact..."
1757 msgstr "Seleccione un contacto…"
1758
1759 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1760 msgid "Presence"
1761 msgstr "Presencia"
1762
1763 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1764 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1765 msgid "Set your own presence"
1766 msgstr "Establezca su propia presencia"
1767
1768 #: ../src/empathy.c:588
1769 msgid "Don't connect on startup"
1770 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1771
1772 #: ../src/empathy.c:592
1773 msgid "Don't show the contact list on startup"
1774 msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio"
1775
1776 #: ../src/empathy.c:596
1777 msgid "Show the accounts dialog"
1778 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1779
1780 #: ../src/empathy.c:608
1781 msgid "- Empathy IM Client"
1782 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1783
1784 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1785 msgid ""
1786 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1787 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1788 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1789 "version."
1790 msgstr ""
1791 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1792 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1793 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1794 "cualquier versión posterior."
1795
1796 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1797 msgid ""
1798 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1799 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1800 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1801 "details."
1802 msgstr ""
1803 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1804 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1805 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1806 "más detalles."
1807
1808 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1809 msgid ""
1810 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1811 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1812 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1813 msgstr ""
1814 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1815 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1816 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1817
1818 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1819 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1820 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1821
1822 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1823 msgid "translator-credits"
1824 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1825
1826 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1827 #| msgid "Empathy has asked about importing accounts"
1828 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1829 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
1830
1831 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1832 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1833 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
1834
1835 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1836 msgid "There has been an error while creating the account."
1837 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
1838
1839 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1840 msgid "There has been an error."
1841 msgstr "Hubo un error."
1842
1843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1844 #, c-format
1845 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1846 msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
1847
1848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1849 msgid ""
1850 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1851 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1852 msgstr ""
1853 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
1854 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
1855 "Editar."
1856
1857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1858 msgid "An error occurred"
1859 msgstr "Ocurrió un error"
1860
1861 #. Create account
1862 #. To translator: %s is the protocol name
1863 #. Create account
1864 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1865 #. * "Yahoo!"
1866 #.
1867 #: ../src/empathy-account-assistant.c:320
1868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1197
1869 #, c-format
1870 msgid "New %s account"
1871 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1872
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:387
1874 msgid "What kind of chat account do you have?"
1875 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1876
1877 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1878 #| msgid "I already have an account I want to use"
1879 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1880 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
1881
1882 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1883 msgid "Enter your account details"
1884 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
1885
1886 #: ../src/empathy-account-assistant.c:404
1887 #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1888 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1889 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
1890
1891 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1892 #| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1893 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1894 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
1895
1896 #: ../src/empathy-account-assistant.c:417
1897 msgid "Enter the details for the new account"
1898 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
1899
1900 #: ../src/empathy-account-assistant.c:503
1901 msgid ""
1902 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1903 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1904 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1905 "calls."
1906 msgstr ""
1907 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
1908 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
1909 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
1910
1911 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
1912 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1913 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
1914
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:543
1916 msgid "Yes, import my account details from "
1917 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
1918
1919 #: ../src/empathy-account-assistant.c:564
1920 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1921 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
1922
1923 #: ../src/empathy-account-assistant.c:586
1924 #| msgid "_Create a new account"
1925 msgid "No, I want a new account"
1926 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
1927
1928 #: ../src/empathy-account-assistant.c:596
1929 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1930 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
1931
1932 #: ../src/empathy-account-assistant.c:617
1933 #| msgid "Select who would you like to invite:"
1934 msgid "Select the accounts you want to import:"
1935 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
1936
1937 #: ../src/empathy-account-assistant.c:704
1938 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1940 msgid "Yes"
1941 msgstr "Sí"
1942
1943 #: ../src/empathy-account-assistant.c:711
1944 msgid "No, that's all for now"
1945 msgstr "No, eso es todo por ahora"
1946
1947 #: ../src/empathy-account-assistant.c:904
1948 msgid "Welcome to Empathy"
1949 msgstr "Bienvenido a Empathy"
1950
1951 #: ../src/empathy-account-assistant.c:913
1952 #| msgid "_Reuse an existing account"
1953 msgid "Import your existing accounts"
1954 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
1955
1956 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:206
1957 #, c-format
1958 #| msgid "%s of %s"
1959 msgid "%s on %s"
1960 msgstr "%s en %s"
1961
1962 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1963 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:217
1965 #, c-format
1966 #| msgid "Account"
1967 msgid "%s Account"
1968 msgstr "Cuenta %s"
1969
1970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:221
1971 #| msgid "New %s account"
1972 msgid "New account"
1973 msgstr "Cuenta nueva"
1974
1975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:674
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "You are about to remove your %s account!\n"
1979 "Are you sure you want to proceed?"
1980 msgstr ""
1981 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
1982 "¿Seguro que quiere continuar?"
1983
1984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:680
1985 msgid ""
1986 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1987 "decide to proceed.\n"
1988 "\n"
1989 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1990 "be available."
1991 msgstr ""
1992 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
1993 "continuar.\n"
1994 "\n"
1995 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
1996
1997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1998 msgid "Accounts"
1999 msgstr "Cuentas"
2000
2001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2002 msgid "Add new"
2003 msgstr "Añadir nueva"
2004
2005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2006 msgid "Cr_eate"
2007 msgstr "Cr_ear"
2008
2009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2010 msgid "No protocol installed"
2011 msgstr "No hay protocolos instalados"
2012
2013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2014 msgid ""
2015 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2016 "you want to use."
2017 msgstr ""
2018 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2019 "protocolo que quiera usar."
2020
2021 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2022 msgid "_Add..."
2023 msgstr "_Añadir…"
2024
2025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2026 msgid "_Create a new account"
2027 msgstr "_Crear una cuenta nueva"
2028
2029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2030 msgid "_Reuse an existing account"
2031 msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
2032
2033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2034 #| msgid "Account"
2035 msgid "account"
2036 msgstr "cuenta"
2037
2038 #: ../src/empathy-call-window.c:426
2039 msgid "Contrast"
2040 msgstr "Contraste"
2041
2042 #: ../src/empathy-call-window.c:429
2043 msgid "Brightness"
2044 msgstr "Brillo"
2045
2046 #: ../src/empathy-call-window.c:432
2047 msgid "Gamma"
2048 msgstr "Gamma"
2049
2050 #: ../src/empathy-call-window.c:539
2051 msgid "Volume"
2052 msgstr "Volumen"
2053
2054 #: ../src/empathy-call-window.c:671
2055 msgid "Connecting..."
2056 msgstr "Conectando…"
2057
2058 #: ../src/empathy-call-window.c:778
2059 msgid "_Sidebar"
2060 msgstr "Barra _lateral"
2061
2062 #: ../src/empathy-call-window.c:797
2063 msgid "Dialpad"
2064 msgstr "Teclado de llamada"
2065
2066 #: ../src/empathy-call-window.c:803
2067 msgid "Audio input"
2068 msgstr "Entrada de sonido"
2069
2070 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2071 msgid "Video input"
2072 msgstr "Entrada de vídeo"
2073
2074 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
2075 #. * in the window title
2076 #: ../src/empathy-call-window.c:868
2077 #, c-format
2078 msgid "Call with %s"
2079 msgstr "Llamar con %s"
2080
2081 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
2082 #: ../src/empathy-call-window.c:938
2083 msgid "Call"
2084 msgstr "Llamar"
2085
2086 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2087 #: ../src/empathy-call-window.c:1390
2088 #, c-format
2089 msgid "Connected — %d:%02dm"
2090 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2091
2092 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2093 msgid "Hang up"
2094 msgstr "Colgar"
2095
2096 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2097 msgid "Redial"
2098 msgstr "Volver a llamar"
2099
2100 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2101 msgid "Send Audio"
2102 msgstr "Enviar sonido"
2103
2104 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2105 msgid "Send video"
2106 msgstr "Enviar vídeo"
2107
2108 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2109 msgid "Video preview"
2110 msgstr "Vista preliminar de vídeo"
2111
2112 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2113 msgid "_Call"
2114 msgstr "_Llamar"
2115
2116 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2117 msgid "_View"
2118 msgstr "_Ver"
2119
2120 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
2121 #, c-format
2122 msgid "Conversations (%d)"
2123 msgstr "Conversaciones (%d)"
2124
2125 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
2126 msgid "Typing a message."
2127 msgstr "Tecleando un mensaje."
2128
2129 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2130 msgid "C_lear"
2131 msgstr "_Limpiar"
2132
2133 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2134 msgid "Chat"
2135 msgstr "Chat"
2136
2137 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2138 msgid "Insert _Smiley"
2139 msgstr "Insertar _emoticono"
2140
2141 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2142 msgid "Move Tab _Left"
2143 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2144
2145 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2146 msgid "Move Tab _Right"
2147 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2148
2149 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2150 msgid "_Contact"
2151 msgstr "Con_tacto"
2152
2153 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2154 msgid "_Contents"
2155 msgstr "Índ_ice"
2156
2157 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2158 msgid "_Conversation"
2159 msgstr "_Conversación"
2160
2161 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2162 msgid "_Detach Tab"
2163 msgstr "_Desacoplar solapa"
2164
2165 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2166 msgid "_Favorite Chatroom"
2167 msgstr "Sala de chat _favorita"
2168
2169 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2170 msgid "_Help"
2171 msgstr "Ay_uda"
2172
2173 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2174 msgid "_Next Tab"
2175 msgstr "Solapa _siguiente"
2176
2177 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2178 msgid "_Previous Tab"
2179 msgstr "Solapa _anterior"
2180
2181 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2182 msgid "_Show Contact List"
2183 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2184
2185 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2186 msgid "_Tabs"
2187 msgstr "_Solapas"
2188
2189 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2190 msgid "Name"
2191 msgstr "Nombre"
2192
2193 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2194 msgid "Room"
2195 msgstr "Sala"
2196
2197 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2198 msgid "Auto-Connect"
2199 msgstr "Autoconectar"
2200
2201 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2202 msgid "Manage Favorite Rooms"
2203 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2204
2205 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2206 msgid "Incoming call"
2207 msgstr "Llamada entrante"
2208
2209 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2210 #, c-format
2211 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2212 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
2213
2214 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2215 msgid "_Reject"
2216 msgstr "_Rechazar"
2217
2218 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2219 msgid "_Answer"
2220 msgstr "Re_spuesta"
2221
2222 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2223 #, c-format
2224 msgid "Incoming call from %s"
2225 msgstr "Llamada entrante de %s"
2226
2227 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2228 #, c-format
2229 msgid "%s is offering you an invitation"
2230 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
2231
2232 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2233 msgid "An external application will be started to handle it."
2234 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
2235
2236 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2237 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2238 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
2239
2240 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2241 msgid "Room invitation"
2242 msgstr "Invitación a una sala"
2243
2244 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2245 #, c-format
2246 msgid "%s is inviting you to join %s"
2247 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2248
2249 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2250 msgid "_Decline"
2251 msgstr "_Rechazar"
2252
2253 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2255 msgid "_Join"
2256 msgstr "_Unirse"
2257
2258 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2259 #, c-format
2260 msgid "%s invited you to join %s"
2261 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2262
2263 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2264 #, c-format
2265 msgid "Incoming file transfer from %s"
2266 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2267
2268 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2269 #, c-format
2270 msgid "Subscription requested by %s"
2271 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2272
2273 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "\n"
2277 "Message: %s"
2278 msgstr ""
2279 "\n"
2280 "Mensaje: %s"
2281
2282 #. someone is logging off
2283 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2284 #, c-format
2285 msgid "%s is now offline."
2286 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2287
2288 #. someone is logging in
2289 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2290 #, c-format
2291 msgid "%s is now online."
2292 msgstr "Ahora %s está conectado."
2293
2294 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2295 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2296 #, c-format
2297 msgid "%u:%02u.%02u"
2298 msgstr "%u:%02u.%02u"
2299
2300 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2301 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2302 #, c-format
2303 msgid "%02u.%02u"
2304 msgstr "%02u.%02u"
2305
2306 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2307 msgctxt "file transfer percent"
2308 msgid "Unknown"
2309 msgstr "Desconocido"
2310
2311 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2312 #, c-format
2313 msgid "%s of %s at %s/s"
2314 msgstr "%s de %s en %s/s"
2315
2316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2317 #, c-format
2318 msgid "%s of %s"
2319 msgstr "%s de %s"
2320
2321 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2322 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2323 #, c-format
2324 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2325 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2326
2327 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2328 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2329 #, c-format
2330 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2331 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2332
2333 #. translators: first %s is filename, second %s
2334 #. * is the contact name
2335 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2336 #, c-format
2337 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2338 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2339
2340 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2341 msgid "Error receiving a file"
2342 msgstr "Error al recibir un archivo"
2343
2344 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2345 #, c-format
2346 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2347 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2348
2349 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2350 msgid "Error sending a file"
2351 msgstr "Error al enviar un archivo"
2352
2353 #. translators: first %s is filename, second %s
2354 #. * is the contact name
2355 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2356 #, c-format
2357 msgid "\"%s\" received from %s"
2358 msgstr "«%s» recibido de %s"
2359
2360 #. translators: first %s is filename, second %s
2361 #. * is the contact name
2362 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2363 #, c-format
2364 msgid "\"%s\" sent to %s"
2365 msgstr "«%s» enviado a %s"
2366
2367 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2368 msgid "File transfer completed"
2369 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2370
2371 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2372 msgid "Waiting for the other participant's response"
2373 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2374
2375 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2376 #, c-format
2377 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2378 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2379
2380 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2381 #, c-format
2382 msgid "Hashing \"%s\""
2383 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2384
2385 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2386 msgid "%"
2387 msgstr "%"
2388
2389 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2390 msgid "File"
2391 msgstr "Archivo"
2392
2393 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2394 msgid "Remaining"
2395 msgstr "Restantes"
2396
2397 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2398 msgid "File Transfers"
2399 msgstr "Transferencias de archivos"
2400
2401 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2402 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2403 msgstr ""
2404 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2405 "lista"
2406
2407 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2408 msgid ""
2409 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2410 "importing accounts from Pidgin."
2411 msgstr ""
2412 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2413 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2414
2415 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2416 msgid "Import Accounts"
2417 msgstr "Importar cuentas"
2418
2419 #. Translators: this is the header of a treeview column
2420 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2421 msgid "Import"
2422 msgstr "Importar"
2423
2424 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
2425 msgid "Protocol"
2426 msgstr "Protocolo"
2427
2428 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
2429 msgid "Source"
2430 msgstr "Origen"
2431
2432 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2433 #, c-format
2434 #| msgid "New %s account"
2435 msgid "%s account"
2436 msgstr "Cuenta %s"
2437
2438 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2439 msgid "_Edit account"
2440 msgstr "_Editar cuenta"
2441
2442 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2443 msgid "No error specified"
2444 msgstr "No se especificó el error"
2445
2446 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2447 msgid "Network error"
2448 msgstr "Error de red"
2449
2450 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2451 msgid "Authentication failed"
2452 msgstr "Falló la autenticación"
2453
2454 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2455 msgid "Encryption error"
2456 msgstr "Error de cifrado"
2457
2458 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2459 msgid "Name in use"
2460 msgstr "Nombre en uso"
2461
2462 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2463 msgid "Certificate not provided"
2464 msgstr "No se proporcionó el certificado"
2465
2466 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2467 msgid "Certificate untrusted"
2468 msgstr "Certificado sin confianza"
2469
2470 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2471 msgid "Certificate expired"
2472 msgstr "El certificado ha expirado"
2473
2474 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2475 msgid "Certificate not activated"
2476 msgstr "El certificado no está activado"
2477
2478 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2479 msgid "Certificate hostname mismatch"
2480 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
2481
2482 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2483 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2484 msgstr "La huella del certificado no coincide"
2485
2486 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2487 msgid "Certificate self-signed"
2488 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
2489
2490 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2491 msgid "Certificate error"
2492 msgstr "Error del certificado"
2493
2494 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2495 msgid "Unknown error"
2496 msgstr "Error desconocido"
2497
2498 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2499 msgid "Show and edit accounts"
2500 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2501
2502 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2503 msgid "Contact List"
2504 msgstr "Lista de contactos"
2505
2506 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2507 msgid "Contacts on a _Map"
2508 msgstr "Contactos en el _mapa"
2509
2510 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2511 msgid "Context"
2512 msgstr "Contexto"
2513
2514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2515 msgid "Join _Favorites"
2516 msgstr "Unirse a _favoritas"
2517
2518 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2519 msgid "Manage Favorites"
2520 msgstr "Gestionar favoritos"
2521
2522 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2523 msgid "N_ormal Size"
2524 msgstr "Tamaño n_ormal"
2525
2526 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2527 msgid "Normal Size With _Avatars"
2528 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
2529
2530 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2531 msgid "Sort by _Name"
2532 msgstr "Ordenar por _nombre"
2533
2534 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2535 msgid "Sort by _Status"
2536 msgstr "Ordenar por es_tado"
2537
2538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2539 msgid "_Accounts"
2540 msgstr "_Cuentas"
2541
2542 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2543 msgid "_Compact Size"
2544 msgstr "Tamaño _compacto"
2545
2546 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2547 msgid "_Debug"
2548 msgstr "_Depurar"
2549
2550 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2551 msgid "_File Transfers"
2552 msgstr "_Transferencias de archivos"
2553
2554 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2555 msgid "_Join..."
2556 msgstr "_Unirse…"
2557
2558 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2559 msgid "_New Conversation..."
2560 msgstr "_Conversación nueva…"
2561
2562 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2563 msgid "_Offline Contacts"
2564 msgstr "Contactos _desconectados"
2565
2566 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2567 msgid "_Personal Information"
2568 msgstr "Información p_ersonal"
2569
2570 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2571 msgid "_Previous Conversations"
2572 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2573
2574 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2575 msgid "_Room"
2576 msgstr "_Sala"
2577
2578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2579 msgid "Chat Room"
2580 msgstr "Sala de chat"
2581
2582 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2583 msgid "Members"
2584 msgstr "Miembros"
2585
2586 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2587 #, c-format
2588 msgctxt ""
2589 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2590 "and a number."
2591 msgid ""
2592 "<b>%s</b>\n"
2593 "Invite required: %s\n"
2594 "Password required: %s\n"
2595 "Members: %s"
2596 msgstr ""
2597 "<b>%s</b>\n"
2598 "Invite necesaria: %s\n"
2599 "Contraseña necesaria: %s\n"
2600 "Miembros: %s"
2601
2602 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2603 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2604 msgid "No"
2605 msgstr "No"
2606
2607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2608 msgid "Could not start room listing"
2609 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
2610
2611 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2612 msgid "Could not stop room listing"
2613 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
2614
2615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2616 msgid "Couldn't load room list"
2617 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
2618
2619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2620 msgid ""
2621 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2622 msgstr ""
2623 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
2624 "la lista."
2625
2626 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2627 msgid ""
2628 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2629 "the current account's server"
2630 msgstr ""
2631 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
2632 "la cuenta del servidor actual"
2633
2634 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2635 msgid "Join Room"
2636 msgstr "Unirse a sala"
2637
2638 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2639 msgid "Room List"
2640 msgstr "Lista de salas"
2641
2642 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2643 msgid "_Room:"
2644 msgstr "_Sala:"
2645
2646 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2647 msgid "Message received"
2648 msgstr "Mensaje recibido"
2649
2650 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2651 msgid "Message sent"
2652 msgstr "Mensaje enviado"
2653
2654 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2655 msgid "New conversation"
2656 msgstr "Conversación nueva"
2657
2658 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2659 msgid "Contact goes online"
2660 msgstr "El contacto se conecta"
2661
2662 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2663 msgid "Contact goes offline"
2664 msgstr "El contacto se desconecta"
2665
2666 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2667 msgid "Account connected"
2668 msgstr "Cuenta conectada"
2669
2670 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2671 msgid "Account disconnected"
2672 msgstr "Cuenta desconectada"
2673
2674 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2675 msgid "Language"
2676 msgstr "Idioma"
2677
2678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2679 msgid "Allow _GPS usage"
2680 msgstr "Permitir el usso de _GPS"
2681
2682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2683 msgid "Allow _cellphone usage"
2684 msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
2685
2686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2687 msgid "Allow _network usage"
2688 msgstr "Permitir el uso de la _red"
2689
2690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2691 msgid "Appearance"
2692 msgstr "Apariencia"
2693
2694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2695 msgid "Automatically _connect on startup "
2696 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2697
2698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2699 msgid "Behavior"
2700 msgstr "Comportamiento"
2701
2702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2703 msgid "Chat Th_eme:"
2704 msgstr "_Tema del chat:"
2705
2706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2707 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2708 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
2709
2710 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2711 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2712 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2713
2714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2715 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2716 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
2717
2718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2719 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2720 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
2721
2722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2723 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2724 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
2725
2726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2727 msgid "Enable spell checking for languages:"
2728 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
2729
2730 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2731 msgid "General"
2732 msgstr "General"
2733
2734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2735 msgid "Geoclue Settings"
2736 msgstr "Configuración de Geoclue"
2737
2738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2739 msgid "Location"
2740 msgstr "Ubicación"
2741
2742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2743 msgid "Notifications"
2744 msgstr "Notificaciones"
2745
2746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2747 msgid "Play sound for events"
2748 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
2749
2750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2751 msgid "Preferences"
2752 msgstr "Preferencias"
2753
2754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2755 msgid "Privacy"
2756 msgstr "Privacidad"
2757
2758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2759 msgid ""
2760 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2761 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2762 "decimal place."
2763 msgstr ""
2764 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
2765 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
2766 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
2767
2768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2769 msgid "Show _smileys as images"
2770 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2771
2772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2773 msgid "Show contact _list in rooms"
2774 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
2775
2776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2777 msgid "Sounds"
2778 msgstr "Sonidos"
2779
2780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2781 msgid "Spell Checking"
2782 msgstr "Revisión ortográfica"
2783
2784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2785 msgid ""
2786 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2787 "dictionary installed."
2788 msgstr ""
2789 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2790 "diccionario instalado."
2791
2792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2793 msgid "Themes"
2794 msgstr "Temas"
2795
2796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2797 msgid "_Enable bubble notifications"
2798 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
2799
2800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2801 msgid "_Enable sound notifications"
2802 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2803
2804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2805 msgid "_Open new chats in separate windows"
2806 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2807
2808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2809 msgid "_Publish location to my contacts"
2810 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
2811
2812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2813 msgid "_Reduce location accuracy"
2814 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
2815
2816 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2817 msgid "Status"
2818 msgstr "Estado"
2819
2820 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2821 msgid "_Quit"
2822 msgstr "_Salir"
2823
2824 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2827 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2828
2829 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2833 "application to handle it"
2834 msgstr ""
2835 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2836 "aplicación necesaria para manejarla"
2837
2838 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2839 msgid "Contact Map View"
2840 msgstr "Vista del mapa de contactos"
2841
2842 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2843 msgid "Error"
2844 msgstr "Error"
2845
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2847 msgid "Critical"
2848 msgstr "Crítico"
2849
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2851 msgid "Warning"
2852 msgstr "Advertencia"
2853
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2856 msgid "Message"
2857 msgstr "Mensaje"
2858
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2860 msgid "Info"
2861 msgstr "Información"
2862
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2864 msgid "Debug"
2865 msgstr "Depurar"
2866
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2868 msgid "Save"
2869 msgstr "Guardar"
2870
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2872 msgid "Debug Window"
2873 msgstr "Depurar ventana"
2874
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2876 msgid "Pause"
2877 msgstr "Pausar"
2878
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2880 msgid "Level "
2881 msgstr "Nivel "
2882
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2884 msgid "Time"
2885 msgstr "Hora"
2886
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2888 msgid "Domain"
2889 msgstr "Dominio"
2890
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2892 msgid "Category"
2893 msgstr "Categoría"
2894
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2896 msgid "Level"
2897 msgstr "Nivel"
2898
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2900 msgid ""
2901 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2902 "extension."
2903 msgstr ""
2904 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2905 "remota."
2906
2907 #~ msgid "Add Account"
2908 #~ msgstr "Añadir cuenta"
2909
2910 #~ msgid "Gmail"
2911 #~ msgstr "Gmail"
2912
2913 #~ msgid "Import Accounts..."
2914 #~ msgstr "Importar cuentas…"
2915
2916 #~ msgid "Settings"
2917 #~ msgstr "Ajustes"
2918
2919 #~ msgid "Type:"
2920 #~ msgstr "Tipo:"
2921
2922 #~ msgid "gtk-add"
2923 #~ msgstr "gtk-add"
2924
2925 #~ msgid "gtk-remove"
2926 #~ msgstr "gtk-remove"
2927
2928 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
2929 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
2930
2931 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2932 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
2933
2934 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2935 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
2936
2937 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
2940 #~ "lista de contactos"
2941
2942 #~ msgid "Show _avatars"
2943 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
2944
2945 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
2946 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
2947
2948 #~ msgid "Adium"
2949 #~ msgstr "Adium"
2950
2951 #~ msgid "Adium theme to use:"
2952 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
2953
2954 #~ msgid "Not a valid adium theme"
2955 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
2956
2957 #~ msgid "<b>Network</b>"
2958 #~ msgstr "<b>Red</b>"
2959
2960 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2961 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
2962
2963 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2964 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
2965
2966 #~ msgid "<b>Contact</b>"
2967 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
2968
2969 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2970 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
2971
2972 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
2973 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
2974
2975 #~ msgid "New message from %s"
2976 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
2977
2978 #~ msgid "File transfers"
2979 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
2980
2981 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
2982 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2983
2984 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
2985 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
2986
2987 #~ msgctxt "file size"
2988 #~ msgid "Unknown"
2989 #~ msgstr "Desconocido"
2990
2991 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2992 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
2993
2994 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2995 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
2996
2997 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2998 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
2999
3000 #~ msgctxt "remaining time"
3001 #~ msgid "Stalled"
3002 #~ msgstr "Parado"
3003
3004 #~ msgctxt "remaining time"
3005 #~ msgid "Unknown"
3006 #~ msgstr "Desconocido"
3007
3008 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3009 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3010
3011 #~ msgid "Save file as..."
3012 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3013
3014 #~ msgid "unknown size"
3015 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3016
3017 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3018 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3019
3020 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3021 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3022
3023 #~ msgid "_Accept"
3024 #~ msgstr "_Aceptar"
3025
3026 #~ msgid "Show _File Transfers"
3027 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3028
3029 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3030 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3031
3032 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3033 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3034
3035 #~ msgctxt "menu item"
3036 #~ msgid "_Call"
3037 #~ msgstr "_Llamar"
3038
3039 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3040 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3041
3042 #~ msgid "Contact Information"
3043 #~ msgstr "Información del contacto"
3044
3045 #~ msgid "Custom message"
3046 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3047
3048 #~ msgid "Word"
3049 #~ msgstr "Palabra"
3050
3051 #~ msgid "Suggestions for the word"
3052 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3053
3054 #~ msgid "Spell Checker"
3055 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3056
3057 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3058 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3059
3060 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3061 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3062
3063 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3064 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3065
3066 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3067 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3068
3069 #~ msgid "Group Chat"
3070 #~ msgstr "Grupo de chat"
3071
3072 #~ msgid "Contact information"
3073 #~ msgstr "Información del contacto"
3074
3075 #~ msgid "Invitation _message:"
3076 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3077
3078 #~ msgid "Invite"
3079 #~ msgstr "Invitar"
3080
3081 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3082 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3083
3084 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3085 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3086
3087 #~ msgid "Join room on start_up"
3088 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3089
3090 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3093
3094 #~ msgid "N_ame:"
3095 #~ msgstr "_Nombre:"
3096
3097 #~ msgid "S_erver:"
3098 #~ msgstr "_Servidor:"
3099
3100 #~ msgid "Join _New..."
3101 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3102
3103 #~ msgid "Browse:"
3104 #~ msgstr "Buscar:"
3105
3106 #~ msgid "Join"
3107 #~ msgstr "Unirse"
3108
3109 #~ msgid "Join New"
3110 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3111
3112 #~ msgid "Re_fresh"
3113 #~ msgstr "A_ctualizar"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3119 #~ "al que ha entrado."
3120
3121 #~ msgid "menuitem2"
3122 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3123
3124 #~ msgid "Closed"
3125 #~ msgstr "Cerrado"
3126
3127 #~ msgid "End this call?"
3128 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3129
3130 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3131 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3132
3133 #~ msgid "Readying"
3134 #~ msgstr "Preparándose"
3135
3136 #~ msgid "Ringing"
3137 #~ msgstr "Llamando"
3138
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3141 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3142
3143 #~ msgid "#"
3144 #~ msgstr "#"
3145
3146 #~ msgid "*"
3147 #~ msgstr "*"
3148
3149 #~ msgid "0"
3150 #~ msgstr "0"
3151
3152 #~ msgid "1"
3153 #~ msgstr "1"
3154
3155 #~ msgid "2"
3156 #~ msgstr "2"
3157
3158 #~ msgid "3"
3159 #~ msgstr "3"
3160
3161 #~ msgid "4"
3162 #~ msgstr "4"
3163
3164 #~ msgid "5"
3165 #~ msgstr "5"
3166
3167 #~ msgid "6"
3168 #~ msgstr "6"
3169
3170 #~ msgid "7"
3171 #~ msgstr "7"
3172
3173 #~ msgid "8"
3174 #~ msgstr "8"
3175
3176 #~ msgid "9"
3177 #~ msgstr "9"
3178
3179 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3180 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3181
3182 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3183 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3184
3185 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3188 #~ "a estar disponible."
3189
3190 #~ msgid "gtk-cancel"
3191 #~ msgstr "gtk-cancel"
3192
3193 #~ msgid "Invitation Error"
3194 #~ msgstr "Error en la invitación"
3195
3196 #~ msgid "Enable sound when busy"
3197 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3198
3199 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3200 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3201
3202 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3203 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3204
3205 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3206 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3207
3208 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3209 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3210
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3213 #~ "will be created for you to start configuring."
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3216 #~ "entrada nueva para que la configure."
3217
3218 #~ msgid ""
3219 #~ "\n"
3220 #~ "\n"
3221 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3222 #~ "want to configure in the list on the left."
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "\n"
3225 #~ "\n"
3226 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3227 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3228
3229 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3230 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"