1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-16 13:13+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 17:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
48 "reconectarse automáticamente."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
69 "usuario está inactivo."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Show offline contacts"
81 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
86 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
91 msgstr "Mostrar avatares"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
95 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
97 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
98 "contactos y ventanas de chat."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Mostrar protocolos"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
105 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
107 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Compact contact list"
120 msgstr "Lista compacta de contactos"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
124 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Hide main window"
128 msgstr "Ocultar la ventana principal"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Hide the main window."
132 msgstr "Ocultar la ventana principal."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Default directory to select an avatar image from"
136 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
140 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Open new chats in separate windows"
144 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
148 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Display incoming events in the status area"
152 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
156 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
159 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
160 "directamente al usuario."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
173 msgid "Show contact groups"
174 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
177 msgid "Whether to show groups in the contact list."
178 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
181 msgid "Contact list sort criterion"
182 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
186 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
187 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
188 "the contact list by name."
190 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
191 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
192 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Use notification sounds"
196 msgstr "Usar sonidos de notificación"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
200 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
203 msgid "Disable sounds when away"
204 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
207 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
209 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
213 msgid "Play a sound for incoming messages"
214 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
217 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
228 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
231 msgid "Play a sound for new conversations"
232 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
235 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
237 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
240 msgid "Play a sound when a contact logs in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
244 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
246 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
247 "de los contactos en la red."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
250 msgid "Play a sound when a contact logs out"
251 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
255 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
257 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
258 "sesión de los contactos en la red."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
261 msgid "Play a sound when we log in"
262 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
265 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
269 msgid "Play a sound when we log out"
270 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
273 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
274 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
277 msgid "Enable popup notifications for new messages"
278 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
281 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
283 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
287 msgid "Disable popup notifications when away"
288 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
291 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
293 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
297 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
299 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
306 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
307 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
330 msgid "Use graphical smileys"
331 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
334 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
336 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
340 msgid "Show contact list in rooms"
341 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
344 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
345 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
348 msgid "Chat window theme"
349 msgstr "Tema de la ventana de charla"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
352 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
354 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
357 msgid "Chat window theme variant"
358 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
362 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
364 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Path of the Adium theme to use"
369 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
373 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
383 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
384 "web, den activarse."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
388 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
392 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
393 "affect the 'gone' state."
395 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
399 msgid "Use theme for chat rooms"
400 msgstr "Usar tema para salas de chat"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
403 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
404 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
407 msgid "Spell checking languages"
408 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
412 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
414 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
415 "(ej. «es, en, fr»)."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
418 msgid "Enable spell checker"
419 msgstr "Activar revisor ortográfico"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
423 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
425 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
426 "con los que quiere comprobarlo."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
429 msgid "Nick completed character"
430 msgstr "Carácter de completado de apodo"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
434 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
437 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
438 "(tab) en salas de chat."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
441 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
443 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
447 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
449 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
453 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
454 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
459 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
463 msgid "Camera device"
464 msgstr "Dispositivo de cámara"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
467 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
469 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
473 msgid "Camera position"
474 msgstr "Posición de la cámara"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
477 msgid "Position the camera preview should be during a call."
478 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
481 msgid "Echo cancellation support"
482 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
485 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
487 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
490 msgid "Show hint about closing the main window"
491 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
495 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
496 "'x' button in the title bar."
498 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
499 "principal con el botón «x» en la barra de título."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
502 msgid "Empathy can publish the user's location"
503 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
506 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
508 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
511 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
515 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
519 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
520 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
523 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
525 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
529 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
530 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
533 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
534 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
537 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
538 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
542 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
544 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
548 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
549 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2328
550 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
551 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
553 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
554 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
555 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
558 msgid "No reason was specified"
559 msgstr "No se especificó ninguna razón"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
562 msgid "The change in state was requested"
563 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
566 msgid "You canceled the file transfer"
567 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
570 msgid "The other participant canceled the file transfer"
571 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
574 msgid "Error while trying to transfer the file"
575 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
578 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
579 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
582 msgid "Unknown reason"
583 msgstr "Razón desconocida"
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
586 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
587 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
590 msgid "File transfer not supported by remote contact"
591 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
594 msgid "The selected file is not a regular file"
595 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
598 msgid "The selected file is empty"
599 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
601 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
603 msgid "Missed call from %s"
604 msgstr "Llamada perdida de %s"
606 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
607 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
615 msgstr "Llamada de %s"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
635 msgstr "Desconectado"
637 #. translators: presence type is unknown
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
644 msgid "No reason specified"
645 msgstr "No se especificó ninguna razón"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
648 msgid "Status is set to offline"
649 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
654 msgid "Network error"
655 msgstr "Error de red"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
658 msgid "Authentication failed"
659 msgstr "Falló la autenticación"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
662 msgid "Encryption error"
663 msgstr "Error de cifrado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
667 msgstr "Nombre en uso"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
670 msgid "Certificate not provided"
671 msgstr "No se proporcionó el certificado"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
674 msgid "Certificate untrusted"
675 msgstr "Certificado sin confianza"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
678 msgid "Certificate expired"
679 msgstr "El certificado ha expirado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "El certificado no está activado"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
686 msgid "Certificate hostname mismatch"
687 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
690 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
691 msgstr "La huella del certificado no coincide"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
694 msgid "Certificate self-signed"
695 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
698 msgid "Certificate error"
699 msgstr "Error del certificado"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
702 msgid "Encryption is not available"
703 msgstr "El cifrado no está disponible"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
706 msgid "Certificate is invalid"
707 msgstr "El certificado no es válido"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
710 msgid "Connection has been refused"
711 msgstr "Se rechazó la conexión"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
714 msgid "Connection can't be established"
715 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
718 msgid "Connection has been lost"
719 msgstr "Se perdió la conexión"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
722 msgid "This account is already connected to the server"
723 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
727 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
729 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
732 msgid "The account already exists on the server"
733 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
736 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
738 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
741 msgid "Certificate has been revoked"
742 msgstr "Se revocó el certificado"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
746 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
748 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
753 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
754 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
756 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
757 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
761 msgid "Your software is too old"
762 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
765 msgid "Internal error"
766 msgstr "Error interno"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
769 msgid "People Nearby"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
781 msgid "Facebook Chat"
782 msgstr "Chat de Facebook"
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
786 msgid "%d second ago"
787 msgid_plural "%d seconds ago"
788 msgstr[0] "hace %d segundo"
789 msgstr[1] "hace %d segundos"
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
793 msgid "%d minute ago"
794 msgid_plural "%d minutes ago"
795 msgstr[0] "hace %d minuto"
796 msgstr[1] "hace %d minutos"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
801 msgid_plural "%d hours ago"
802 msgstr[0] "hace %d hora"
803 msgstr[1] "hace %d horas"
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
808 msgid_plural "%d days ago"
809 msgstr[0] "hace %d día"
810 msgstr[1] "hace %d días"
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
815 msgid_plural "%d weeks ago"
816 msgstr[0] "hace %d semana"
817 msgstr[1] "hace %d semanas"
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
822 msgid_plural "%d months ago"
823 msgstr[0] "hace %d mes"
824 msgstr[1] "hace %d meses"
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
827 msgid "in the future"
828 msgstr "en el futuro"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
832 msgstr "Todas las cuentas"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
835 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
862 msgstr "Nombre de usuario:"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
870 msgstr "Iniciar _sesión"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
873 msgid "This account already exists on the server"
874 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
877 msgid "Create a new account on the server"
878 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
888 msgstr "%1$s en %2$s"
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
899 msgstr "Cuenta nueva"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 msgstr "Contra_seña:"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
912 msgid "Screen _Name:"
913 msgstr "_Nombre en pantalla:"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
916 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
919 #. remember password ticky box
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
928 msgid "Remember password"
929 msgstr "Recordar contraseña"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
963 msgid "What is your AIM screen name?"
964 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
967 msgid "What is your AIM password?"
968 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
976 msgid "Remember Password"
977 msgstr "Recordar contraseña"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
983 msgstr "_ID de sesión:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
987 msgid "<b>Example:</b> username"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1004 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1008 msgid "Ch_aracter set:"
1009 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1040 msgstr "Registrador"
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1061 msgid "Character set:"
1062 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1070 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1073 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1074 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1082 msgstr "Contraseña:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1085 msgid "Quit message:"
1086 msgstr "Mensaje de salida:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1090 msgstr "Nombre real:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "Which IRC network?"
1094 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "What is your IRC nickname?"
1098 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "What is your Facebook username?"
1102 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1104 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1107 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1108 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1109 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1110 "Facebook username if you don't have one."
1112 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1113 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1115 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1122 msgid "What is your Google ID?"
1123 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1126 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1127 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1134 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1138 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1139 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1143 msgstr "Pri_oridad:"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1150 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1151 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1158 msgid "Override server settings"
1159 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1166 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1167 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1170 msgid "What is your Jabber password?"
1171 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1195 msgstr "Ape_llidos:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 msgid "_First Name:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1202 msgid "_Published Name:"
1203 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1207 msgstr "ID _Jabber:"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1210 msgid "E-_mail address:"
1211 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1230 msgid "Proxy Options"
1231 msgstr "Opciones del proxy"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1234 msgid "Miscellaneous Options"
1235 msgstr "Opciones de miscelánea"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1238 msgid "STUN Server:"
1239 msgstr "Servidor STUN:"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1246 msgid "Discover Binding"
1247 msgstr "Descubrir vinculación"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username:"
1268 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1272 msgstr "Transporte:"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1296 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1299 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1300 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1303 msgid "_Room List locale:"
1304 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1307 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1308 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "What is your Yahoo! password?"
1312 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Tomar una imagen…"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1345 msgstr "Todos los archivos"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Pulse para agrandar"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1373 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1374 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1377 msgid "Failed to open private chat"
1378 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1381 msgid "Topic not supported on this conversation"
1382 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1385 msgid "You are not allowed to change the topic"
1386 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1390 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1391 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1394 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1395 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1398 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1399 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1402 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1406 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1407 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1411 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1414 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1415 "actual de manera predeterminada"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1418 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1419 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1422 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1423 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1426 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1427 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1430 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1431 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1435 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1436 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1437 "join a new chat room\""
1439 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1440 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1441 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1444 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1445 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1449 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1452 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1453 "definido, muestra su uso."
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1461 msgid "Unknown command"
1462 msgstr "Comando desconocido"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1465 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1466 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1469 msgid "insufficient balance to send message"
1470 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1475 msgid "Error sending message '%s': %s"
1476 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1481 msgid "Error sending message: %s"
1482 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1484 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1485 #. * account to send the message.
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1488 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1490 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1495 msgstr "no es posible"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1499 msgstr "desconectado"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1502 msgid "invalid contact"
1503 msgstr "contacto no válido"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1506 msgid "permission denied"
1507 msgstr "permiso denegado"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1510 msgid "too long message"
1511 msgstr "mensaje demasiado largo"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1514 msgid "not implemented"
1515 msgstr "no implementado"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1519 msgstr "desconocido"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:916
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1527 msgid "Topic set to: %s"
1528 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1532 msgid "Topic set by %s to: %s"
1533 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1535 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1537 msgid "No topic defined"
1538 msgstr "No se ha definido el tema"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1541 msgid "(No Suggestions)"
1542 msgstr "(Sin sugerencias)"
1544 #. translators: %s is the selected word
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1547 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1548 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1550 #. translators: first %s is the selected word,
1551 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1554 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1555 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1558 msgid "Insert Smiley"
1559 msgstr "Insertar emoticono"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1567 #. Spelling suggestions
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1569 msgid "_Spelling Suggestions"
1570 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1573 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1574 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1578 msgid "%s has disconnected"
1579 msgstr "%s se ha desconectado"
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1586 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1587 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1591 msgid "%s was kicked"
1592 msgstr "%s fue expulsado"
1594 #. translators: reverse the order of these arguments
1595 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1599 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1600 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1604 msgid "%s was banned"
1605 msgstr "%s fue vetado"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1609 msgid "%s has left the room"
1610 msgstr "%s ha dejado la sala"
1612 #. Note to translators: this string is appended to
1613 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1614 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1615 #. * please let us know. :-)
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1624 msgid "%s has joined the room"
1625 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1629 msgid "%s is now known as %s"
1630 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1632 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1633 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1634 #. * we get the new handler.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1545
1638 #: ../src/empathy-call-window.c:1595 ../src/empathy-call-window.c:2638
1639 msgid "Disconnected"
1640 msgstr "Desconectado"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1644 msgid "Would you like to store this password?"
1645 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1658 msgstr "Volver a intentarlo"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1661 msgid "Wrong password; please try again:"
1662 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1666 msgid "This room is protected by a password:"
1667 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1678 msgid "Conversation"
1679 msgstr "Conversación"
1681 #. Translators: this string is a something like
1682 #. * "Escher Cat (SMS)"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1689 msgid "Unknown or invalid identifier"
1690 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1693 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1694 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1697 msgid "Contact blocking unavailable"
1698 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1701 msgid "Permission Denied"
1702 msgstr "Permiso denegado"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1705 msgid "Could not block contact"
1706 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1709 msgid "Edit Blocked Contacts"
1710 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1712 #. Account and Identifier
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1723 msgid "Blocked Contacts"
1724 msgstr "Contactos bloqueados"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1729 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1733 #. Copy Link Address menu item
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1736 msgid "_Copy Link Address"
1737 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1739 #. Open Link menu item
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1743 msgstr "_Abrir enlace"
1745 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1746 #. * chat windows (strftime format string)
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1749 msgstr "%A %d %B %Y"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1754 msgstr "Contacto nuevo"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1760 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1765 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1767 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1776 msgid "_Report this contact as abusive"
1777 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1778 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1779 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1782 msgid "Subscription Request"
1783 msgstr "Petición de suscripción"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1787 msgstr "_Bloquear usuario"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1790 msgid "Decide _Later"
1791 msgstr "Decidir _luego"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1795 msgid "Search contacts"
1796 msgstr "Buscar contactos"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1803 msgid "_Add Contact"
1804 msgstr "_Añadir contacto"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1807 msgid "No contacts found"
1808 msgstr "No se encontraron contactos"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1811 msgid "Your message introducing yourself:"
1812 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1815 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1816 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1825 msgid "Country ISO Code:"
1826 msgstr "Código ISO de país:"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1850 msgid "Postal Code:"
1851 msgstr "Código postal:"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1871 msgstr "Habitación:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1880 msgid "Description:"
1881 msgstr "Descripción:"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1890 msgid "Accuracy Level:"
1891 msgstr "Nivel de precisión:"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1900 msgid "Vertical Error (meters):"
1901 msgstr "Error vertical (metros):"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1905 msgid "Horizontal Error (meters):"
1906 msgstr "Error horizontal (metros):"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1920 msgid "Climb Speed:"
1921 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1925 msgid "Last Updated on:"
1926 msgstr "Actualizado por última vez:"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1947 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1949 msgstr "Ubicación geográfica"
1951 #. translators: format is "Location, $date"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1960 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1961 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1966 msgstr "Guardar avatar"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1970 msgid "Unable to save avatar"
1971 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1974 msgid "Personal Details"
1975 msgstr "Detalles personales"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1980 msgid "Contact Details"
1981 msgstr "Detalles del contacto"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1985 msgstr "Nombre completo"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1988 msgid "Phone number"
1989 msgstr "Número de teléfono"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1992 msgid "E-mail address"
1993 msgstr "Dirección de correo-e"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2003 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2004 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2005 #. * with their IM client.
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2008 msgstr "Última actividad:"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2011 msgid "Connected from:"
2012 msgstr "Conectado desde:"
2014 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2015 #. * and should bin this.
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2017 msgid "Away message:"
2018 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2048 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2049 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2053 msgstr "Identificador:"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2062 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2063 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2067 msgid "Information requested…"
2068 msgstr "Información solicitadas"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2071 msgid "Client Information"
2072 msgstr "Información del cliente"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2092 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2093 "select more than one group or no groups."
2095 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2096 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2100 msgstr "_Añadir grupo"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2103 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2105 msgstr "Seleccionar"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2108 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2113 msgid "The following identity will be blocked:"
2114 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2115 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2116 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2119 msgid "The following identity can not be blocked:"
2120 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2121 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2122 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2125 msgid "Edit Contact Information"
2126 msgstr "Editar información del contacto"
2128 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2129 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2130 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2137 msgid "Select account to use to place the call"
2138 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2140 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2162 msgid "_Block Contact"
2163 msgstr "_Bloquear contacto"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2168 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2181 msgstr "Llamada de vo_z"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2186 msgstr "Llamada de _vídeo"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2189 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2190 msgid "_Previous Conversations"
2191 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2195 msgstr "Enviar archivo"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2198 msgid "Share My Desktop"
2199 msgstr "Compartir mi escritorio"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2207 msgid "gnome-contacts not installed"
2208 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2211 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2212 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2215 msgid "Infor_mation"
2216 msgstr "Infor_mación"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2219 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2224 #: ../src/empathy-chat-window.c:1175
2225 msgid "Inviting you to this room"
2226 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2229 msgid "_Invite to Chat Room"
2230 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2233 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2234 msgid "_Add Contact…"
2235 msgstr "_Añadir contacto…"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2238 msgid "Delete and _Block"
2239 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2243 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2244 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2247 msgid "Removing group"
2248 msgstr "Quitando grupo"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2258 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2259 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2264 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2265 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2267 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2268 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2271 msgid "Removing contact"
2272 msgstr "Quitando el contacto"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2276 msgid "Linked contact containing %u contact"
2277 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2278 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2279 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2282 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2283 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2286 msgid "Online from a phone or mobile device"
2287 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2294 msgid "Choose an IRC network"
2295 msgstr "Elegir una red IRC"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2298 msgid "Reset _Networks List"
2299 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2302 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2304 msgstr "Seleccionar"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2308 msgstr "servidor nuevo"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2329 msgstr "Chatee en %s"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2333 msgid "Chat with %s"
2334 msgstr "Chat con %s"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2338 msgctxt "A date with the time"
2339 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2340 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2342 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2345 msgid "<i>* %s %s</i>"
2346 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2348 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2349 #. * The string in bold is the sender's name
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2352 msgid "<b>%s:</b> %s"
2353 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2358 msgid_plural "%s seconds"
2359 msgstr[0] "%s segundo"
2360 msgstr[1] "%s segundos"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2365 msgid_plural "%s minutes"
2366 msgstr[0] "%s minuto"
2367 msgstr[1] "%s minutos"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2371 msgid "Call took %s, ended at %s"
2372 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2382 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2385 msgstr "%e de %B de %Y"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2390 msgstr "Cualquier hora"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2407 msgstr "Cualquier cosa"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2411 msgstr "Chats de texto"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2419 msgid "Incoming calls"
2420 msgstr "Llamadas entrantes"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2423 msgid "Outgoing calls"
2424 msgstr "Llamadas salientes"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2427 msgid "Missed calls"
2428 msgstr "Llamadas perdidas"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2435 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2437 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2442 msgstr "Limpiar todo"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2445 msgid "Delete from:"
2446 msgstr "Eliminar de:"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2459 msgid "Delete All History..."
2460 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2486 msgid "The contact is offline"
2487 msgstr "El contacto está desconectado"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2490 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2491 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2494 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2495 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2498 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2499 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2502 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2503 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2506 msgid "You are banned from this channel"
2507 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2510 msgid "This channel is full"
2511 msgstr "Este canal está completo"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2514 msgid "You must be invited to join this channel"
2515 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2518 msgid "Can't proceed while disconnected"
2519 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2522 msgid "Permission denied"
2523 msgstr "Permiso denegado"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2526 msgid "There was an error starting the conversation"
2527 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2531 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2532 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2536 msgid "New Conversation"
2537 msgstr "Conversación nueva"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2542 msgstr "Llamada de _vídeo"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2547 msgstr "Llamada de vo_z"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2552 msgstr "Llamada nueva"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2556 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2557 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2563 "Enter your password for account\n"
2566 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2570 #. COL_STATE_ICON_NAME
2572 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2573 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2577 msgid "Custom Message…"
2578 msgstr "Mensaje personalizado…"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2582 msgid "Edit Custom Messages…"
2583 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2586 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2587 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2590 msgid "Click to make this status a favorite"
2591 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2595 msgstr "Establecer estado"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2599 msgid "Custom messages…"
2600 msgstr "Mensajes personalizados…"
2603 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2608 msgid "New %s account"
2609 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2625 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2628 msgid "Phrase not found"
2629 msgstr "No se encontró la frase"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2632 msgid "Received an instant message"
2633 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2636 msgid "Sent an instant message"
2637 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2640 msgid "Incoming chat request"
2641 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2644 msgid "Contact connected"
2645 msgstr "Contacto conectado"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2648 msgid "Contact disconnected"
2649 msgstr "Contacto desconectado"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2652 msgid "Connected to server"
2653 msgstr "Conectado con el servidor"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2656 msgid "Disconnected from server"
2657 msgstr "Desconectado del servidor"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2660 msgid "Incoming voice call"
2661 msgstr "Llamada de voz entrante"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2664 msgid "Outgoing voice call"
2665 msgstr "Llamada de voz saliente"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2668 msgid "Voice call ended"
2669 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2672 msgid "Edit Custom Messages"
2673 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2677 msgid "Message edited at %s"
2678 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2701 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2703 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2706 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2707 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2710 msgid "The certificate has expired."
2711 msgstr "El certificado ha caducado."
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2714 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2715 msgstr "El certificado aún no está activado."
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2718 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2719 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2722 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2724 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2725 "nombre del servidor."
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2728 msgid "The certificate is self-signed."
2729 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2733 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2734 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2737 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2738 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2741 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2742 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2745 msgid "The certificate is malformed."
2746 msgstr "El certificado está mal formado."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2750 msgid "Expected hostname: %s"
2751 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2755 msgid "Certificate hostname: %s"
2756 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2763 msgid "Untrusted connection"
2764 msgstr "La conexión no es de confianza"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2767 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2768 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2771 msgid "Remember this choice for future connections"
2772 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2775 msgid "Certificate Details"
2776 msgstr "Detalles del certificado"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2779 msgid "Unable to open URI"
2780 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2783 msgid "Select a file"
2784 msgstr "Seleccionar un archivo"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2787 msgid "Insufficient free space to save file"
2788 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2793 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2794 "Please choose another location."
2796 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2797 "disponible. Elija otra ubicación."
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2801 msgid "Incoming file from %s"
2802 msgstr "Archivo entrante de %s"
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2805 msgid "Current Locale"
2806 msgstr "Configuración regional actual"
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2833 msgid "Central European"
2834 msgstr "Centroeuropeo"
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2840 msgid "Chinese Simplified"
2841 msgstr "Chino simplificado"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2846 msgid "Chinese Traditional"
2847 msgstr "Chino tradicional"
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2863 msgid "Cyrillic/Russian"
2864 msgstr "Cirílico/Ruso"
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2868 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2869 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2897 msgid "Hebrew Visual"
2898 msgstr "Hebreo visual"
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2935 msgid "South European"
2936 msgstr "Europa del sur"
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2971 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2972 msgid "No error message"
2973 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2975 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2976 msgid "Instant Message (Empathy)"
2977 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2979 #: ../src/empathy.c:437
2980 msgid "Don't connect on startup"
2981 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2983 #: ../src/empathy.c:441
2984 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2985 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2987 #: ../src/empathy.c:456
2988 msgid "- Empathy IM Client"
2989 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2991 #: ../src/empathy.c:643
2992 msgid "Error contacting the Account Manager"
2993 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2995 #: ../src/empathy.c:645
2998 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3003 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3008 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3010 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3011 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3012 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3015 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3016 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3017 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3018 "cualquier versión posterior."
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3022 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3023 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3024 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3027 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3028 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3029 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3034 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3035 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3036 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3038 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3039 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3040 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3043 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3044 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3047 msgid "translator-credits"
3049 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3050 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3052 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3053 msgid "There was an error while importing the accounts."
3054 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3056 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3057 msgid "There was an error while parsing the account details."
3058 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3060 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3061 msgid "There was an error while creating the account."
3062 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3064 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3065 msgid "There was an error."
3066 msgstr "Hubo un error."
3068 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3070 msgid "The error message was: %s"
3071 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3075 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3076 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3078 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3079 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277
3084 msgid "An error occurred"
3085 msgstr "Ocurrió un error"
3087 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3088 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3089 msgid "What kind of chat account do you have?"
3090 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3093 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3094 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3097 msgid "Enter your account details"
3098 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3100 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3101 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3102 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3105 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3106 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3109 msgid "Enter the details for the new account"
3110 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3114 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3115 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3116 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3119 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3120 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3121 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3124 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3125 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3128 msgid "Yes, import my account details from "
3129 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3132 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3133 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3136 msgid "No, I want a new account"
3137 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3140 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3141 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3144 msgid "Select the accounts you want to import:"
3145 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:824
3154 msgid "No, that's all for now"
3155 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1089
3159 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3160 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3161 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3162 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3164 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3165 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3166 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3167 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3168 "diálogo «Cuentas»."
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1095
3171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1153
3172 msgid "Edit->Accounts"
3173 msgstr "Editar->Cuentas"
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1111
3176 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3177 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3181 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3182 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3183 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3184 "the Accounts dialog"
3186 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3187 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3188 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1155
3192 msgid "telepathy-salut not installed"
3193 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1201
3196 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3197 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
3200 msgid "Welcome to Empathy"
3201 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1244
3204 msgid "Import your existing accounts"
3205 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1262
3208 msgid "Please enter personal details"
3209 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3211 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3212 #. * unsaved changes
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3215 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3216 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3218 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3219 #. * an unsaved new account
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3221 msgid "Your new account has not been saved yet."
3222 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:1332
3228 msgstr "Conectando…"
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3232 msgid "Offline — %s"
3233 msgstr "Desconectado: %s"
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3237 msgid "Disconnected — %s"
3238 msgstr "Desconectado: %s"
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3241 msgid "Offline — No Network Connection"
3242 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3245 msgid "Unknown Status"
3246 msgstr "Estado desconocido"
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3249 msgid "Offline — Account Disabled"
3250 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:531
3253 msgid "Edit Connection Parameters"
3254 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:694
3257 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3258 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:700
3261 msgid "Go online to edit your personal information."
3262 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:785
3265 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3266 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1281
3270 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3271 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1285
3274 msgid "This will not remove your account on the server."
3275 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1521
3279 "You are about to select another account, which will discard\n"
3280 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3282 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3283 "¿Seguro que quiere continuar?"
3285 #. Menu items: to enabled/disable the account
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1697
3290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1698
3292 msgstr "_Desactivar"
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2181
3296 "You are about to close the window, which will discard\n"
3297 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3299 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3300 "¿Seguro que quiere continuar?"
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3311 msgid "Loading account information"
3312 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3316 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3319 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3320 "protocolo que quiera usar."
3322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3323 #| msgid "No protocol installed"
3324 msgid "No protocol backends installed"
3325 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3327 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3328 msgid " - Empathy authentication client"
3329 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3331 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3332 msgid "Empathy authentication client"
3333 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3335 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3336 msgid "People nearby"
3337 msgstr "Gente cerca"
3339 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:203
3340 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3341 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3343 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:228
3344 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3345 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3347 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3365 msgstr "Barra _lateral"
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3369 msgstr "Entrada de voz"
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3373 msgstr "Entrada de vídeo"
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3377 msgstr "Teclado de llamada"
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3383 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3384 #. * is used in the window title
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3388 msgid "Call with %s"
3389 msgstr "Llamada con %s"
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3393 msgid "The IP address as seen by the machine"
3394 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3398 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3399 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
3403 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3404 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
3408 msgid "The IP address of a relay server"
3409 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3413 msgid "The IP address of the multicast group"
3414 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3422 msgstr "Desconocido"
3424 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3427 msgid "Connected — %d:%02dm"
3428 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3432 msgid "Technical Details"
3433 msgstr "Detalles técnicos"
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3436 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3439 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3442 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:3084
3449 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3452 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3459 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3460 "does not allow direct connections."
3462 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3463 "una red que no acepta conexiones directas."
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3467 msgid "There was a failure on the network"
3468 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3471 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
3473 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3475 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3479 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3481 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3483 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3490 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3491 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3494 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3495 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3496 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3500 msgid "There was a failure in the call engine"
3501 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3504 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3505 msgid "The end of the stream was reached"
3506 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3509 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
3510 msgid "Can't establish audio stream"
3511 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:3177
3515 msgid "Can't establish video stream"
3516 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3525 msgstr "_Micrófono"
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3533 msgstr "_Configuración"
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3536 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3552 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3558 msgstr "Intercambiar cámara"
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3562 msgstr "Minimizarme"
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3566 msgstr "Maximizarme"
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3569 msgid "Disable camera"
3570 msgstr "Desactivar cámara"
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3579 msgid "Hang up current call"
3580 msgstr "Colgar la llamada actual"
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3584 msgstr "Llamada de vídeo"
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3587 msgid "Start a video call"
3588 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3591 msgid "Start an audio call"
3592 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3595 msgid "Show dialpad"
3596 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3599 msgid "Display the dialpad"
3600 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3604 msgstr "Enviar vídeo"
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3607 msgid "Toggle video transmission"
3608 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3617 msgid "Toggle audio transmission"
3618 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3621 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3622 msgid "Encoding Codec:"
3623 msgstr "Códec de codificación:"
3625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3626 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3627 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3628 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3630 msgstr "Desconocido"
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3633 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3634 msgid "Decoding Codec:"
3635 msgstr "Códec de decodificación:"
3637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3638 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3639 msgid "Remote Candidate:"
3640 msgstr "Candidato remoto:"
3642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3643 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3644 msgid "Local Candidate:"
3645 msgstr "Candidato local:"
3647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3648 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3652 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3653 msgid "Close this window?"
3654 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3659 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3660 "until you rejoin it."
3662 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3668 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3669 "messages until you rejoin it."
3671 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3672 "further messages until you rejoin them."
3674 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3675 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3677 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3678 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3680 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3683 msgstr "¿Cerrar %s?"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3687 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3689 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3691 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3692 msgid "Close window"
3693 msgstr "Cerrar la ventana"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3697 msgstr "Abandonar la sala"
3699 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3701 msgid "%s (%d unread)"
3702 msgid_plural "%s (%d unread)"
3703 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3704 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3708 msgid "%s (and %u other)"
3709 msgid_plural "%s (and %u others)"
3710 msgstr[0] "%s (y otra)"
3711 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3713 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3715 msgid "%s (%d unread from others)"
3716 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3717 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3718 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3722 msgid "%s (%d unread from all)"
3723 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3724 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3725 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3727 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3731 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3733 msgid "Sending %d message"
3734 msgid_plural "Sending %d messages"
3735 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3736 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3738 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3739 msgid "Typing a message."
3740 msgstr "Tecleando un mensaje."
3742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3743 msgid "_Conversation"
3744 msgstr "_Conversación"
3746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3751 msgid "Insert _Smiley"
3752 msgstr "Insertar _emoticono"
3754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3755 msgid "_Favorite Chat Room"
3756 msgstr "Sala de chat _favorita"
3758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3759 msgid "Notify for All Messages"
3760 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3763 msgid "_Show Contact List"
3764 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3767 msgid "Invite _Participant…"
3768 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3779 msgid "_Previous Tab"
3780 msgstr "Pestaña _anterior"
3782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3784 msgstr "Pestaña _siguiente"
3786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3787 msgid "_Undo Close Tab"
3788 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3791 msgid "Move Tab _Left"
3792 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3795 msgid "Move Tab _Right"
3796 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3800 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3806 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3810 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3811 msgid "Auto-Connect"
3812 msgstr "Autoconectar"
3814 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3815 msgid "Manage Favorite Rooms"
3816 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3819 msgid "Incoming video call"
3820 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1562
3823 msgid "Incoming call"
3824 msgstr "Llamada entrante"
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3828 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3829 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3833 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3834 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1568
3839 msgid "Incoming call from %s"
3840 msgstr "Llamada entrante de %s"
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3851 msgid "_Answer with video"
3852 msgstr "_Responder con vídeo"
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3855 #: ../src/empathy-call-window.c:1568
3857 msgid "Incoming video call from %s"
3858 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3861 msgid "Room invitation"
3862 msgstr "Invitación a una sala"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3866 msgid "Invitation to join %s"
3867 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3871 msgid "%s is inviting you to join %s"
3872 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3874 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3885 msgid "%s invited you to join %s"
3886 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3890 msgid "You have been invited to join %s"
3891 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3895 msgid "Incoming file transfer from %s"
3896 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3898 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:374
3899 msgid "Password required"
3900 msgstr "Se requiere una contraseña"
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3904 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3905 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3907 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3916 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3919 msgid "%u:%02u.%02u"
3920 msgstr "%u:%02u.%02u"
3922 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3929 msgctxt "file transfer percent"
3931 msgstr "Desconocido"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3935 msgid "%s of %s at %s/s"
3936 msgstr "%s de %s en %s/s"
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3943 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3946 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3947 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3949 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3952 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3953 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3955 #. translators: first %s is filename, second %s
3956 #. * is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3959 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3960 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3963 msgid "Error receiving a file"
3964 msgstr "Error al recibir un archivo"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3968 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3969 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3972 msgid "Error sending a file"
3973 msgstr "Error al enviar un archivo"
3975 #. translators: first %s is filename, second %s
3976 #. * is the contact name
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3979 msgid "\"%s\" received from %s"
3980 msgstr "«%s» recibido de %s"
3982 #. translators: first %s is filename, second %s
3983 #. * is the contact name
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3986 msgid "\"%s\" sent to %s"
3987 msgstr "«%s» enviado a %s"
3989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3990 msgid "File transfer completed"
3991 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3994 msgid "Waiting for the other participant's response"
3995 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3999 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4000 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4004 msgid "Hashing \"%s\""
4005 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4020 msgid "File Transfers"
4021 msgstr "Transferencias de archivos"
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4024 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4026 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4029 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4034 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4036 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4037 "importing accounts from Pidgin."
4039 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4040 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4042 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4043 msgid "Import Accounts"
4044 msgstr "Importar cuentas"
4046 #. Translators: this is the header of a treeview column
4047 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
4051 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
4055 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
4059 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
4060 msgid "Provide Password"
4061 msgstr "Escriba su contraseña"
4063 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
4065 msgstr "Desconectar"
4067 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
4068 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4069 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4071 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4072 msgid "No match found"
4073 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4075 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
4077 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4079 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4082 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
4083 msgid "Update software..."
4084 msgstr "Actualizar software…"
4086 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
4090 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4094 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4095 msgid "Edit Account"
4096 msgstr "Editar cuenta"
4098 #. Translators: this string will be something like:
4099 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4100 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4102 msgid "Top up %s (%s)..."
4103 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4105 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4106 msgid "Top up account credit"
4107 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4110 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4114 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4118 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4119 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4120 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4122 #. translators: argument is an account name
4123 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4125 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4126 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4128 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4129 msgid "Contact List"
4130 msgstr "Lista de contactos"
4132 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4133 msgid "Account settings"
4134 msgstr "Configuración de la cuenta"
4136 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4137 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4138 msgid "_New Conversation…"
4139 msgstr "Conversación _nueva…"
4141 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4142 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4144 msgstr "_Llamada nueva…"
4146 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4147 msgid "_Search for Contacts…"
4148 msgstr "_Buscar contactos…"
4150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4151 msgid "_File Transfers"
4152 msgstr "_Transferencias de archivos"
4154 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4155 msgid "_Offline Contacts"
4156 msgstr "Contactos _desconectados"
4158 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4159 msgid "Show P_rotocols"
4160 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4162 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4163 msgid "Credit Balance"
4166 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4167 msgid "Contacts on a _Map"
4168 msgstr "Contactos en el _mapa"
4170 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4174 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4175 msgid "_Blocked Contacts"
4176 msgstr "Contactos _bloqueados"
4178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4179 msgid "P_references"
4180 msgstr "Prefere_ncias"
4182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4183 msgid "Find in Contact _List"
4184 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4187 msgid "Sort by _Name"
4188 msgstr "Ordenar por _nombre"
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4191 msgid "Sort by _Status"
4192 msgstr "Ordenar por es_tado"
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4195 msgid "Normal Size With _Avatars"
4196 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4199 msgid "N_ormal Size"
4200 msgstr "Tamaño n_ormal"
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4203 msgid "_Compact Size"
4204 msgstr "Tamaño _compacto"
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4210 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4215 msgid "Join _Favorites"
4216 msgstr "Unirse a _favoritas"
4218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4219 msgid "Manage Favorites"
4220 msgstr "Gestionar favoritos"
4222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4224 msgstr "Sala de chat"
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4230 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4231 #. yes/no, yes/no and a number.
4232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4236 "Invite required: %s\n"
4237 "Password required: %s\n"
4241 "Se necesita invitación: %s\n"
4242 "Se necesita contraseña: %s\n"
4245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4251 msgid "Could not start room listing"
4252 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4255 msgid "Could not stop room listing"
4256 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4260 msgstr "Unirse a sala"
4262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4264 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4266 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4275 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4276 "the current account's server"
4278 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4279 "la cuenta del servidor actual"
4281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4282 msgid "Couldn't load room list"
4283 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4285 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4287 msgstr "Lista de salas"
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4290 msgid "Message received"
4291 msgstr "Mensaje recibido"
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4294 msgid "Message sent"
4295 msgstr "Mensaje enviado"
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4298 msgid "New conversation"
4299 msgstr "Conversación nueva"
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4302 msgid "Contact comes online"
4303 msgstr "El contacto se conecta"
4305 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4306 msgid "Contact goes offline"
4307 msgstr "El contacto se desconecta"
4309 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4310 msgid "Account connected"
4311 msgstr "Cuenta conectada"
4313 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4314 msgid "Account disconnected"
4315 msgstr "Cuenta desconectada"
4317 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4321 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4322 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4326 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4327 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4332 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4333 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4334 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4337 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4338 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4339 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4342 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4343 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4344 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4347 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4348 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4349 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4351 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4352 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4353 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4354 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4357 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4358 msgid "Juliet has disconnected"
4359 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4361 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4363 msgstr "Preferencias"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4366 msgid "Show _smileys as images"
4367 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4370 msgid "Show contact _list in rooms"
4371 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4378 msgid "Start chats in:"
4379 msgstr "Iniciar chats en:"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4383 msgstr "pestañas nue_vas"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4386 msgid "new _windows"
4387 msgstr "v_entanas nuevas"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4390 msgid "Display incoming events in the notification area"
4391 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4394 msgid "_Automatically connect on startup"
4395 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4398 msgid "Log conversations"
4399 msgstr "Registrar conversaciones"
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4403 msgstr "Comportamiento"
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4410 msgid "_Enable bubble notifications"
4411 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4414 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4415 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4418 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4419 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4422 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4423 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4426 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4427 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4430 msgid "Notifications"
4431 msgstr "Notificaciones"
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4434 msgid "_Enable sound notifications"
4435 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4438 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4439 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4442 msgid "Play sound for events"
4443 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4450 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4451 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4455 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4456 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4457 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4458 "off and restarting the call."
4460 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4461 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4462 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4463 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4466 msgid "_Publish location to my contacts"
4467 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4471 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4472 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4475 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4476 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4477 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4479 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4481 msgid "_Reduce location accuracy"
4482 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4494 msgstr "Teléfono _móvil"
4496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4497 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4498 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4501 msgid "Location sources:"
4502 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4506 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4507 "dictionary installed."
4509 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4510 "diccionario instalado."
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4513 msgid "Enable spell checking for languages:"
4514 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4517 msgid "Spell Checking"
4518 msgstr "Revisión ortográfica"
4520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4521 msgid "Chat Th_eme:"
4522 msgstr "_Tema del chat:"
4524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4532 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4536 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4542 msgstr "Volver a llamar"
4544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4550 msgstr "Vídeo apagado"
4552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4553 msgid "Video Preview"
4554 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4558 msgstr "Vídeo encendido"
4560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4561 msgid "Call the contact again"
4562 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4566 msgstr "Cámara apagada"
4568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4569 msgid "Disable camera and stop sending video"
4570 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4574 msgstr "Vista previa"
4576 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4577 msgid "Enable camera but don't send video"
4578 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4582 msgstr "Cámara encendida"
4584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4585 msgid "Enable camera and send video"
4586 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4588 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4589 msgid "Contact Map View"
4590 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4597 msgid "Debug Window"
4598 msgstr "Depurar ventana"
4600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4614 msgstr "Información"
4616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4622 msgstr "Advertencia"
4624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4636 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4640 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4644 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4648 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4650 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4653 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4656 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4657 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4658 msgid "Invite Participant"
4659 msgstr "Invitar participante"
4661 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4662 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4663 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4665 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4669 #: ../src/empathy-accounts.c:182
4670 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4672 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4674 #: ../src/empathy-accounts.c:186
4676 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4678 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4680 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4681 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4683 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4685 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4686 msgid "<account-id>"
4687 msgstr "<id-de-cuenta>"
4689 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4690 msgid "Show account assistant"
4691 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4693 #: ../src/empathy-accounts.c:201
4694 msgid "- Empathy Accounts"
4695 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4697 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4698 msgid "Empathy Accounts"
4699 msgstr "Cuentas en Empathy"
4701 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4702 msgid "Show a particular service"
4703 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4705 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4706 msgid "- Empathy Debugger"
4707 msgstr "- Depurador de Empathy"
4709 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4710 msgid "Empathy Debugger"
4711 msgstr "Depurador de Empathy"
4713 #: ../src/empathy-chat.c:109
4714 msgid "- Empathy Chat Client"
4715 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4717 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4721 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4722 #: ../src/empathy-call-window.c:1572
4726 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4727 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4728 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4732 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4733 msgid "Answer with video"
4734 msgstr "Responder con vídeo"
4736 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4737 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4741 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4742 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4746 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4747 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4748 #. * brings the password popup.
4749 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4751 msgstr "Proporcionar"
4753 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4755 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4756 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4758 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4760 #: ../src/empathy-call-window.c:1179 ../src/empathy-call-window.c:1202
4762 msgstr "Información"
4764 #: ../src/empathy-call-window.c:2936
4768 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
4772 #: ../src/empathy-call-window.c:2941
4776 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4777 #: ../src/empathy-call-window.c:2944
4779 msgid "%s — %d:%02dm"
4780 msgstr "%s: %d:%02dm"
4782 #: ../src/empathy-call-window.c:3214
4784 msgid "Your current balance is %s."
4785 msgstr "su balance actual es %s."
4787 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
4788 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4789 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4791 #: ../src/empathy-call-window.c:3220
4795 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4797 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4800 msgid "Adding new account"
4801 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4803 #~ msgid "Protocol:"
4804 #~ msgstr "Protocolo:"
4806 #~ msgid "Select contacts to link"
4807 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4809 #~ msgid "New contact preview"
4810 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4812 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4814 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4817 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4818 #~ msgid "_Link Contacts…"
4819 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4821 #~ msgid "Link Contacts"
4822 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4824 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4826 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4829 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4831 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4835 #~ msgstr "_Enlazar"
4837 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4838 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4841 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4842 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4844 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4845 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4847 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4849 #~ msgstr "_Desenlazar"
4851 #~ msgid "Linked Contacts"
4852 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4854 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4855 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4857 #~ msgid "Personal Information"
4858 #~ msgstr "Información personal"
4860 #~ msgid "_Personal Information"
4861 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4863 #~ msgid "Socket type not supported"
4864 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4866 #~ msgid "My Web Accounts"
4867 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4869 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4870 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4872 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4873 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4875 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4876 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4879 #~ msgstr "Editar %s"
4882 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4884 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4889 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4890 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4892 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4893 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4895 #~ msgid "Call volume"
4896 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4898 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4899 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4901 #~ msgid "Set your presence and current status"
4902 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4904 #~ msgid "Input level:"
4905 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4907 #~ msgid "Input volume:"
4908 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4910 #~ msgid "Contact ID:"
4911 #~ msgstr "ID del contacto:"
4913 #~ msgid "Ungrouped"
4914 #~ msgstr "Sin grupo"
4916 #~ msgid "Favorite People"
4917 #~ msgstr "Gente favorita"
4922 #~ msgid "Send _Video"
4923 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4928 #~ msgid "Select a contact"
4929 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4931 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4932 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4934 #~ msgid "The selected contact is offline."
4935 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4937 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4938 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4940 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4941 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4943 #~ msgctxt "encoding video codec"
4945 #~ msgstr "Desconocido"
4947 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4949 #~ msgstr "Desconocido"
4951 #~ msgctxt "decoding video codec"
4953 #~ msgstr "Desconocido"
4955 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4957 #~ msgstr "Desconocido"
4959 #~ msgid "Find Next"
4960 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4962 #~ msgid "Find Previous"
4963 #~ msgstr "Buscar anterior"
4965 #~ msgid "Show and edit accounts"
4966 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4968 #~ msgid "Call with %d participants"
4969 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4972 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4974 #~ msgid "Enter Custom Message"
4975 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4977 #~ msgid "Save _New Status Message"
4978 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4980 #~ msgid "Saved Status Messages"
4981 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4989 #~ msgid "Conversations"
4990 #~ msgstr "Conversaciones"
4992 #~ msgid "Previous Conversations"
4993 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4999 #~ msgstr "_Activada"
5001 #~ msgid "%s is now offline."
5002 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5004 #~ msgid "%s is now online."
5005 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5008 #~ msgstr "Contexto"
5010 #~ msgid "Add _New Preset"
5011 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5013 #~ msgid "Saved Presets"
5014 #~ msgstr "Estados guardados"
5016 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5017 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5019 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5020 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5022 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5023 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5026 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5028 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5031 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5032 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5034 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5036 #~ msgstr "_Enlazar…"
5038 #~ msgid "_Character set:"
5039 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5041 #~ msgid "_E-mail address:"
5042 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5044 #~ msgid "_Nickname:"
5047 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5048 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5051 #~ msgstr "página 1"
5054 #~ msgstr "página 3"
5056 #~ msgid "Your contact list is empty"
5057 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5059 #~ msgid "Send and receive messages"
5060 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5062 #~ msgid "Select a destination"
5063 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5065 #~ msgid "Important Room"
5066 #~ msgstr "Sala importante"
5068 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5069 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5071 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5072 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5074 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5075 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5077 #~ msgid "Failed to join chat room"
5078 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5080 #~ msgid "%s account"
5081 #~ msgstr "Cuenta %s"
5083 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5084 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5087 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5090 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5091 #~ "equipo del servidor STUN."
5093 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5094 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5097 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5100 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5101 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5104 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5105 #~ "discovered to be different from the local binding."
5107 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5108 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5111 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5114 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5115 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5117 #~ msgid "_Add…"
5118 #~ msgstr "_Añadir…"
5120 #~ msgid "_Import…"
5121 #~ msgstr "_Importar…"
5123 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5125 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5128 #~ msgid " Accounts"
5129 #~ msgstr " Cuentas"
5132 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5135 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5138 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5139 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5144 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5145 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5147 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5148 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5150 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5151 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5153 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5154 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5157 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5158 #~ "application necessary to handle it"
5160 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5161 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5163 #~ msgid "<b>Location</b>"
5164 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5167 #~ msgstr "Correo-e:"
5169 #~ msgid "Custom Message..."
5170 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5172 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5173 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5175 #~ msgid "Custom messages..."
5176 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5179 #~ msgstr "_Añadir…"
5181 #~ msgid "_Import..."
5182 #~ msgstr "_Importar…"
5184 #~ msgid "New _Call..."
5185 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5188 #~ msgstr "_Unirse…"
5190 #~ msgid "_New Conversation..."
5191 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5194 #~ msgstr "Añadir nueva"
5199 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5200 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5202 #~ msgid "No error specified"
5203 #~ msgstr "No se especificó el error"
5205 #~ msgid "Unknown error"
5206 #~ msgstr "Error desconocido"
5208 #~ msgid "_Preferences"
5209 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5211 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5212 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5215 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5216 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5218 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5219 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5222 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5223 #~ "decide to proceed.\n"
5225 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5226 #~ "still be available."
5228 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5231 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5233 #~ msgid "Conversations (%d)"
5234 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5236 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5237 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5239 #~ msgid "Unsupported command"
5240 #~ msgstr "Comando no soportado"
5243 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5245 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5246 #~ "mostrará ningún contacto."
5248 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5250 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5255 #~ msgid "_Information"
5256 #~ msgstr "_Información"
5258 #~ msgid "Please configure a contact."
5259 #~ msgstr "Configure un contacto."
5261 #~ msgid "Select contact..."
5262 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5265 #~ msgstr "Presencia"
5267 #~ msgid "Set your own presence"
5268 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5270 #~ msgid "Contact Informations"
5271 #~ msgstr "Información del contacto"
5273 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5274 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5276 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5277 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5279 #~ msgid "Allow _network usage"
5280 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5282 #~ msgid "Geoclue Settings"
5283 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5285 #~ msgid "Add Account"
5286 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5291 #~ msgid "Import Accounts..."
5292 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5300 #~ msgid "gtk-remove"
5301 #~ msgstr "gtk-remove"
5303 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5304 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5306 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5307 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5309 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5311 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5312 #~ "lista de contactos"
5314 #~ msgid "Show _avatars"
5315 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5317 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5318 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5323 #~ msgid "Adium theme to use:"
5324 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5326 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5327 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5329 #~ msgid "<b>Network</b>"
5330 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5332 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5333 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5335 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5336 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5338 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5339 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5341 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5342 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5344 #~ msgid "New message from %s"
5345 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5347 #~ msgid "File transfers"
5348 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5350 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5351 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5353 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5354 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5356 #~ msgctxt "file size"
5358 #~ msgstr "Desconocido"
5360 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5361 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5363 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5364 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5366 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5367 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5369 #~ msgctxt "remaining time"
5373 #~ msgctxt "remaining time"
5375 #~ msgstr "Desconocido"
5377 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5378 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5380 #~ msgid "Save file as..."
5381 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5383 #~ msgid "unknown size"
5384 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5386 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5387 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5389 #~ msgid "Show _File Transfers"
5390 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5392 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5393 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5395 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5396 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5398 #~ msgctxt "menu item"
5402 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5403 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5405 #~ msgid "Suggestions for the word"
5406 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5408 #~ msgid "Spell Checker"
5409 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5411 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5412 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5414 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5415 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5417 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5418 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5420 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5421 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5423 #~ msgid "Group Chat"
5424 #~ msgstr "Grupo de chat"
5426 #~ msgid "Invitation _message:"
5427 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5429 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5430 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5432 #~ msgid "Join room on start_up"
5433 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5435 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5437 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5440 #~ msgstr "_Nombre:"
5443 #~ msgstr "_Servidor:"
5445 #~ msgid "Join _New..."
5446 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5452 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5455 #~ msgstr "A_ctualizar"
5458 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5460 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5461 #~ "al que ha entrado."
5463 #~ msgid "menuitem2"
5464 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5466 #~ msgid "End this call?"
5467 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5469 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5470 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5473 #~ msgstr "Preparándose"
5476 #~ msgstr "Llamando"
5479 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5480 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5518 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5519 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5521 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5522 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5524 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5526 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5527 #~ "a estar disponible."
5529 #~ msgid "gtk-cancel"
5530 #~ msgstr "gtk-cancel"
5532 #~ msgid "Invitation Error"
5533 #~ msgstr "Error en la invitación"
5535 #~ msgid "Enable sound when busy"
5536 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5538 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5539 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5541 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5542 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5544 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5545 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5547 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5548 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5551 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5552 #~ "will be created for you to start configuring."
5554 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5555 #~ "entrada nueva para que la configure."
5560 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5561 #~ "want to configure in the list on the left."
5565 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5566 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5568 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5569 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"