]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 22:13+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 17:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2454
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
91 msgstr ""
92 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
95 msgid ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
98 msgstr ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
100 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
101 "clave manualmente."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
109 msgstr ""
110 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
111 "de contactos."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Show avatars"
115 msgstr "Mostrar avatares"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid ""
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
120 msgstr ""
121 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
122 "contactos y ventanas de chat."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostrar protocolos"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
130 msgstr ""
131 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
132 "contactos."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Lista compacta de contactos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
179 msgid ""
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
181 "user immediately."
182 msgstr ""
183 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
184 "directamente al usuario."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
192 msgstr ""
193 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
194 "charla."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
209 msgid ""
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
213 msgstr ""
214 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
215 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
216 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sonidos de notificación"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
232 msgstr ""
233 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
234 "ausente u ocupado."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
241 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
242 msgstr ""
243 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr ""
252 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
255 msgid "Play a sound for new conversations"
256 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
259 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
260 msgstr ""
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
264 msgid "Play a sound when a contact logs in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
268 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
269 msgstr ""
270 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
271 "de los contactos en la red."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
278 msgid ""
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
280 msgstr ""
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
282 "sesión de los contactos en la red."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
285 msgid "Play a sound when we log in"
286 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
289 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
290 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
293 msgid "Play a sound when we log out"
294 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
297 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
298 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
301 msgid "Enable popup notifications for new messages"
302 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
305 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
306 msgstr ""
307 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
308 "nuevo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
311 msgid "Disable popup notifications when away"
312 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
315 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
316 msgstr ""
317 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
318 "ausente u ocupado."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
321 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
322 msgstr ""
323 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
326 msgid ""
327 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
328 "the chat is already opened, but not focused."
329 msgstr ""
330 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
331 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
335 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
339 msgstr ""
340 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
341 "se conecta."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
345 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr ""
350 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
351 "se desconecta."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
354 msgid "Use graphical smileys"
355 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
358 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
359 msgstr ""
360 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
361 "conversaciones."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Show contact list in rooms"
365 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
369 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema de la ventana de charla"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
377 msgstr ""
378 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Chat window theme variant"
382 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
385 msgid ""
386 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
387 msgstr ""
388 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
389 "ventanas de chat."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
392 msgid "Path of the Adium theme to use"
393 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
396 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
397 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
400 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
401 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
404 msgid ""
405 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
406 msgstr ""
407 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
408 "web, den activarse."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
411 msgid "Inform other users when you are typing to them"
412 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
415 msgid ""
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
418 msgstr ""
419 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
420 "estado «ausente»."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
423 msgid "Use theme for chat rooms"
424 msgstr "Usar tema para salas de chat"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
427 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
428 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
431 msgid "Spell checking languages"
432 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
435 msgid ""
436 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
437 msgstr ""
438 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
439 "(ej. «es, en, fr»)."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
442 msgid "Enable spell checker"
443 msgstr "Activar revisor ortográfico"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
446 msgid ""
447 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
448 msgstr ""
449 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
450 "con los que quiere comprobarlo."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "Carácter de completado de apodo"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
457 msgid ""
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
459 "chat."
460 msgstr ""
461 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
462 "(tab) en salas de chat."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
466 msgstr ""
467 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
470 msgid ""
471 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
472 msgstr ""
473 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
474 "ventana de chat."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
477 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
478 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
481 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
482 msgstr ""
483 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
484 "sala."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
487 msgid "Camera device"
488 msgstr "Dispositivo de cámara"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
491 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
492 msgstr ""
493 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
494 "ej. /dev/video0."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
497 msgid "Camera position"
498 msgstr "Posición de la cámara"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
501 msgid "Position the camera preview should be during a call."
502 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
505 msgid "Echo cancellation support"
506 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
509 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
510 msgstr ""
511 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
514 msgid "Show hint about closing the main window"
515 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
518 msgid ""
519 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
520 "'x' button in the title bar."
521 msgstr ""
522 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
523 "principal con el botón «x» en la barra de título."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
526 msgid "Empathy can publish the user's location"
527 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
530 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
531 msgstr ""
532 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
535 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
536 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
539 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
540 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
543 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
544 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
545
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
547 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
548 msgstr ""
549 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
550 "ubicación."
551
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
553 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
554 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
555
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
557 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
558 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
559
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
561 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
562 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
563
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
565 msgid ""
566 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
567 msgstr ""
568 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
569 "de privacidad."
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
572 msgid "No reason was specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
576 msgid "The change in state was requested"
577 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
580 msgid "You canceled the file transfer"
581 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
584 msgid "The other participant canceled the file transfer"
585 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
588 msgid "Error while trying to transfer the file"
589 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
592 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
593 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
594
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
596 msgid "Unknown reason"
597 msgstr "Razón desconocida"
598
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
600 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
601 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
602
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
604 msgid "File transfer not supported by remote contact"
605 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
606
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
608 msgid "The selected file is not a regular file"
609 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
610
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
612 msgid "The selected file is empty"
613 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
614
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
616 #, c-format
617 msgid "Missed call from %s"
618 msgstr "Llamada perdida de %s"
619
620 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
622 #, c-format
623 msgid "Called %s"
624 msgstr "Llamó %s"
625
626 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
627 #, c-format
628 msgid "Call from %s"
629 msgstr "Llamada de %s"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
632 msgid "Available"
633 msgstr "Disponible"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
636 msgid "Busy"
637 msgstr "Ocupado"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
640 msgid "Away"
641 msgstr "Ausente"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
644 msgid "Invisible"
645 msgstr "Invisible"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
648 msgid "Offline"
649 msgstr "Desconectado"
650
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
653 msgctxt "presence"
654 msgid "Unknown"
655 msgstr "Desconocido"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "No se especificó ninguna razón"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Error de red"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Falló la autenticación"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Error de cifrado"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
680 msgid "Name in use"
681 msgstr "Nombre en uso"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "No se proporcionó el certificado"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Certificado sin confianza"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "El certificado ha expirado"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "El certificado no está activado"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "La huella del certificado no coincide"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Error del certificado"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "El cifrado no está disponible"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "El certificado no es válido"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Se rechazó la conexión"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Se perdió la conexión"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
740 msgid ""
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
742 msgstr ""
743 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
746 msgid "The account already exists on the server"
747 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
750 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
751 msgstr ""
752 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
755 msgid "Certificate has been revoked"
756 msgstr "Se revocó el certificado"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
759 msgid ""
760 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
761 msgstr ""
762 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
763 "débil"
764
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
766 msgid ""
767 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
768 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
769 msgstr ""
770 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
771 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
772 "cripotográfica"
773
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
775 msgid "Your software is too old"
776 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
779 msgid "Internal error"
780 msgstr "Error interno"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
783 msgid "People Nearby"
784 msgstr "Gente cerca"
785
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
787 msgid "Yahoo! Japan"
788 msgstr "Yahoo Japón"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
791 msgid "Google Talk"
792 msgstr "Google Talk"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Chat de Facebook"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
799 #, c-format
800 msgid "%d second ago"
801 msgid_plural "%d seconds ago"
802 msgstr[0] "hace %d segundo"
803 msgstr[1] "hace %d segundos"
804
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
806 #, c-format
807 msgid "%d minute ago"
808 msgid_plural "%d minutes ago"
809 msgstr[0] "hace %d minuto"
810 msgstr[1] "hace %d minutos"
811
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
813 #, c-format
814 msgid "%d hour ago"
815 msgid_plural "%d hours ago"
816 msgstr[0] "hace %d hora"
817 msgstr[1] "hace %d horas"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
820 #, c-format
821 msgid "%d day ago"
822 msgid_plural "%d days ago"
823 msgstr[0] "hace %d día"
824 msgstr[1] "hace %d días"
825
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
827 #, c-format
828 msgid "%d week ago"
829 msgid_plural "%d weeks ago"
830 msgstr[0] "hace %d semana"
831 msgstr[1] "hace %d semanas"
832
833 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
834 #, c-format
835 msgid "%d month ago"
836 msgid_plural "%d months ago"
837 msgstr[0] "hace %d mes"
838 msgstr[1] "hace %d meses"
839
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
841 msgid "in the future"
842 msgstr "en el futuro"
843
844 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
845 msgid "Password not found"
846 msgstr "No se encontró la contraseña"
847
848 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
849 #, c-format
850 msgid "IM account password for %s (%s)"
851 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
852
853 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
854 #, c-format
855 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
856 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
859 msgid "All accounts"
860 msgstr "Todas las cuentas"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
863 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
864 msgid "Account"
865 msgstr "Cuenta"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
868 msgid "Password"
869 msgstr "Contraseña"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
873 msgid "Server"
874 msgstr "Servidor"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
878 msgid "Port"
879 msgstr "Puerto"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
883 #, c-format
884 msgid "%s:"
885 msgstr "%s:"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
889 msgid "Username:"
890 msgstr "Nombre de usuario:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
893 msgid "A_pply"
894 msgstr "_Aplicar"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
897 msgid "L_og in"
898 msgstr "Iniciar _sesión"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
901 msgid "This account already exists on the server"
902 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
905 msgid "Create a new account on the server"
906 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
907
908 #. To translators: The first parameter is the login id and the
909 #. * second one is the network. The resulting string will be something
910 #. * like: "MyUserName on freenode".
911 #. * You should reverse the order of these arguments if the
912 #. * server should come before the login id in your locale.
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
914 #, c-format
915 msgid "%1$s on %2$s"
916 msgstr "%1$s en %2$s"
917
918 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
919 #. * string will be something like: "Jabber Account"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
921 #, c-format
922 msgid "%s Account"
923 msgstr "Cuenta %s"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
926 msgid "New account"
927 msgstr "Cuenta nueva"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
936 msgid "Pass_word:"
937 msgstr "Contra_seña:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
940 msgid "Screen _Name:"
941 msgstr "_Nombre en pantalla:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
945 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
946
947 #. remember password ticky box
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
956 msgid "Remember password"
957 msgstr "Recordar contraseña"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
965 msgid "_Port:"
966 msgstr "_Puerto:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
974 msgid "_Server:"
975 msgstr "_Servidor:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
987 msgid "Advanced"
988 msgstr "Avanzadas"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
991 msgid "What is your AIM screen name?"
992 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
995 msgid "What is your AIM password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1004 msgid "Remember Password"
1005 msgstr "Recordar contraseña"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1010 msgid "Login I_D:"
1011 msgstr "_ID de sesión:"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1015 msgid "<b>Example:</b> username"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1019 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1020 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1023 msgid "What is your GroupWise password?"
1024 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1027 msgid "ICQ _UIN:"
1028 msgstr "_UIN ICQ:"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1031 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1032 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1036 msgid "Ch_aracter set:"
1037 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1040 msgid "What is your ICQ UIN?"
1041 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1044 msgid "What is your ICQ password?"
1045 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1049 msgid "Auto"
1050 msgstr "Auto"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1053 msgid "UDP"
1054 msgstr "UDP"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1057 msgid "TCP"
1058 msgstr "TCP"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1061 msgid "TLS"
1062 msgstr "TLS"
1063
1064 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1065 #. * best to keep the English version.
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1067 msgid "Register"
1068 msgstr "Registrador"
1069
1070 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1071 #. * best to keep the English version.
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1073 msgid "Options"
1074 msgstr "Opciones"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1077 msgid "None"
1078 msgstr "Ninguno"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1081 msgid "Network"
1082 msgstr "Red"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1085 msgid "Network:"
1086 msgstr "Red:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1089 msgid "Character set:"
1090 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1094 msgid "Add…"
1095 msgstr "Añadir…"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1101 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1102 msgid "Remove"
1103 msgstr "Quitar"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1106 msgid "Up"
1107 msgstr "Subir"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1110 #| msgid "Domain"
1111 msgid "Down"
1112 msgstr "Abajo"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1115 msgid "Servers"
1116 msgstr "Servidores"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1119 msgid ""
1120 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1121 "password."
1122 msgstr ""
1123 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1124 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1127 msgid "Nickname:"
1128 msgstr "Apodo:"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1131 msgid "Password:"
1132 msgstr "Contraseña:"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1135 msgid "Quit message:"
1136 msgstr "Mensaje de salida:"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1139 msgid "Real name:"
1140 msgstr "Nombre real:"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1143 msgid "Which IRC network?"
1144 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1147 msgid "What is your IRC nickname?"
1148 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1151 msgid "What is your Facebook username?"
1152 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1153
1154 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1156 msgid ""
1157 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1158 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1159 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1160 "Facebook username if you don't have one."
1161 msgstr ""
1162 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1163 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1164 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1165 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1168 msgid "What is your Facebook password?"
1169 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1172 msgid "What is your Google ID?"
1173 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1176 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1177 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1180 msgid "What is your Google password?"
1181 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1184 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1185 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1188 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1189 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1192 msgid "Priori_ty:"
1193 msgstr "Pri_oridad:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1196 msgid "Reso_urce:"
1197 msgstr "Re_curso:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1200 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1201 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1204 msgid "Use old SS_L"
1205 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1208 msgid "Override server settings"
1209 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1212 msgid "What is your Jabber ID?"
1213 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1216 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1217 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1220 msgid "What is your Jabber password?"
1221 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1224 msgid "What is your desired Jabber password?"
1225 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1228 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1229 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1232 msgid "What is your Windows Live ID?"
1233 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1236 msgid "What is your Windows Live password?"
1237 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1240 msgid "Nic_kname:"
1241 msgstr "Apo_do:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1244 msgid "_Last Name:"
1245 msgstr "Ape_llidos:"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1248 msgid "_First Name:"
1249 msgstr "_Nombre:"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1252 msgid "_Published Name:"
1253 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1256 msgid "_Jabber ID:"
1257 msgstr "ID _Jabber:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1260 msgid "E-_mail address:"
1261 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1264 msgid "_Username:"
1265 msgstr "_Usuario:"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1268 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1269 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1272 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1273 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1276 msgid "NAT Traversal Options"
1277 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1280 msgid "Proxy Options"
1281 msgstr "Opciones del proxy"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1284 msgid "Miscellaneous Options"
1285 msgstr "Opciones de miscelánea"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1288 msgid "STUN Server:"
1289 msgstr "Servidor STUN:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1292 msgid "Discover the STUN server automatically"
1293 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1296 msgid "Discover Binding"
1297 msgstr "Descubrir vinculación"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1301 msgid "Server:"
1302 msgstr "Servidor:"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1305 msgid "Keep-Alive Options"
1306 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1309 msgid "Mechanism:"
1310 msgstr "Mecanismo:"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1313 msgid "Interval (seconds)"
1314 msgstr "Intervalo (segundos)"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1317 msgid "Authentication username:"
1318 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1321 msgid "Transport:"
1322 msgstr "Transporte:"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1325 msgid "Loose Routing"
1326 msgstr "Enrutado impreciso"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1329 msgid "Ignore TLS Errors"
1330 msgstr "Ignorar errores TLS"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1333 msgid "Port:"
1334 msgstr "Puerto:"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1337 msgid "What is your SIP login ID?"
1338 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1341 msgid "What is your SIP account password?"
1342 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1345 msgid "Yahoo! I_D:"
1346 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1349 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1350 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1353 msgid "_Room List locale:"
1354 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1357 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1358 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1361 msgid "What is your Yahoo! password?"
1362 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1366 msgid "Couldn't convert image"
1367 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1370 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1371 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1374 msgid "Couldn't save picture to file"
1375 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1378 msgid "Select Your Avatar Image"
1379 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1382 msgid "Take a picture..."
1383 msgstr "Tomar una imagen…"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1386 msgid "No Image"
1387 msgstr "Sin imagen"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1390 msgid "Images"
1391 msgstr "Imágenes"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1394 msgid "All Files"
1395 msgstr "Todos los archivos"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1398 msgid "Click to enlarge"
1399 msgstr "Pulse para agrandar"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1403 msgid "There was an error starting the call"
1404 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1407 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1408 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1411 msgid "The specified contact is offline"
1412 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1415 msgid "The specified contact is not valid"
1416 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1419 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1420 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1423 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1424 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1427 msgid "Failed to open private chat"
1428 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1431 msgid "Topic not supported on this conversation"
1432 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1435 msgid "You are not allowed to change the topic"
1436 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1439 #, c-format
1440 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1441 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1444 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1445 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1448 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1449 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1452 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1453 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1456 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1457 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1460 msgid ""
1461 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1462 "current one"
1463 msgstr ""
1464 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1465 "actual de manera predeterminada"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1468 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1469 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1472 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1473 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1476 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1477 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1480 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1481 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1484 msgid ""
1485 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1486 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1487 "join a new chat room\""
1488 msgstr ""
1489 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1490 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1491 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1494 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1495 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1498 msgid ""
1499 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1500 "show its usage."
1501 msgstr ""
1502 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1503 "definido, muestra su uso."
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1506 #, c-format
1507 msgid "Usage: %s"
1508 msgstr "Uso: %s"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1511 msgid "Unknown command"
1512 msgstr "Comando desconocido"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1515 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1516 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1519 msgid "insufficient balance to send message"
1520 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1524 #, c-format
1525 msgid "Error sending message '%s': %s"
1526 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1530 #, c-format
1531 msgid "Error sending message: %s"
1532 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1533
1534 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1535 #. * account to send the message.
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1537 #, c-format
1538 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1539 msgstr ""
1540 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1541 "a>."
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1544 msgid "not capable"
1545 msgstr "no es posible"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1548 msgid "offline"
1549 msgstr "desconectado"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1552 msgid "invalid contact"
1553 msgstr "contacto no válido"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1556 msgid "permission denied"
1557 msgstr "permiso denegado"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1560 msgid "too long message"
1561 msgstr "mensaje demasiado largo"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1564 msgid "not implemented"
1565 msgstr "no implementado"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1568 msgid "unknown"
1569 msgstr "desconocido"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1572 msgid "Topic:"
1573 msgstr "Tema:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1576 #, c-format
1577 msgid "Topic set to: %s"
1578 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1581 #, c-format
1582 msgid "Topic set by %s to: %s"
1583 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1584
1585 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1587 msgid "No topic defined"
1588 msgstr "No se ha definido el tema"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1591 msgid "(No Suggestions)"
1592 msgstr "(Sin sugerencias)"
1593
1594 #. translators: %s is the selected word
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1596 #, c-format
1597 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1598 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1599
1600 #. translators: first %s is the selected word,
1601 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1603 #, c-format
1604 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1605 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1608 msgid "Insert Smiley"
1609 msgstr "Insertar emoticono"
1610
1611 #. send button
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1614 msgid "_Send"
1615 msgstr "E_nviar"
1616
1617 #. Spelling suggestions
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1619 msgid "_Spelling Suggestions"
1620 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1623 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1624 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1627 #, c-format
1628 msgid "%s has disconnected"
1629 msgstr "%s se ha desconectado"
1630
1631 #. translators: reverse the order of these arguments
1632 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1633 #.
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1635 #, c-format
1636 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1637 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1640 #, c-format
1641 msgid "%s was kicked"
1642 msgstr "%s fue expulsado"
1643
1644 #. translators: reverse the order of these arguments
1645 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1646 #.
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1648 #, c-format
1649 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1650 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1653 #, c-format
1654 msgid "%s was banned"
1655 msgstr "%s fue vetado"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1658 #, c-format
1659 msgid "%s has left the room"
1660 msgstr "%s ha dejado la sala"
1661
1662 #. Note to translators: this string is appended to
1663 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1664 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1665 #. * please let us know. :-)
1666 #.
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1668 #, c-format
1669 msgid " (%s)"
1670 msgstr " (%s)"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1673 #, c-format
1674 msgid "%s has joined the room"
1675 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1678 #, c-format
1679 msgid "%s is now known as %s"
1680 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1681
1682 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1683 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1684 #. * we get the new handler.
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1686 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1687 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1688 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1689 msgid "Disconnected"
1690 msgstr "Desconectado"
1691
1692 #. Add message
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1694 msgid "Would you like to store this password?"
1695 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1698 msgid "Remember"
1699 msgstr "Recordar"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1702 msgid "Not now"
1703 msgstr "Ahora no"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1707 msgid "Retry"
1708 msgstr "Volver a intentarlo"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1711 msgid "Wrong password; please try again:"
1712 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1713
1714 #. Add message
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1716 msgid "This room is protected by a password:"
1717 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1720 msgid "Join"
1721 msgstr "Unirse"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1724 msgid "Connected"
1725 msgstr "Conectado"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1728 msgid "Conversation"
1729 msgstr "Conversación"
1730
1731 #. Translators: this string is a something like
1732 #. * "Escher Cat (SMS)"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1734 #, c-format
1735 msgid "%s (SMS)"
1736 msgstr "%s (SMS)"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1739 msgid "Unknown or invalid identifier"
1740 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1743 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1744 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1747 msgid "Contact blocking unavailable"
1748 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1751 msgid "Permission Denied"
1752 msgstr "Permiso denegado"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1755 msgid "Could not block contact"
1756 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1759 msgid "Edit Blocked Contacts"
1760 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1761
1762 #. Account and Identifier
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1767 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1768 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1769 msgid "Account:"
1770 msgstr "Cuenta:"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1773 msgid "Blocked Contacts"
1774 msgstr "Contactos bloqueados"
1775
1776 #. Copy Link Address menu item
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1779 msgid "_Copy Link Address"
1780 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1781
1782 #. Open Link menu item
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1785 msgid "_Open Link"
1786 msgstr "_Abrir enlace"
1787
1788 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1789 #. * chat windows (strftime format string)
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1791 msgid "%A %B %d %Y"
1792 msgstr "%A %d %B %Y"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1796 msgid "New Contact"
1797 msgstr "Contacto nuevo"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1801 #, c-format
1802 msgid "Block %s?"
1803 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1807 #, c-format
1808 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1809 msgstr ""
1810 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1814 msgid "_Block"
1815 msgstr "_Bloquear"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1819 msgid "_Report this contact as abusive"
1820 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1821 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1822 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1825 msgid "Subscription Request"
1826 msgstr "Petición de suscripción"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1829 msgid "_Block User"
1830 msgstr "_Bloquear usuario"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1833 msgid "Decide _Later"
1834 msgstr "Decidir _luego"
1835
1836 #. Title
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1838 msgid "Search contacts"
1839 msgstr "Buscar contactos"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1842 msgid "Search: "
1843 msgstr "Buscar:"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1846 msgid "_Add Contact"
1847 msgstr "_Añadir contacto"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1850 msgid "No contacts found"
1851 msgstr "No se encontraron contactos"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1854 msgid "Your message introducing yourself:"
1855 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1858 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1859 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1863 msgid "Channels:"
1864 msgstr "Canales:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1868 msgid "Country ISO Code:"
1869 msgstr "Código ISO de país:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1873 msgid "Country:"
1874 msgstr "País:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1878 msgid "State:"
1879 msgstr "Estado:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1883 msgid "City:"
1884 msgstr "Ciudad:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1888 msgid "Area:"
1889 msgstr "Área:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1893 msgid "Postal Code:"
1894 msgstr "Código postal:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1898 msgid "Street:"
1899 msgstr "Calle:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1903 msgid "Building:"
1904 msgstr "Edificio:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1908 msgid "Floor:"
1909 msgstr "Planta:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1913 msgid "Room:"
1914 msgstr "Habitación:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1918 msgid "Text:"
1919 msgstr "Texto:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1923 msgid "Description:"
1924 msgstr "Descripción:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1928 msgid "URI:"
1929 msgstr "URI:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1933 msgid "Accuracy Level:"
1934 msgstr "Nivel de precisión:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1938 msgid "Error:"
1939 msgstr "Error:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1943 msgid "Vertical Error (meters):"
1944 msgstr "Error vertical (metros):"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1948 msgid "Horizontal Error (meters):"
1949 msgstr "Error horizontal (metros):"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1953 msgid "Speed:"
1954 msgstr "Velocidad:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1958 msgid "Bearing:"
1959 msgstr "Retardo:"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1963 msgid "Climb Speed:"
1964 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1968 msgid "Last Updated on:"
1969 msgstr "Actualizado por última vez:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1973 msgid "Longitude:"
1974 msgstr "Longitud_"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1978 msgid "Latitude:"
1979 msgstr "Latitud:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1983 msgid "Altitude:"
1984 msgstr "Altitud:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1991 msgid "Location"
1992 msgstr "Ubicación geográfica"
1993
1994 #. translators: format is "Location, $date"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1997 #, c-format
1998 msgid "%s, %s"
1999 msgstr "%s, %s"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2003 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2004 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2008 msgid "Save Avatar"
2009 msgstr "Guardar avatar"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2013 msgid "Unable to save avatar"
2014 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2017 msgid "Personal Details"
2018 msgstr "Detalles personales"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2023 msgid "Contact Details"
2024 msgstr "Detalles del contacto"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2027 msgid "Full name"
2028 msgstr "Nombre completo"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2031 msgid "Phone number"
2032 msgstr "Número de teléfono"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2035 msgid "E-mail address"
2036 msgstr "Dirección de correo-e"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2039 msgid "Website"
2040 msgstr "Página web"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2043 msgid "Birthday"
2044 msgstr "Cumpleaños"
2045
2046 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2047 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2048 #. * with their IM client.
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2050 msgid "Last seen:"
2051 msgstr "Última actividad:"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2054 msgid "Connected from:"
2055 msgstr "Conectado desde:"
2056
2057 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2058 #. * and should bin this.
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2060 msgid "Away message:"
2061 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2064 msgid "work"
2065 msgstr "trabajo"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2068 msgid "home"
2069 msgstr "personal"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2072 msgid "mobile"
2073 msgstr "móvil"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2076 msgid "voice"
2077 msgstr "voz"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2080 msgid "preferred"
2081 msgstr "preferido"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2084 msgid "postal"
2085 msgstr "postal"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2088 msgid "parcel"
2089 msgstr "grupo"
2090
2091 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2092 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2095 msgid "Identifier:"
2096 msgstr "Identificador:"
2097
2098 #. Alias
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2101 msgid "Alias:"
2102 msgstr "Apodo:"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2105 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2106 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2110 msgid "Information requested…"
2111 msgstr "Información solicitadas"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2114 msgid "Client Information"
2115 msgstr "Información del cliente"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2118 msgid "OS:"
2119 msgstr "SO:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2122 msgid "Version:"
2123 msgstr "Versión:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2126 msgid "Client:"
2127 msgstr "Cliente:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2130 msgid "Groups"
2131 msgstr "Grupos"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2134 msgid ""
2135 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2136 "select more than one group or no groups."
2137 msgstr ""
2138 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2139 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2142 msgid "_Add Group"
2143 msgstr "_Añadir grupo"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2146 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2147 msgid "Select"
2148 msgstr "Seleccionar"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2151 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2152 msgid "Group"
2153 msgstr "Grupo"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2156 msgid "The following identity will be blocked:"
2157 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2158 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2159 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2162 msgid "The following identity can not be blocked:"
2163 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2164 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2165 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2168 msgid "Edit Contact Information"
2169 msgstr "Editar información del contacto"
2170
2171 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2173 msgid "Linked Contacts"
2174 msgstr "Contactos enlazados"
2175
2176 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2177 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2178 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2180 #, c-format
2181 msgid "%s (%s)"
2182 msgstr "%s (%s)"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2185 msgid "Select account to use to place the call"
2186 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2187
2188 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2189 #. * title
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2194 msgid "Call"
2195 msgstr "Llamar"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2198 msgid "Mobile"
2199 msgstr "Móvil"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2202 msgid "Work"
2203 msgstr "Trabajo"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2206 msgid "HOME"
2207 msgstr "Casa"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2210 msgid "_Block Contact"
2211 msgstr "_Bloquear contacto"
2212
2213 #. add chat button
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2216 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2217 msgid "_Chat"
2218 msgstr "_Chat"
2219
2220 #. add SMS button
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2223 msgid "_SMS"
2224 msgstr "_SMS"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2227 msgctxt "menu item"
2228 msgid "_Audio Call"
2229 msgstr "Llamada de vo_z"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2232 msgctxt "menu item"
2233 msgid "_Video Call"
2234 msgstr "Llamada de _vídeo"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2237 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2238 msgid "_Previous Conversations"
2239 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2242 msgid "Send File"
2243 msgstr "Enviar archivo"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2246 msgid "Share My Desktop"
2247 msgstr "Compartir mi escritorio"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2251 msgid "Favorite"
2252 msgstr "Favorita"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2255 msgid "gnome-contacts not installed"
2256 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2259 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2260 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2263 msgid "Infor_mation"
2264 msgstr "Infor_mación"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2267 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2268 msgid "_Edit"
2269 msgstr "_Editar"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2272 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2273 msgid "Inviting you to this room"
2274 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2277 msgid "_Invite to Chat Room"
2278 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2282 msgid "_Add Contact…"
2283 msgstr "_Añadir contacto…"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2286 msgid "Delete and _Block"
2287 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2290 #, c-format
2291 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2292 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2295 msgid "Removing group"
2296 msgstr "Quitando grupo"
2297
2298 #. Remove
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2301 msgid "_Remove"
2302 msgstr "_Quitar"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2305 #, c-format
2306 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2307 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2313 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2314 msgstr ""
2315 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2316 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2319 msgid "Removing contact"
2320 msgstr "Quitando el contacto"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2323 #, c-format
2324 msgid "Linked contact containing %u contact"
2325 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2326 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2327 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2330 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2331 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2334 msgid "Online from a phone or mobile device"
2335 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2338 msgid "New Network"
2339 msgstr "Red nueva"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2342 msgid "Choose an IRC network"
2343 msgstr "Elegir una red IRC"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2346 msgid "Reset _Networks List"
2347 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2350 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2351 msgid "Select"
2352 msgstr "Seleccionar"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2355 msgid "new server"
2356 msgstr "servidor nuevo"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2359 msgid "SSL"
2360 msgstr "SSL"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2363 msgid "History"
2364 msgstr "Histórico"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2367 msgid "Show"
2368 msgstr "Mostrar"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2371 msgid "Search"
2372 msgstr "Buscar"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2375 #, c-format
2376 msgid "Chat in %s"
2377 msgstr "Chatee en %s"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2380 #, c-format
2381 msgid "Chat with %s"
2382 msgstr "Chat con %s"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2386 msgctxt "A date with the time"
2387 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2388 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2389
2390 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2392 #, c-format
2393 msgid "<i>* %s %s</i>"
2394 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2395
2396 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2397 #. * The string in bold is the sender's name
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2399 #, c-format
2400 msgid "<b>%s:</b> %s"
2401 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2404 #, c-format
2405 msgid "%s second"
2406 msgid_plural "%s seconds"
2407 msgstr[0] "%s segundo"
2408 msgstr[1] "%s segundos"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2411 #, c-format
2412 msgid "%s minute"
2413 msgid_plural "%s minutes"
2414 msgstr[0] "%s minuto"
2415 msgstr[1] "%s minutos"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2418 #, c-format
2419 msgid "Call took %s, ended at %s"
2420 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2423 msgid "Today"
2424 msgstr "Hoy"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2427 msgid "Yesterday"
2428 msgstr "Ayer"
2429
2430 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2432 msgid "%e %B %Y"
2433 msgstr "%e de %B de %Y"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2437 msgid "Anytime"
2438 msgstr "Cualquier hora"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2442 msgid "Anyone"
2443 msgstr "Cualquiera"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2446 msgid "Who"
2447 msgstr "Quién"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2450 msgid "When"
2451 msgstr "Cuándo"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2454 msgid "Anything"
2455 msgstr "Cualquier cosa"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2458 msgid "Text chats"
2459 msgstr "Chats de texto"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2463 msgid "Calls"
2464 msgstr "Llamadas"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2467 msgid "Incoming calls"
2468 msgstr "Llamadas entrantes"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2471 msgid "Outgoing calls"
2472 msgstr "Llamadas salientes"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2475 msgid "Missed calls"
2476 msgstr "Llamadas perdidas"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2479 msgid "What"
2480 msgstr "Qué"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2483 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2484 msgstr ""
2485 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2486 "anteriores?"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2489 msgid "Clear All"
2490 msgstr "Limpiar todo"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2493 msgid "Delete from:"
2494 msgstr "Eliminar de:"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2497 msgid "_File"
2498 msgstr "_Archivo"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2503 msgid "_Edit"
2504 msgstr "_Editar"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2507 msgid "Delete All History..."
2508 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2511 msgid "Profile"
2512 msgstr "Perfil"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2516 msgid "Chat"
2517 msgstr "Chat"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2522 msgid "Video"
2523 msgstr "Vídeo"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2526 msgid "page 2"
2527 msgstr "página 2"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2530 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2531 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2534 msgid "The contact is offline"
2535 msgstr "El contacto está desconectado"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2538 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2539 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2542 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2543 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2546 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2547 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2550 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2551 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2554 msgid "You are banned from this channel"
2555 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2558 msgid "This channel is full"
2559 msgstr "Este canal está completo"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2562 msgid "You must be invited to join this channel"
2563 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2566 msgid "Can't proceed while disconnected"
2567 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2570 msgid "Permission denied"
2571 msgstr "Permiso denegado"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2574 msgid "There was an error starting the conversation"
2575 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2579 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2580 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2581
2582 #. Tweak the dialog
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2584 msgid "New Conversation"
2585 msgstr "Conversación nueva"
2586
2587 #. add video button
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2589 msgid "_Video Call"
2590 msgstr "Llamada de _vídeo"
2591
2592 #. add audio button
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2594 msgid "_Audio Call"
2595 msgstr "Llamada de vo_z"
2596
2597 #. Tweak the dialog
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2599 msgid "New Call"
2600 msgstr "Llamada nueva"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2603 #, c-format
2604 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2605 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Enter your password for account\n"
2612 "<b>%s</b>"
2613 msgstr ""
2614 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2615 "<b>%s</b>"
2616
2617 #. COL_STATUS_TEXT
2618 #. COL_STATE_ICON_NAME
2619 #. COL_STATE
2620 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2621 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2622 #. COL_TYPE
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2625 msgid "Custom Message…"
2626 msgstr "Mensaje personalizado…"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2630 msgid "Edit Custom Messages…"
2631 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2634 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2635 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2638 msgid "Click to make this status a favorite"
2639 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2642 msgid "Set status"
2643 msgstr "Establecer estado"
2644
2645 #. Custom messages
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2647 msgid "Custom messages…"
2648 msgstr "Mensajes personalizados…"
2649
2650 #. Create account
2651 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2652 #. * "Yahoo!"
2653 #.
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2655 #, c-format
2656 msgid "New %s account"
2657 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2660 msgid "Find:"
2661 msgstr "Buscar:"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2664 msgid "_Previous"
2665 msgstr "_Anterior"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2668 msgid "_Next"
2669 msgstr "_Siguiente"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2672 msgid "Mat_ch case"
2673 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2676 msgid "Phrase not found"
2677 msgstr "No se encontró la frase"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2680 msgid "Received an instant message"
2681 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2684 msgid "Sent an instant message"
2685 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2688 msgid "Incoming chat request"
2689 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2692 msgid "Contact connected"
2693 msgstr "Contacto conectado"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2696 msgid "Contact disconnected"
2697 msgstr "Contacto desconectado"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2700 msgid "Connected to server"
2701 msgstr "Conectado con el servidor"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2704 msgid "Disconnected from server"
2705 msgstr "Desconectado del servidor"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2708 msgid "Incoming voice call"
2709 msgstr "Llamada de voz entrante"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2712 msgid "Outgoing voice call"
2713 msgstr "Llamada de voz saliente"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2716 msgid "Voice call ended"
2717 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2720 msgid "Edit Custom Messages"
2721 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2724 #, c-format
2725 msgid "Message edited at %s"
2726 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2729 msgid "Normal"
2730 msgstr "Normal"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2733 msgid "Classic"
2734 msgstr "Clásico"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2737 msgid "Simple"
2738 msgstr "Simple"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2741 msgid "Clean"
2742 msgstr "Limpio"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2745 msgid "Blue"
2746 msgstr "Azul"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2749 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2750 msgstr ""
2751 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2754 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2755 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2758 msgid "The certificate has expired."
2759 msgstr "El certificado ha caducado."
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2762 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2763 msgstr "El certificado aún no está activado."
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2766 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2767 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2770 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2771 msgstr ""
2772 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2773 "nombre del servidor."
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2776 msgid "The certificate is self-signed."
2777 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2780 msgid ""
2781 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2782 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2785 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2786 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2789 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2790 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2793 msgid "The certificate is malformed."
2794 msgstr "El certificado está mal formado."
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2797 #, c-format
2798 msgid "Expected hostname: %s"
2799 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2802 #, c-format
2803 msgid "Certificate hostname: %s"
2804 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2807 msgid "C_ontinue"
2808 msgstr "C_ontinuar"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2811 msgid "Untrusted connection"
2812 msgstr "La conexión no es de confianza"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2815 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2816 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2819 msgid "Remember this choice for future connections"
2820 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2823 msgid "Certificate Details"
2824 msgstr "Detalles del certificado"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2827 msgid "Unable to open URI"
2828 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2831 msgid "Select a file"
2832 msgstr "Seleccionar un archivo"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2835 msgid "Insufficient free space to save file"
2836 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2842 "Please choose another location."
2843 msgstr ""
2844 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2845 "disponible. Elija otra ubicación."
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2848 #, c-format
2849 msgid "Incoming file from %s"
2850 msgstr "Archivo entrante de %s"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2853 msgid "Current Locale"
2854 msgstr "Configuración regional actual"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2860 msgid "Arabic"
2861 msgstr "Árabe"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2864 msgid "Armenian"
2865 msgstr "Armenio"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2870 msgid "Baltic"
2871 msgstr "Báltico"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2874 msgid "Celtic"
2875 msgstr "Celta"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2881 msgid "Central European"
2882 msgstr "Centroeuropeo"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2888 msgid "Chinese Simplified"
2889 msgstr "Chino simplificado"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2894 msgid "Chinese Traditional"
2895 msgstr "Chino tradicional"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2898 msgid "Croatian"
2899 msgstr "Croata"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2907 msgid "Cyrillic"
2908 msgstr "Cirílico"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2911 msgid "Cyrillic/Russian"
2912 msgstr "Cirílico/Ruso"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2916 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2917 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2920 msgid "Georgian"
2921 msgstr "Georgiano"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2926 msgid "Greek"
2927 msgstr "Griego"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2930 msgid "Gujarati"
2931 msgstr "Gujarati"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2934 msgid "Gurmukhi"
2935 msgstr "Gurmukhi"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2941 msgid "Hebrew"
2942 msgstr "Hebreo"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2945 msgid "Hebrew Visual"
2946 msgstr "Hebreo visual"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2949 msgid "Hindi"
2950 msgstr "Hindú"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2953 msgid "Icelandic"
2954 msgstr "Islandés"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2959 msgid "Japanese"
2960 msgstr "Japonés"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2966 msgid "Korean"
2967 msgstr "Coreano"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2970 msgid "Nordic"
2971 msgstr "Nórdico"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2974 msgid "Persian"
2975 msgstr "Persa"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2979 msgid "Romanian"
2980 msgstr "Rumano"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2983 msgid "South European"
2984 msgstr "Europa del sur"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2987 msgid "Thai"
2988 msgstr "Tailandés"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2994 msgid "Turkish"
2995 msgstr "Turco"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3002 msgid "Unicode"
3003 msgstr "Unicode"
3004
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3010 msgid "Western"
3011 msgstr "Occidental"
3012
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3016 msgid "Vietnamese"
3017 msgstr "Vietnamita"
3018
3019 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3020 msgid "No error message"
3021 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3022
3023 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3024 msgid "Instant Message (Empathy)"
3025 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3026
3027 #: ../src/empathy.c:435
3028 msgid "Don't connect on startup"
3029 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3030
3031 #: ../src/empathy.c:439
3032 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3033 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3034
3035 #: ../src/empathy.c:454
3036 msgid "- Empathy IM Client"
3037 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3038
3039 #: ../src/empathy.c:641
3040 msgid "Error contacting the Account Manager"
3041 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3042
3043 #: ../src/empathy.c:643
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3047 "The error was:\n"
3048 "\n"
3049 "%s"
3050 msgstr ""
3051 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3052 "error fue:\n"
3053 "\n"
3054 "%s"
3055
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3057 msgid ""
3058 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3059 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3060 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3061 "version."
3062 msgstr ""
3063 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3064 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3065 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3066 "cualquier versión posterior."
3067
3068 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3069 msgid ""
3070 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3071 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3072 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3073 "details."
3074 msgstr ""
3075 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3076 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3077 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3078 "más detalles."
3079
3080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3081 msgid ""
3082 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3083 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3084 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3085 msgstr ""
3086 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3087 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3088 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3089
3090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3091 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3092 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3093
3094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3095 msgid "translator-credits"
3096 msgstr ""
3097 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3098 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3099
3100 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3101 #. * unsaved changes
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3103 #, c-format
3104 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3105 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3106
3107 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3108 #. * an unsaved new account
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3110 msgid "Your new account has not been saved yet."
3111 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3112
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3114 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3115 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3116 msgid "Connecting…"
3117 msgstr "Conectando…"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3120 #, c-format
3121 msgid "Offline — %s"
3122 msgstr "Desconectado: %s"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3125 #, c-format
3126 msgid "Disconnected — %s"
3127 msgstr "Desconectado: %s"
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3130 msgid "Offline — No Network Connection"
3131 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3134 msgid "Unknown Status"
3135 msgstr "Estado desconocido"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3138 msgid ""
3139 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3140 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3141 "the account."
3142 msgstr ""
3143 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3144 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3145 "cuenta."
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3148 msgid "Offline — Account Disabled"
3149 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:574
3152 msgid "Edit Connection Parameters"
3153 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:739
3156 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3157 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:745
3160 msgid "Go online to edit your personal information."
3161 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:830
3164 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3165 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3168 #, c-format
3169 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3170 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1330
3173 msgid "This will not remove your account on the server."
3174 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1566
3177 msgid ""
3178 "You are about to select another account, which will discard\n"
3179 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3180 msgstr ""
3181 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3182 "¿Seguro que quiere continuar?"
3183
3184 #. Menu items: to enabled/disable the account
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1742
3186 msgid "_Enable"
3187 msgstr "_Activar"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1743
3190 msgid "_Disable"
3191 msgstr "_Desactivar"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3194 msgid "_Skip"
3195 msgstr "_Omitir"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2130
3198 msgid "_Connect"
3199 msgstr "_Conectar"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2307
3202 msgid ""
3203 "You are about to close the window, which will discard\n"
3204 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3205 msgstr ""
3206 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3207 "¿Seguro que quiere continuar?"
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3210 msgid "_Import…"
3211 msgstr "_Importar…"
3212
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3214 msgid "Loading account information"
3215 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3216
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3218 msgid ""
3219 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3220 "you want to use."
3221 msgstr ""
3222 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3223 "protocolo que quiera usar."
3224
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3226 msgid "No protocol backends installed"
3227 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3228
3229 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3230 msgid " - Empathy authentication client"
3231 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3234 msgid "Empathy authentication client"
3235 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3236
3237 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3238 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3240
3241 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3242 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3243 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3244
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3246 msgid "Contrast"
3247 msgstr "Contraste"
3248
3249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3250 msgid "Brightness"
3251 msgstr "Brillo"
3252
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3254 msgid "Gamma"
3255 msgstr "Gamma"
3256
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3258 msgid "Volume"
3259 msgstr "Volumen"
3260
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3262 msgid "_Sidebar"
3263 msgstr "Barra _lateral"
3264
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3266 msgid "Audio input"
3267 msgstr "Entrada de voz"
3268
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3270 msgid "Video input"
3271 msgstr "Entrada de vídeo"
3272
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3274 msgid "Dialpad"
3275 msgstr "Teclado de llamada"
3276
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3278 msgid "Details"
3279 msgstr "Detalles"
3280
3281 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3282 #. * is used in the window title
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3285 #, c-format
3286 msgid "Call with %s"
3287 msgstr "Llamada con %s"
3288
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3291 msgid "The IP address as seen by the machine"
3292 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3293
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3296 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3297 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3298
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3301 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3302 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3303
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3306 msgid "The IP address of a relay server"
3307 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3308
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3311 msgid "The IP address of the multicast group"
3312 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3313
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3318 msgctxt "codec"
3319 msgid "Unknown"
3320 msgstr "Desconocido"
3321
3322 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3324 #, c-format
3325 msgid "Connected — %d:%02dm"
3326 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3327
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3330 msgid "Technical Details"
3331 msgstr "Detalles técnicos"
3332
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3338 "computer"
3339 msgstr ""
3340 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3341 "por su equipo"
3342
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3348 "computer"
3349 msgstr ""
3350 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3351 "por su equipo"
3352
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3358 "does not allow direct connections."
3359 msgstr ""
3360 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3361 "una red que no acepta conexiones directas."
3362
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3365 msgid "There was a failure on the network"
3366 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3367
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3370 msgid ""
3371 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3372 msgstr ""
3373 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3374 "llamada"
3375
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3378 msgid ""
3379 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3380 msgstr ""
3381 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3382 "llamada"
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3389 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3390 "the Help menu."
3391 msgstr ""
3392 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3393 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3394 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3398 msgid "There was a failure in the call engine"
3399 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3403 msgid "The end of the stream was reached"
3404 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3405
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3408 msgid "Can't establish audio stream"
3409 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3410
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3413 msgid "Can't establish video stream"
3414 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3418 msgid "_Call"
3419 msgstr "_Llamar"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3422 msgid "_Microphone"
3423 msgstr "_Micrófono"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3426 msgid "_Camera"
3427 msgstr "_Cámara"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3430 msgid "_Settings"
3431 msgstr "_Configuración"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3436 msgid "_View"
3437 msgstr "_Ver"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3441 msgid "_Help"
3442 msgstr "Ay_uda"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3446 msgid "_Contents"
3447 msgstr "Índ_ice"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3451 msgid "_Debug"
3452 msgstr "_Depurar"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3455 msgid "Swap camera"
3456 msgstr "Intercambiar cámara"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3459 msgid "Minimise me"
3460 msgstr "Minimizarme"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3463 msgid "Maximise me"
3464 msgstr "Maximizarme"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3467 msgid "Disable camera"
3468 msgstr "Desactivar cámara"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3472 msgid "Hang up"
3473 msgstr "Colgar"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3477 msgid "Hang up current call"
3478 msgstr "Colgar la llamada actual"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3481 msgid "Video call"
3482 msgstr "Llamada de vídeo"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3485 msgid "Start a video call"
3486 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3489 msgid "Start an audio call"
3490 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3493 msgid "Show dialpad"
3494 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3497 msgid "Display the dialpad"
3498 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3501 msgid "Send Video"
3502 msgstr "Enviar vídeo"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3505 msgid "Toggle video transmission"
3506 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3510 msgid "Send Audio"
3511 msgstr "Enviar voz"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3515 msgid "Toggle audio transmission"
3516 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3520 msgid "Encoding Codec:"
3521 msgstr "Códec de codificación:"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3525 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3527 msgid "Unknown"
3528 msgstr "Desconocido"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3532 msgid "Decoding Codec:"
3533 msgstr "Códec de decodificación:"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3537 msgid "Remote Candidate:"
3538 msgstr "Candidato remoto:"
3539
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3542 msgid "Local Candidate:"
3543 msgstr "Candidato local:"
3544
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3547 msgid "Audio"
3548 msgstr "Sonido"
3549
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3551 msgid "Close this window?"
3552 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3553
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3558 "until you rejoin it."
3559 msgstr ""
3560 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3561 "se una de nuevo."
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3567 "messages until you rejoin it."
3568 msgid_plural ""
3569 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3570 "further messages until you rejoin them."
3571 msgstr[0] ""
3572 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3573 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3574 msgstr[1] ""
3575 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3576 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3579 #, c-format
3580 msgid "Leave %s?"
3581 msgstr "¿Cerrar %s?"
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3584 msgid ""
3585 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3586 "rejoin it."
3587 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3590 msgid "Close window"
3591 msgstr "Cerrar la ventana"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3594 msgid "Leave room"
3595 msgstr "Abandonar la sala"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3598 #, c-format
3599 msgid "%s (%d unread)"
3600 msgid_plural "%s (%d unread)"
3601 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3602 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3603
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3605 #, c-format
3606 msgid "%s (and %u other)"
3607 msgid_plural "%s (and %u others)"
3608 msgstr[0] "%s (y otra)"
3609 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3612 #, c-format
3613 msgid "%s (%d unread from others)"
3614 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3615 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3616 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3619 #, c-format
3620 msgid "%s (%d unread from all)"
3621 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3622 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3623 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3626 msgid "SMS:"
3627 msgstr "SMS:"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3630 #, c-format
3631 msgid "Sending %d message"
3632 msgid_plural "Sending %d messages"
3633 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3634 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3637 msgid "Typing a message."
3638 msgstr "Tecleando un mensaje."
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3641 msgid "_Conversation"
3642 msgstr "_Conversación"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3645 msgid "C_lear"
3646 msgstr "_Limpiar"
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3649 msgid "Insert _Smiley"
3650 msgstr "Insertar _emoticono"
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3653 msgid "_Favorite Chat Room"
3654 msgstr "Sala de chat _favorita"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3657 msgid "Notify for All Messages"
3658 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3661 msgid "_Show Contact List"
3662 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3665 msgid "Invite _Participant…"
3666 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3669 msgid "C_ontact"
3670 msgstr "C_ontacto"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3673 msgid "_Tabs"
3674 msgstr "_Pestañas"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3677 msgid "_Previous Tab"
3678 msgstr "Pestaña _anterior"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3681 msgid "_Next Tab"
3682 msgstr "Pestaña _siguiente"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3685 msgid "_Undo Close Tab"
3686 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3689 msgid "Move Tab _Left"
3690 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3693 msgid "Move Tab _Right"
3694 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3697 msgid "_Detach Tab"
3698 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3699
3700 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3701 msgid "Name"
3702 msgstr "Nombre"
3703
3704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3705 msgid "Room"
3706 msgstr "Sala"
3707
3708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3709 msgid "Auto-Connect"
3710 msgstr "Autoconectar"
3711
3712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3713 msgid "Manage Favorite Rooms"
3714 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3715
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3717 msgid "Incoming video call"
3718 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3719
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3721 msgid "Incoming call"
3722 msgstr "Llamada entrante"
3723
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3725 #, c-format
3726 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3727 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3728
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3730 #, c-format
3731 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3732 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3733
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3736 #, c-format
3737 msgid "Incoming call from %s"
3738 msgstr "Llamada entrante de %s"
3739
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3741 msgid "_Reject"
3742 msgstr "_Rechazar"
3743
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3745 msgid "_Answer"
3746 msgstr "Re_spuesta"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3749 msgid "_Answer with video"
3750 msgstr "_Responder con vídeo"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3753 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3754 #, c-format
3755 msgid "Incoming video call from %s"
3756 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3757
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3759 msgid "Room invitation"
3760 msgstr "Invitación a una sala"
3761
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3763 #, c-format
3764 msgid "Invitation to join %s"
3765 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3766
3767 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3768 #, c-format
3769 msgid "%s is inviting you to join %s"
3770 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3771
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3773 msgid "_Decline"
3774 msgstr "_Rechazar"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3777 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3778 msgid "_Join"
3779 msgstr "_Unirse"
3780
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3782 #, c-format
3783 msgid "%s invited you to join %s"
3784 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3785
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3787 #, c-format
3788 msgid "You have been invited to join %s"
3789 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3790
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3792 #, c-format
3793 msgid "Incoming file transfer from %s"
3794 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3797 msgid "Password required"
3798 msgstr "Se requiere una contraseña"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3801 #, c-format
3802 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3803 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "Message: %s"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "Mensaje: %s"
3813
3814 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3816 #, c-format
3817 msgid "%u:%02u.%02u"
3818 msgstr "%u:%02u.%02u"
3819
3820 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3822 #, c-format
3823 msgid "%02u.%02u"
3824 msgstr "%02u.%02u"
3825
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3827 msgctxt "file transfer percent"
3828 msgid "Unknown"
3829 msgstr "Desconocido"
3830
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3832 #, c-format
3833 msgid "%s of %s at %s/s"
3834 msgstr "%s de %s en %s/s"
3835
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3837 #, c-format
3838 msgid "%s of %s"
3839 msgstr "%s de %s"
3840
3841 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3843 #, c-format
3844 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3845 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3846
3847 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3849 #, c-format
3850 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3851 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3852
3853 #. translators: first %s is filename, second %s
3854 #. * is the contact name
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3856 #, c-format
3857 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3858 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3859
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3861 msgid "Error receiving a file"
3862 msgstr "Error al recibir un archivo"
3863
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3865 #, c-format
3866 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3867 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3868
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3870 msgid "Error sending a file"
3871 msgstr "Error al enviar un archivo"
3872
3873 #. translators: first %s is filename, second %s
3874 #. * is the contact name
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3876 #, c-format
3877 msgid "\"%s\" received from %s"
3878 msgstr "«%s» recibido de %s"
3879
3880 #. translators: first %s is filename, second %s
3881 #. * is the contact name
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3883 #, c-format
3884 msgid "\"%s\" sent to %s"
3885 msgstr "«%s» enviado a %s"
3886
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3888 msgid "File transfer completed"
3889 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3890
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3892 msgid "Waiting for the other participant's response"
3893 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3894
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3896 #, c-format
3897 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3898 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3899
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3901 #, c-format
3902 msgid "Hashing \"%s\""
3903 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3904
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3906 msgid "%"
3907 msgstr "%"
3908
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3910 msgid "File"
3911 msgstr "Archivo"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3914 msgid "Remaining"
3915 msgstr "Restantes"
3916
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3918 msgid "File Transfers"
3919 msgstr "Transferencias de archivos"
3920
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3922 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3923 msgstr ""
3924 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3925 "lista"
3926
3927 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3928 msgid "_Import"
3929 msgstr "_Importar"
3930
3931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3932 msgid ""
3933 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3934 "importing accounts from Pidgin."
3935 msgstr ""
3936 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3937 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3938
3939 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3940 msgid "Import Accounts"
3941 msgstr "Importar cuentas"
3942
3943 #. Translators: this is the header of a treeview column
3944 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3945 msgid "Import"
3946 msgstr "Importar"
3947
3948 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3949 msgid "Protocol"
3950 msgstr "Protocolo"
3951
3952 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3953 msgid "Source"
3954 msgstr "Origen"
3955
3956 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3957 msgid "Provide Password"
3958 msgstr "Escriba su contraseña"
3959
3960 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3961 msgid "Disconnect"
3962 msgstr "Desconectar"
3963
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3965 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3966 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3967
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3969 msgid "No match found"
3970 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3971
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3973 #, c-format
3974 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3975 msgstr ""
3976 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3977 "software de %s."
3978
3979 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3980 msgid "Update software..."
3981 msgstr "Actualizar software…"
3982
3983 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3984 msgid "Close"
3985 msgstr "Cerrar"
3986
3987 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3988 msgid "Reconnect"
3989 msgstr "Reconectar"
3990
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3992 msgid "Edit Account"
3993 msgstr "Editar cuenta"
3994
3995 #. Translators: this string will be something like:
3996 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3997 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3998 #, c-format
3999 msgid "Top up %s (%s)..."
4000 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4001
4002 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4003 msgid "Top up account credit"
4004 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4005
4006 #. top up button
4007 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4008 msgid "Top Up..."
4009 msgstr "Recargar…"
4010
4011 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4012 msgid "Contact"
4013 msgstr "Contacto"
4014
4015 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4016 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4017 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4018
4019 #. translators: argument is an account name
4020 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4021 #, c-format
4022 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4023 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4024
4025 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4026 msgid "Contact List"
4027 msgstr "Lista de contactos"
4028
4029 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4030 msgid "Account settings"
4031 msgstr "Configuración de la cuenta"
4032
4033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4034 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4035 msgid "_New Conversation…"
4036 msgstr "Conversación _nueva…"
4037
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4039 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4040 msgid "New _Call…"
4041 msgstr "_Llamada nueva…"
4042
4043 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4044 msgid "_Search for Contacts…"
4045 msgstr "_Buscar contactos…"
4046
4047 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4048 msgid "_File Transfers"
4049 msgstr "_Transferencias de archivos"
4050
4051 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4052 msgid "_Offline Contacts"
4053 msgstr "Contactos _desconectados"
4054
4055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4056 msgid "Show P_rotocols"
4057 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4058
4059 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4060 msgid "Credit Balance"
4061 msgstr "Crédito"
4062
4063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4064 msgid "Contacts on a _Map"
4065 msgstr "Contactos en el _mapa"
4066
4067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4068 msgid "_Accounts"
4069 msgstr "_Cuentas"
4070
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4072 msgid "_Blocked Contacts"
4073 msgstr "Contactos _bloqueados"
4074
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4076 msgid "P_references"
4077 msgstr "Prefere_ncias"
4078
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4080 msgid "Find in Contact _List"
4081 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4082
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4084 msgid "Sort by _Name"
4085 msgstr "Ordenar por _nombre"
4086
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4088 msgid "Sort by _Status"
4089 msgstr "Ordenar por es_tado"
4090
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4092 msgid "Normal Size With _Avatars"
4093 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4094
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4096 msgid "N_ormal Size"
4097 msgstr "Tamaño n_ormal"
4098
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4100 msgid "_Compact Size"
4101 msgstr "Tamaño _compacto"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4104 msgid "_Room"
4105 msgstr "_Sala"
4106
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4108 msgid "_Join…"
4109 msgstr "_Unirse…"
4110
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4112 msgid "Join _Favorites"
4113 msgstr "Unirse a _favoritas"
4114
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4116 msgid "Manage Favorites"
4117 msgstr "Gestionar favoritos"
4118
4119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4120 msgid "Chat Room"
4121 msgstr "Sala de chat"
4122
4123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4124 msgid "Members"
4125 msgstr "Miembros"
4126
4127 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4128 #. yes/no, yes/no and a number.
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "%s\n"
4133 "Invite required: %s\n"
4134 "Password required: %s\n"
4135 "Members: %s"
4136 msgstr ""
4137 "%s\n"
4138 "Se necesita invitación: %s\n"
4139 "Se necesita contraseña: %s\n"
4140 "Miembros: %s"
4141
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4144 msgid "Yes"
4145 msgstr "Sí"
4146
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4149 msgid "No"
4150 msgstr "No"
4151
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4153 msgid "Could not start room listing"
4154 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4155
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4157 msgid "Could not stop room listing"
4158 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4161 msgid "Join Room"
4162 msgstr "Unirse a sala"
4163
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4165 msgid ""
4166 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4167 msgstr ""
4168 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4169 "la lista."
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4172 msgid "_Room:"
4173 msgstr "_Sala:"
4174
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4176 msgid ""
4177 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4178 "the current account's server"
4179 msgstr ""
4180 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4181 "la cuenta del servidor actual"
4182
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4184 msgid "Couldn't load room list"
4185 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4186
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4188 msgid "Room List"
4189 msgstr "Lista de salas"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4192 msgid "Message received"
4193 msgstr "Mensaje recibido"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4196 msgid "Message sent"
4197 msgstr "Mensaje enviado"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4200 msgid "New conversation"
4201 msgstr "Conversación nueva"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4204 msgid "Contact comes online"
4205 msgstr "El contacto se conecta"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4208 msgid "Contact goes offline"
4209 msgstr "El contacto se desconecta"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4212 msgid "Account connected"
4213 msgstr "Cuenta conectada"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4216 msgid "Account disconnected"
4217 msgstr "Cuenta desconectada"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4220 msgid "Language"
4221 msgstr "Idioma"
4222
4223 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4225 msgid "Juliet"
4226 msgstr "Julieta"
4227
4228 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4230 msgid "Romeo"
4231 msgstr "Romeo"
4232
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4235 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4236 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4237
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4240 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4241 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4242
4243 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4244 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4245 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4246 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4247
4248 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4250 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4251 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4252
4253 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4255 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4256 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4257
4258 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4260 msgid "Juliet has disconnected"
4261 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4264 msgid "Preferences"
4265 msgstr "Preferencias"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4268 msgid "Show _smileys as images"
4269 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4272 msgid "Show contact _list in rooms"
4273 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4276 msgid "Appearance"
4277 msgstr "Apariencia"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4280 msgid "Start chats in:"
4281 msgstr "Iniciar chats en:"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4284 msgid "new ta_bs"
4285 msgstr "pestañas nue_vas"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4288 msgid "new _windows"
4289 msgstr "v_entanas nuevas"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4292 msgid "Display incoming events in the notification area"
4293 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4296 msgid "_Automatically connect on startup"
4297 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4300 msgid "Log conversations"
4301 msgstr "Registrar conversaciones"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4304 msgid "Behavior"
4305 msgstr "Comportamiento"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4308 msgid "General"
4309 msgstr "General"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4312 msgid "_Enable bubble notifications"
4313 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4316 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4317 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4320 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4321 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4324 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4325 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4328 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4329 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4332 msgid "Notifications"
4333 msgstr "Notificaciones"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4336 msgid "_Enable sound notifications"
4337 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4340 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4341 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4344 msgid "Play sound for events"
4345 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4348 msgid "Sounds"
4349 msgstr "Sonidos"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4352 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4353 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4356 msgid ""
4357 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4358 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4359 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4360 "off and restarting the call."
4361 msgstr ""
4362 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4363 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4364 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4365 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4368 msgid "_Publish location to my contacts"
4369 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4372 msgid ""
4373 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4374 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4375 "decimal place."
4376 msgstr ""
4377 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4378 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4379 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4380
4381 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4383 msgid "_Reduce location accuracy"
4384 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4387 msgid "Privacy"
4388 msgstr "Privacidad"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4391 msgid "_GPS"
4392 msgstr "_GPS"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4395 msgid "_Cellphone"
4396 msgstr "Teléfono _móvil"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4399 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4400 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4403 msgid "Location sources:"
4404 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4405
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4407 msgid ""
4408 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4409 "dictionary installed."
4410 msgstr ""
4411 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4412 "diccionario instalado."
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4415 msgid "Enable spell checking for languages:"
4416 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4419 msgid "Spell Checking"
4420 msgstr "Revisión ortográfica"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4423 msgid "Chat Th_eme:"
4424 msgstr "_Tema del chat:"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4427 msgid "Variant:"
4428 msgstr "Variante:"
4429
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4431 msgid "Themes"
4432 msgstr "Temas"
4433
4434 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4435 msgid "Status"
4436 msgstr "Estado"
4437
4438 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4439 msgid "_Quit"
4440 msgstr "_Salir"
4441
4442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4443 msgid "Redial"
4444 msgstr "Volver a llamar"
4445
4446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4447 msgid "V_ideo"
4448 msgstr "Ví_deo"
4449
4450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4451 msgid "Video Off"
4452 msgstr "Vídeo apagado"
4453
4454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4455 msgid "Video Preview"
4456 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4457
4458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4459 msgid "Video On"
4460 msgstr "Vídeo encendido"
4461
4462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4463 msgid "Call the contact again"
4464 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4465
4466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4467 msgid "Camera Off"
4468 msgstr "Cámara apagada"
4469
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4471 msgid "Disable camera and stop sending video"
4472 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4473
4474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4475 msgid "Preview"
4476 msgstr "Vista previa"
4477
4478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4479 msgid "Enable camera but don't send video"
4480 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4481
4482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4483 msgid "Camera On"
4484 msgstr "Cámara encendida"
4485
4486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4487 msgid "Enable camera and send video"
4488 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4489
4490 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4491 msgid "Contact Map View"
4492 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4493
4494 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4495 msgid "Save"
4496 msgstr "Guardar"
4497
4498 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4499 msgid "Pastebin link"
4500 msgstr "Enlace a pastebin"
4501
4502 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4503 msgid "Pastebin response"
4504 msgstr "Respuesta de pastebin"
4505
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4507 #, c-format
4508 msgid "%s"
4509 msgstr "%s"
4510
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4512 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4513 msgstr ""
4514 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4515 "archivo."
4516
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4518 msgid "Debug Window"
4519 msgstr "Depurar ventana"
4520
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4522 msgid "Send to pastebin"
4523 msgstr "Enviar a pastebin"
4524
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4526 msgid "Pause"
4527 msgstr "Pausar"
4528
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4530 msgid "Level "
4531 msgstr "Nivel "
4532
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4534 msgid "Debug"
4535 msgstr "Depurar"
4536
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4538 msgid "Info"
4539 msgstr "Información"
4540
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4542 msgid "Message"
4543 msgstr "Mensaje"
4544
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4546 msgid "Warning"
4547 msgstr "Advertencia"
4548
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4550 msgid "Critical"
4551 msgstr "Crítico"
4552
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4554 msgid "Error"
4555 msgstr "Error"
4556
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4558 msgid "Time"
4559 msgstr "Hora"
4560
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4562 msgid "Domain"
4563 msgstr "Dominio"
4564
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4566 msgid "Category"
4567 msgstr "Categoría"
4568
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4570 msgid "Level"
4571 msgstr "Nivel"
4572
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4574 msgid ""
4575 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4576 "extension."
4577 msgstr ""
4578 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4579 "remota."
4580
4581 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4582 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4583 msgid "Invite Participant"
4584 msgstr "Invitar participante"
4585
4586 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4587 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4588 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4589
4590 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4591 msgid "Invite"
4592 msgstr "Invitar"
4593
4594 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4595 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4596 msgstr ""
4597 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4598
4599 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4600 msgid ""
4601 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4602 msgstr ""
4603 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4604
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4606 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4607 msgstr ""
4608 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4609
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4611 msgid "<account-id>"
4612 msgstr "<id-de-cuenta>"
4613
4614 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4615 msgid "- Empathy Accounts"
4616 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4617
4618 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4619 msgid "Empathy Accounts"
4620 msgstr "Cuentas en Empathy"
4621
4622 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4623 msgid "Show a particular service"
4624 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4625
4626 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4627 msgid "- Empathy Debugger"
4628 msgstr "- Depurador de Empathy"
4629
4630 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4631 msgid "Empathy Debugger"
4632 msgstr "Depurador de Empathy"
4633
4634 #: ../src/empathy-chat.c:109
4635 msgid "- Empathy Chat Client"
4636 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4637
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4639 msgid "Respond"
4640 msgstr "Respuesta"
4641
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4643 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4644 msgid "Reject"
4645 msgstr "Rechazar"
4646
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4649 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4650 msgid "Answer"
4651 msgstr "Responder"
4652
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4654 msgid "Answer with video"
4655 msgstr "Responder con vídeo"
4656
4657 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4659 msgid "Decline"
4660 msgstr "Rechazar"
4661
4662 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4663 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4664 msgid "Accept"
4665 msgstr "Aceptar"
4666
4667 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4668 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4669 #. * brings the password popup.
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4671 msgid "Provide"
4672 msgstr "Proporcionar"
4673
4674 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4675 #, c-format
4676 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4677 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4678
4679 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4680 #. * as possible.
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4682 msgid "i"
4683 msgstr "Información"
4684
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4686 msgid "On hold"
4687 msgstr "En espera"
4688
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4690 msgid "Mute"
4691 msgstr "Silenciar"
4692
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4694 msgid "Duration"
4695 msgstr "Duración"
4696
4697 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4698 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4699 #, c-format
4700 msgid "%s — %d:%02dm"
4701 msgstr "%s: %d:%02dm"
4702
4703 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4704 #, c-format
4705 msgid "Your current balance is %s."
4706 msgstr "su balance actual es %s."
4707
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4709 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4710 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4711
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4713 msgid "Top Up"
4714 msgstr "Recargar"
4715
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4717 msgid "_Match case"
4718 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4719
4720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4721 msgid "What kind of chat account do you have?"
4722 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4723
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4725 msgid "Adding new account"
4726 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4727
4728 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4729 msgid "People nearby"
4730 msgstr "Gente cerca"
4731
4732 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4733 msgid ""
4734 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4735 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4736 "details below are correct."
4737 msgstr ""
4738 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4739 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4740 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4741
4742 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4743 msgid ""
4744 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4745 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4746 msgstr ""
4747 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4748 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4749 "la lista de contactos."
4750
4751 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4752 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4753
4754 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4755 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4756
4757 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4758 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4759
4760 #~ msgid "There was an error."
4761 #~ msgstr "Hubo un error."
4762
4763 #~ msgid "The error message was: %s"
4764 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4765
4766 #~ msgid ""
4767 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4768 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4771 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4772 #~ "menú Editar."
4773
4774 #~ msgid "An error occurred"
4775 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4776
4777 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4778 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4779
4780 #~ msgid "Enter your account details"
4781 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4782
4783 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4784 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4785
4786 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4787 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4788
4789 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4790 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4794 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4795 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4796 #~ "calls."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4799 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4800 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4801
4802 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4803 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4804
4805 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4806 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4807
4808 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4809 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4810
4811 #~ msgid "No, I want a new account"
4812 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4813
4814 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4815 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4816
4817 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4818 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4819
4820 #~ msgid "No, that's all for now"
4821 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4822
4823 #~ msgid "Edit->Accounts"
4824 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4825
4826 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4827 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4828
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4831 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4832 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4833 #~ "account from the Accounts dialog"
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4836 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4837 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4838 #~ "el diálogo Cuentas."
4839
4840 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4841 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4842
4843 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4844 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4845
4846 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4847 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4848
4849 #~ msgid "Import your existing accounts"
4850 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4851
4852 #~ msgid "Please enter personal details"
4853 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4854
4855 #~ msgid "Show account assistant"
4856 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4857
4858 #~ msgid "Protocol:"
4859 #~ msgstr "Protocolo:"
4860
4861 #~ msgid "Select contacts to link"
4862 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4863
4864 #~ msgid "New contact preview"
4865 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4866
4867 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4870 #~ "izquierda."
4871
4872 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4873 #~ msgid "_Link Contacts…"
4874 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4875
4876 #~ msgid "Link Contacts"
4877 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4878
4879 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4880 #~ msgid "_Unlink…"
4881 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4882
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4887 #~ "separados."
4888
4889 #~ msgid "_Link"
4890 #~ msgstr "_Enlazar"
4891
4892 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4893 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4897 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4900 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4901
4902 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4903 #~ msgid "_Unlink"
4904 #~ msgstr "_Desenlazar"
4905
4906 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4907 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4908
4909 #~ msgid "Personal Information"
4910 #~ msgstr "Información personal"
4911
4912 #~ msgid "_Personal Information"
4913 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4914
4915 #~ msgid "Socket type not supported"
4916 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4917
4918 #~ msgid "My Web Accounts"
4919 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4920
4921 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4922 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4923
4924 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4925 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4926
4927 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4928 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4929
4930 #~ msgid "Edit %s"
4931 #~ msgstr "Editar %s"
4932
4933 #~ msgid "Ca_ncel"
4934 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4935
4936 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4937 #~ msgid "_Edit"
4938 #~ msgstr "_Editar"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4942 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4945 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4946
4947 #~ msgid "Call volume"
4948 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4949
4950 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4951 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4952
4953 #~ msgid "Set your presence and current status"
4954 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4955
4956 #~ msgid "Input level:"
4957 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4958
4959 #~ msgid "Input volume:"
4960 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4961
4962 #~ msgid "Contact ID:"
4963 #~ msgstr "ID del contacto:"
4964
4965 #~ msgid "Ungrouped"
4966 #~ msgstr "Sin grupo"
4967
4968 #~ msgid "Favorite People"
4969 #~ msgstr "Gente favorita"
4970
4971 #~ msgid "C_hat"
4972 #~ msgstr "C_hat"
4973
4974 #~ msgid "Send _Video"
4975 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4976
4977 #~ msgid "C_all"
4978 #~ msgstr "_Llamar"
4979
4980 #~ msgid "Select a contact"
4981 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4982
4983 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4984 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4985
4986 #~ msgid "The selected contact is offline."
4987 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4988
4989 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4990 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4991
4992 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4993 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4994
4995 #~ msgctxt "encoding video codec"
4996 #~ msgid "Unknown"
4997 #~ msgstr "Desconocido"
4998
4999 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5000 #~ msgid "Unknown"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5002
5003 #~ msgctxt "decoding video codec"
5004 #~ msgid "Unknown"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5006
5007 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5008 #~ msgid "Unknown"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5010
5011 #~ msgid "Find Next"
5012 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5013
5014 #~ msgid "Find Previous"
5015 #~ msgstr "Buscar anterior"
5016
5017 #~ msgid "Show and edit accounts"
5018 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5019
5020 #~ msgid "Call with %d participants"
5021 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5022
5023 #~ msgid "_Dialpad"
5024 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5025
5026 #~ msgid "Enter Custom Message"
5027 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5028
5029 #~ msgid "Save _New Status Message"
5030 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5031
5032 #~ msgid "Saved Status Messages"
5033 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5034
5035 #~ msgid "All"
5036 #~ msgstr "Todo"
5037
5038 #~ msgid "Date"
5039 #~ msgstr "Fecha"
5040
5041 #~ msgid "Conversations"
5042 #~ msgstr "Conversaciones"
5043
5044 #~ msgid "Previous Conversations"
5045 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5046
5047 #~ msgid "_For:"
5048 #~ msgstr "_Para:"
5049
5050 #~ msgid "_Enabled"
5051 #~ msgstr "_Activada"
5052
5053 #~ msgid "%s is now offline."
5054 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5055
5056 #~ msgid "%s is now online."
5057 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5058
5059 #~ msgid "Context"
5060 #~ msgstr "Contexto"
5061
5062 #~ msgid "Add _New Preset"
5063 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5064
5065 #~ msgid "Saved Presets"
5066 #~ msgstr "Estados guardados"
5067
5068 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5069 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5070
5071 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5072 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5073
5074 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5075 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5081 #~ "programas."
5082
5083 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5084 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5085
5086 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5087 #~ msgid "_Link…"
5088 #~ msgstr "_Enlazar…"
5089
5090 #~ msgid "_Character set:"
5091 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5092
5093 #~ msgid "_E-mail address:"
5094 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5095
5096 #~ msgid "_Nickname:"
5097 #~ msgstr "_Apodo:"
5098
5099 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5100 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5101
5102 #~ msgid "page 1"
5103 #~ msgstr "página 1"
5104
5105 #~ msgid "page 3"
5106 #~ msgstr "página 3"
5107
5108 #~ msgid "Your contact list is empty"
5109 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5110
5111 #~ msgid "Send and receive messages"
5112 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5113
5114 #~ msgid "Select a destination"
5115 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5116
5117 #~ msgid "Important Room"
5118 #~ msgstr "Sala importante"
5119
5120 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5121 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5122
5123 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5124 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5125
5126 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5127 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5128
5129 #~ msgid "Failed to join chat room"
5130 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5131
5132 #~ msgid "%s account"
5133 #~ msgstr "Cuenta %s"
5134
5135 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5136 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5137
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5140 #~ "STUN server."
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5143 #~ "equipo del servidor STUN."
5144
5145 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5146 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5147
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5150 #~ "username."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5153 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5154
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5157 #~ "discovered to be different from the local binding."
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5160 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5161
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5164 #~ "3261."
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5167 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5168
5169 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5170 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5171
5172 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5173 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5174
5175 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5178 #~ "Empathy."
5179
5180 #~ msgid " Accounts"
5181 #~ msgstr " Cuentas"
5182
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5185 #~ "fails"
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5188 #~ "falla"
5189
5190 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5191 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5192
5193 #~ msgid "Hidden"
5194 #~ msgstr "Oculto"
5195
5196 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5197 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5198
5199 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5200 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5201
5202 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5203 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5204
5205 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5206 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5210 #~ "application necessary to handle it"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5213 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5214
5215 #~ msgid "<b>Location</b>"
5216 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5217
5218 #~ msgid "Email:"
5219 #~ msgstr "Correo-e:"
5220
5221 #~ msgid "Custom Message..."
5222 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5223
5224 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5225 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5226
5227 #~ msgid "Custom messages..."
5228 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5229
5230 #~ msgid "_Add..."
5231 #~ msgstr "_Añadir…"
5232
5233 #~ msgid "_Import..."
5234 #~ msgstr "_Importar…"
5235
5236 #~ msgid "New _Call..."
5237 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5238
5239 #~ msgid "_Join..."
5240 #~ msgstr "_Unirse…"
5241
5242 #~ msgid "_New Conversation..."
5243 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5244
5245 #~ msgid "Add new"
5246 #~ msgstr "Añadir nueva"
5247
5248 #~ msgid "Cr_eate"
5249 #~ msgstr "Cr_ear"
5250
5251 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5252 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5253
5254 #~ msgid "No error specified"
5255 #~ msgstr "No se especificó el error"
5256
5257 #~ msgid "Unknown error"
5258 #~ msgstr "Error desconocido"
5259
5260 #~ msgid "_Preferences"
5261 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5262
5263 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5264 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5268 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5271 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5272
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5275 #~ "decide to proceed.\n"
5276 #~ "\n"
5277 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5278 #~ "still be available."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5281 #~ "continuar.\n"
5282 #~ "\n"
5283 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5284
5285 #~ msgid "Conversations (%d)"
5286 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5287
5288 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5289 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5290
5291 #~ msgid "Unsupported command"
5292 #~ msgstr "Comando no soportado"
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5298 #~ "mostrará ningún contacto."
5299
5300 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5303
5304 #~ msgid "Talk!"
5305 #~ msgstr "Hablar"
5306
5307 #~ msgid "_Information"
5308 #~ msgstr "_Información"
5309
5310 #~ msgid "Please configure a contact."
5311 #~ msgstr "Configure un contacto."
5312
5313 #~ msgid "Select contact..."
5314 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5315
5316 #~ msgid "Presence"
5317 #~ msgstr "Presencia"
5318
5319 #~ msgid "Set your own presence"
5320 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5321
5322 #~ msgid "Contact Informations"
5323 #~ msgstr "Información del contacto"
5324
5325 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5326 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5327
5328 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5329 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5330
5331 #~ msgid "Allow _network usage"
5332 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5333
5334 #~ msgid "Geoclue Settings"
5335 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5336
5337 #~ msgid "Add Account"
5338 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5339
5340 #~ msgid "Gmail"
5341 #~ msgstr "Gmail"
5342
5343 #~ msgid "Import Accounts..."
5344 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5345
5346 #~ msgid "Type:"
5347 #~ msgstr "Tipo:"
5348
5349 #~ msgid "gtk-add"
5350 #~ msgstr "gtk-add"
5351
5352 #~ msgid "gtk-remove"
5353 #~ msgstr "gtk-remove"
5354
5355 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5356 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5357
5358 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5359 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5360
5361 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5364 #~ "lista de contactos"
5365
5366 #~ msgid "Show _avatars"
5367 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5368
5369 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5370 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5371
5372 #~ msgid "Adium"
5373 #~ msgstr "Adium"
5374
5375 #~ msgid "Adium theme to use:"
5376 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5377
5378 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5379 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5380
5381 #~ msgid "<b>Network</b>"
5382 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5383
5384 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5385 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5386
5387 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5388 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5389
5390 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5392
5393 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5394 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5395
5396 #~ msgid "New message from %s"
5397 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5398
5399 #~ msgid "File transfers"
5400 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5401
5402 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5403 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5404
5405 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5406 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5407
5408 #~ msgctxt "file size"
5409 #~ msgid "Unknown"
5410 #~ msgstr "Desconocido"
5411
5412 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5413 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5414
5415 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5416 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5417
5418 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5419 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5420
5421 #~ msgctxt "remaining time"
5422 #~ msgid "Stalled"
5423 #~ msgstr "Parado"
5424
5425 #~ msgctxt "remaining time"
5426 #~ msgid "Unknown"
5427 #~ msgstr "Desconocido"
5428
5429 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5430 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5431
5432 #~ msgid "Save file as..."
5433 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5434
5435 #~ msgid "unknown size"
5436 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5437
5438 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5439 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5440
5441 #~ msgid "Show _File Transfers"
5442 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5443
5444 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5445 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5446
5447 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5448 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5449
5450 #~ msgctxt "menu item"
5451 #~ msgid "_Call"
5452 #~ msgstr "_Llamar"
5453
5454 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5455 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5456
5457 #~ msgid "Suggestions for the word"
5458 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5459
5460 #~ msgid "Spell Checker"
5461 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5462
5463 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5464 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5465
5466 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5467 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5468
5469 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5470 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5471
5472 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5473 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5474
5475 #~ msgid "Group Chat"
5476 #~ msgstr "Grupo de chat"
5477
5478 #~ msgid "Invitation _message:"
5479 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5480
5481 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5482 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5483
5484 #~ msgid "Join room on start_up"
5485 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5486
5487 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5490
5491 #~ msgid "N_ame:"
5492 #~ msgstr "_Nombre:"
5493
5494 #~ msgid "S_erver:"
5495 #~ msgstr "_Servidor:"
5496
5497 #~ msgid "Join _New..."
5498 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5499
5500 #~ msgid "Browse:"
5501 #~ msgstr "Buscar:"
5502
5503 #~ msgid "Join New"
5504 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5505
5506 #~ msgid "Re_fresh"
5507 #~ msgstr "A_ctualizar"
5508
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5513 #~ "al que ha entrado."
5514
5515 #~ msgid "menuitem2"
5516 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5517
5518 #~ msgid "End this call?"
5519 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5520
5521 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5522 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5523
5524 #~ msgid "Readying"
5525 #~ msgstr "Preparándose"
5526
5527 #~ msgid "Ringing"
5528 #~ msgstr "Llamando"
5529
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5532 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5533
5534 #~ msgid "#"
5535 #~ msgstr "#"
5536
5537 #~ msgid "*"
5538 #~ msgstr "*"
5539
5540 #~ msgid "0"
5541 #~ msgstr "0"
5542
5543 #~ msgid "1"
5544 #~ msgstr "1"
5545
5546 #~ msgid "2"
5547 #~ msgstr "2"
5548
5549 #~ msgid "3"
5550 #~ msgstr "3"
5551
5552 #~ msgid "4"
5553 #~ msgstr "4"
5554
5555 #~ msgid "5"
5556 #~ msgstr "5"
5557
5558 #~ msgid "6"
5559 #~ msgstr "6"
5560
5561 #~ msgid "7"
5562 #~ msgstr "7"
5563
5564 #~ msgid "8"
5565 #~ msgstr "8"
5566
5567 #~ msgid "9"
5568 #~ msgstr "9"
5569
5570 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5571 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5572
5573 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5574 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5575
5576 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5579 #~ "a estar disponible."
5580
5581 #~ msgid "gtk-cancel"
5582 #~ msgstr "gtk-cancel"
5583
5584 #~ msgid "Invitation Error"
5585 #~ msgstr "Error en la invitación"
5586
5587 #~ msgid "Enable sound when busy"
5588 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5589
5590 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5591 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5592
5593 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5594 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5595
5596 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5597 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5598
5599 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5600 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5601
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5604 #~ "will be created for you to start configuring."
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5607 #~ "entrada nueva para que la configure."
5608
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "\n"
5611 #~ "\n"
5612 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5613 #~ "want to configure in the list on the left."
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "\n"
5616 #~ "\n"
5617 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5618 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5619
5620 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5621 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"