1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-30 12:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
49 "reconectarse automáticamente."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
69 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
70 "usuario está inactivo."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
77 msgid "The default folder to save file transfers in."
78 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
80 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
82 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
84 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
88 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
89 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
91 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
92 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
96 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
103 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
111 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
112 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
115 msgid "Hide main window"
116 msgstr "Ocultar la ventana principal"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "Ocultar la ventana principal."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
123 msgid "Default directory to select an avatar image from"
124 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
135 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
136 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
139 msgid "Display incoming events in the status area"
140 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
144 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
147 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
148 "directamente al usuario."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
151 msgid "The position for the chat window side pane"
152 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
155 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
157 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
161 msgid "Show contact groups"
162 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
165 msgid "Whether to show groups in the contact list."
166 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
169 msgid "Use notification sounds"
170 msgstr "Usar sonidos de notificación"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
173 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
174 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
177 msgid "Disable sounds when away"
178 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
181 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
183 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
187 msgid "Play a sound for incoming messages"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
191 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
193 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
196 msgid "Play a sound for outgoing messages"
197 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
200 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
221 "de los contactos en la red."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
229 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
232 "sesión de los contactos en la red."
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
261 msgid "Disable popup notifications when away"
262 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
265 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
267 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
271 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
273 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
277 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
278 "the chat is already opened, but not focused."
280 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
281 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
285 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
290 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
304 msgid "Use graphical smileys"
305 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
308 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
310 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
314 msgid "Show contact list in rooms"
315 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
318 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
319 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
322 msgid "Chat window theme"
323 msgstr "Tema de la ventana de charla"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
326 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
328 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
331 msgid "Chat window theme variant"
332 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
336 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
338 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
342 msgid "Path of the Adium theme to use"
343 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
347 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
350 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
353 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
354 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
358 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
360 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
361 "web, den activarse."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
364 msgid "Inform other users when you are typing to them"
365 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
369 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
370 "affect the 'gone' state."
372 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
373 "al estado «ausente»."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
376 msgid "Use theme for chat rooms"
377 msgstr "Usar tema para salas de chat"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
380 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
381 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
384 msgid "Spell checking languages"
385 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
389 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
391 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
392 "(ej. «es, en, fr»)."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
395 msgid "Enable spell checker"
396 msgstr "Activar revisor ortográfico"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
400 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
403 "con los que quiere comprobarlo."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
406 msgid "Nick completed character"
407 msgstr "Carácter de completado de apodo"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
411 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
414 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
415 "(tab) en salas de chat."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
418 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
420 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
426 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
430 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
431 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
434 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
436 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
440 msgid "Camera device"
441 msgstr "Dispositivo de cámara"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
444 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
446 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
450 msgid "Camera position"
451 msgstr "Posición de la cámara"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
454 msgid "Position the camera preview should be during a call."
455 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
458 msgid "Echo cancellation support"
459 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
462 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
464 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
467 msgid "Show hint about closing the main window"
468 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
472 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
473 "'x' button in the title bar."
475 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
476 "principal con el botón «x» en la barra de título."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
479 msgid "Empathy can publish the user's location"
480 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
483 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
485 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
488 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
489 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
492 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
493 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
496 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
497 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
500 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
502 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
506 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
510 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
511 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
514 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
515 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
519 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
521 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "No se especificó ninguna razón"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Razón desconocida"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
569 msgid "Password not found"
570 msgstr "No se encontró la contraseña"
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
574 msgid "IM account password for %s (%s)"
575 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
579 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Llamada perdida de %s"
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
596 msgstr "Llamada de %s"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
600 msgid "%d second ago"
601 msgid_plural "%d seconds ago"
602 msgstr[0] "hace %d segundo"
603 msgstr[1] "hace %d segundos"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
607 msgid "%d minute ago"
608 msgid_plural "%d minutes ago"
609 msgstr[0] "hace %d minuto"
610 msgstr[1] "hace %d minutos"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
615 msgid_plural "%d hours ago"
616 msgstr[0] "hace %d hora"
617 msgstr[1] "hace %d horas"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
622 msgid_plural "%d days ago"
623 msgstr[0] "hace %d día"
624 msgstr[1] "hace %d días"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
629 msgid_plural "%d weeks ago"
630 msgstr[0] "hace %d semana"
631 msgstr[1] "hace %d semanas"
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
636 msgid_plural "%d months ago"
637 msgstr[0] "hace %d mes"
638 msgstr[1] "hace %d meses"
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
641 msgid "in the future"
642 msgstr "en el futuro"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
662 msgstr "Desconectado"
664 #. translators: presence type is unknown
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
671 msgid "No reason specified"
672 msgstr "No se especificó ninguna razón"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
675 msgid "Status is set to offline"
676 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
681 msgid "Network error"
682 msgstr "Error de red"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Falló la autenticación"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
689 msgid "Encryption error"
690 msgstr "Error de cifrado"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
694 msgstr "Nombre en uso"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
697 msgid "Certificate not provided"
698 msgstr "No se proporcionó el certificado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
701 msgid "Certificate untrusted"
702 msgstr "Certificado sin confianza"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
705 msgid "Certificate expired"
706 msgstr "El certificado ha expirado"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
709 msgid "Certificate not activated"
710 msgstr "El certificado no está activado"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
713 msgid "Certificate hostname mismatch"
714 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "La huella del certificado no coincide"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Error del certificado"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
729 msgid "Encryption is not available"
730 msgstr "El cifrado no está disponible"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
733 msgid "Certificate is invalid"
734 msgstr "El certificado no es válido"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
737 msgid "Connection has been refused"
738 msgstr "Se rechazó la conexión"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
741 msgid "Connection can't be established"
742 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
745 msgid "Connection has been lost"
746 msgstr "Se perdió la conexión"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
749 msgid "This account is already connected to the server"
750 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
754 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
756 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
759 msgid "The account already exists on the server"
760 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
763 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
765 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
768 msgid "Certificate has been revoked"
769 msgstr "Se revocó el certificado"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
773 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
775 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
780 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
781 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
783 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
784 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
788 msgid "Your software is too old"
789 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
792 msgid "Internal error"
793 msgstr "Error interno"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
797 msgid "People Nearby"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
809 msgid "Facebook Chat"
810 msgstr "Chat de Facebook"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
814 msgstr "Todas las cuentas"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
827 msgstr "_Nombre en pantalla"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
830 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
831 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
833 #. remember password ticky box
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
842 msgid "Remember password"
843 msgstr "Recordar contraseña"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
875 msgid "What is your AIM screen name?"
876 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
879 msgid "What is your AIM password?"
880 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
888 msgid "Remember Password"
889 msgstr "Recordar contraseña"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
893 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
926 msgstr "Nombre de usuario:"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
934 msgstr "Iniciar _sesión"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
937 msgid "This account already exists on the server"
938 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
941 msgid "Create a new account on the server"
942 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
944 #. To translators: The first parameter is the login id and the
945 #. * second one is the network. The resulting string will be something
946 #. * like: "MyUserName on freenode".
947 #. * You should reverse the order of these arguments if the
948 #. * server should come before the login id in your locale.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
952 msgstr "%1$s en %2$s"
954 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
955 #. * string will be something like: "Jabber Account"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
963 msgstr "Cuenta nueva"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
969 msgstr "_ID de inicio de sesión"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
973 msgid "<b>Example:</b> username"
974 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
977 msgid "What is your GroupWise User ID?"
978 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
981 msgid "What is your GroupWise password?"
982 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
989 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
990 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
993 msgid "Ch_aracter set"
994 msgstr "C_onjunto de caracteres"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
997 msgid "What is your ICQ UIN?"
998 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1001 msgid "What is your ICQ password?"
1002 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1009 msgid "Character set"
1010 msgstr "Conjunto de caracteres"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1021 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1025 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1041 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1044 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1045 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1052 msgid "Quit message"
1053 msgstr "Mensaje de salida"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1057 msgstr "Nombre real"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1061 msgstr "Nombre de usuario"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1064 msgid "Which IRC network?"
1065 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1068 msgid "What is your IRC nickname?"
1069 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1072 msgid "What is your Facebook username?"
1073 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1075 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1078 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1079 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1080 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1081 "Facebook username if you don't have one."
1083 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1084 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1086 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1089 msgid "What is your Facebook password?"
1090 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1093 msgid "What is your Google ID?"
1094 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1097 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1098 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1101 msgid "What is your Google password?"
1102 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1105 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1106 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1109 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1110 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1121 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1122 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1125 msgid "Override server settings"
1126 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1129 msgid "Use old SS_L"
1130 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1133 msgid "What is your Jabber ID?"
1134 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1137 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1138 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1141 msgid "What is your Jabber password?"
1142 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1145 msgid "What is your desired Jabber password?"
1146 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1161 msgid "_Published Name"
1162 msgstr "Nombre p_ublicado"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1169 msgid "E-_mail address"
1170 msgstr "Dirección de correo-_e"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1173 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1174 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1177 msgid "What is your Windows Live ID?"
1178 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1181 msgid "What is your Windows Live password?"
1182 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1203 msgstr "Registrador"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1215 msgstr "Nombre de _usuario"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1230 msgid "Proxy Options"
1231 msgstr "Opciones del proxy"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1234 msgid "Miscellaneous Options"
1235 msgstr "Opciones de miscelánea"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1239 msgstr "Servidor STUN"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1246 msgid "Discover Binding"
1247 msgstr "Descubrir vinculación"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1250 msgid "Keep-Alive Options"
1251 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1258 msgid "Interval (seconds)"
1259 msgstr "Intervalo (segundos)"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1262 msgid "Authentication username"
1263 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1270 msgid "Loose Routing"
1271 msgstr "Enrutado impreciso"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1274 msgid "Ignore TLS Errors"
1275 msgstr "Ignorar errores TLS"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1278 msgid "Local IP Address"
1279 msgstr "Dirección IP local"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1282 msgid "What is your SIP login ID?"
1283 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1286 msgid "What is your SIP account password?"
1287 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1291 msgstr "Contra_seña:"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1295 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1298 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1299 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1302 msgid "_Room List locale:"
1303 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1306 msgid "Ch_aracter set:"
1307 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1314 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1315 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1318 msgid "What is your Yahoo! password?"
1319 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1323 msgid "Couldn't convert image"
1324 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1327 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1328 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1331 msgid "Couldn't save picture to file"
1332 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1335 msgid "Select Your Avatar Image"
1336 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1339 msgid "Take a picture..."
1340 msgstr "Tomar una imagen…"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1352 msgstr "Todos los archivos"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1355 msgid "Click to enlarge"
1356 msgstr "Pulse para agrandar"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1360 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1361 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1366 msgstr "Volver a intentarlo"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1372 "Enter your password for account\n"
1375 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1380 msgstr "Seleccionar…"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1384 msgstr "_Seleccionar"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1388 msgid "There was an error starting the call"
1389 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1392 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1393 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1396 msgid "The specified contact is offline"
1397 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1400 msgid "The specified contact is not valid"
1401 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1404 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1405 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1408 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1409 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1412 msgid "Failed to open private chat"
1413 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1416 msgid "Topic not supported on this conversation"
1417 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1420 msgid "You are not allowed to change the topic"
1421 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1424 msgid "Invalid contact ID"
1425 msgstr "ID de contacto no válido"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1428 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1429 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1432 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1433 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1436 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1437 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1440 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1441 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1445 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1448 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1449 "actual de manera predeterminada"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1452 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1453 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1456 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1457 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1460 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1461 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1464 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1465 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1469 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1470 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1471 "join a new chat room\""
1473 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1474 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1475 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1478 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1479 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1483 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1486 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1487 "definido, muestra su uso."
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1495 msgid "Unknown command"
1496 msgstr "Comando desconocido"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1499 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1500 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1503 msgid "insufficient balance to send message"
1504 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1509 msgid "Error sending message '%s': %s"
1510 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1515 msgid "Error sending message: %s"
1516 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1518 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1519 #. * account to send the message.
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1522 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1524 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1529 msgstr "no es posible"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1533 msgstr "desconectado"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1536 msgid "invalid contact"
1537 msgstr "contacto no válido"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1540 msgid "permission denied"
1541 msgstr "permiso denegado"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1544 msgid "too long message"
1545 msgstr "mensaje demasiado largo"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1548 msgid "not implemented"
1549 msgstr "no implementado"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1553 msgstr "desconocido"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1561 msgid "Topic set to: %s"
1562 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1566 msgid "Topic set by %s to: %s"
1567 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1569 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1571 msgid "No topic defined"
1572 msgstr "No se ha definido el tema"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1575 msgid "(No Suggestions)"
1576 msgstr "(Sin sugerencias)"
1578 #. translators: %s is the selected word
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1581 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1582 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1584 #. translators: first %s is the selected word,
1585 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1588 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1589 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1592 msgid "Insert Smiley"
1593 msgstr "Insertar emoticono"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1601 #. Spelling suggestions
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1603 msgid "_Spelling Suggestions"
1604 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1607 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1608 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1612 msgid "%s has disconnected"
1613 msgstr "%s se ha desconectado"
1615 #. translators: reverse the order of these arguments
1616 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1620 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1621 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1625 msgid "%s was kicked"
1626 msgstr "%s fue expulsado"
1628 #. translators: reverse the order of these arguments
1629 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1633 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1634 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1638 msgid "%s was banned"
1639 msgstr "%s fue vetado"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1643 msgid "%s has left the room"
1644 msgstr "%s ha dejado la sala"
1646 #. Note to translators: this string is appended to
1647 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1648 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1649 #. * please let us know. :-)
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1658 msgid "%s has joined the room"
1659 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1663 msgid "%s is now known as %s"
1664 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1666 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1667 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1668 #. * we get the new handler.
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1670 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1671 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1672 msgid "Disconnected"
1673 msgstr "Desconectado"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1677 msgid "Would you like to store this password?"
1678 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1689 msgid "Wrong password; please try again:"
1690 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1694 msgid "This room is protected by a password:"
1695 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1707 msgid "Conversation"
1708 msgstr "Conversación"
1710 #. Translators: this string is a something like
1711 #. * "Escher Cat (SMS)"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1718 msgid "Unknown or invalid identifier"
1719 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1722 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1723 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1726 msgid "Contact blocking unavailable"
1727 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1730 msgid "Permission Denied"
1731 msgstr "Permiso denegado"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1734 msgid "Could not block contact"
1735 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1738 msgid "Edit Blocked Contacts"
1739 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1741 #. Account and Identifier
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1745 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1746 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1751 msgid "Blocked Contacts"
1752 msgstr "Contactos bloqueados"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1756 msgstr "Nombre completo"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1759 msgid "Phone number"
1760 msgstr "Número de teléfono"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1763 msgid "E-mail address"
1764 msgstr "Dirección de correo-e"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1774 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1775 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1776 #. * with their IM client.
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1779 msgstr "Última actividad:"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1786 msgid "Connected from:"
1787 msgstr "Conectado desde:"
1789 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1790 #. * and should bin this.
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1792 msgid "Away message:"
1793 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1825 msgid "Search contacts"
1826 msgstr "Buscar contactos"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1833 msgid "_Add Contact"
1834 msgstr "_Añadir contacto"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1837 msgid "No contacts found"
1838 msgstr "No se encontraron contactos"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1841 msgid "Your message introducing yourself:"
1842 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1845 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1846 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1851 msgstr "Guardar avatar"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1855 msgid "Unable to save avatar"
1856 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1858 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1863 msgstr "Identificador"
1865 #. Setup nickname entry
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1873 msgid "Contact Details"
1874 msgstr "Detalles del contacto"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1878 msgid "Information requested…"
1879 msgstr "Información solicitadas"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1882 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1883 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1886 msgid "Client Information"
1887 msgstr "Información del cliente"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1907 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1908 "select more than one group or no groups."
1910 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1911 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1915 msgstr "_Añadir grupo"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1918 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1920 msgstr "Seleccionar"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1928 msgstr "Contacto nuevo"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1934 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1939 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1941 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1944 msgid "The following identity will be blocked:"
1945 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1946 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1947 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1950 msgid "The following identity can not be blocked:"
1951 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1952 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1953 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1963 msgid "_Report this contact as abusive"
1964 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1965 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1966 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1969 msgid "Edit Contact Information"
1970 msgstr "Editar información del contacto"
1972 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1974 msgid "Linked Contacts"
1975 msgstr "Contactos enlazados"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1978 msgid "gnome-contacts not installed"
1979 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1982 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1983 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1985 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1986 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1987 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1994 msgid "Select account to use to place the call"
1995 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1999 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2016 msgid "_Block Contact"
2017 msgstr "_Bloquear contacto"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2020 msgid "Delete and _Block"
2021 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2025 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2026 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2031 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2032 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2034 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2035 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2038 msgid "Removing contact"
2039 msgstr "Quitando el contacto"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2061 msgstr "Llamada de vo_z"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2066 msgstr "Llamada de _vídeo"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2069 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2070 msgid "_Previous Conversations"
2071 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2075 msgstr "Enviar archivo"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2078 msgid "Share My Desktop"
2079 msgstr "Compartir mi escritorio"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2087 msgid "Infor_mation"
2088 msgstr "Infor_mación"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2091 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2097 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2098 msgid "Inviting you to this room"
2099 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2102 msgid "_Invite to Chat Room"
2103 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2106 msgid "_Add Contact…"
2107 msgstr "_Añadir contacto…"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2111 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2112 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2115 msgid "Removing group"
2116 msgstr "Quitando grupo"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2127 msgid "Country ISO Code:"
2128 msgstr "Código ISO de país:"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2147 msgid "Postal Code:"
2148 msgstr "Código postal:"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2164 msgstr "Habitación:"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2171 msgid "Description:"
2172 msgstr "Descripción:"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2179 msgid "Accuracy Level:"
2180 msgstr "Nivel de precisión:"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2187 msgid "Vertical Error (meters):"
2188 msgstr "Error vertical (metros):"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2191 msgid "Horizontal Error (meters):"
2192 msgstr "Error horizontal (metros):"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2203 msgid "Climb Speed:"
2204 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2207 msgid "Last Updated on:"
2208 msgstr "Actualizado por última vez:"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2226 msgstr "Ubicación geográfica"
2228 #. translators: format is "Location, $date"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2235 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2236 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2243 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2246 msgstr "Identificador:"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2250 msgid "Linked contact containing %u contact"
2251 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2252 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2253 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2256 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2257 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2260 msgid "Online from a phone or mobile device"
2261 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2268 msgid "Choose an IRC network"
2269 msgstr "Elegir una red IRC"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2272 msgid "Reset _Networks List"
2273 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2276 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2278 msgstr "Seleccionar"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2282 msgstr "servidor nuevo"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2290 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2291 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2292 "details below are correct."
2294 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2295 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2296 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2299 msgid "People nearby"
2300 msgstr "Gente cerca"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2304 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2305 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2307 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2308 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2309 "la lista de contactos."
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2326 msgstr "Chatee en %s"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2330 msgid "Chat with %s"
2331 msgstr "Chat con %s"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2335 msgctxt "A date with the time"
2336 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2337 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2339 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2342 msgid "<i>* %s %s</i>"
2343 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2345 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2346 #. * The string in bold is the sender's name
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2349 msgid "<b>%s:</b> %s"
2350 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2355 msgid_plural "%s seconds"
2356 msgstr[0] "%s segundo"
2357 msgstr[1] "%s segundos"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2362 msgid_plural "%s minutes"
2363 msgstr[0] "%s minuto"
2364 msgstr[1] "%s minutos"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2368 msgid "Call took %s, ended at %s"
2369 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2379 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2382 msgstr "%e de %B de %Y"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2387 msgstr "Cualquier hora"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2404 msgstr "Cualquier cosa"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2408 msgstr "Chats de texto"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2416 msgid "Incoming calls"
2417 msgstr "Llamadas entrantes"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2420 msgid "Outgoing calls"
2421 msgstr "Llamadas salientes"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2424 msgid "Missed calls"
2425 msgstr "Llamadas perdidas"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2432 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2434 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2439 msgstr "Limpiar todo"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2442 msgid "Delete from:"
2443 msgstr "Eliminar de:"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2455 msgid "Delete All History..."
2456 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2463 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2477 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2478 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2481 msgid "What kind of chat account do you have?"
2482 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2485 msgid "Adding new account"
2486 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2490 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2491 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2496 msgstr "Llamada de _vídeo"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2501 msgstr "Llamada de vo_z"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2506 msgstr "Llamada nueva"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2509 msgid "The contact is offline"
2510 msgstr "El contacto está desconectado"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2513 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2514 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2517 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2518 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2521 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2522 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2525 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2526 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2529 msgid "You are banned from this channel"
2530 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2533 msgid "This channel is full"
2534 msgstr "Este canal está completo"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2537 msgid "You must be invited to join this channel"
2538 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2541 msgid "Can't proceed while disconnected"
2542 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2545 msgid "Permission denied"
2546 msgstr "Permiso denegado"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2549 msgid "There was an error starting the conversation"
2550 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2554 msgid "New Conversation"
2555 msgstr "Conversación nueva"
2558 #. COL_STATE_ICON_NAME
2560 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2561 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2565 msgid "Custom Message…"
2566 msgstr "Mensaje personalizado…"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2570 msgid "Edit Custom Messages…"
2571 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2574 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2575 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2578 msgid "Click to make this status a favorite"
2579 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2581 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2585 "<b>Current message: %s</b>\n"
2586 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2588 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2589 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2594 msgstr "Establecer estado"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2598 msgid "Custom messages…"
2599 msgstr "Mensajes personalizados…"
2602 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2607 msgid "New %s account"
2608 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2612 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2628 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2631 msgid "Phrase not found"
2632 msgstr "No se encontró la frase"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2635 msgid "Received an instant message"
2636 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2639 msgid "Sent an instant message"
2640 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2643 msgid "Incoming chat request"
2644 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2647 msgid "Contact connected"
2648 msgstr "Contacto conectado"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2651 msgid "Contact disconnected"
2652 msgstr "Contacto desconectado"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2655 msgid "Connected to server"
2656 msgstr "Conectado con el servidor"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2659 msgid "Disconnected from server"
2660 msgstr "Desconectado del servidor"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2663 msgid "Incoming voice call"
2664 msgstr "Llamada de voz entrante"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2667 msgid "Outgoing voice call"
2668 msgstr "Llamada de voz saliente"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2671 msgid "Voice call ended"
2672 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2675 msgid "Edit Custom Messages"
2676 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2679 msgid "Subscription Request"
2680 msgstr "Petición de suscripción"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2683 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2685 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2686 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2689 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2699 msgid "Message edited at %s"
2700 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2707 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2709 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2712 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2713 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2716 msgid "The certificate has expired."
2717 msgstr "El certificado ha caducado."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2720 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2721 msgstr "El certificado aún no está activado."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2724 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2725 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2728 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2730 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2731 "nombre del servidor."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2734 msgid "The certificate is self-signed."
2735 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2739 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2740 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2743 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2744 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2747 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2748 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2751 msgid "The certificate is malformed."
2752 msgstr "El certificado está mal formado."
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2756 msgid "Expected hostname: %s"
2757 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2761 msgid "Certificate hostname: %s"
2762 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2769 msgid "Untrusted connection"
2770 msgstr "La conexión no es de confianza"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2773 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2774 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2777 msgid "Remember this choice for future connections"
2778 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2781 msgid "Certificate Details"
2782 msgstr "Detalles del certificado"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2785 msgid "Unable to open URI"
2786 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2789 msgid "Select a file"
2790 msgstr "Seleccionar un archivo"
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2793 msgid "Insufficient free space to save file"
2794 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2799 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2800 "Please choose another location."
2802 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2803 "disponible. Elija otra ubicación."
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2807 msgid "Incoming file from %s"
2808 msgstr "Archivo entrante de %s"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2811 msgid "Go online to edit your personal information."
2812 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2815 msgid "<b>Personal Details</b>"
2816 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2818 #. Copy Link Address menu item
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2820 msgid "_Copy Link Address"
2821 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2823 #. Open Link menu item
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2826 msgstr "_Abrir enlace"
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2829 msgid "Current Locale"
2830 msgstr "Configuración regional actual"
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2857 msgid "Central European"
2858 msgstr "Centroeuropeo"
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2864 msgid "Chinese Simplified"
2865 msgstr "Chino simplificado"
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2870 msgid "Chinese Traditional"
2871 msgstr "Chino tradicional"
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2887 msgid "Cyrillic/Russian"
2888 msgstr "Cirílico/Ruso"
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2892 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2893 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2921 msgid "Hebrew Visual"
2922 msgstr "Hebreo visual"
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2959 msgid "South European"
2960 msgstr "Europa del sur"
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2995 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2997 msgid "Top Contacts"
2998 msgstr "Contactos favoritos"
3000 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3005 msgid "No error message"
3006 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3009 msgid "Instant Message (Empathy)"
3010 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3012 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3014 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3015 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3016 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3019 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3020 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3021 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3022 "cualquier versión posterior."
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3026 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3027 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3028 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3031 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3032 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3033 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3038 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3039 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3040 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3042 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3043 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3044 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3047 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3048 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3051 msgid "translator-credits"
3053 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3054 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3056 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3057 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3059 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3061 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3063 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3065 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3067 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3068 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3070 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3072 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3073 msgid "<account-id>"
3074 msgstr "<id-de-cuenta>"
3076 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3077 msgid "- Empathy Accounts"
3078 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3080 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3081 msgid "Empathy Accounts"
3082 msgstr "Cuentas en Empathy"
3084 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3085 #. * unsaved changes
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3088 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3089 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3091 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3092 #. * an unsaved new account
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3094 msgid "Your new account has not been saved yet."
3095 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3099 msgstr "Conectando…"
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3103 msgid "Offline — %s"
3104 msgstr "Desconectado: %s"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3108 msgid "Disconnected — %s"
3109 msgstr "Desconectado: %s"
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3112 msgid "Offline — No Network Connection"
3113 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3116 msgid "Unknown Status"
3117 msgstr "Estado desconocido"
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3121 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3122 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3125 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3126 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3130 msgid "Offline — Account Disabled"
3131 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3134 msgid "Edit Connection Parameters"
3135 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3138 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3139 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3143 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3144 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3147 msgid "This will not remove your account on the server."
3148 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3152 "You are about to select another account, which will discard\n"
3153 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3155 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3156 "¿Seguro que quiere continuar?"
3158 #. Menu item: to enabled/disable the account
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3163 #. Menu item: Rename
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3178 "You are about to close the window, which will discard\n"
3179 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3181 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3182 "¿Seguro que quiere continuar?"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3186 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3187 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3194 msgid "Loading account information"
3195 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3199 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3202 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3203 "protocolo que quiera usar."
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3206 msgid "No protocol backends installed"
3207 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3209 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3210 msgid " - Empathy authentication client"
3211 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3214 msgid "Empathy authentication client"
3215 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3217 #: ../src/empathy.c:427
3218 msgid "Don't connect on startup"
3219 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3221 #: ../src/empathy.c:431
3222 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3223 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3225 #: ../src/empathy.c:447
3226 msgid "- Empathy IM Client"
3227 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3229 #: ../src/empathy.c:623
3230 msgid "Error contacting the Account Manager"
3231 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3233 #: ../src/empathy.c:625
3236 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3241 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3246 #: ../src/empathy-call.c:193
3247 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3248 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3250 #: ../src/empathy-call.c:217
3251 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3252 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3254 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3256 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3257 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3259 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3263 msgstr "Información"
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3266 msgid "Incoming call"
3267 msgstr "Llamada entrante"
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3271 msgid "Incoming video call from %s"
3272 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3275 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3277 msgid "Incoming call from %s"
3278 msgstr "Llamada entrante de %s"
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3281 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3286 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3287 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3291 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3292 #. * is used in the window title
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3295 msgid "Call with %s"
3296 msgstr "Llamada con %s"
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3299 msgid "The IP address as seen by the machine"
3300 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3303 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3304 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3307 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3308 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3311 msgid "The IP address of a relay server"
3312 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3315 msgid "The IP address of the multicast group"
3316 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3322 msgstr "Desconocido"
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3336 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3339 msgid "%s — %d:%02dm"
3340 msgstr "%s: %d:%02dm"
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3343 msgid "Technical Details"
3344 msgstr "Detalles técnicos"
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3349 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3352 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3358 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3361 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3367 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3368 "does not allow direct connections."
3370 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3371 "una red que no acepta conexiones directas."
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3374 msgid "There was a failure on the network"
3375 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3379 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3381 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3386 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3388 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3394 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3395 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3398 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3399 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3400 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3403 msgid "There was a failure in the call engine"
3404 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3407 msgid "The end of the stream was reached"
3408 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3411 msgid "Can't establish audio stream"
3412 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3415 msgid "Can't establish video stream"
3416 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3420 msgid "Your current balance is %s."
3421 msgstr "su balance actual es %s."
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3424 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3425 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3437 msgstr "_Micrófono"
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3445 msgstr "_Configuración"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3465 msgstr "Intercambiar cámara"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3469 msgstr "Minimizarme"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3473 msgstr "Maximizarme"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3476 msgid "Disable camera"
3477 msgstr "Desactivar cámara"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3484 msgid "Hang up current call"
3485 msgstr "Colgar la llamada actual"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3489 msgstr "Llamada de vídeo"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3492 msgid "Start a video call"
3493 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3496 msgid "Start an audio call"
3497 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3500 msgid "Show dialpad"
3501 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3504 msgid "Display the dialpad"
3505 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3508 msgid "Toggle video transmission"
3509 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3512 msgid "Toggle audio transmission"
3513 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3516 msgid "Encoding Codec:"
3517 msgstr "Códec de codificación:"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3520 msgid "Decoding Codec:"
3521 msgstr "Códec de decodificación:"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3524 msgid "Remote Candidate:"
3525 msgstr "Candidato remoto:"
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3528 msgid "Local Candidate:"
3529 msgstr "Candidato local:"
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3535 #: ../src/empathy-chat.c:104
3536 msgid "- Empathy Chat Client"
3537 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3543 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3548 msgid "Auto-Connect"
3549 msgstr "Autoconectar"
3551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3552 msgid "Manage Favorite Rooms"
3553 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3556 msgid "Close this window?"
3557 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3562 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3563 "until you rejoin it."
3565 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3571 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3572 "messages until you rejoin it."
3574 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3575 "further messages until you rejoin them."
3577 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3578 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3580 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3581 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3586 msgstr "¿Cerrar %s?"
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3590 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3592 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3595 msgid "Close window"
3596 msgstr "Cerrar la ventana"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3600 msgstr "Abandonar la sala"
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3604 msgid "%s (%d unread)"
3605 msgid_plural "%s (%d unread)"
3606 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3607 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3611 msgid "%s (and %u other)"
3612 msgid_plural "%s (and %u others)"
3613 msgstr[0] "%s (y otra)"
3614 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3618 msgid "%s (%d unread from others)"
3619 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3620 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3621 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3625 msgid "%s (%d unread from all)"
3626 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3627 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3628 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3636 msgid "Sending %d message"
3637 msgid_plural "Sending %d messages"
3638 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3639 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3642 msgid "Typing a message."
3643 msgstr "Tecleando un mensaje."
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3646 msgid "_Conversation"
3647 msgstr "_Conversación"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3654 msgid "Insert _Smiley"
3655 msgstr "Insertar _emoticono"
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3658 msgid "_Favorite Chat Room"
3659 msgstr "Sala de chat _favorita"
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3662 msgid "Notify for All Messages"
3663 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3666 msgid "_Show Contact List"
3667 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3670 msgid "Invite _Participant…"
3671 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3682 msgid "_Previous Tab"
3683 msgstr "Pestaña _anterior"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3687 msgstr "Pestaña _siguiente"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3690 msgid "_Undo Close Tab"
3691 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3694 msgid "Move Tab _Left"
3695 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3698 msgid "Move Tab _Right"
3699 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3703 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3705 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3706 msgid "Show a particular service"
3707 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3709 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3710 msgid "- Empathy Debugger"
3711 msgstr "- Depurador de Empathy"
3713 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3714 msgid "Empathy Debugger"
3715 msgstr "Depurador de Empathy"
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3722 msgid "Pastebin link"
3723 msgstr "Enlace a pastebin"
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3726 msgid "Pastebin response"
3727 msgstr "Respuesta de pastebin"
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3730 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3732 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3736 msgid "Debug Window"
3737 msgstr "Depurar ventana"
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3740 msgid "Send to pastebin"
3741 msgstr "Enviar a pastebin"
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3757 msgstr "Información"
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3765 msgstr "Advertencia"
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3791 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3793 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3796 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3800 msgid "Incoming video call"
3801 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3805 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3806 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3810 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3811 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3822 msgid "_Answer with video"
3823 msgstr "_Responder con vídeo"
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3826 msgid "Room invitation"
3827 msgstr "Invitación a una sala"
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3831 msgid "Invitation to join %s"
3832 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3836 msgid "%s is inviting you to join %s"
3837 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3845 msgid "%s invited you to join %s"
3846 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3850 msgid "You have been invited to join %s"
3851 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3855 msgid "Incoming file transfer from %s"
3856 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3859 msgid "Password required"
3860 msgstr "Se requiere una contraseña"
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3871 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3874 msgid "%u:%02u.%02u"
3875 msgstr "%u:%02u.%02u"
3877 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3884 msgctxt "file transfer percent"
3886 msgstr "Desconocido"
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3890 msgid "%s of %s at %s/s"
3891 msgstr "%s de %s en %s/s"
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3898 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3901 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3902 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3904 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3907 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3908 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3910 #. translators: first %s is filename, second %s
3911 #. * is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3914 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3915 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3918 msgid "Error receiving a file"
3919 msgstr "Error al recibir un archivo"
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3923 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3924 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3927 msgid "Error sending a file"
3928 msgstr "Error al enviar un archivo"
3930 #. translators: first %s is filename, second %s
3931 #. * is the contact name
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3934 msgid "\"%s\" received from %s"
3935 msgstr "«%s» recibido de %s"
3937 #. translators: first %s is filename, second %s
3938 #. * is the contact name
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3941 msgid "\"%s\" sent to %s"
3942 msgstr "«%s» enviado a %s"
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3945 msgid "File transfer completed"
3946 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3949 msgid "Waiting for the other participant's response"
3950 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3954 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3955 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3959 msgid "Hashing \"%s\""
3960 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3975 msgid "File Transfers"
3976 msgstr "Transferencias de archivos"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3979 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3981 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3988 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3990 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3991 "importing accounts from Pidgin."
3993 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3994 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3996 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3997 msgid "Import Accounts"
3998 msgstr "Importar cuentas"
4000 #. Translators: this is the header of a treeview column
4001 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4009 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4013 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4014 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4015 msgid "Invite Participant"
4016 msgstr "Invitar participante"
4018 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4019 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4020 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4022 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4028 msgstr "Sala de chat"
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4035 msgid "Failed to list rooms"
4036 msgstr "Falló al listar las salas"
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4042 "Invite required: %s\n"
4043 "Password required: %s\n"
4047 "Se necesita invitación: %s\n"
4048 "Se necesita contraseña: %s\n"
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4063 msgstr "Unirse a sala"
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4067 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4069 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4078 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4079 "the current account's server"
4081 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4082 "la cuenta del servidor actual"
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4086 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4087 "the current account's server"
4089 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4090 "la cuenta del servidor actual"
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4097 msgid "Couldn't load room list"
4098 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4102 msgstr "Lista de salas"
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4109 msgid "Answer with video"
4110 msgstr "Responder con vídeo"
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4117 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4118 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4122 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4123 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4124 #. * brings the password popup.
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4127 msgstr "Proporcionar"
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4130 msgid "Message received"
4131 msgstr "Mensaje recibido"
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4134 msgid "Message sent"
4135 msgstr "Mensaje enviado"
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4138 msgid "New conversation"
4139 msgstr "Conversación nueva"
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4142 msgid "Contact comes online"
4143 msgstr "El contacto se conecta"
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4146 msgid "Contact goes offline"
4147 msgstr "El contacto se desconecta"
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4150 msgid "Account connected"
4151 msgstr "Cuenta conectada"
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4154 msgid "Account disconnected"
4155 msgstr "Cuenta desconectada"
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4161 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4166 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4173 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4174 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4178 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4179 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4181 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4183 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4184 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4186 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4188 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4189 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4191 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4193 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4194 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4196 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4198 msgid "Juliet has disconnected"
4199 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4203 msgstr "Preferencias"
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4207 msgstr "Mostrar grupos"
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4210 msgid "Show account balances"
4211 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4214 msgid "Contact List"
4215 msgstr "Lista de contactos"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4218 msgid "Start chats in:"
4219 msgstr "Iniciar chats en:"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4223 msgstr "pestañas nue_vas"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4226 msgid "new _windows"
4227 msgstr "v_entanas nuevas"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4230 msgid "Show _smileys as images"
4231 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4234 msgid "Show contact _list in rooms"
4235 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4238 msgid "Log conversations"
4239 msgstr "Registrar conversaciones"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4242 msgid "Display incoming events in the notification area"
4243 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4246 msgid "_Automatically connect on startup"
4247 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4251 msgstr "Comportamiento"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4258 msgid "_Enable bubble notifications"
4259 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4262 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4263 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4266 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4267 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4270 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4271 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4274 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4275 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4278 msgid "Notifications"
4279 msgstr "Notificaciones"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4282 msgid "_Enable sound notifications"
4283 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4286 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4287 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4290 msgid "Play sound for events"
4291 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4298 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4299 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4303 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4304 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4305 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4306 "off and restarting the call."
4308 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4309 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4310 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4311 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4314 msgid "_Publish location to my contacts"
4315 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4319 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4320 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4323 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4324 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4325 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4327 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4329 msgid "_Reduce location accuracy"
4330 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4342 msgstr "Teléfono _móvil"
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4345 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4346 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4349 msgid "Location sources:"
4350 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4354 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4355 "dictionary installed."
4357 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4358 "diccionario instalado."
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4361 msgid "Enable spell checking for languages:"
4362 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4365 msgid "Spell Checking"
4366 msgstr "Revisión ortográfica"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4369 msgid "Chat Th_eme:"
4370 msgstr "_Tema del chat:"
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4381 msgid "Provide Password"
4382 msgstr "Escriba su contraseña"
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4386 msgstr "Desconectar"
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4389 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4390 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4394 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4396 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4400 msgid "Update software..."
4401 msgstr "Actualizar software…"
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4408 msgid "Edit Account"
4409 msgstr "Editar cuenta"
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4416 msgid "Top up account"
4417 msgstr "Recargar cuenta"
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4420 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4421 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4423 #. translators: argument is an account name
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4426 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4427 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4430 msgid "Change your presence to see contacts here"
4431 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4433 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4434 msgid "No match found"
4435 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4438 msgid "No online contacts"
4439 msgstr "No hay contactos no conectados"
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4442 msgid "_New Conversation..."
4443 msgstr "_Conversación nueva…"
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4446 msgid "New _Call..."
4447 msgstr "_Llamada nueva…"
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4454 msgid "_Add Contacts..."
4455 msgstr "_Añadir contactos…"
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4458 msgid "_Search for Contacts..."
4459 msgstr "_Buscar contactos…"
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4462 msgid "_Blocked Contacts"
4463 msgstr "Contactos _bloqueados"
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4474 msgid "Join _Favorites"
4475 msgstr "Unirse a _favoritas"
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4478 msgid "_Manage Favorites"
4479 msgstr "_Gestionar favoritos"
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4482 msgid "_File Transfers"
4483 msgstr "_Transferencias de archivos"
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4490 msgid "P_references"
4491 msgstr "Prefere_ncias"
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4497 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4498 msgid "About Empathy"
4499 msgstr "Acerca de Empathy"
4501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4502 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4506 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4507 msgid "Account settings"
4508 msgstr "Configuración de la cuenta"
4510 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4512 msgstr "Mostrarse _conectado"
4514 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4515 msgid "_New Conversation…"
4516 msgstr "Conversación _nueva…"
4518 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4520 msgstr "_Llamada nueva…"
4522 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4526 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4527 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4531 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4532 msgid "Please enter your account details"
4533 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4535 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4537 msgid "Edit %s account options"
4538 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4540 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4541 msgid "Integrate your IM accounts"
4542 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4544 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4545 #~ msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
4547 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4548 #~ msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
4550 #~ msgid "_Block User"
4551 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4553 #~ msgid "Decide _Later"
4554 #~ msgstr "Decidir _luego"
4556 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4557 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4571 #~ msgid "Show avatars"
4572 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4575 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4577 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4578 #~ "contactos y ventanas de chat."
4580 #~ msgid "Show protocols"
4581 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4583 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4585 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4588 #~ msgid "Compact contact list"
4589 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4591 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4592 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4594 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4595 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4598 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4599 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4600 #~ "sort the contact list by name."
4602 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4603 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un "
4604 #~ "valor «nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4606 #~ msgid "Send Video"
4607 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4609 #~ msgid "Send Audio"
4610 #~ msgstr "Enviar voz"
4612 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4613 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4615 #~ msgid "Sort contacts by:"
4616 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4627 #~ msgid "Password:"
4628 #~ msgstr "Contraseña:"
4633 #~ msgid "Contact Map View"
4634 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4636 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4637 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4639 #~ msgid "Top Up..."
4640 #~ msgstr "Recargar…"
4642 #~ msgid "_Offline Contacts"
4643 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4645 #~ msgid "Show P_rotocols"
4646 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4648 #~ msgid "Credit Balance"
4651 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4652 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4654 #~ msgid "Find in Contact _List"
4655 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4657 #~ msgid "Sort by _Name"
4658 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4660 #~ msgid "Sort by _Status"
4661 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4663 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4664 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4666 #~ msgid "N_ormal Size"
4667 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4669 #~ msgid "_Compact Size"
4670 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4673 #~ msgstr "_Unirse…"
4675 #~ msgid "Appearance"
4676 #~ msgstr "Apariencia"
4678 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4679 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4681 #~ msgid "Could not start room listing"
4682 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4684 #~ msgid "Could not stop room listing"
4685 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4688 #~ msgstr "Contraste"
4690 #~ msgid "Brightness"
4700 #~ msgstr "Barra _lateral"
4702 #~ msgid "Audio input"
4703 #~ msgstr "Entrada de voz"
4705 #~ msgid "Video input"
4706 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4709 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4712 #~ msgstr "Detalles"
4716 #~ msgstr "Desconocido"
4718 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4719 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4722 #~ msgstr "Volver a llamar"
4727 #~ msgid "Video Off"
4728 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4730 #~ msgid "Video Preview"
4731 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4734 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4736 #~ msgid "Call the contact again"
4737 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4739 #~ msgid "Camera Off"
4740 #~ msgstr "Cámara apagada"
4742 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4743 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4746 #~ msgstr "Vista previa"
4748 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4749 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4751 #~ msgid "Camera On"
4752 #~ msgstr "Cámara encendida"
4754 #~ msgid "Enable camera and send video"
4755 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4758 #~ msgstr "_Activar"
4761 #~ msgstr "_Desactivar"
4763 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4764 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4766 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4767 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4769 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4770 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4772 #~ msgid "There was an error."
4773 #~ msgstr "Hubo un error."
4775 #~ msgid "The error message was: %s"
4776 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4779 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4780 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4782 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4783 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4786 #~ msgid "An error occurred"
4787 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4789 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4790 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4792 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4793 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4795 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4796 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4798 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4799 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4802 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4803 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4804 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4807 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4808 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4809 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4811 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4812 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4814 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4815 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4817 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4818 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4820 #~ msgid "No, I want a new account"
4821 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4823 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4824 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4826 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4827 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4829 #~ msgid "No, that's all for now"
4830 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4832 #~ msgid "Edit->Accounts"
4833 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4835 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4836 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4839 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4840 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4841 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4842 #~ "account from the Accounts dialog"
4844 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4845 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4846 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4847 #~ "el diálogo Cuentas."
4849 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4850 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4852 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4853 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4855 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4856 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4858 #~ msgid "Please enter personal details"
4859 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4861 #~ msgid "Protocol:"
4862 #~ msgstr "Protocolo:"
4864 #~ msgid "Select contacts to link"
4865 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4867 #~ msgid "New contact preview"
4868 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4870 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4872 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4875 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4876 #~ msgid "_Link Contacts…"
4877 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4879 #~ msgid "Link Contacts"
4880 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4882 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4884 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4887 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4889 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4893 #~ msgstr "_Enlazar"
4895 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4896 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4899 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4900 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4902 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4903 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4905 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4907 #~ msgstr "_Desenlazar"
4909 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4910 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4912 #~ msgid "Personal Information"
4913 #~ msgstr "Información personal"
4915 #~ msgid "_Personal Information"
4916 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4918 #~ msgid "Socket type not supported"
4919 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4921 #~ msgid "My Web Accounts"
4922 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4924 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4925 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4927 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4928 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4930 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4931 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4934 #~ msgstr "Editar %s"
4937 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4939 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4944 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4945 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4947 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4948 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4950 #~ msgid "Call volume"
4951 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4953 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4954 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4956 #~ msgid "Set your presence and current status"
4957 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4959 #~ msgid "Input level:"
4960 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4962 #~ msgid "Input volume:"
4963 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4965 #~ msgid "Contact ID:"
4966 #~ msgstr "ID del contacto:"
4968 #~ msgid "Favorite People"
4969 #~ msgstr "Gente favorita"
4974 #~ msgid "Send _Video"
4975 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4980 #~ msgid "Select a contact"
4981 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4983 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4984 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4986 #~ msgid "The selected contact is offline."
4987 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4989 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4990 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4992 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4993 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4995 #~ msgctxt "encoding video codec"
4997 #~ msgstr "Desconocido"
4999 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5003 #~ msgctxt "decoding video codec"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5007 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5011 #~ msgid "Find Next"
5012 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5014 #~ msgid "Find Previous"
5015 #~ msgstr "Buscar anterior"
5017 #~ msgid "Show and edit accounts"
5018 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5020 #~ msgid "Call with %d participants"
5021 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5024 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5026 #~ msgid "Enter Custom Message"
5027 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5029 #~ msgid "Save _New Status Message"
5030 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5032 #~ msgid "Saved Status Messages"
5033 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5041 #~ msgid "Conversations"
5042 #~ msgstr "Conversaciones"
5044 #~ msgid "Previous Conversations"
5045 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5050 #~ msgid "%s is now offline."
5051 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5053 #~ msgid "%s is now online."
5054 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5057 #~ msgstr "Contexto"
5059 #~ msgid "Add _New Preset"
5060 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5062 #~ msgid "Saved Presets"
5063 #~ msgstr "Estados guardados"
5065 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5066 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5068 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5069 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5071 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5072 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5075 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5077 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5080 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5081 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5083 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5085 #~ msgstr "_Enlazar…"
5087 #~ msgid "_Character set:"
5088 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5090 #~ msgid "_E-mail address:"
5091 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5093 #~ msgid "_Nickname:"
5096 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5097 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5100 #~ msgstr "página 1"
5103 #~ msgstr "página 3"
5105 #~ msgid "Your contact list is empty"
5106 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5108 #~ msgid "Send and receive messages"
5109 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5111 #~ msgid "Select a destination"
5112 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5114 #~ msgid "Important Room"
5115 #~ msgstr "Sala importante"
5117 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5118 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5120 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5121 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5123 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5124 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5126 #~ msgid "%s account"
5127 #~ msgstr "Cuenta %s"
5129 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5130 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5133 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5136 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5137 #~ "equipo del servidor STUN."
5139 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5140 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5143 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5146 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5147 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5150 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5151 #~ "discovered to be different from the local binding."
5153 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5154 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5157 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5160 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5161 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5163 #~ msgid "_Add…"
5164 #~ msgstr "_Añadir…"
5166 #~ msgid "_Import…"
5167 #~ msgstr "_Importar…"
5169 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5171 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5174 #~ msgid " Accounts"
5175 #~ msgstr " Cuentas"
5178 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5181 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5184 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5185 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5190 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5191 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5193 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5194 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5196 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5197 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5199 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5200 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5203 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5204 #~ "application necessary to handle it"
5206 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5207 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5209 #~ msgid "<b>Location</b>"
5210 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5213 #~ msgstr "Correo-e:"
5215 #~ msgid "Custom Message..."
5216 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5218 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5219 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5221 #~ msgid "Custom messages..."
5222 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5225 #~ msgstr "_Añadir…"
5227 #~ msgid "_Import..."
5228 #~ msgstr "_Importar…"
5231 #~ msgstr "Añadir nueva"
5236 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5237 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5239 #~ msgid "No error specified"
5240 #~ msgstr "No se especificó el error"
5242 #~ msgid "Unknown error"
5243 #~ msgstr "Error desconocido"
5245 #~ msgid "_Preferences"
5246 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5248 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5249 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5252 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5253 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5255 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5256 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5259 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5260 #~ "decide to proceed.\n"
5262 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5263 #~ "still be available."
5265 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5268 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5270 #~ msgid "Conversations (%d)"
5271 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5273 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5274 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5276 #~ msgid "Unsupported command"
5277 #~ msgstr "Comando no soportado"
5280 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5282 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5283 #~ "mostrará ningún contacto."
5285 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5287 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5292 #~ msgid "_Information"
5293 #~ msgstr "_Información"
5295 #~ msgid "Please configure a contact."
5296 #~ msgstr "Configure un contacto."
5298 #~ msgid "Select contact..."
5299 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5302 #~ msgstr "Presencia"
5304 #~ msgid "Set your own presence"
5305 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5307 #~ msgid "Contact Informations"
5308 #~ msgstr "Información del contacto"
5310 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5311 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5313 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5314 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5316 #~ msgid "Allow _network usage"
5317 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5319 #~ msgid "Geoclue Settings"
5320 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5322 #~ msgid "Add Account"
5323 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5328 #~ msgid "Import Accounts..."
5329 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5337 #~ msgid "gtk-remove"
5338 #~ msgstr "gtk-remove"
5340 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5341 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5343 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5344 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5346 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5348 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5349 #~ "lista de contactos"
5351 #~ msgid "Show _avatars"
5352 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5354 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5355 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5360 #~ msgid "Adium theme to use:"
5361 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5363 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5364 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5366 #~ msgid "<b>Network</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5369 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5372 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5375 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5376 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5378 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5379 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5381 #~ msgid "New message from %s"
5382 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5384 #~ msgid "File transfers"
5385 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5387 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5388 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5390 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5391 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5393 #~ msgctxt "file size"
5395 #~ msgstr "Desconocido"
5397 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5398 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5400 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5401 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5403 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5404 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5406 #~ msgctxt "remaining time"
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5412 #~ msgstr "Desconocido"
5414 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5415 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5417 #~ msgid "Save file as..."
5418 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5420 #~ msgid "unknown size"
5421 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5423 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5424 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5426 #~ msgid "Show _File Transfers"
5427 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5429 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5430 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5432 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5433 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5435 #~ msgctxt "menu item"
5439 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5440 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5442 #~ msgid "Suggestions for the word"
5443 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5445 #~ msgid "Spell Checker"
5446 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5448 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5449 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5451 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5452 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5454 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5455 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5457 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5458 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5460 #~ msgid "Group Chat"
5461 #~ msgstr "Grupo de chat"
5463 #~ msgid "Invitation _message:"
5464 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5466 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5467 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5469 #~ msgid "Join room on start_up"
5470 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5472 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5474 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5477 #~ msgstr "_Nombre:"
5480 #~ msgstr "_Servidor:"
5482 #~ msgid "Join _New..."
5483 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5489 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5492 #~ msgstr "A_ctualizar"
5495 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5497 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5498 #~ "al que ha entrado."
5500 #~ msgid "menuitem2"
5501 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5503 #~ msgid "End this call?"
5504 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5506 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5507 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5510 #~ msgstr "Preparándose"
5513 #~ msgstr "Llamando"
5516 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5517 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5555 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5556 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5558 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5559 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5561 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5563 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5564 #~ "a estar disponible."
5566 #~ msgid "gtk-cancel"
5567 #~ msgstr "gtk-cancel"
5569 #~ msgid "Invitation Error"
5570 #~ msgstr "Error en la invitación"
5572 #~ msgid "Enable sound when busy"
5573 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5575 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5576 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5578 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5579 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5581 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5582 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5584 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5585 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5588 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5589 #~ "will be created for you to start configuring."
5591 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5592 #~ "entrada nueva para que la configure."
5597 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5598 #~ "want to configure in the list on the left."
5602 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5603 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5605 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5606 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"