]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Use autotools magic to take care of disabling deprecated symbols
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 #
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-10 16:55+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 15:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
28
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
32
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
39 "(tab) en salas de chat."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema de la ventana de charla"
44
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid ""
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 msgstr ""
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
50 "(ej. en, fr, nl)."
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
78 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
86 msgstr ""
87 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable popup notifications for new messages"
91 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Enable spell checker"
95 msgstr "Activar revisor ortográfico"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide main window"
99 msgstr "Ocultar la ventana principal"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Hide the main window."
103 msgstr "Ocultar la ventana principal."
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "NetworkManager should be used"
107 msgstr "Se debería usar NetworkManager"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Nick completed character"
111 msgstr "Carácter de completado de apodo"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Open new chats in separate windows"
115 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for incoming messages"
119 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for new conversations"
123 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound for outgoing messages"
127 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs in"
131 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when a contact logs out"
135 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log in"
139 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Play a sound when we log out"
143 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
147 msgstr ""
148 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
151 msgid "Salut account is created"
152 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
153
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
155 msgid "Show avatars"
156 msgstr "Mostrar avatares"
157
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
159 msgid "Show hint about closing the main window"
160 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
161
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
163 msgid "Show offline contacts"
164 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
167 msgid "Spell checking languages"
168 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
171 msgid "The default folder to save file transfers in."
172 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
175 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
176 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
179 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
180 msgstr ""
181 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
182
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 msgid "Use graphical smileys"
185 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "Usar sonidos de notificación"
190
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
192 msgid "Use theme for chat rooms"
193 msgstr "Usar tema para salas de chat"
194
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
196 msgid ""
197 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
198 "programs."
199 msgstr ""
200 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
201 "programas."
202
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
204 msgid ""
205 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
206 "startup."
207 msgstr ""
208 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
209 "inicio."
210
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 msgid ""
213 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
214 "window icon."
215 msgstr ""
216 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
217 "ventana de chat."
218
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
220 msgid ""
221 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
222 msgstr ""
223 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
224 "Empathy."
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
227 msgid ""
228 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
229 "disconnect/reconnect."
230 msgstr ""
231 "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse "
232 "automáticamente."
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid ""
236 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
237 "with."
238 msgstr ""
239 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
240 "con los que quiere comprobarlo."
241
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
243 msgid ""
244 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
245 msgstr ""
246 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
247 "conversaciones."
248
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
250 msgid ""
251 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
252 msgstr ""
253 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
254 "de los contactos en la red."
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
257 msgid ""
258 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
259 "network."
260 msgstr ""
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
262 "sesión de los contactos en la red."
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
270 msgstr ""
271 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
272
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
274 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
275 msgstr ""
276 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
277
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
279 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
280 msgstr ""
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
282
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
284 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
285 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
286
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
288 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
289 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
290
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
292 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
293 msgstr ""
294 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
295 "ausente u ocupado."
296
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
298 msgid ""
299 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
300 "even if the chat is already opened, but not focused."
301 msgstr ""
302 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
303 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
304
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
306 msgid ""
307 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
308 msgstr ""
309 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo."
311
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
313 msgid ""
314 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
315 "windows."
316 msgstr ""
317 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
318 "contactos y ventanas de chat."
319
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
321 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
322 msgstr ""
323 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
324 "de contactos."
325
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
327 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
328 msgstr ""
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
330 "ausente u ocupado."
331
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
333 msgid ""
334 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
335 "the 'x' button in the title bar."
336 msgstr ""
337 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
338 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
339
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
341 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
342 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
343
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
345 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
346 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
347
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
349 msgid ""
350 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
351 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
352 "sort the contact list by state."
353 msgstr ""
354 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
355 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor \"name"
356 "\" (nombre). Un valor \"state\" (estado) ordenará la lista por el estado."
357
358 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271
359 msgid "People nearby"
360 msgstr "Gente cerca"
361
362 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
363 msgid "Available"
364 msgstr "Disponible"
365
366 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
367 msgid "Busy"
368 msgstr "Ocupado"
369
370 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
371 msgid "Away"
372 msgstr "Ausente"
373
374 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
375 msgid "Hidden"
376 msgstr "Oculto"
377
378 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
379 msgid "Offline"
380 msgstr "Desconectado"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
383 msgid "All"
384 msgstr "Todo"
385
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
388 #, c-format
389 msgid "%s:"
390 msgstr "%s:"
391
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
401 msgid "<b>Advanced</b>"
402 msgstr "<b>Avanzado</b>"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
411 msgid "Forget password and clear the entry."
412 msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
421 msgid "Pass_word:"
422 msgstr "Contra_seña:"
423
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
425 msgid "Screen _Name:"
426 msgstr "_Nombre en pantalla:"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
434 msgid "_Port:"
435 msgstr "_Puerto:"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
443 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
444 msgid "_Server:"
445 msgstr "_Servidor:"
446
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
450 msgid "Login I_D:"
451 msgstr "_ID de sesión:"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
454 msgid "ICQ _UIN:"
455 msgstr "_UIN ICQ:"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
459 msgid "_Charset:"
460 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
463 msgid "New Network"
464 msgstr "Red nueva"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
467 msgid "<b>Network</b>"
468 msgstr "<b>Red</b>"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
471 msgid "<b>Servers</b>"
472 msgstr "<b>Servidores</b>"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
475 msgid "Charset:"
476 msgstr "Conjunto de caracteres:"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
479 msgid "Create a new IRC network"
480 msgstr "Crear una red IRC nueva"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
483 msgid "Edit the selected IRC network"
484 msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
487 msgid "Network"
488 msgstr "Red"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
491 msgid "Network:"
492 msgstr "Red:"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
495 msgid "Nickname:"
496 msgstr "Apodo:"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
499 msgid "Password:"
500 msgstr "Contraseña:"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
503 msgid "Quit message:"
504 msgstr "Mensaje de salida:"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
507 msgid "Real name:"
508 msgstr "Nombre real:"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
511 msgid "Remove the selected IRC network"
512 msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
515 msgid "<b>Override server settings</b>"
516 msgstr "<b>Sobreescribir los ajustes del servidor</b>"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
519 msgid "Pri_ority:"
520 msgstr "Pri_oridad:"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
523 msgid "Reso_urce:"
524 msgstr "Re_curso:"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
527 msgid "Use old SS_L"
528 msgstr "Usar SS_L antiguo"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
531 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
532 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
535 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
536 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
537
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
539 msgid "_Email:"
540 msgstr "Correo-_e:"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
543 msgid "_First Name:"
544 msgstr "_Nombre:"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
547 msgid "_Jabber ID:"
548 msgstr "ID _Jabber:"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
551 msgid "_Last Name:"
552 msgstr "Ape_llidos:"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
555 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
556 msgid "_Nickname:"
557 msgstr "_Apodo:"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
560 msgid "_Published Name:"
561 msgstr "Nombre _publicado:"
562
563 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
565 msgid "Discover STUN"
566 msgstr "Descubrir STUN"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
569 msgid "STUN Server:"
570 msgstr "Servidor STUN:"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
573 msgid "STUN port:"
574 msgstr "Puerto STUN:"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
577 msgid "_Username:"
578 msgstr "_Usuario:"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
581 msgid "Use _Yahoo Japan"
582 msgstr "User _Yahoo Japan"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
585 msgid "Yahoo I_D:"
586 msgstr "I_D de Yahoo:"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
589 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
590 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
593 msgid "_Room List locale:"
594 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
598 msgid "Couldn't convert image"
599 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
602 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
603 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
606 msgid "Select Your Avatar Image"
607 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
610 msgid "No Image"
611 msgstr "Sin imagen"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
614 msgid "Images"
615 msgstr "Imágenes"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
618 msgid "All Files"
619 msgstr "Todos los archivos"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
622 msgid "Click to enlarge"
623 msgstr "Pulse para agrandar"
624
625 #. This is an unknown command, display a message to the user
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:378
627 msgid "Unsupported command"
628 msgstr "Comando no soportado"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
631 msgid "offline"
632 msgstr "desconectado"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
635 msgid "invalid contact"
636 msgstr "contacto no válido"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
639 msgid "permission denied"
640 msgstr "permiso denegado"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:515
643 msgid "too long message"
644 msgstr "mensaje demasiado largo"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:518
647 msgid "not implemented"
648 msgstr "no implementado"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:521
651 msgid "unknown"
652 msgstr "desconocido"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:525
655 #, c-format
656 msgid "Error sending message '%s': %s"
657 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:555
660 #, c-format
661 msgid "Topic set to: %s"
662 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:557
665 msgid "No topic defined"
666 msgstr "No se ha definido el tema"
667
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
669 msgid "Insert Smiley"
670 msgstr "Insertar emoticono"
671
672 #. send button
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:990
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
675 msgid "_Send"
676 msgstr "E_nviar"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024
679 msgid "_Check Word Spelling..."
680 msgstr "_Comprobar ortografía…"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
683 #, c-format
684 msgid "%s has joined the room"
685 msgstr "%s ha entrado en la sala"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
688 #, c-format
689 msgid "%s has left the room"
690 msgstr "%s ha dejado la sala"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:764
693 msgid "Disconnected"
694 msgstr "Desconectado"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1657
697 msgid "Connected"
698 msgstr "Conectado"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
702 msgid "Conversation"
703 msgstr "Conversación"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
706 msgid "<b>Topic:</b>"
707 msgstr "<b>Tema:</b>"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
710 msgid "Group Chat"
711 msgstr "Grupo de chat"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
714 msgid "_Copy Link Address"
715 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
718 msgid "_Open Link"
719 msgstr "_Abrir enlace"
720
721 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
722 #. * chat windows (strftime format string)
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
724 msgid "%A %B %d %Y"
725 msgstr "%A %d %B %Y"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
728 msgid "Personal Information"
729 msgstr "Información personal"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
732 msgid "Edit Contact Information"
733 msgstr "Editar información del contacto"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
736 msgid "Contact Information"
737 msgstr "Información del contacto"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
740 msgid "I would like to add you to my contact list."
741 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
744 msgid "New Contact"
745 msgstr "Contacto nuevo"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
748 msgid "Decide _Later"
749 msgstr "Decidir _luego"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
752 msgid "Subscription Request"
753 msgstr "Petición de suscripción"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
756 #, c-format
757 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
758 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
761 msgid "Removing group"
762 msgstr "Quitando grupo"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
766 msgid "_Remove"
767 msgstr "_Quitar"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
770 #, c-format
771 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
772 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
775 msgid "Removing contact"
776 msgstr "Quitando el contacto"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
779 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
780 msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
783 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
784 msgid "_Chat"
785 msgstr "_Chat"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
788 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
789 msgid "_Call"
790 msgstr "_Llamar"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
793 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
794 msgid "_View Previous Conversations"
795 msgstr "_Ver conversaciones previas"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
798 msgid "Send file"
799 msgstr "Enviar archivo"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
802 msgid "Infor_mation"
803 msgstr "Infor_mación"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
806 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
807 msgid "_Edit"
808 msgstr "_Editar"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
811 msgid "Inviting to this room"
812 msgstr "Invitando a esta sala"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
815 msgid "_Invite to chatroom"
816 msgstr "_Invitar a la sala"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
819 msgid "Select a contact"
820 msgstr "Seleccionar un contacto"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:361
823 msgid "Save Avatar"
824 msgstr "Guardar avatar"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:417
827 msgid "Unable to save avatar"
828 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:912
831 msgid "Select"
832 msgstr "Seleccionar"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
835 #: ../src/empathy-main-window.c:991
836 msgid "Group"
837 msgstr "Grupo"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
840 msgid "<b>Client Information</b>"
841 msgstr "<b>Información del cliente</b>"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
844 msgid "<b>Contact Details</b>"
845 msgstr "<b>Detalles del contacto</b>"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
848 msgid "<b>Contact</b>"
849 msgstr "<b>Contacto</b>"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
852 msgid "<b>Groups</b>"
853 msgstr "<b>Grupos</b>"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
857 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
859 msgid "Account:"
860 msgstr "Cuenta:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
863 msgid "Alias:"
864 msgstr "Apodo:"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
867 msgid "Birthday:"
868 msgstr "Cumpleaños:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
871 msgid "Client:"
872 msgstr "Cliente:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
875 msgid "Contact information"
876 msgstr "Información del contacto"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
879 msgid "Email:"
880 msgstr "Correo-e:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
883 msgid "Fullname:"
884 msgstr "Nombre completo:"
885
886 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
888 msgid "Identifier:"
889 msgstr "Identificador:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
892 msgid "Information requested..."
893 msgstr "Información solicitada…"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
896 msgid "OS:"
897 msgstr "SO:"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
900 msgid ""
901 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
902 "select more than one group or no groups."
903 msgstr ""
904 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
905 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
908 msgid "Version:"
909 msgstr "Versión:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
912 msgid "Web site:"
913 msgstr "Página web:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
916 msgid "_Add Group"
917 msgstr "_Añadir grupo"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
920 msgid "new server"
921 msgstr "servidor nuevo"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
924 msgid "Server"
925 msgstr "Servidor"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
928 msgid "Port"
929 msgstr "Puerto"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
932 msgid "SSL"
933 msgstr "SSL"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
936 #: ../src/empathy-import-dialog.c:282
937 msgid "Account"
938 msgstr "Cuenta"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
941 msgid "Date"
942 msgstr "Fecha"
943
944 #. Tab Label
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
946 msgid "Conversations"
947 msgstr "Conversaciones"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
950 msgid "Previous Conversations"
951 msgstr "Conversaciones anteriores"
952
953 #. Tab Label
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
955 msgid "Search"
956 msgstr "Buscar"
957
958 #. Searching *for* something
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
960 msgid "_For:"
961 msgstr "_Para:"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
964 msgid "C_all"
965 msgstr "_Llamar"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
968 msgid "C_hat"
969 msgstr "C_hat"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
972 msgid "Contact ID:"
973 msgstr "ID del contacto:"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
976 msgid "New Conversation"
977 msgstr "Conversación nueva"
978
979 #. COL_STATE_ICON_NAME
980 #. COL_STATE
981 #. COL_STATUS_TEXT
982 #. COL_DISPLAY_MARKUP
983 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
984 #. COL_TYPE
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:161
986 #| msgid "Custom messages..."
987 msgid "Custom Message..."
988 msgstr "Mensaje personalizado…"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
991 #| msgid "Custom messages..."
992 msgid "Edit Custom Messages..."
993 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:269
996 #| msgid "Status"
997 msgid "Set status"
998 msgstr "Establecer estado"
999
1000 #. FIXME: this string sucks
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:655
1002 msgid "Set your presence and current status"
1003 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1004
1005 #. Custom messages
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:874
1007 msgid "Custom messages..."
1008 msgstr "Mensajes personalizados…"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1011 msgid "Custom message"
1012 msgstr "Mensaje personalizado…"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1015 msgid "Message:"
1016 msgstr "Mensaje:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1019 msgid "Save message"
1020 msgstr "Guardar mensaje"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1023 msgid "Status:"
1024 msgstr "Estado:"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
1027 msgid "Word"
1028 msgstr "Palabra"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
1031 msgid "Suggestions for the word"
1032 msgstr "Sugerencias para la palabra"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1035 msgid "Spell Checker"
1036 msgstr "Corrector ortográfico"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1039 msgid "Suggestions for the word:"
1040 msgstr "Sugerencias para la palabra:"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1043 msgid "Classic"
1044 msgstr "Clásico"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1047 msgid "Simple"
1048 msgstr "Simple"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1051 msgid "Clean"
1052 msgstr "Limpio"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1055 msgid "Blue"
1056 msgstr "Azul"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1059 msgid "Unable to open URI"
1060 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1063 msgid "Select a file"
1064 msgstr "Seleccionar un archivo"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1067 msgid "Received an instant message"
1068 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1071 msgid "Sent an instant message"
1072 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1075 msgid "Incoming chat request"
1076 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1079 msgid "Contact connected"
1080 msgstr "Contacto conectado"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1083 msgid "Contact disconnected"
1084 msgstr "Contacto desconectado"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1087 msgid "Connected to server"
1088 msgstr "Conectado con el servidor"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1091 msgid "Disconnected from server"
1092 msgstr "Desconectado del servidor"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1095 msgid "Incoming voice call"
1096 msgstr "Llamada de voz entrante"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1099 msgid "Outgoing voice call"
1100 msgstr "Llamada de voz saliente"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1103 msgid "Voice call ended"
1104 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1107 msgid "Current Locale"
1108 msgstr "Configuración regional actual"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1114 msgid "Arabic"
1115 msgstr "Árabe"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1118 msgid "Armenian"
1119 msgstr "Armenio"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1124 msgid "Baltic"
1125 msgstr "Báltico"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1128 msgid "Celtic"
1129 msgstr "Celta"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1135 msgid "Central European"
1136 msgstr "Centroeuropeo"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1142 msgid "Chinese Simplified"
1143 msgstr "Chino simplificado"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1148 msgid "Chinese Traditional"
1149 msgstr "Chino tradicional"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1152 msgid "Croatian"
1153 msgstr "Croata"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1161 msgid "Cyrillic"
1162 msgstr "Cirílico"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1165 msgid "Cyrillic/Russian"
1166 msgstr "Cirílico/Ruso"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1170 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1171 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1174 msgid "Georgian"
1175 msgstr "Georgiano"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1180 msgid "Greek"
1181 msgstr "Griego"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1184 msgid "Gujarati"
1185 msgstr "Gujarati"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1188 msgid "Gurmukhi"
1189 msgstr "Gurmukhi"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1195 msgid "Hebrew"
1196 msgstr "Hebreo"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1199 msgid "Hebrew Visual"
1200 msgstr "Hebreo visual"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1203 msgid "Hindi"
1204 msgstr "Hindú"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1207 msgid "Icelandic"
1208 msgstr "Islandés"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1213 msgid "Japanese"
1214 msgstr "Japonés"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1220 msgid "Korean"
1221 msgstr "Coreano"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1224 msgid "Nordic"
1225 msgstr "Nórdico"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1228 msgid "Persian"
1229 msgstr "Persa"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1233 msgid "Romanian"
1234 msgstr "Rumano"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1237 msgid "South European"
1238 msgstr "Europa del sur"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1241 msgid "Thai"
1242 msgstr "Tailandés"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1248 msgid "Turkish"
1249 msgstr "Turco"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1255 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1256 msgid "Unicode"
1257 msgstr "Unicode"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1264 msgid "Western"
1265 msgstr "Occidental"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1270 msgid "Vietnamese"
1271 msgstr "Vietnamita"
1272
1273 #.
1274 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1275 #.
1276 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1277 msgid ""
1278 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1279 msgstr ""
1280 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1281 "mostrará ningún contacto."
1282
1283 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1284 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1285 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1286
1287 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1288 msgid "Megaphone"
1289 msgstr "Megáfono"
1290
1291 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1292 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1293 msgid "Talk!"
1294 msgstr "Hablar"
1295
1296 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1297 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1298 msgid "_About"
1299 msgstr "Acerca _de"
1300
1301 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1302 msgid "_Information"
1303 msgstr "_Información"
1304
1305 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1306 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1307 msgid "_Preferences"
1308 msgstr "_Preferencias"
1309
1310 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1311 msgid "Please configure a contact."
1312 msgstr "Configure un contacto."
1313
1314 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1315 msgid "Select contact..."
1316 msgstr "Seleccione un contacto…"
1317
1318 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1319 msgid "Presence"
1320 msgstr "Presencia"
1321
1322 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1323 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1324 msgid "Set your own presence"
1325 msgstr "Establezca su propia presencia"
1326
1327 #: ../src/empathy.c:430
1328 msgid "Don't connect on startup"
1329 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1330
1331 #: ../src/empathy.c:434
1332 msgid "Don't show the contact list on startup"
1333 msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio"
1334
1335 #: ../src/empathy.c:438
1336 msgid "Show the accounts dialog"
1337 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1338
1339 #: ../src/empathy.c:450
1340 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1341 msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
1342
1343 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1344 msgid ""
1345 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1346 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1347 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1348 "version."
1349 msgstr ""
1350 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1351 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1352 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1353 "cualquier versión posterior."
1354
1355 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1356 msgid ""
1357 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1358 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1359 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1360 "details."
1361 msgstr ""
1362 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1363 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1364 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1365 "más detalles."
1366
1367 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1368 msgid ""
1369 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1370 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1371 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1372 msgstr ""
1373 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1374 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1375 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1376
1377 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1378 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1379 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1380
1381 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1382 msgid "translator-credits"
1383 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1384
1385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1386 msgid "Enabled"
1387 msgstr "Activado"
1388
1389 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1391 msgid "Accounts"
1392 msgstr "Cuentas"
1393
1394 #. To translator: %s is the protocol name
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1396 #, c-format
1397 msgid "New %s account"
1398 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1399
1400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "You are about to remove your %s account!\n"
1404 "Are you sure you want to proceed?"
1405 msgstr ""
1406 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
1407 "¿Seguro que quiere continuar?"
1408
1409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1410 msgid ""
1411 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1412 "decide to proceed.\n"
1413 "\n"
1414 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1415 "be available."
1416 msgstr ""
1417 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
1418 "continuar.\n"
1419 "\n"
1420 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
1421
1422 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1423 msgid "<b>New Account</b>"
1424 msgstr "<b>Nueva cuenta</b>"
1425
1426 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1427 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1428 msgstr "<b>No hay protocolos instalados</b>"
1429
1430 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1431 msgid "<b>Settings</b>"
1432 msgstr "<b>Configuración</b>"
1433
1434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1435 msgid "Cr_eate"
1436 msgstr "Cr_ear"
1437
1438 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1439 msgid "I already have an account I want to use"
1440 msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar"
1441
1442 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1443 msgid "Import Accounts..."
1444 msgstr "Importar cuentas…"
1445
1446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1447 msgid ""
1448 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1449 "you want to use."
1450 msgstr ""
1451 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
1452 "protocolo que quiera usar."
1453
1454 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1455 msgid "Type:"
1456 msgstr "Tipo:"
1457
1458 #: ../src/empathy-call-window.c:346
1459 msgid "Contrast"
1460 msgstr "Contraste"
1461
1462 #: ../src/empathy-call-window.c:349
1463 msgid "Brightness"
1464 msgstr "Brillo"
1465
1466 #: ../src/empathy-call-window.c:352
1467 msgid "Gamma"
1468 msgstr "Gamma"
1469
1470 #: ../src/empathy-call-window.c:456
1471 msgid "Volume"
1472 msgstr "Volumen"
1473
1474 #: ../src/empathy-call-window.c:547
1475 msgid "_Sidebar"
1476 msgstr "Barra _lateral"
1477
1478 #: ../src/empathy-call-window.c:565
1479 msgid "Dialpad"
1480 msgstr "Teclado de llamada"
1481
1482 #: ../src/empathy-call-window.c:571
1483 msgid "Audio input"
1484 msgstr "Entrada de sonido"
1485
1486 #: ../src/empathy-call-window.c:575
1487 msgid "Video input"
1488 msgstr "Entrada de vídeo"
1489
1490 #: ../src/empathy-call-window.c:588
1491 msgid "Connecting..."
1492 msgstr "Conectando…"
1493
1494 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1495 #: ../src/empathy-call-window.c:844
1496 #, c-format
1497 #| msgid "Connected -- %d:%02dm"
1498 msgid "Connected — %d:%02dm"
1499 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
1500
1501 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1502 msgid "Hang up"
1503 msgstr "Colgar"
1504
1505 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1506 msgid "Send Audio"
1507 msgstr "Enviar sonido"
1508
1509 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1510 msgid "Send video"
1511 msgstr "Enviar vídeo"
1512
1513 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1514 msgid "Video preview"
1515 msgstr "Vista preliminar de vídeo"
1516
1517 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1518 msgid "_View"
1519 msgstr "_Ver"
1520
1521 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1522 #, c-format
1523 msgid "Conversations (%d)"
1524 msgstr "Conversaciones (%d)"
1525
1526 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1527 msgid "Topic:"
1528 msgstr "Tema:"
1529
1530 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1531 msgid "Typing a message."
1532 msgstr "Tecleando un mensaje."
1533
1534 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1535 #, c-format
1536 msgid "New message from %s"
1537 msgstr "Nuevo mensaje de %s"
1538
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1540 msgid "C_lear"
1541 msgstr "_Limpiar"
1542
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1544 msgid "Chat"
1545 msgstr "Chat"
1546
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1548 msgid "Insert _Smiley"
1549 msgstr "Insertar _emoticono"
1550
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1552 msgid "Invitation _message:"
1553 msgstr "_Mensaje de invitación:"
1554
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1556 msgid "Invite"
1557 msgstr "Invitar"
1558
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1560 msgid "Move Tab _Left"
1561 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
1562
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1564 msgid "Move Tab _Right"
1565 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
1566
1567 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1568 msgid "Select who would you like to invite:"
1569 msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
1570
1571 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1572 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1573 msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
1574
1575 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1576 msgid "_Contact"
1577 msgstr "Con_tacto"
1578
1579 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1580 msgid "_Contents"
1581 msgstr "Índ_ice"
1582
1583 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1584 msgid "_Conversation"
1585 msgstr "_Conversación"
1586
1587 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1588 msgid "_Detach Tab"
1589 msgstr "_Desacoplar solapa"
1590
1591 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1592 msgid "_Favorite Chatroom"
1593 msgstr "Sala de chat _favorita"
1594
1595 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1596 msgid "_Help"
1597 msgstr "Ay_uda"
1598
1599 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1600 msgid "_Next Tab"
1601 msgstr "Solapa _siguiente"
1602
1603 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1604 msgid "_Previous Tab"
1605 msgstr "Solapa _anterior"
1606
1607 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1608 msgid "_Tabs"
1609 msgstr "_Solapas"
1610
1611 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1612 msgid "Name"
1613 msgstr "Nombre"
1614
1615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1616 msgid "Room"
1617 msgstr "Sala"
1618
1619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1620 msgid "Auto-Connect"
1621 msgstr "Autoconectar"
1622
1623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1624 msgid "Edit Favorite Room"
1625 msgstr "Editar sala de favoritos"
1626
1627 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1628 msgid "Join room on start_up"
1629 msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
1630
1631 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1632 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1633 msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
1634
1635 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1636 msgid "Manage Favorite Rooms"
1637 msgstr "Gestionar salas favoritas"
1638
1639 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1640 msgid "N_ame:"
1641 msgstr "_Nombre:"
1642
1643 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1644 msgid "S_erver:"
1645 msgstr "_Servidor:"
1646
1647 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1648 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1649 msgid "_Room:"
1650 msgstr "_Sala:"
1651
1652 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1653 msgid "Incoming call"
1654 msgstr "Llamada entrante"
1655
1656 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1659 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
1660
1661 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1662 msgid "_Reject"
1663 msgstr "_Rechazar"
1664
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1666 msgid "_Answer"
1667 msgstr "Re_spuesta"
1668
1669 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1670 #, c-format
1671 msgid "Incoming call from %s"
1672 msgstr "Llamada entrante de %s"
1673
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is offering you an invitation"
1677 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
1678
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1680 msgid "An external application will be started to handle it."
1681 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
1682
1683 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1684 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1685 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
1686
1687 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1688 msgid "Room invitation"
1689 msgstr "Invitación a una sala"
1690
1691 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1692 #, c-format
1693 msgid "%s is inviting you to join %s"
1694 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
1695
1696 #. Decline button
1697 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1032
1698 msgid "_Decline"
1699 msgstr "_Rechazar"
1700
1701 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1702 msgid "_Join"
1703 msgstr "_Unirse"
1704
1705 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1706 #, c-format
1707 msgid "%s invited you to join %s"
1708 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
1709
1710 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1711 #, c-format
1712 msgid "Incoming file transfer from %s"
1713 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
1714
1715 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1716 #, c-format
1717 msgid "Subscription requested by %s"
1718 msgstr "Petición de suscripción de %s"
1719
1720 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "\n"
1724 "Message: %s"
1725 msgstr ""
1726 "\n"
1727 "Mensaje: %s"
1728
1729 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1731 #, c-format
1732 msgid "%u:%02u.%02u"
1733 msgstr "%u:%02u.%02u"
1734
1735 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1737 #, c-format
1738 msgid "%02u.%02u"
1739 msgstr "%02u.%02u"
1740
1741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1742 msgid "No reason was specified"
1743 msgstr "No se especificó ninguna razón"
1744
1745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1746 msgid "The change in state was requested"
1747 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
1748
1749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1750 msgid "You canceled the file transfer"
1751 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
1752
1753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1754 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1755 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
1756
1757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1758 msgid "Error while trying to transfer the file"
1759 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
1760
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1762 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1763 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
1764
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1766 msgid "Unknown reason"
1767 msgstr "Razón desconocida"
1768
1769 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1771 #, c-format
1772 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1773 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
1774
1775 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1777 #, c-format
1778 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1779 msgstr "Enviando «%s» a %s"
1780
1781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1782 msgctxt "file size"
1783 msgid "Unknown"
1784 msgstr "Desconocido"
1785
1786 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1787 #. * the total file size
1788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1789 #, c-format
1790 msgid "%s of %s"
1791 msgstr "%s de %s"
1792
1793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1794 msgid "Waiting the other participant's response"
1795 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
1796
1797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1798 #, c-format
1799 msgid "\"%s\" received from %s"
1800 msgstr "«%s» recibido de %s"
1801
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1803 #, c-format
1804 msgid "\"%s\" sent to %s"
1805 msgstr "«%s» enviado a %s"
1806
1807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1808 msgid "File transfer completed"
1809 msgstr "Transferencia de archivo completada"
1810
1811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1812 #, c-format
1813 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1814 msgstr "«%s» recibiendo de %s"
1815
1816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1817 #, c-format
1818 msgid "\"%s\" sending to %s"
1819 msgstr "«%s» enviando a %s"
1820
1821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1822 #, c-format
1823 msgid "File transfer canceled: %s"
1824 msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
1825
1826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1827 msgctxt "remaining time"
1828 msgid "Unknown"
1829 msgstr "Desconocido"
1830
1831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1832 msgctxt "file transfer percent"
1833 msgid "Unknown"
1834 msgstr "Desconocido"
1835
1836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:663
1837 msgid "%"
1838 msgstr "%"
1839
1840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:675
1841 msgid "File"
1842 msgstr "Archivo"
1843
1844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:697
1845 msgid "Remaining"
1846 msgstr "Restantes"
1847
1848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:895
1849 msgid "Cannot save file to this location"
1850 msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
1851
1852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:941
1853 msgid "Save file as..."
1854 msgstr "Guardar archivo como…"
1855
1856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011
1857 msgid "unknown size"
1858 msgstr "tamaño desconocido"
1859
1860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017
1861 #, c-format
1862 msgid "%s would like to send you a file"
1863 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
1864
1865 #. Translators: the first %s is the file name, the second %s is the file size
1866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1023
1867 #, c-format
1868 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1869 msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
1870
1871 #. Accept button
1872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1041
1873 msgid "_Accept"
1874 msgstr "_Aceptar"
1875
1876 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1877 msgid "File transfers"
1878 msgstr "Transferencias de archivos"
1879
1880 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1881 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1882 msgstr ""
1883 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
1884 "lista"
1885
1886 #. Translators: this is the header of a treeview column
1887 #: ../src/empathy-import-dialog.c:260
1888 msgid "Import"
1889 msgstr "Importar"
1890
1891 #: ../src/empathy-import-dialog.c:269
1892 msgid "Protocol"
1893 msgstr "Protocolo"
1894
1895 #: ../src/empathy-import-dialog.c:295
1896 msgid "Source"
1897 msgstr "Origen"
1898
1899 #: ../src/empathy-import-dialog.c:389
1900 msgid ""
1901 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1902 "importing accounts from Pidgin."
1903 msgstr ""
1904 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
1905 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
1906
1907 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1908 msgid "Import Accounts"
1909 msgstr "Importar cuentas"
1910
1911 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1912 msgid "No error specified"
1913 msgstr "No se especificó el error"
1914
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1916 msgid "Network error"
1917 msgstr "Error de red"
1918
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1920 msgid "Authentication failed"
1921 msgstr "Falló la autenticación"
1922
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1924 msgid "Encryption error"
1925 msgstr "Error de cifrado"
1926
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1928 msgid "Name in use"
1929 msgstr "Nombre en uso"
1930
1931 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1932 msgid "Certificate not provided"
1933 msgstr "No se proporcionó el certificado"
1934
1935 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1936 msgid "Certificate untrusted"
1937 msgstr "Certificado sin confianza"
1938
1939 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1940 msgid "Certificate expired"
1941 msgstr "El certificado ha expirado"
1942
1943 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1944 msgid "Certificate not activated"
1945 msgstr "El certificado no está activado"
1946
1947 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1948 msgid "Certificate hostname mismatch"
1949 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
1950
1951 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1952 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1953 msgstr "La huella del certificado no coincide"
1954
1955 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1956 msgid "Certificate self-signed"
1957 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
1958
1959 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1960 msgid "Certificate error"
1961 msgstr "Error del certificado"
1962
1963 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1964 msgid "Unknown error"
1965 msgstr "Error desconocido"
1966
1967 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1968 msgid "Show and edit accounts"
1969 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
1970
1971 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1972 msgid "Contact"
1973 msgstr "Contacto"
1974
1975 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1976 msgid "_Edit account"
1977 msgstr "_Editar cuenta"
1978
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1980 msgid "Contact List"
1981 msgstr "Lista de contactos"
1982
1983 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1984 msgid "Context"
1985 msgstr "Contexto"
1986
1987 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1988 msgid "Join _Favorites"
1989 msgstr "Unirse a _favoritas"
1990
1991 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1992 msgid "Join _New..."
1993 msgstr "Unirse a _nueva…"
1994
1995 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1996 msgid "Manage Favorites"
1997 msgstr "Gestionar favoritos"
1998
1999 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
2000 msgid "Show _Offline Contacts"
2001 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
2002
2003 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
2004 msgid "_Accounts"
2005 msgstr "_Cuentas"
2006
2007 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
2008 msgid "_Add Contact..."
2009 msgstr "_Añadir contacto…"
2010
2011 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
2012 msgid "_New Conversation..."
2013 msgstr "_Conversación nueva…"
2014
2015 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
2016 msgid "_Personal Information"
2017 msgstr "Información p_ersonal"
2018
2019 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
2020 msgid "_Room"
2021 msgstr "_Sala"
2022
2023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
2024 msgid "Chat Rooms"
2025 msgstr "Salas de chat"
2026
2027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2028 msgid "Browse:"
2029 msgstr "Buscar:"
2030
2031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2032 msgid ""
2033 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2034 msgstr ""
2035 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
2036 "la lista."
2037
2038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2039 msgid ""
2040 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2041 "the current account's server"
2042 msgstr ""
2043 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
2044 "la cuenta del servidor actual"
2045
2046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2047 msgid "Join"
2048 msgstr "Unirse"
2049
2050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2051 msgid "Join New"
2052 msgstr "Unirse a nueva"
2053
2054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2055 msgid "Re_fresh"
2056 msgstr "A_ctualizar"
2057
2058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2059 msgid ""
2060 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2061 msgstr ""
2062 "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al "
2063 "que ha entrado."
2064
2065 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2066 msgid "Message received"
2067 msgstr "Mensaje recibido"
2068
2069 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2070 msgid "Message sent"
2071 msgstr "Mensaje enviado"
2072
2073 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2074 msgid "New conversation"
2075 msgstr "Conversación nueva"
2076
2077 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2078 msgid "Contact goes online"
2079 msgstr "El contacto se conecta"
2080
2081 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2082 msgid "Contact goes offline"
2083 msgstr "El contacto se desconecta"
2084
2085 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2086 msgid "Account connected"
2087 msgstr "Cuenta conectada"
2088
2089 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2090 msgid "Account disconnected"
2091 msgstr "Cuenta desconectada"
2092
2093 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2094 msgid "Language"
2095 msgstr "Idioma"
2096
2097 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2098 msgid "<b>Appearance</b>"
2099 msgstr "<b>Apariencia</b>"
2100
2101 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2102 msgid "<b>Behavior</b>"
2103 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
2104
2105 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2106 msgid "<b>Contact List</b>"
2107 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2108
2109 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2110 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2111 msgstr "<b>Activar la revisión ortográfica para idiomas:</b>"
2112
2113 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2114 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2115 msgstr "<b>Reproducir sonido para eventos</b>"
2116
2117 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2118 msgid ""
2119 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2120 "a dictionary installed.</small>"
2121 msgstr ""
2122 "<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2123 "diccionario instalado.</small>"
2124
2125 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2126 msgid "Automatically _connect on startup "
2127 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2128
2129 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2130 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2131 msgstr ""
2132 "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
2133 "lista de contactos"
2134
2135 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2136 msgid "Chat Th_eme:"
2137 msgstr "_Tema del chat:"
2138
2139 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2140 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2141 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
2142
2143 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2144 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2145 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2146
2147 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2148 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2149 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
2150
2151 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2152 msgid "General"
2153 msgstr "General"
2154
2155 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2156 msgid "Notifications"
2157 msgstr "Notificaciones"
2158
2159 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2160 msgid "Preferences"
2161 msgstr "Preferencias"
2162
2163 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2164 msgid "Show _avatars"
2165 msgstr "Mostrar _avatares"
2166
2167 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2168 msgid "Show _smileys as images"
2169 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2170
2171 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2172 msgid "Show co_mpact contact list"
2173 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
2174
2175 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2176 msgid "Sort by _name"
2177 msgstr "Ordenar por _nombre"
2178
2179 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2180 msgid "Sort by s_tate"
2181 msgstr "Ordenar por es_tado"
2182
2183 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2184 msgid "Sounds"
2185 msgstr "Sonidos"
2186
2187 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2188 msgid "Spell Checking"
2189 msgstr "Revisión ortográfica"
2190
2191 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2192 msgid "Themes"
2193 msgstr "Temas"
2194
2195 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2196 msgid "_Enable bubble notifications"
2197 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
2198
2199 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2200 msgid "_Enable sound notifications"
2201 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2202
2203 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2204 msgid "_Open new chats in separate windows"
2205 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2206
2207 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2208 msgid "Status"
2209 msgstr "Estado"
2210
2211 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2212 msgid "_Quit"
2213 msgstr "_Salir"
2214
2215 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2216 msgid "_Show Contact List"
2217 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2218
2219 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2222 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2223
2224 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2228 "application to handle it"
2229 msgstr ""
2230 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2231 "aplicación necesaria para manejarla"
2232
2233 #~ msgid "menuitem2"
2234 #~ msgstr "elemento de menú 2"
2235
2236 #~ msgid "Closed"
2237 #~ msgstr "Cerrado"
2238
2239 #~ msgid "End this call?"
2240 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
2241
2242 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2243 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
2244
2245 #~ msgid "_End Call"
2246 #~ msgstr "_Finalizar llamada"
2247
2248 #~ msgid "Empathy Call"
2249 #~ msgstr "Llamada de Empathy"
2250
2251 #~ msgid "Readying"
2252 #~ msgstr "Preparándose"
2253
2254 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2255 #~ msgstr "Llamada de Empathy - %s"
2256
2257 #~ msgid "Ringing"
2258 #~ msgstr "Llamando"
2259
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2262 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
2263
2264 #~ msgid "#"
2265 #~ msgstr "#"
2266
2267 #~ msgid "*"
2268 #~ msgstr "*"
2269
2270 #~ msgid "0"
2271 #~ msgstr "0"
2272
2273 #~ msgid "1"
2274 #~ msgstr "1"
2275
2276 #~ msgid "2"
2277 #~ msgstr "2"
2278
2279 #~ msgid "3"
2280 #~ msgstr "3"
2281
2282 #~ msgid "4"
2283 #~ msgstr "4"
2284
2285 #~ msgid "5"
2286 #~ msgstr "5"
2287
2288 #~ msgid "6"
2289 #~ msgstr "6"
2290
2291 #~ msgid "7"
2292 #~ msgstr "7"
2293
2294 #~ msgid "8"
2295 #~ msgstr "8"
2296
2297 #~ msgid "9"
2298 #~ msgstr "9"
2299
2300 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2301 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
2302
2303 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2304 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
2305
2306 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
2309 #~ "a estar disponible."
2310
2311 #~ msgid "gtk-clear"
2312 #~ msgstr "gtk-clear"
2313
2314 #~ msgid "gtk-cancel"
2315 #~ msgstr "gtk-cancel"
2316
2317 #~ msgid "gtk-ok"
2318 #~ msgstr "gtk-ok"
2319
2320 #~ msgid "Invitation Error"
2321 #~ msgstr "Error en la invitación"
2322
2323 #~ msgid "Enable sound when busy"
2324 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
2325
2326 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
2328
2329 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2330 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2331
2332 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2333 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
2334
2335 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2336 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2340 #~ "will be created for you to start configuring."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
2343 #~ "entrada nueva para que la configure."
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "\n"
2347 #~ "\n"
2348 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2349 #~ "want to configure in the list on the left."
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "\n"
2352 #~ "\n"
2353 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
2354 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
2355
2356 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2357 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"