1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 22:13+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 17:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2454
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
100 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
110 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
115 msgstr "Mostrar avatares"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
121 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
122 "contactos y ventanas de chat."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostrar protocolos"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
131 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Lista compacta de contactos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
184 "directamente al usuario."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
214 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
215 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
216 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sonidos de notificación"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
233 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
241 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
252 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
255 msgid "Play a sound for new conversations"
256 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
259 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
264 msgid "Play a sound when a contact logs in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
268 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
271 "de los contactos en la red."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
282 "sesión de los contactos en la red."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
285 msgid "Play a sound when we log in"
286 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
289 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
290 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
293 msgid "Play a sound when we log out"
294 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
297 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
298 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
301 msgid "Enable popup notifications for new messages"
302 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
305 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
307 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
311 msgid "Disable popup notifications when away"
312 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
315 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
317 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
321 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
323 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
327 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
328 "the chat is already opened, but not focused."
330 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
331 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
335 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
340 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
345 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
354 msgid "Use graphical smileys"
355 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
358 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Show contact list in rooms"
365 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
369 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema de la ventana de charla"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Chat window theme variant"
382 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
386 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
388 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
392 msgid "Path of the Adium theme to use"
393 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
396 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
397 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
400 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
401 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
405 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
407 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
408 "web, den activarse."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
411 msgid "Inform other users when you are typing to them"
412 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
419 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
423 msgid "Use theme for chat rooms"
424 msgstr "Usar tema para salas de chat"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
427 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
428 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
431 msgid "Spell checking languages"
432 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
436 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
438 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
439 "(ej. «es, en, fr»)."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
442 msgid "Enable spell checker"
443 msgstr "Activar revisor ortográfico"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
447 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
449 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
450 "con los que quiere comprobarlo."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "Carácter de completado de apodo"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
461 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
462 "(tab) en salas de chat."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
467 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
471 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
473 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
477 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
478 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
481 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
483 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
487 msgid "Camera device"
488 msgstr "Dispositivo de cámara"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
491 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
493 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
497 msgid "Camera position"
498 msgstr "Posición de la cámara"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
501 msgid "Position the camera preview should be during a call."
502 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
505 msgid "Echo cancellation support"
506 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
509 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
511 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
514 msgid "Show hint about closing the main window"
515 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
519 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
520 "'x' button in the title bar."
522 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
523 "principal con el botón «x» en la barra de título."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
526 msgid "Empathy can publish the user's location"
527 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
530 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
532 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
535 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
536 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
539 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
540 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
543 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
544 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
547 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
549 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
553 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
554 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
557 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
558 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
561 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
562 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
566 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
568 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
572 msgid "No reason was specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
576 msgid "The change in state was requested"
577 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
580 msgid "You canceled the file transfer"
581 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
584 msgid "The other participant canceled the file transfer"
585 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
588 msgid "Error while trying to transfer the file"
589 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
592 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
593 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
596 msgid "Unknown reason"
597 msgstr "Razón desconocida"
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
600 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
601 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
604 msgid "File transfer not supported by remote contact"
605 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
608 msgid "The selected file is not a regular file"
609 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
612 msgid "The selected file is empty"
613 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
617 msgid "Missed call from %s"
618 msgstr "Llamada perdida de %s"
620 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
626 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
629 msgstr "Llamada de %s"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
649 msgstr "Desconectado"
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "No se especificó ninguna razón"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Error de red"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Falló la autenticación"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Error de cifrado"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
681 msgstr "Nombre en uso"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "No se proporcionó el certificado"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Certificado sin confianza"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "El certificado ha expirado"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "El certificado no está activado"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "La huella del certificado no coincide"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Error del certificado"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "El cifrado no está disponible"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "El certificado no es válido"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Se rechazó la conexión"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Se perdió la conexión"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
743 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
746 msgid "The account already exists on the server"
747 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
750 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
752 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
755 msgid "Certificate has been revoked"
756 msgstr "Se revocó el certificado"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
760 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
762 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
767 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
768 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
770 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
771 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
775 msgid "Your software is too old"
776 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
779 msgid "Internal error"
780 msgstr "Error interno"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
783 msgid "People Nearby"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Chat de Facebook"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
800 msgid "%d second ago"
801 msgid_plural "%d seconds ago"
802 msgstr[0] "hace %d segundo"
803 msgstr[1] "hace %d segundos"
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
807 msgid "%d minute ago"
808 msgid_plural "%d minutes ago"
809 msgstr[0] "hace %d minuto"
810 msgstr[1] "hace %d minutos"
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
815 msgid_plural "%d hours ago"
816 msgstr[0] "hace %d hora"
817 msgstr[1] "hace %d horas"
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
822 msgid_plural "%d days ago"
823 msgstr[0] "hace %d día"
824 msgstr[1] "hace %d días"
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
829 msgid_plural "%d weeks ago"
830 msgstr[0] "hace %d semana"
831 msgstr[1] "hace %d semanas"
833 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
836 msgid_plural "%d months ago"
837 msgstr[0] "hace %d mes"
838 msgstr[1] "hace %d meses"
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
841 msgid "in the future"
842 msgstr "en el futuro"
844 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
845 msgid "Password not found"
846 msgstr "No se encontró la contraseña"
848 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
850 msgid "IM account password for %s (%s)"
851 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
853 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
855 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
856 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
860 msgstr "Todas las cuentas"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
863 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
890 msgstr "Nombre de usuario:"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
898 msgstr "Iniciar _sesión"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
901 msgid "This account already exists on the server"
902 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
905 msgid "Create a new account on the server"
906 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
908 #. To translators: The first parameter is the login id and the
909 #. * second one is the network. The resulting string will be something
910 #. * like: "MyUserName on freenode".
911 #. * You should reverse the order of these arguments if the
912 #. * server should come before the login id in your locale.
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
916 msgstr "%1$s en %2$s"
918 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
919 #. * string will be something like: "Jabber Account"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
927 msgstr "Cuenta nueva"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
937 msgstr "Contra_seña:"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
940 msgid "Screen _Name:"
941 msgstr "_Nombre en pantalla:"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
945 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
947 #. remember password ticky box
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
956 msgid "Remember password"
957 msgstr "Recordar contraseña"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
991 msgid "What is your AIM screen name?"
992 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
995 msgid "What is your AIM password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1004 msgid "Remember Password"
1005 msgstr "Recordar contraseña"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1011 msgstr "_ID de sesión:"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1015 msgid "<b>Example:</b> username"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1019 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1020 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1023 msgid "What is your GroupWise password?"
1024 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1031 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1032 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1036 msgid "Ch_aracter set:"
1037 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1040 msgid "What is your ICQ UIN?"
1041 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1044 msgid "What is your ICQ password?"
1045 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1064 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1065 #. * best to keep the English version.
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1068 msgstr "Registrador"
1070 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1071 #. * best to keep the English version.
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1089 msgid "Character set:"
1090 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1101 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1120 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1123 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1124 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1132 msgstr "Contraseña:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1135 msgid "Quit message:"
1136 msgstr "Mensaje de salida:"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1140 msgstr "Nombre real:"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1143 msgid "Which IRC network?"
1144 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1147 msgid "What is your IRC nickname?"
1148 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1151 msgid "What is your Facebook username?"
1152 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1154 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1157 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1158 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1159 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1160 "Facebook username if you don't have one."
1162 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1163 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1164 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1165 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1168 msgid "What is your Facebook password?"
1169 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1172 msgid "What is your Google ID?"
1173 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1176 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1177 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1180 msgid "What is your Google password?"
1181 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1184 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1185 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1188 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1189 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1193 msgstr "Pri_oridad:"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1200 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1201 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1204 msgid "Use old SS_L"
1205 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1208 msgid "Override server settings"
1209 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1212 msgid "What is your Jabber ID?"
1213 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1216 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1217 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1220 msgid "What is your Jabber password?"
1221 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1224 msgid "What is your desired Jabber password?"
1225 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1228 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1229 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1232 msgid "What is your Windows Live ID?"
1233 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1236 msgid "What is your Windows Live password?"
1237 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1245 msgstr "Ape_llidos:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1248 msgid "_First Name:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1252 msgid "_Published Name:"
1253 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1257 msgstr "ID _Jabber:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1260 msgid "E-_mail address:"
1261 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1268 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1269 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1272 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1273 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1276 msgid "NAT Traversal Options"
1277 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1280 msgid "Proxy Options"
1281 msgstr "Opciones del proxy"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1284 msgid "Miscellaneous Options"
1285 msgstr "Opciones de miscelánea"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1288 msgid "STUN Server:"
1289 msgstr "Servidor STUN:"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1292 msgid "Discover the STUN server automatically"
1293 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1296 msgid "Discover Binding"
1297 msgstr "Descubrir vinculación"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1305 msgid "Keep-Alive Options"
1306 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1313 msgid "Interval (seconds)"
1314 msgstr "Intervalo (segundos)"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1317 msgid "Authentication username:"
1318 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1322 msgstr "Transporte:"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1325 msgid "Loose Routing"
1326 msgstr "Enrutado impreciso"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1329 msgid "Ignore TLS Errors"
1330 msgstr "Ignorar errores TLS"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1337 msgid "What is your SIP login ID?"
1338 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1341 msgid "What is your SIP account password?"
1342 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1346 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1349 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1350 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1353 msgid "_Room List locale:"
1354 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1357 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1358 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1361 msgid "What is your Yahoo! password?"
1362 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1366 msgid "Couldn't convert image"
1367 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1370 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1371 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1374 msgid "Couldn't save picture to file"
1375 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1378 msgid "Select Your Avatar Image"
1379 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1382 msgid "Take a picture..."
1383 msgstr "Tomar una imagen…"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1395 msgstr "Todos los archivos"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1398 msgid "Click to enlarge"
1399 msgstr "Pulse para agrandar"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1403 msgid "There was an error starting the call"
1404 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1407 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1408 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1411 msgid "The specified contact is offline"
1412 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1415 msgid "The specified contact is not valid"
1416 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1419 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1420 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1423 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1424 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1427 msgid "Failed to open private chat"
1428 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1431 msgid "Topic not supported on this conversation"
1432 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1435 msgid "You are not allowed to change the topic"
1436 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1440 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1441 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1444 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1445 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1448 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1449 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1452 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1453 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1456 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1457 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1461 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1464 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1465 "actual de manera predeterminada"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1468 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1469 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1472 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1473 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1476 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1477 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1480 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1481 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1485 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1486 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1487 "join a new chat room\""
1489 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1490 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1491 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1494 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1495 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1499 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1502 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1503 "definido, muestra su uso."
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1511 msgid "Unknown command"
1512 msgstr "Comando desconocido"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1515 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1516 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1519 msgid "insufficient balance to send message"
1520 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1525 msgid "Error sending message '%s': %s"
1526 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1531 msgid "Error sending message: %s"
1532 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1534 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1535 #. * account to send the message.
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1538 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1540 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1545 msgstr "no es posible"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1549 msgstr "desconectado"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1552 msgid "invalid contact"
1553 msgstr "contacto no válido"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1556 msgid "permission denied"
1557 msgstr "permiso denegado"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1560 msgid "too long message"
1561 msgstr "mensaje demasiado largo"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1564 msgid "not implemented"
1565 msgstr "no implementado"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1569 msgstr "desconocido"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1577 msgid "Topic set to: %s"
1578 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1582 msgid "Topic set by %s to: %s"
1583 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1585 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1587 msgid "No topic defined"
1588 msgstr "No se ha definido el tema"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1591 msgid "(No Suggestions)"
1592 msgstr "(Sin sugerencias)"
1594 #. translators: %s is the selected word
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1597 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1598 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1600 #. translators: first %s is the selected word,
1601 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1604 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1605 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1608 msgid "Insert Smiley"
1609 msgstr "Insertar emoticono"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1617 #. Spelling suggestions
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1619 msgid "_Spelling Suggestions"
1620 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1623 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1624 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1628 msgid "%s has disconnected"
1629 msgstr "%s se ha desconectado"
1631 #. translators: reverse the order of these arguments
1632 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1636 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1637 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1641 msgid "%s was kicked"
1642 msgstr "%s fue expulsado"
1644 #. translators: reverse the order of these arguments
1645 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1649 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1650 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1654 msgid "%s was banned"
1655 msgstr "%s fue vetado"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1659 msgid "%s has left the room"
1660 msgstr "%s ha dejado la sala"
1662 #. Note to translators: this string is appended to
1663 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1664 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1665 #. * please let us know. :-)
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1674 msgid "%s has joined the room"
1675 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1679 msgid "%s is now known as %s"
1680 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1682 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1683 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1684 #. * we get the new handler.
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1686 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1687 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1688 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1689 msgid "Disconnected"
1690 msgstr "Desconectado"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1694 msgid "Would you like to store this password?"
1695 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1708 msgstr "Volver a intentarlo"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1711 msgid "Wrong password; please try again:"
1712 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1716 msgid "This room is protected by a password:"
1717 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1728 msgid "Conversation"
1729 msgstr "Conversación"
1731 #. Translators: this string is a something like
1732 #. * "Escher Cat (SMS)"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1739 msgid "Unknown or invalid identifier"
1740 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1743 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1744 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1747 msgid "Contact blocking unavailable"
1748 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1751 msgid "Permission Denied"
1752 msgstr "Permiso denegado"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1755 msgid "Could not block contact"
1756 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1759 msgid "Edit Blocked Contacts"
1760 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1762 #. Account and Identifier
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1767 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1768 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1773 msgid "Blocked Contacts"
1774 msgstr "Contactos bloqueados"
1776 #. Copy Link Address menu item
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1779 msgid "_Copy Link Address"
1780 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1782 #. Open Link menu item
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1786 msgstr "_Abrir enlace"
1788 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1789 #. * chat windows (strftime format string)
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1792 msgstr "%A %d %B %Y"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1797 msgstr "Contacto nuevo"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1803 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1808 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1810 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1819 msgid "_Report this contact as abusive"
1820 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1821 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1822 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1825 msgid "Subscription Request"
1826 msgstr "Petición de suscripción"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1830 msgstr "_Bloquear usuario"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1833 msgid "Decide _Later"
1834 msgstr "Decidir _luego"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1838 msgid "Search contacts"
1839 msgstr "Buscar contactos"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1846 msgid "_Add Contact"
1847 msgstr "_Añadir contacto"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1850 msgid "No contacts found"
1851 msgstr "No se encontraron contactos"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1854 msgid "Your message introducing yourself:"
1855 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1858 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1859 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1868 msgid "Country ISO Code:"
1869 msgstr "Código ISO de país:"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1893 msgid "Postal Code:"
1894 msgstr "Código postal:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1914 msgstr "Habitación:"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1923 msgid "Description:"
1924 msgstr "Descripción:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1933 msgid "Accuracy Level:"
1934 msgstr "Nivel de precisión:"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1943 msgid "Vertical Error (meters):"
1944 msgstr "Error vertical (metros):"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1948 msgid "Horizontal Error (meters):"
1949 msgstr "Error horizontal (metros):"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1963 msgid "Climb Speed:"
1964 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1968 msgid "Last Updated on:"
1969 msgstr "Actualizado por última vez:"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1992 msgstr "Ubicación geográfica"
1994 #. translators: format is "Location, $date"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2003 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2004 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2009 msgstr "Guardar avatar"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2013 msgid "Unable to save avatar"
2014 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2017 msgid "Personal Details"
2018 msgstr "Detalles personales"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2023 msgid "Contact Details"
2024 msgstr "Detalles del contacto"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2028 msgstr "Nombre completo"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2031 msgid "Phone number"
2032 msgstr "Número de teléfono"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2035 msgid "E-mail address"
2036 msgstr "Dirección de correo-e"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2046 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2047 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2048 #. * with their IM client.
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2051 msgstr "Última actividad:"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2054 msgid "Connected from:"
2055 msgstr "Conectado desde:"
2057 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2058 #. * and should bin this.
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2060 msgid "Away message:"
2061 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2091 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2092 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2096 msgstr "Identificador:"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2105 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2106 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2110 msgid "Information requested…"
2111 msgstr "Información solicitadas"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2114 msgid "Client Information"
2115 msgstr "Información del cliente"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2135 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2136 "select more than one group or no groups."
2138 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2139 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2143 msgstr "_Añadir grupo"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2146 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2148 msgstr "Seleccionar"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2151 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2156 msgid "The following identity will be blocked:"
2157 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2158 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2159 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2162 msgid "The following identity can not be blocked:"
2163 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2164 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2165 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2168 msgid "Edit Contact Information"
2169 msgstr "Editar información del contacto"
2171 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2173 msgid "Linked Contacts"
2174 msgstr "Contactos enlazados"
2176 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2177 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2178 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2185 msgid "Select account to use to place the call"
2186 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2188 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2210 msgid "_Block Contact"
2211 msgstr "_Bloquear contacto"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2216 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2229 msgstr "Llamada de vo_z"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2234 msgstr "Llamada de _vídeo"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2237 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2238 msgid "_Previous Conversations"
2239 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2243 msgstr "Enviar archivo"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2246 msgid "Share My Desktop"
2247 msgstr "Compartir mi escritorio"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2255 msgid "gnome-contacts not installed"
2256 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2259 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2260 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2263 msgid "Infor_mation"
2264 msgstr "Infor_mación"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2267 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2272 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2273 msgid "Inviting you to this room"
2274 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2277 msgid "_Invite to Chat Room"
2278 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2282 msgid "_Add Contact…"
2283 msgstr "_Añadir contacto…"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2286 msgid "Delete and _Block"
2287 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2291 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2292 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2295 msgid "Removing group"
2296 msgstr "Quitando grupo"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2306 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2307 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2312 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2313 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2315 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2316 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2319 msgid "Removing contact"
2320 msgstr "Quitando el contacto"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2324 msgid "Linked contact containing %u contact"
2325 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2326 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2327 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2330 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2331 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2334 msgid "Online from a phone or mobile device"
2335 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2342 msgid "Choose an IRC network"
2343 msgstr "Elegir una red IRC"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2346 msgid "Reset _Networks List"
2347 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2350 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2352 msgstr "Seleccionar"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2356 msgstr "servidor nuevo"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2377 msgstr "Chatee en %s"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2381 msgid "Chat with %s"
2382 msgstr "Chat con %s"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2386 msgctxt "A date with the time"
2387 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2388 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2390 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2393 msgid "<i>* %s %s</i>"
2394 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2396 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2397 #. * The string in bold is the sender's name
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2400 msgid "<b>%s:</b> %s"
2401 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2406 msgid_plural "%s seconds"
2407 msgstr[0] "%s segundo"
2408 msgstr[1] "%s segundos"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2413 msgid_plural "%s minutes"
2414 msgstr[0] "%s minuto"
2415 msgstr[1] "%s minutos"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2419 msgid "Call took %s, ended at %s"
2420 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2430 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2433 msgstr "%e de %B de %Y"
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2438 msgstr "Cualquier hora"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2455 msgstr "Cualquier cosa"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2459 msgstr "Chats de texto"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2467 msgid "Incoming calls"
2468 msgstr "Llamadas entrantes"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2471 msgid "Outgoing calls"
2472 msgstr "Llamadas salientes"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2475 msgid "Missed calls"
2476 msgstr "Llamadas perdidas"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2483 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2485 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2490 msgstr "Limpiar todo"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2493 msgid "Delete from:"
2494 msgstr "Eliminar de:"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2507 msgid "Delete All History..."
2508 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2530 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2531 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2534 msgid "The contact is offline"
2535 msgstr "El contacto está desconectado"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2538 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2539 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2542 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2543 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2546 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2547 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2550 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2551 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2554 msgid "You are banned from this channel"
2555 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2558 msgid "This channel is full"
2559 msgstr "Este canal está completo"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2562 msgid "You must be invited to join this channel"
2563 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2566 msgid "Can't proceed while disconnected"
2567 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2570 msgid "Permission denied"
2571 msgstr "Permiso denegado"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2574 msgid "There was an error starting the conversation"
2575 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2579 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2580 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2584 msgid "New Conversation"
2585 msgstr "Conversación nueva"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2590 msgstr "Llamada de _vídeo"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2595 msgstr "Llamada de vo_z"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2600 msgstr "Llamada nueva"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2604 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2605 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2611 "Enter your password for account\n"
2614 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2618 #. COL_STATE_ICON_NAME
2620 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2621 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2625 msgid "Custom Message…"
2626 msgstr "Mensaje personalizado…"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2630 msgid "Edit Custom Messages…"
2631 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2634 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2635 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2638 msgid "Click to make this status a favorite"
2639 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2643 msgstr "Establecer estado"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2647 msgid "Custom messages…"
2648 msgstr "Mensajes personalizados…"
2651 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2656 msgid "New %s account"
2657 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2673 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2676 msgid "Phrase not found"
2677 msgstr "No se encontró la frase"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2680 msgid "Received an instant message"
2681 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2684 msgid "Sent an instant message"
2685 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2688 msgid "Incoming chat request"
2689 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2692 msgid "Contact connected"
2693 msgstr "Contacto conectado"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2696 msgid "Contact disconnected"
2697 msgstr "Contacto desconectado"
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2700 msgid "Connected to server"
2701 msgstr "Conectado con el servidor"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2704 msgid "Disconnected from server"
2705 msgstr "Desconectado del servidor"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2708 msgid "Incoming voice call"
2709 msgstr "Llamada de voz entrante"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2712 msgid "Outgoing voice call"
2713 msgstr "Llamada de voz saliente"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2716 msgid "Voice call ended"
2717 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2720 msgid "Edit Custom Messages"
2721 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2725 msgid "Message edited at %s"
2726 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2749 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2751 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2754 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2755 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2758 msgid "The certificate has expired."
2759 msgstr "El certificado ha caducado."
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2762 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2763 msgstr "El certificado aún no está activado."
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2766 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2767 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2770 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2772 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2773 "nombre del servidor."
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2776 msgid "The certificate is self-signed."
2777 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2781 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2782 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2785 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2786 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2789 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2790 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2793 msgid "The certificate is malformed."
2794 msgstr "El certificado está mal formado."
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2798 msgid "Expected hostname: %s"
2799 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2803 msgid "Certificate hostname: %s"
2804 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2811 msgid "Untrusted connection"
2812 msgstr "La conexión no es de confianza"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2815 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2816 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2819 msgid "Remember this choice for future connections"
2820 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2823 msgid "Certificate Details"
2824 msgstr "Detalles del certificado"
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2827 msgid "Unable to open URI"
2828 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2831 msgid "Select a file"
2832 msgstr "Seleccionar un archivo"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2835 msgid "Insufficient free space to save file"
2836 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2841 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2842 "Please choose another location."
2844 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2845 "disponible. Elija otra ubicación."
2847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2849 msgid "Incoming file from %s"
2850 msgstr "Archivo entrante de %s"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2853 msgid "Current Locale"
2854 msgstr "Configuración regional actual"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2881 msgid "Central European"
2882 msgstr "Centroeuropeo"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2888 msgid "Chinese Simplified"
2889 msgstr "Chino simplificado"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2894 msgid "Chinese Traditional"
2895 msgstr "Chino tradicional"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2911 msgid "Cyrillic/Russian"
2912 msgstr "Cirílico/Ruso"
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2916 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2917 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2945 msgid "Hebrew Visual"
2946 msgstr "Hebreo visual"
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2983 msgid "South European"
2984 msgstr "Europa del sur"
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3019 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3020 msgid "No error message"
3021 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3023 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3024 msgid "Instant Message (Empathy)"
3025 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3027 #: ../src/empathy.c:435
3028 msgid "Don't connect on startup"
3029 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3031 #: ../src/empathy.c:439
3032 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3033 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3035 #: ../src/empathy.c:454
3036 msgid "- Empathy IM Client"
3037 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3039 #: ../src/empathy.c:641
3040 msgid "Error contacting the Account Manager"
3041 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3043 #: ../src/empathy.c:643
3046 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3051 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3058 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3059 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3060 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3063 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3064 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3065 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3066 "cualquier versión posterior."
3068 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3070 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3071 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3072 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3075 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3076 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3077 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3082 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3083 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3084 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3086 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3087 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3088 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3091 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3092 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3095 msgid "translator-credits"
3097 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3098 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3100 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3101 #. * unsaved changes
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3104 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3105 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3107 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3108 #. * an unsaved new account
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3110 msgid "Your new account has not been saved yet."
3111 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3114 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3115 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3117 msgstr "Conectando…"
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3121 msgid "Offline — %s"
3122 msgstr "Desconectado: %s"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3126 msgid "Disconnected — %s"
3127 msgstr "Desconectado: %s"
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3130 msgid "Offline — No Network Connection"
3131 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3134 msgid "Unknown Status"
3135 msgstr "Estado desconocido"
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3139 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3140 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3143 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3144 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3148 msgid "Offline — Account Disabled"
3149 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:574
3152 msgid "Edit Connection Parameters"
3153 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:739
3156 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3157 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:745
3160 msgid "Go online to edit your personal information."
3161 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:830
3164 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3165 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3169 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3170 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1330
3173 msgid "This will not remove your account on the server."
3174 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1566
3178 "You are about to select another account, which will discard\n"
3179 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3181 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3182 "¿Seguro que quiere continuar?"
3184 #. Menu items: to enabled/disable the account
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1742
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1743
3191 msgstr "_Desactivar"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2130
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2307
3203 "You are about to close the window, which will discard\n"
3204 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3206 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3207 "¿Seguro que quiere continuar?"
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3214 msgid "Loading account information"
3215 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3219 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3222 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3223 "protocolo que quiera usar."
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3226 msgid "No protocol backends installed"
3227 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3229 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3230 msgid " - Empathy authentication client"
3231 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3233 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3234 msgid "Empathy authentication client"
3235 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3237 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3238 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3241 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3242 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3243 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3263 msgstr "Barra _lateral"
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3267 msgstr "Entrada de voz"
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3271 msgstr "Entrada de vídeo"
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3275 msgstr "Teclado de llamada"
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3281 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3282 #. * is used in the window title
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3286 msgid "Call with %s"
3287 msgstr "Llamada con %s"
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3291 msgid "The IP address as seen by the machine"
3292 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3296 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3297 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3301 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3302 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3306 msgid "The IP address of a relay server"
3307 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3311 msgid "The IP address of the multicast group"
3312 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3320 msgstr "Desconocido"
3322 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3325 msgid "Connected — %d:%02dm"
3326 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3330 msgid "Technical Details"
3331 msgstr "Detalles técnicos"
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3337 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3340 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3347 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3350 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3357 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3358 "does not allow direct connections."
3360 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3361 "una red que no acepta conexiones directas."
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3365 msgid "There was a failure on the network"
3366 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3371 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3373 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3379 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3381 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3388 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3389 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3392 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3393 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3394 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3398 msgid "There was a failure in the call engine"
3399 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3403 msgid "The end of the stream was reached"
3404 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3408 msgid "Can't establish audio stream"
3409 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3413 msgid "Can't establish video stream"
3414 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3423 msgstr "_Micrófono"
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3431 msgstr "_Configuración"
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3456 msgstr "Intercambiar cámara"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3460 msgstr "Minimizarme"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3464 msgstr "Maximizarme"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3467 msgid "Disable camera"
3468 msgstr "Desactivar cámara"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3477 msgid "Hang up current call"
3478 msgstr "Colgar la llamada actual"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3482 msgstr "Llamada de vídeo"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3485 msgid "Start a video call"
3486 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3489 msgid "Start an audio call"
3490 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3493 msgid "Show dialpad"
3494 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3497 msgid "Display the dialpad"
3498 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3502 msgstr "Enviar vídeo"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3505 msgid "Toggle video transmission"
3506 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3515 msgid "Toggle audio transmission"
3516 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3520 msgid "Encoding Codec:"
3521 msgstr "Códec de codificación:"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3525 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3528 msgstr "Desconocido"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3532 msgid "Decoding Codec:"
3533 msgstr "Códec de decodificación:"
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3537 msgid "Remote Candidate:"
3538 msgstr "Candidato remoto:"
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3542 msgid "Local Candidate:"
3543 msgstr "Candidato local:"
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3551 msgid "Close this window?"
3552 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3557 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3558 "until you rejoin it."
3560 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3566 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3567 "messages until you rejoin it."
3569 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3570 "further messages until you rejoin them."
3572 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3573 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3575 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3576 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3581 msgstr "¿Cerrar %s?"
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3585 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3587 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3590 msgid "Close window"
3591 msgstr "Cerrar la ventana"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3595 msgstr "Abandonar la sala"
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3599 msgid "%s (%d unread)"
3600 msgid_plural "%s (%d unread)"
3601 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3602 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3606 msgid "%s (and %u other)"
3607 msgid_plural "%s (and %u others)"
3608 msgstr[0] "%s (y otra)"
3609 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3613 msgid "%s (%d unread from others)"
3614 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3615 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3616 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3620 msgid "%s (%d unread from all)"
3621 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3622 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3623 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3631 msgid "Sending %d message"
3632 msgid_plural "Sending %d messages"
3633 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3634 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3637 msgid "Typing a message."
3638 msgstr "Tecleando un mensaje."
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3641 msgid "_Conversation"
3642 msgstr "_Conversación"
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3649 msgid "Insert _Smiley"
3650 msgstr "Insertar _emoticono"
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3653 msgid "_Favorite Chat Room"
3654 msgstr "Sala de chat _favorita"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3657 msgid "Notify for All Messages"
3658 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3661 msgid "_Show Contact List"
3662 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3665 msgid "Invite _Participant…"
3666 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3677 msgid "_Previous Tab"
3678 msgstr "Pestaña _anterior"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3682 msgstr "Pestaña _siguiente"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3685 msgid "_Undo Close Tab"
3686 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3689 msgid "Move Tab _Left"
3690 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3693 msgid "Move Tab _Right"
3694 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3698 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3700 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3709 msgid "Auto-Connect"
3710 msgstr "Autoconectar"
3712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3713 msgid "Manage Favorite Rooms"
3714 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3717 msgid "Incoming video call"
3718 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3721 msgid "Incoming call"
3722 msgstr "Llamada entrante"
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3726 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3727 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3731 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3732 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3737 msgid "Incoming call from %s"
3738 msgstr "Llamada entrante de %s"
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3749 msgid "_Answer with video"
3750 msgstr "_Responder con vídeo"
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3753 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3755 msgid "Incoming video call from %s"
3756 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3759 msgid "Room invitation"
3760 msgstr "Invitación a una sala"
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3764 msgid "Invitation to join %s"
3765 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3767 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3769 msgid "%s is inviting you to join %s"
3770 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3777 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3783 msgid "%s invited you to join %s"
3784 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3788 msgid "You have been invited to join %s"
3789 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3793 msgid "Incoming file transfer from %s"
3794 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3797 msgid "Password required"
3798 msgstr "Se requiere una contraseña"
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3802 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3803 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3814 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3817 msgid "%u:%02u.%02u"
3818 msgstr "%u:%02u.%02u"
3820 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3827 msgctxt "file transfer percent"
3829 msgstr "Desconocido"
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3833 msgid "%s of %s at %s/s"
3834 msgstr "%s de %s en %s/s"
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3841 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3844 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3845 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3847 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3850 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3851 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3853 #. translators: first %s is filename, second %s
3854 #. * is the contact name
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3857 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3858 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3861 msgid "Error receiving a file"
3862 msgstr "Error al recibir un archivo"
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3866 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3867 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3870 msgid "Error sending a file"
3871 msgstr "Error al enviar un archivo"
3873 #. translators: first %s is filename, second %s
3874 #. * is the contact name
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3877 msgid "\"%s\" received from %s"
3878 msgstr "«%s» recibido de %s"
3880 #. translators: first %s is filename, second %s
3881 #. * is the contact name
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3884 msgid "\"%s\" sent to %s"
3885 msgstr "«%s» enviado a %s"
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3888 msgid "File transfer completed"
3889 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3892 msgid "Waiting for the other participant's response"
3893 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3897 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3898 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3902 msgid "Hashing \"%s\""
3903 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3918 msgid "File Transfers"
3919 msgstr "Transferencias de archivos"
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3922 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3924 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3927 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3933 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3934 "importing accounts from Pidgin."
3936 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3937 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3939 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3940 msgid "Import Accounts"
3941 msgstr "Importar cuentas"
3943 #. Translators: this is the header of a treeview column
3944 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3948 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3952 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3956 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3957 msgid "Provide Password"
3958 msgstr "Escriba su contraseña"
3960 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3962 msgstr "Desconectar"
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3965 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3966 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3969 msgid "No match found"
3970 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3974 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3976 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3979 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3980 msgid "Update software..."
3981 msgstr "Actualizar software…"
3983 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3987 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3992 msgid "Edit Account"
3993 msgstr "Editar cuenta"
3995 #. Translators: this string will be something like:
3996 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3997 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3999 msgid "Top up %s (%s)..."
4000 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4002 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4003 msgid "Top up account credit"
4004 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4007 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4011 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4015 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4016 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4017 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4019 #. translators: argument is an account name
4020 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4022 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4023 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4025 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4026 msgid "Contact List"
4027 msgstr "Lista de contactos"
4029 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4030 msgid "Account settings"
4031 msgstr "Configuración de la cuenta"
4033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4034 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4035 msgid "_New Conversation…"
4036 msgstr "Conversación _nueva…"
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4039 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4041 msgstr "_Llamada nueva…"
4043 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4044 msgid "_Search for Contacts…"
4045 msgstr "_Buscar contactos…"
4047 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4048 msgid "_File Transfers"
4049 msgstr "_Transferencias de archivos"
4051 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4052 msgid "_Offline Contacts"
4053 msgstr "Contactos _desconectados"
4055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4056 msgid "Show P_rotocols"
4057 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4059 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4060 msgid "Credit Balance"
4063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4064 msgid "Contacts on a _Map"
4065 msgstr "Contactos en el _mapa"
4067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4072 msgid "_Blocked Contacts"
4073 msgstr "Contactos _bloqueados"
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4076 msgid "P_references"
4077 msgstr "Prefere_ncias"
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4080 msgid "Find in Contact _List"
4081 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4084 msgid "Sort by _Name"
4085 msgstr "Ordenar por _nombre"
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4088 msgid "Sort by _Status"
4089 msgstr "Ordenar por es_tado"
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4092 msgid "Normal Size With _Avatars"
4093 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4096 msgid "N_ormal Size"
4097 msgstr "Tamaño n_ormal"
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4100 msgid "_Compact Size"
4101 msgstr "Tamaño _compacto"
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4112 msgid "Join _Favorites"
4113 msgstr "Unirse a _favoritas"
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4116 msgid "Manage Favorites"
4117 msgstr "Gestionar favoritos"
4119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4121 msgstr "Sala de chat"
4123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4127 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4128 #. yes/no, yes/no and a number.
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4133 "Invite required: %s\n"
4134 "Password required: %s\n"
4138 "Se necesita invitación: %s\n"
4139 "Se necesita contraseña: %s\n"
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4153 msgid "Could not start room listing"
4154 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4157 msgid "Could not stop room listing"
4158 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4162 msgstr "Unirse a sala"
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4166 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4168 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4177 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4178 "the current account's server"
4180 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4181 "la cuenta del servidor actual"
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4184 msgid "Couldn't load room list"
4185 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4189 msgstr "Lista de salas"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4192 msgid "Message received"
4193 msgstr "Mensaje recibido"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4196 msgid "Message sent"
4197 msgstr "Mensaje enviado"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4200 msgid "New conversation"
4201 msgstr "Conversación nueva"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4204 msgid "Contact comes online"
4205 msgstr "El contacto se conecta"
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4208 msgid "Contact goes offline"
4209 msgstr "El contacto se desconecta"
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4212 msgid "Account connected"
4213 msgstr "Cuenta conectada"
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4216 msgid "Account disconnected"
4217 msgstr "Cuenta desconectada"
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4223 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4228 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4235 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4236 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4240 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4241 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4243 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4244 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4245 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4246 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4248 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4250 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4251 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4253 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4255 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4256 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4258 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4260 msgid "Juliet has disconnected"
4261 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4263 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4265 msgstr "Preferencias"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4268 msgid "Show _smileys as images"
4269 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4272 msgid "Show contact _list in rooms"
4273 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4280 msgid "Start chats in:"
4281 msgstr "Iniciar chats en:"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4285 msgstr "pestañas nue_vas"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4288 msgid "new _windows"
4289 msgstr "v_entanas nuevas"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4292 msgid "Display incoming events in the notification area"
4293 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4296 msgid "_Automatically connect on startup"
4297 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4300 msgid "Log conversations"
4301 msgstr "Registrar conversaciones"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4305 msgstr "Comportamiento"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4312 msgid "_Enable bubble notifications"
4313 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4316 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4317 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4320 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4321 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4324 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4325 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4328 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4329 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4332 msgid "Notifications"
4333 msgstr "Notificaciones"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4336 msgid "_Enable sound notifications"
4337 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4340 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4341 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4344 msgid "Play sound for events"
4345 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4352 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4353 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4357 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4358 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4359 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4360 "off and restarting the call."
4362 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4363 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4364 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4365 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4368 msgid "_Publish location to my contacts"
4369 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4373 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4374 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4377 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4378 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4379 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4381 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4383 msgid "_Reduce location accuracy"
4384 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4396 msgstr "Teléfono _móvil"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4399 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4400 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4403 msgid "Location sources:"
4404 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4408 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4409 "dictionary installed."
4411 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4412 "diccionario instalado."
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4415 msgid "Enable spell checking for languages:"
4416 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4419 msgid "Spell Checking"
4420 msgstr "Revisión ortográfica"
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4423 msgid "Chat Th_eme:"
4424 msgstr "_Tema del chat:"
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4434 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4438 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4444 msgstr "Volver a llamar"
4446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4452 msgstr "Vídeo apagado"
4454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4455 msgid "Video Preview"
4456 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4460 msgstr "Vídeo encendido"
4462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4463 msgid "Call the contact again"
4464 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4468 msgstr "Cámara apagada"
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4471 msgid "Disable camera and stop sending video"
4472 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4476 msgstr "Vista previa"
4478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4479 msgid "Enable camera but don't send video"
4480 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4484 msgstr "Cámara encendida"
4486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4487 msgid "Enable camera and send video"
4488 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4490 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4491 msgid "Contact Map View"
4492 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4494 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4498 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4499 msgid "Pastebin link"
4500 msgstr "Enlace a pastebin"
4502 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4503 msgid "Pastebin response"
4504 msgstr "Respuesta de pastebin"
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4512 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4514 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4518 msgid "Debug Window"
4519 msgstr "Depurar ventana"
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4522 msgid "Send to pastebin"
4523 msgstr "Enviar a pastebin"
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4539 msgstr "Información"
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4547 msgstr "Advertencia"
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4575 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4578 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4581 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4582 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4583 msgid "Invite Participant"
4584 msgstr "Invitar participante"
4586 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4587 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4588 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4590 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4594 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4595 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4597 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4599 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4601 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4603 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4606 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4608 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4611 msgid "<account-id>"
4612 msgstr "<id-de-cuenta>"
4614 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4615 msgid "- Empathy Accounts"
4616 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4618 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4619 msgid "Empathy Accounts"
4620 msgstr "Cuentas en Empathy"
4622 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4623 msgid "Show a particular service"
4624 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4626 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4627 msgid "- Empathy Debugger"
4628 msgstr "- Depurador de Empathy"
4630 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4631 msgid "Empathy Debugger"
4632 msgstr "Depurador de Empathy"
4634 #: ../src/empathy-chat.c:109
4635 msgid "- Empathy Chat Client"
4636 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4643 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4649 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4654 msgid "Answer with video"
4655 msgstr "Responder con vídeo"
4657 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4662 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4663 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4667 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4668 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4669 #. * brings the password popup.
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4672 msgstr "Proporcionar"
4674 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4676 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4677 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4679 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4683 msgstr "Información"
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4697 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4698 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4700 msgid "%s — %d:%02dm"
4701 msgstr "%s: %d:%02dm"
4703 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4705 msgid "Your current balance is %s."
4706 msgstr "su balance actual es %s."
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4709 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4710 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4718 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4721 msgid "What kind of chat account do you have?"
4722 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4725 msgid "Adding new account"
4726 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4728 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4729 msgid "People nearby"
4730 msgstr "Gente cerca"
4732 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4734 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4735 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4736 "details below are correct."
4738 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4739 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4740 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4742 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4744 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4745 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4747 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4748 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4749 "la lista de contactos."
4751 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4752 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4754 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4755 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4757 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4758 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4760 #~ msgid "There was an error."
4761 #~ msgstr "Hubo un error."
4763 #~ msgid "The error message was: %s"
4764 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4767 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4768 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4770 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4771 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4774 #~ msgid "An error occurred"
4775 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4777 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4778 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4780 #~ msgid "Enter your account details"
4781 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4783 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4784 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4786 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4787 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4789 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4790 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4793 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4794 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4795 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4798 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4799 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4800 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4802 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4803 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4805 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4806 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4808 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4809 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4811 #~ msgid "No, I want a new account"
4812 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4814 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4815 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4817 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4818 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4820 #~ msgid "No, that's all for now"
4821 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4823 #~ msgid "Edit->Accounts"
4824 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4826 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4827 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4830 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4831 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4832 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4833 #~ "account from the Accounts dialog"
4835 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4836 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4837 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4838 #~ "el diálogo Cuentas."
4840 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4841 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4843 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4844 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4846 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4847 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4849 #~ msgid "Import your existing accounts"
4850 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4852 #~ msgid "Please enter personal details"
4853 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4855 #~ msgid "Show account assistant"
4856 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4858 #~ msgid "Protocol:"
4859 #~ msgstr "Protocolo:"
4861 #~ msgid "Select contacts to link"
4862 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4864 #~ msgid "New contact preview"
4865 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4867 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4869 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4872 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4873 #~ msgid "_Link Contacts…"
4874 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4876 #~ msgid "Link Contacts"
4877 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4879 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4881 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4884 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4886 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4890 #~ msgstr "_Enlazar"
4892 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4893 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4896 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4897 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4899 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4900 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4902 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4904 #~ msgstr "_Desenlazar"
4906 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4907 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4909 #~ msgid "Personal Information"
4910 #~ msgstr "Información personal"
4912 #~ msgid "_Personal Information"
4913 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4915 #~ msgid "Socket type not supported"
4916 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4918 #~ msgid "My Web Accounts"
4919 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4921 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4922 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4924 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4925 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4927 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4928 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4931 #~ msgstr "Editar %s"
4934 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4936 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4941 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4942 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4944 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4945 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4947 #~ msgid "Call volume"
4948 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4950 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4951 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4953 #~ msgid "Set your presence and current status"
4954 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4956 #~ msgid "Input level:"
4957 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4959 #~ msgid "Input volume:"
4960 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4962 #~ msgid "Contact ID:"
4963 #~ msgstr "ID del contacto:"
4965 #~ msgid "Ungrouped"
4966 #~ msgstr "Sin grupo"
4968 #~ msgid "Favorite People"
4969 #~ msgstr "Gente favorita"
4974 #~ msgid "Send _Video"
4975 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4980 #~ msgid "Select a contact"
4981 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4983 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4984 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4986 #~ msgid "The selected contact is offline."
4987 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4989 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4990 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4992 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4993 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4995 #~ msgctxt "encoding video codec"
4997 #~ msgstr "Desconocido"
4999 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5003 #~ msgctxt "decoding video codec"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5007 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5011 #~ msgid "Find Next"
5012 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5014 #~ msgid "Find Previous"
5015 #~ msgstr "Buscar anterior"
5017 #~ msgid "Show and edit accounts"
5018 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5020 #~ msgid "Call with %d participants"
5021 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5024 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5026 #~ msgid "Enter Custom Message"
5027 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5029 #~ msgid "Save _New Status Message"
5030 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5032 #~ msgid "Saved Status Messages"
5033 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5041 #~ msgid "Conversations"
5042 #~ msgstr "Conversaciones"
5044 #~ msgid "Previous Conversations"
5045 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5051 #~ msgstr "_Activada"
5053 #~ msgid "%s is now offline."
5054 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5056 #~ msgid "%s is now online."
5057 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5060 #~ msgstr "Contexto"
5062 #~ msgid "Add _New Preset"
5063 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5065 #~ msgid "Saved Presets"
5066 #~ msgstr "Estados guardados"
5068 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5069 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5071 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5072 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5074 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5075 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5078 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5080 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5083 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5084 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5086 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5088 #~ msgstr "_Enlazar…"
5090 #~ msgid "_Character set:"
5091 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5093 #~ msgid "_E-mail address:"
5094 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5096 #~ msgid "_Nickname:"
5099 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5100 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5103 #~ msgstr "página 1"
5106 #~ msgstr "página 3"
5108 #~ msgid "Your contact list is empty"
5109 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5111 #~ msgid "Send and receive messages"
5112 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5114 #~ msgid "Select a destination"
5115 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5117 #~ msgid "Important Room"
5118 #~ msgstr "Sala importante"
5120 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5121 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5123 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5124 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5126 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5127 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5129 #~ msgid "Failed to join chat room"
5130 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5132 #~ msgid "%s account"
5133 #~ msgstr "Cuenta %s"
5135 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5136 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5139 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5142 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5143 #~ "equipo del servidor STUN."
5145 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5146 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5149 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5152 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5153 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5156 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5157 #~ "discovered to be different from the local binding."
5159 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5160 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5163 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5166 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5167 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5169 #~ msgid "_Add…"
5170 #~ msgstr "_Añadir…"
5172 #~ msgid "_Import…"
5173 #~ msgstr "_Importar…"
5175 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5177 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5180 #~ msgid " Accounts"
5181 #~ msgstr " Cuentas"
5184 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5187 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5190 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5191 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5196 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5197 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5199 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5200 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5202 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5203 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5205 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5206 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5209 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5210 #~ "application necessary to handle it"
5212 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5213 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5215 #~ msgid "<b>Location</b>"
5216 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5219 #~ msgstr "Correo-e:"
5221 #~ msgid "Custom Message..."
5222 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5224 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5225 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5227 #~ msgid "Custom messages..."
5228 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5231 #~ msgstr "_Añadir…"
5233 #~ msgid "_Import..."
5234 #~ msgstr "_Importar…"
5236 #~ msgid "New _Call..."
5237 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5240 #~ msgstr "_Unirse…"
5242 #~ msgid "_New Conversation..."
5243 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5246 #~ msgstr "Añadir nueva"
5251 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5252 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5254 #~ msgid "No error specified"
5255 #~ msgstr "No se especificó el error"
5257 #~ msgid "Unknown error"
5258 #~ msgstr "Error desconocido"
5260 #~ msgid "_Preferences"
5261 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5263 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5264 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5267 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5268 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5270 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5271 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5274 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5275 #~ "decide to proceed.\n"
5277 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5278 #~ "still be available."
5280 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5283 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5285 #~ msgid "Conversations (%d)"
5286 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5288 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5289 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5291 #~ msgid "Unsupported command"
5292 #~ msgstr "Comando no soportado"
5295 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5297 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5298 #~ "mostrará ningún contacto."
5300 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5302 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5307 #~ msgid "_Information"
5308 #~ msgstr "_Información"
5310 #~ msgid "Please configure a contact."
5311 #~ msgstr "Configure un contacto."
5313 #~ msgid "Select contact..."
5314 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5317 #~ msgstr "Presencia"
5319 #~ msgid "Set your own presence"
5320 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5322 #~ msgid "Contact Informations"
5323 #~ msgstr "Información del contacto"
5325 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5326 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5328 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5329 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5331 #~ msgid "Allow _network usage"
5332 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5334 #~ msgid "Geoclue Settings"
5335 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5337 #~ msgid "Add Account"
5338 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5343 #~ msgid "Import Accounts..."
5344 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5352 #~ msgid "gtk-remove"
5353 #~ msgstr "gtk-remove"
5355 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5356 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5358 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5359 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5361 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5363 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5364 #~ "lista de contactos"
5366 #~ msgid "Show _avatars"
5367 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5369 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5370 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5375 #~ msgid "Adium theme to use:"
5376 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5378 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5379 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5381 #~ msgid "<b>Network</b>"
5382 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5384 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5385 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5387 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5388 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5390 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5393 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5394 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5396 #~ msgid "New message from %s"
5397 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5399 #~ msgid "File transfers"
5400 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5402 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5403 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5405 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5406 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5408 #~ msgctxt "file size"
5410 #~ msgstr "Desconocido"
5412 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5413 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5415 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5416 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5418 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5419 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5421 #~ msgctxt "remaining time"
5425 #~ msgctxt "remaining time"
5427 #~ msgstr "Desconocido"
5429 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5430 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5432 #~ msgid "Save file as..."
5433 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5435 #~ msgid "unknown size"
5436 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5438 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5439 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5441 #~ msgid "Show _File Transfers"
5442 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5444 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5445 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5447 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5448 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5450 #~ msgctxt "menu item"
5454 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5455 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5457 #~ msgid "Suggestions for the word"
5458 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5460 #~ msgid "Spell Checker"
5461 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5463 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5464 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5466 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5467 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5469 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5470 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5472 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5473 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5475 #~ msgid "Group Chat"
5476 #~ msgstr "Grupo de chat"
5478 #~ msgid "Invitation _message:"
5479 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5481 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5482 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5484 #~ msgid "Join room on start_up"
5485 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5487 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5489 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5492 #~ msgstr "_Nombre:"
5495 #~ msgstr "_Servidor:"
5497 #~ msgid "Join _New..."
5498 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5504 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5507 #~ msgstr "A_ctualizar"
5510 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5512 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5513 #~ "al que ha entrado."
5515 #~ msgid "menuitem2"
5516 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5518 #~ msgid "End this call?"
5519 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5521 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5522 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5525 #~ msgstr "Preparándose"
5528 #~ msgstr "Llamando"
5531 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5532 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5570 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5571 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5573 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5574 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5576 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5578 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5579 #~ "a estar disponible."
5581 #~ msgid "gtk-cancel"
5582 #~ msgstr "gtk-cancel"
5584 #~ msgid "Invitation Error"
5585 #~ msgstr "Error en la invitación"
5587 #~ msgid "Enable sound when busy"
5588 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5590 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5591 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5593 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5594 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5596 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5597 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5599 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5600 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5603 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5604 #~ "will be created for you to start configuring."
5606 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5607 #~ "entrada nueva para que la configure."
5612 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5613 #~ "want to configure in the list on the left."
5617 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5618 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5620 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5621 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"