]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Galician translations
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
36
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
110 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should auto-away when idle"
114 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
118 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
122 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
126 msgstr ""
127 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
131 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Enable popup notifications for new messages"
135 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Enable spell checker"
139 msgstr "Activar revisor ortográfico"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "Hide main window"
143 msgstr "Ocultar la ventana principal"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "Hide the main window."
147 msgstr "Ocultar la ventana principal."
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "MC 4 accounts have been imported"
151 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "MC 4 accounts have been imported."
155 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Nick completed character"
159 msgstr "Carácter de completado de apodo"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Open new chats in separate windows"
163 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Path of the Adium theme to use"
167 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
171 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Play a sound for incoming messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "Play a sound for new conversations"
179 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "Play a sound for outgoing messages"
183 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "Play a sound when a contact logs in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Play a sound when a contact logs out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Play a sound when we log in"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid "Play a sound when we log out"
199 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
203 msgstr ""
204 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
208 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
209
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
215 msgid "Show avatars"
216 msgstr "Mostrar avatares"
217
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
219 msgid "Show contact list in rooms"
220 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
221
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
223 msgid "Show hint about closing the main window"
224 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
227 msgid "Show offline contacts"
228 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
229
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
231 msgid "Show protocols"
232 msgstr "Mostrar protocolos"
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
235 msgid "Spell checking languages"
236 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
237
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
239 msgid "The default folder to save file transfers in."
240 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
241
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
243 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
244 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
245
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
247 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
248 msgstr ""
249 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
250
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
254
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "Usar sonidos de notificación"
258
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "Usar tema para salas de chat"
262
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
264 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
265 msgstr ""
266 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
270 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
273 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
274 msgstr ""
275 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
276 "ubicación."
277
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
281
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
284 msgstr ""
285 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
286 "programas."
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
289 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
290 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
291
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
293 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
294 msgstr ""
295 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
296 "inicio."
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
299 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
300 msgstr ""
301 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
302 "usuario está inactivo."
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
305 msgid ""
306 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
307 msgstr ""
308 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
309 "de privacidad."
310
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
312 msgid ""
313 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
314 msgstr ""
315 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
316 "ventana de chat."
317
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
319 msgid ""
320 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
321 msgstr ""
322 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
323 "web, den activarse."
324
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
326 msgid ""
327 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
328 "reconnect."
329 msgstr ""
330 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
331 "reconectarse automáticamente."
332
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
334 msgid ""
335 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
336 msgstr ""
337 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
338 "con los que quiere comprobarlo."
339
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
341 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
342 msgstr ""
343 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
344 "conversaciones."
345
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
347 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
348 msgstr ""
349 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
350 "de los contactos en la red."
351
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
353 msgid ""
354 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
355 msgstr ""
356 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
357 "sesión de los contactos en la red."
358
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
360 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
361 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
362
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
364 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
365 msgstr ""
366 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
367
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
369 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
370 msgstr ""
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
372
373 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
374 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
375 msgstr ""
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
377
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
380 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
381
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
383 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
384 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
385
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
387 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
388 msgstr ""
389 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
390 "ausente u ocupado."
391
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
393 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
396 "se desconecta."
397
398 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
400 msgstr ""
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
402 "se conecta."
403
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
405 msgid ""
406 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
407 "the chat is already opened, but not focused."
408 msgstr ""
409 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
410 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
411
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
413 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
414 msgstr ""
415 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo."
417
418 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
419 msgid ""
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
421 msgstr ""
422 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
423 "contactos y ventanas de chat."
424
425 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
426 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
427 msgstr ""
428 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
429 "de contactos."
430
431 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
432 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
433 msgstr ""
434 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
435 "ausente u ocupado."
436
437 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
438 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
439 msgstr ""
440 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
441 "contactos."
442
443 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
444 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
445 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
446
447 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
448 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
449 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
450
451 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
452 msgid ""
453 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
454 "'x' button in the title bar."
455 msgstr ""
456 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
457 "principal con el botón «x» en la barra de título."
458
459 #: ../data/empathy.schemas.in.h:89
460 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
461 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
462
463 #: ../data/empathy.schemas.in.h:90
464 msgid ""
465 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
466 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
467 "the contact list by state."
468 msgstr ""
469 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
470 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
471 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
472
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
474 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
475 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
476
477 #. Tweak the dialog
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
479 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2064 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
480 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
481 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
482 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
485 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
486 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
489 msgid "File transfer not supported by remote contact"
490 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
493 msgid "The selected file is not a regular file"
494 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is empty"
498 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
501 msgid "Socket type not supported"
502 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
505 msgid "No reason was specified"
506 msgstr "No se especificó ninguna razón"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
509 msgid "The change in state was requested"
510 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
513 msgid "You canceled the file transfer"
514 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
517 msgid "The other participant canceled the file transfer"
518 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
521 msgid "Error while trying to transfer the file"
522 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
523
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
525 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
526 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
527
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
529 msgid "Unknown reason"
530 msgstr "Razón desconocida"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
533 msgid "Available"
534 msgstr "Disponible"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
537 msgid "Busy"
538 msgstr "Ocupado"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
541 msgid "Away"
542 msgstr "Ausente"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
545 msgid "Invisible"
546 msgstr "Invisible"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
549 msgid "Offline"
550 msgstr "Desconectado"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Desconocido"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
557 msgid "No reason specified"
558 msgstr "No se especificó ninguna razón"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
561 msgid "Status is set to offline"
562 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
565 msgid "Network error"
566 msgstr "Error de red"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
569 msgid "Authentication failed"
570 msgstr "Falló la autenticación"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
573 msgid "Encryption error"
574 msgstr "Error de cifrado"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
577 msgid "Name in use"
578 msgstr "Nombre en uso"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
581 msgid "Certificate not provided"
582 msgstr "No se proporcionó el certificado"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
585 msgid "Certificate untrusted"
586 msgstr "Certificado sin confianza"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
589 msgid "Certificate expired"
590 msgstr "El certificado ha expirado"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
593 msgid "Certificate not activated"
594 msgstr "El certificado no está activado"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
597 msgid "Certificate hostname mismatch"
598 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
601 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
602 msgstr "La huella del certificado no coincide"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
605 msgid "Certificate self-signed"
606 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
609 msgid "Certificate error"
610 msgstr "Error del certificado"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
613 msgid "People Nearby"
614 msgstr "Gente cerca"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
617 msgid "Yahoo! Japan"
618 msgstr "Yahoo Japón"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
621 msgid "Facebook Chat"
622 msgstr "Chat de Facebook"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
625 #, c-format
626 msgid "%d second ago"
627 msgid_plural "%d seconds ago"
628 msgstr[0] "hace %d segundo"
629 msgstr[1] "hace %d segundos"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
632 #, c-format
633 msgid "%d minute ago"
634 msgid_plural "%d minutes ago"
635 msgstr[0] "hace %d minuto"
636 msgstr[1] "hace %d minutos"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
639 #, c-format
640 msgid "%d hour ago"
641 msgid_plural "%d hours ago"
642 msgstr[0] "hace %d hora"
643 msgstr[1] "hace %d horas"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
646 #, c-format
647 msgid "%d day ago"
648 msgid_plural "%d days ago"
649 msgstr[0] "hace %d día"
650 msgstr[1] "hace %d días"
651
652 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
653 #, c-format
654 msgid "%d week ago"
655 msgid_plural "%d weeks ago"
656 msgstr[0] "hace %d semana"
657 msgstr[1] "hace %d semanas"
658
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
660 #, c-format
661 msgid "%d month ago"
662 msgid_plural "%d months ago"
663 msgstr[0] "hace %d mes"
664 msgstr[1] "hace %d meses"
665
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
667 msgid "in the future"
668 msgstr "en el futuro"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
671 msgid "All"
672 msgstr "Todo"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
676 #, c-format
677 msgid "%s:"
678 msgstr "%s:"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
681 msgid "Username:"
682 msgstr "Nombre de usuario:"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
685 msgid "L_og in"
686 msgstr "Iniciar _sesión"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
693 msgid "Account:"
694 msgstr "Cuenta:"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
697 msgid "Enabled"
698 msgstr "Activada"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
701 msgid "This account already exists on the server"
702 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
705 msgid "Create a new account on the server"
706 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
707
708 #. To translators: The first parameter is the login id and the
709 #. * second one is the server. The resulting string will be something
710 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
711 #. * You should reverse the order of these arguments if the
712 #. * server should come before the login id in your locale.
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
714 #, c-format
715 msgid "%1$s on %2$s"
716 msgstr "%1$s en %2$s"
717
718 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
719 #. * string will be something like: "Jabber Account"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
721 #, c-format
722 msgid "%s Account"
723 msgstr "Cuenta %s"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
726 msgid "New account"
727 msgstr "Cuenta nueva"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
730 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
731 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
742 msgid "Advanced"
743 msgstr "Avanzadas"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
752 msgid "Pass_word:"
753 msgstr "Contra_seña:"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
756 msgid "Screen _Name:"
757 msgstr "_Nombre en pantalla:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
760 msgid "What is your AIM password?"
761 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
764 msgid "What is your AIM screen name?"
765 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
773 msgid "_Port:"
774 msgstr "_Puerto:"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
782 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
783 msgid "_Server:"
784 msgstr "_Servidor:"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
788 msgid "<b>Example:</b> username"
789 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
794 msgid "Login I_D:"
795 msgstr "_ID de sesión:"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
798 msgid "What is your GroupWise User ID?"
799 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
802 msgid "What is your GroupWise password?"
803 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
806 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
807 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
810 msgid "ICQ _UIN:"
811 msgstr "_UIN ICQ:"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
814 msgid "What is your ICQ UIN?"
815 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
818 msgid "What is your ICQ password?"
819 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
823 msgid "_Character set:"
824 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
827 msgid "New Network"
828 msgstr "Red nueva"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
832 msgid "Auto"
833 msgstr "Auto"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
836 msgid "UDP"
837 msgstr "UDP"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
840 msgid "TCP"
841 msgstr "TCP"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
844 msgid "TLS"
845 msgstr "TLS"
846
847 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
848 #. * best to keep the English version.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
850 msgid "Register"
851 msgstr "Registrador"
852
853 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
854 #. * best to keep the English version.
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
856 msgid "Options"
857 msgstr "Opciones"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
860 msgid "None"
861 msgstr "Ninguno"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
864 msgid "Character set:"
865 msgstr "Conjunto de caracteres:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
868 msgid "Network"
869 msgstr "Red"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
872 msgid "Network:"
873 msgstr "Red:"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
876 msgid "Nickname:"
877 msgstr "Apodo:"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
880 msgid "Password:"
881 msgstr "Contraseña:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
884 msgid "Quit message:"
885 msgstr "Mensaje de salida:"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
888 msgid "Real name:"
889 msgstr "Nombre real:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
892 msgid "Servers"
893 msgstr "Servidores"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
896 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
897 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
900 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
901 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
904 msgid "Override server settings"
905 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
908 msgid "Pri_ority:"
909 msgstr "Pri_oridad:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
912 msgid "Reso_urce:"
913 msgstr "Re_curso:"
914
915 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
917 msgid ""
918 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
919 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
920 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
921 "Facebook username if you don't have one."
922 msgstr ""
923 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
924 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
925 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
926 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
929 msgid "Use old SS_L"
930 msgstr "Usar SS_L antiguo"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
933 msgid "What is your Facebook password?"
934 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
937 msgid "What is your Facebook username?"
938 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
941 msgid "What is your Google ID?"
942 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
945 msgid "What is your Google password?"
946 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
949 msgid "What is your Jabber ID?"
950 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
953 msgid "What is your Jabber password?"
954 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
957 msgid "What is your desired Jabber ID?"
958 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
961 msgid "What is your desired Jabber password?"
962 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
965 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
966 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
969 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
970 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
973 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
974 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
977 msgid "What is your Windows Live ID?"
978 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
981 msgid "What is your Windows Live password?"
982 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
985 msgid "_E-mail address:"
986 msgstr "Dirección de correo-_e:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
989 msgid "_First Name:"
990 msgstr "_Nombre:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
993 msgid "_Jabber ID:"
994 msgstr "ID _Jabber:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
997 msgid "_Last Name:"
998 msgstr "Ape_llidos:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1001 msgid "_Nickname:"
1002 msgstr "_Apodo:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1005 msgid "_Published Name:"
1006 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1009 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1010 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1013 msgid "Authentication username:"
1014 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1017 msgid "Discover Binding"
1018 msgstr "Descubrir vinculación"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1021 msgid "Discover the STUN server automatically"
1022 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1025 msgid "Interval (seconds)"
1026 msgstr "Intervalo (segundos)"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1029 msgid "Keep-Alive Options"
1030 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1033 msgid "Loose Routing"
1034 msgstr "Enrutado impreciso"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1037 msgid "Mechanism:"
1038 msgstr "Mecanismo:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1041 msgid "Miscellaneous Options"
1042 msgstr "Opciones de miscelánea"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1045 msgid "NAT Traversal Options"
1046 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1049 msgid "Port:"
1050 msgstr "Puerto:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1053 msgid "Proxy Options"
1054 msgstr "Opciones del proxy"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1057 msgid "STUN Server:"
1058 msgstr "Servidor STUN:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1061 msgid "Server:"
1062 msgstr "Servidor:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1065 msgid "Transport:"
1066 msgstr "Transporte:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1069 msgid "What is your SIP account password?"
1070 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1073 msgid "What is your SIP login ID?"
1074 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1077 msgid "_Username:"
1078 msgstr "_Usuario:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1081 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1082 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1085 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1086 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1089 msgid "What is your Yahoo! password?"
1090 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1093 msgid "Yahoo! I_D:"
1094 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1097 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1098 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1101 msgid "_Room List locale:"
1102 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1106 msgid "Couldn't convert image"
1107 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1110 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1111 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1114 msgid "Select Your Avatar Image"
1115 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1118 msgid "No Image"
1119 msgstr "Sin imagen"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1122 msgid "Images"
1123 msgstr "Imágenes"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1126 msgid "All Files"
1127 msgstr "Todos los archivos"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1130 msgid "Click to enlarge"
1131 msgstr "Pulse para agrandar"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235
1134 msgid "Failed to reconnect this chat"
1135 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657
1138 msgid "Failed to join chat room"
1139 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675
1142 msgid "Failed to open private chat"
1143 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714
1146 msgid "Topic not supported on this conversation"
1147 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1150 msgid "You are not allowed to change the topic"
1151 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1154 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1155 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1158 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1159 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1162 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1163 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1166 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1167 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1170 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1171 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1174 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1175 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1178 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1179 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1182 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1183 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
1186 msgid ""
1187 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1188 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1189 "join a new chat room\""
1190 msgstr ""
1191 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1192 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1193 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:878
1196 msgid ""
1197 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1198 "show its usage."
1199 msgstr ""
1200 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1201 "definido, muestra su uso."
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:888
1204 #, c-format
1205 msgid "Usage: %s"
1206 msgstr "Uso: %s"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:917
1209 msgid "Unknown command"
1210 msgstr "Comando desconocido"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038
1213 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1214 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1217 msgid "offline"
1218 msgstr "desconectado"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1221 msgid "invalid contact"
1222 msgstr "contacto no válido"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1225 msgid "permission denied"
1226 msgstr "permiso denegado"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1229 msgid "too long message"
1230 msgstr "mensaje demasiado largo"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1233 msgid "not implemented"
1234 msgstr "no implementado"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1237 msgid "unknown"
1238 msgstr "desconocido"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1241 #, c-format
1242 msgid "Error sending message '%s': %s"
1243 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1305 ../src/empathy-chat-window.c:676
1246 msgid "Topic:"
1247 msgstr "Tema:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
1250 #, c-format
1251 msgid "Topic set to: %s"
1252 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319
1255 msgid "No topic defined"
1256 msgstr "No se ha definido el tema"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1259 msgid "(No Suggestions)"
1260 msgstr "(Sin sugerencias)"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769
1263 msgid "Insert Smiley"
1264 msgstr "Insertar emoticono"
1265
1266 #. send button
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1787
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1642
1269 msgid "_Send"
1270 msgstr "E_nviar"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
1273 msgid "_Spelling Suggestions"
1274 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1915
1277 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1278 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2046
1281 #, c-format
1282 msgid "%s has disconnected"
1283 msgstr "%s se ha desconectado"
1284
1285 #. translators: reverse the order of these arguments
1286 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1287 #.
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2053
1289 #, c-format
1290 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1291 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1294 #, c-format
1295 msgid "%s was kicked"
1296 msgstr "%s fue expulsado"
1297
1298 #. translators: reverse the order of these arguments
1299 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1300 #.
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1302 #, c-format
1303 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1304 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067
1307 #, c-format
1308 msgid "%s was banned"
1309 msgstr "%s fue vetado"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1312 #, c-format
1313 msgid "%s has left the room"
1314 msgstr "%s ha dejado la sala"
1315
1316 #. Note to translators: this string is appended to
1317 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1318 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1319 #. * please let us know. :-)
1320 #.
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
1322 #, c-format
1323 msgid " (%s)"
1324 msgstr " (%s)"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2105
1327 #, c-format
1328 msgid "%s has joined the room"
1329 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2130
1332 #, c-format
1333 msgid "%s is now known as %s"
1334 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2269 ../src/empathy-call-window.c:1643
1337 msgid "Disconnected"
1338 msgstr "Desconectado"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2799
1341 msgid "Wrong password; please try again:"
1342 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2800
1345 msgid "Retry"
1346 msgstr "Volver a intentarlo"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
1349 msgid "This room is protected by a password:"
1350 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1353 msgid "Join"
1354 msgstr "Unirse"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2946
1357 msgid "Connected"
1358 msgstr "Conectado"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2999
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1362 msgid "Conversation"
1363 msgstr "Conversación"
1364
1365 #. Copy Link Address menu item
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1368 msgid "_Copy Link Address"
1369 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1370
1371 #. Open Link menu item
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1374 msgid "_Open Link"
1375 msgstr "_Abrir enlace"
1376
1377 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1378 #. * chat windows (strftime format string)
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1380 msgid "%A %B %d %Y"
1381 msgstr "%A %d %B %Y"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1384 msgid "Edit Contact Information"
1385 msgstr "Editar información del contacto"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1388 msgid "Personal Information"
1389 msgstr "Información personal"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1392 msgid "New Contact"
1393 msgstr "Contacto nuevo"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1396 msgid "Decide _Later"
1397 msgstr "Decidir _luego"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1400 msgid "Subscription Request"
1401 msgstr "Petición de suscripción"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632
1404 #, c-format
1405 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1406 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634
1409 msgid "Removing group"
1410 msgstr "Quitando grupo"
1411
1412 #. Remove
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760
1415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1416 msgid "_Remove"
1417 msgstr "_Quitar"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713
1420 #, c-format
1421 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1422 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715
1425 msgid "Removing contact"
1426 msgstr "Quitando el contacto"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209
1429 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1430 msgid "_Add Contact…"
1431 msgstr "_Añadir contacto…"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236
1434 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1435 msgid "_Chat"
1436 msgstr "_Chat"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267
1439 msgctxt "menu item"
1440 msgid "_Audio Call"
1441 msgstr "Llamada de vo_z"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1444 msgctxt "menu item"
1445 msgid "_Video Call"
1446 msgstr "Llamada de _vídeo"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
1449 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1450 msgid "_Previous Conversations"
1451 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
1454 msgid "Send file"
1455 msgstr "Enviar archivo"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395
1458 msgid "Share my desktop"
1459 msgstr "Compartir mi escritorio"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1463 msgid "Favorite"
1464 msgstr "Favorita"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465
1467 msgid "Infor_mation"
1468 msgstr "Infor_mación"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511
1471 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1472 msgid "_Edit"
1473 msgstr "_Editar"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565
1476 #: ../src/empathy-chat-window.c:861
1477 msgid "Inviting you to this room"
1478 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1481 msgid "_Invite to chat room"
1482 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1485 msgid "Select a contact"
1486 msgstr "Seleccionar un contacto"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1489 msgid "Select"
1490 msgstr "Seleccionar"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1493 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
1494 msgid "Group"
1495 msgstr "Grupo"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1498 msgid "Country ISO Code:"
1499 msgstr "Código ISO de país:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1502 msgid "Country:"
1503 msgstr "País:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1506 msgid "State:"
1507 msgstr "Estado:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1510 msgid "City:"
1511 msgstr "Ciudad:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1514 msgid "Area:"
1515 msgstr "Área:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1518 msgid "Postal Code:"
1519 msgstr "Código postal:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1522 msgid "Street:"
1523 msgstr "Calle:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1526 msgid "Building:"
1527 msgstr "Edificio:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1530 msgid "Floor:"
1531 msgstr "Planta:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1534 msgid "Room:"
1535 msgstr "Habitación:"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1538 msgid "Text:"
1539 msgstr "Texto:"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1542 msgid "Description:"
1543 msgstr "Descripción:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1546 msgid "URI:"
1547 msgstr "URI:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1550 msgid "Accuracy Level:"
1551 msgstr "Nivel de precisión:"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1554 msgid "Error:"
1555 msgstr "Error:"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1558 msgid "Vertical Error (meters):"
1559 msgstr "Error vertical (metros):"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1562 msgid "Horizontal Error (meters):"
1563 msgstr "Error horizontal (metros):"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1566 msgid "Speed:"
1567 msgstr "Velocidad:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1570 msgid "Bearing:"
1571 msgstr "Retardo:"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1574 msgid "Climb Speed:"
1575 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1578 msgid "Last Updated on:"
1579 msgstr "Actualizado por última vez:"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1582 msgid "Longitude:"
1583 msgstr "Longitud_"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1586 msgid "Latitude:"
1587 msgstr "Latitud:"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1590 msgid "Altitude:"
1591 msgstr "Altitud:"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1595 msgid "Location"
1596 msgstr "Ubicación geográfica"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1599 msgid "<b>Location</b>, "
1600 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1603 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1604 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1607 msgid "Save Avatar"
1608 msgstr "Guardar avatar"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1611 msgid "Unable to save avatar"
1612 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1615 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1616 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1619 msgid "Alias:"
1620 msgstr "Apodo:"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1623 msgid "Birthday:"
1624 msgstr "Cumpleaños:"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Información del cliente"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1631 msgid "Client:"
1632 msgstr "Cliente:"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1635 msgid "Contact Details"
1636 msgstr "Detalles del contacto"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1639 msgid "E-mail address:"
1640 msgstr "Dirección de correo-e:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1643 msgid "Full name:"
1644 msgstr "Nombre completo:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1647 msgid "Groups"
1648 msgstr "Grupos"
1649
1650 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1652 msgid "Identifier:"
1653 msgstr "Identificador:"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1656 msgid "Information requested…"
1657 msgstr "Información solicitadas"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1660 msgid "OS:"
1661 msgstr "SO:"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1664 msgid ""
1665 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1666 "select more than one group or no groups."
1667 msgstr ""
1668 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1669 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1672 msgid "Version:"
1673 msgstr "Versión:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1676 msgid "Website:"
1677 msgstr "Página web:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1680 msgid "_Add Group"
1681 msgstr "_Añadir grupo"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1684 msgid "new server"
1685 msgstr "servidor nuevo"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1688 msgid "Server"
1689 msgstr "Servidor"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1692 msgid "Port"
1693 msgstr "Puerto"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1696 msgid "SSL"
1697 msgstr "SSL"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1701 msgid "Account"
1702 msgstr "Cuenta"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1705 msgid "Date"
1706 msgstr "Fecha"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1709 msgid "Conversations"
1710 msgstr "Conversaciones"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1713 msgid "Previous Conversations"
1714 msgstr "Conversaciones anteriores"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1717 msgid "Search"
1718 msgstr "Buscar"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1721 msgid "_For:"
1722 msgstr "_Para:"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1725 msgid "Contact ID:"
1726 msgstr "ID del contacto:"
1727
1728 #. add chat button
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1730 msgid "C_hat"
1731 msgstr "C_hat"
1732
1733 #. Tweak the dialog
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1735 msgid "New Conversation"
1736 msgstr "Conversación nueva"
1737
1738 #. add video toggle
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1740 msgid "Send _Video"
1741 msgstr "Enviar _vídeo"
1742
1743 #. add chat button
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1746 msgid "_Call"
1747 msgstr "_Llamar"
1748
1749 #. Tweak the dialog
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1751 msgid "New Call"
1752 msgstr "Llamada nueva"
1753
1754 #. COL_STATUS_TEXT
1755 #. COL_STATE_ICON_NAME
1756 #. COL_STATE
1757 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1758 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1759 #. COL_TYPE
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1762 msgid "Custom Message…"
1763 msgstr "Mensaje personalizado…"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1767 msgid "Edit Custom Messages…"
1768 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1771 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1772 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1775 msgid "Click to make this status a favorite"
1776 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1779 msgid "Set status"
1780 msgstr "Establecer estado"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1783 msgid "Set your presence and current status"
1784 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1785
1786 #. Custom messages
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1788 msgid "Custom messages…"
1789 msgstr "Mensajes personalizados…"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1792 msgid "Find:"
1793 msgstr "Buscar:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1796 msgid "Match case"
1797 msgstr "Coincidir con capitalización"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1800 msgid "Phrase not found"
1801 msgstr "No se encontró la frase"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1804 msgid "Received an instant message"
1805 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1808 msgid "Sent an instant message"
1809 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1812 msgid "Incoming chat request"
1813 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1816 msgid "Contact connected"
1817 msgstr "Contacto conectado"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1820 msgid "Contact disconnected"
1821 msgstr "Contacto desconectado"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1824 msgid "Connected to server"
1825 msgstr "Conectado con el servidor"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1828 msgid "Disconnected from server"
1829 msgstr "Desconectado del servidor"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1832 msgid "Incoming voice call"
1833 msgstr "Llamada de voz entrante"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1836 msgid "Outgoing voice call"
1837 msgstr "Llamada de voz saliente"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1840 msgid "Voice call ended"
1841 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1844 msgid "Enter Custom Message"
1845 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1848 msgid "Edit Custom Messages"
1849 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1852 msgid "Add _New Preset"
1853 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1856 msgid "Saved Presets"
1857 msgstr "Estados guardados"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1860 msgid "Classic"
1861 msgstr "Clásico"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1864 msgid "Simple"
1865 msgstr "Simple"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1868 msgid "Clean"
1869 msgstr "Limpio"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1872 msgid "Blue"
1873 msgstr "Azul"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1517
1876 msgid "Unable to open URI"
1877 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1634
1880 msgid "Select a file"
1881 msgstr "Seleccionar un archivo"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
1884 msgid "Select a destination"
1885 msgstr "Seleccionar un destino"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1888 msgid "Current Locale"
1889 msgstr "Configuración regional actual"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1895 msgid "Arabic"
1896 msgstr "Árabe"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1899 msgid "Armenian"
1900 msgstr "Armenio"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1905 msgid "Baltic"
1906 msgstr "Báltico"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1909 msgid "Celtic"
1910 msgstr "Celta"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1916 msgid "Central European"
1917 msgstr "Centroeuropeo"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1923 msgid "Chinese Simplified"
1924 msgstr "Chino simplificado"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1929 msgid "Chinese Traditional"
1930 msgstr "Chino tradicional"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1933 msgid "Croatian"
1934 msgstr "Croata"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1942 msgid "Cyrillic"
1943 msgstr "Cirílico"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1946 msgid "Cyrillic/Russian"
1947 msgstr "Cirílico/Ruso"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1951 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1952 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1955 msgid "Georgian"
1956 msgstr "Georgiano"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1961 msgid "Greek"
1962 msgstr "Griego"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1965 msgid "Gujarati"
1966 msgstr "Gujarati"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1969 msgid "Gurmukhi"
1970 msgstr "Gurmukhi"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1976 msgid "Hebrew"
1977 msgstr "Hebreo"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1980 msgid "Hebrew Visual"
1981 msgstr "Hebreo visual"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1984 msgid "Hindi"
1985 msgstr "Hindú"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1988 msgid "Icelandic"
1989 msgstr "Islandés"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1994 msgid "Japanese"
1995 msgstr "Japonés"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2001 msgid "Korean"
2002 msgstr "Coreano"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2005 msgid "Nordic"
2006 msgstr "Nórdico"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2009 msgid "Persian"
2010 msgstr "Persa"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2014 msgid "Romanian"
2015 msgstr "Rumano"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2018 msgid "South European"
2019 msgstr "Europa del sur"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2022 msgid "Thai"
2023 msgstr "Tailandés"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2029 msgid "Turkish"
2030 msgstr "Turco"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2037 msgid "Unicode"
2038 msgstr "Unicode"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2045 msgid "Western"
2046 msgstr "Occidental"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2051 msgid "Vietnamese"
2052 msgstr "Vietnamita"
2053
2054 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2055 msgid "The selected contact cannot receive files."
2056 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2057
2058 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2059 msgid "The selected contact is offline."
2060 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2061
2062 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2063 msgid "No error message"
2064 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2065
2066 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2067 msgid "Instant Message (Empathy)"
2068 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2069
2070 #: ../src/empathy.c:598
2071 msgid "Don't connect on startup"
2072 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2073
2074 #: ../src/empathy.c:602
2075 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2076 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2077
2078 #: ../src/empathy.c:614
2079 msgid "- Empathy IM Client"
2080 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2081
2082 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2083 msgid ""
2084 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2085 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2086 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2087 "version."
2088 msgstr ""
2089 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2090 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2091 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2092 "cualquier versión posterior."
2093
2094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2095 msgid ""
2096 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2097 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2098 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2099 "details."
2100 msgstr ""
2101 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2102 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2103 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2104 "más detalles."
2105
2106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2107 msgid ""
2108 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2109 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2110 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2111 msgstr ""
2112 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2113 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2114 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2115
2116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2117 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2118 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2119
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2121 msgid "translator-credits"
2122 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2123
2124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2125 msgid "There was an error while importing the accounts."
2126 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2127
2128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2129 msgid "There was an error while parsing the account details."
2130 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2131
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2133 msgid "There was an error while creating the account."
2134 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2135
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2137 msgid "There was an error."
2138 msgstr "Hubo un error."
2139
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2141 #, c-format
2142 msgid "The error message was: %s"
2143 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2144
2145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2146 msgid ""
2147 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2148 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2149 msgstr ""
2150 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2151 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2152 "Editar."
2153
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1308
2156 msgid "An error occurred"
2157 msgstr "Ocurrió un error"
2158
2159 #. To translator: %s is the protocol name
2160 #. Create account
2161 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2162 #. * "Yahoo!"
2163 #.
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:579
2165 #, c-format
2166 msgid "New %s account"
2167 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2168
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2170 msgid "What kind of chat account do you have?"
2171 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2172
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:513
2174 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2175 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2176
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2178 msgid "Enter your account details"
2179 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2180
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:524
2182 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2183 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2184
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:530
2186 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2187 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2188
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2190 msgid "Enter the details for the new account"
2191 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2192
2193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2194 msgid ""
2195 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2196 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2197 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2198 "calls."
2199 msgstr ""
2200 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2201 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2202 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2203
2204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:669
2205 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2206 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2207
2208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:692
2209 msgid "Yes, import my account details from "
2210 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2211
2212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:713
2213 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2214 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2215
2216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:735
2217 msgid "No, I want a new account"
2218 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2219
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:745
2221 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2222 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2223
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:766
2225 msgid "Select the accounts you want to import:"
2226 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2227
2228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:850
2229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2231 msgid "Yes"
2232 msgstr "Sí"
2233
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2235 msgid "No, that's all for now"
2236 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2237
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
2239 msgid ""
2240 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2241 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2242 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2243 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2244 msgstr ""
2245 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2246 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2247 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2248 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2249 "diálogo «Cuentas»."
2250
2251 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1184
2253 msgid "Edit->Accounts"
2254 msgstr "Editar->Cuentas"
2255
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2257 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2258 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2259
2260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1180
2261 msgid ""
2262 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2263 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2264 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2265 "the Accounts dialog"
2266 msgstr ""
2267 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2268 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2269 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2270 "diálogo Cuentas."
2271
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2273 msgid "telepathy-salut not installed"
2274 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2275
2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
2277 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2278 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2279
2280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
2281 msgid "Welcome to Empathy"
2282 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2283
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
2285 msgid "Import your existing accounts"
2286 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2287
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
2289 msgid "Please enter personal details"
2290 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2291
2292 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2293 #. * unsaved changes
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2295 #, c-format
2296 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2297 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2298
2299 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2300 #. * an unsaved new account
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2302 msgid "Your new account has not been saved yet."
2303 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:262 ../src/empathy-call-window.c:789
2306 msgid "Connecting…"
2307 msgstr "Conectando…"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:289
2310 #, c-format
2311 msgid "Disconnected — %s"
2312 msgstr "Desconectado: %s"
2313
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:294
2315 #, c-format
2316 msgid "Offline — %s"
2317 msgstr "Desconectado: %s"
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:307
2320 msgid "Offline — No Network Connection"
2321 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2322
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:315
2324 msgid "Unknown Status"
2325 msgstr "Estado desconocido"
2326
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2328 msgid "Offline — Account Disabled"
2329 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2330
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:767
2332 msgid ""
2333 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2334 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2335 msgstr ""
2336 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2337 "¿Seguro que quiere continuar?"
2338
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1114
2340 #, c-format
2341 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2342 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2343
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1118
2345 msgid "This will not remove your account on the server."
2346 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2347
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
2349 msgid ""
2350 "You are about to select another account, which will discard\n"
2351 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2352 msgstr ""
2353 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2354 "¿Seguro que quiere continuar?"
2355
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1932
2357 msgid ""
2358 "You are about to close the window, which will discard\n"
2359 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2360 msgstr ""
2361 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2362 "¿Seguro que quiere continuar?"
2363
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2365 msgid "No protocol installed"
2366 msgstr "No hay protocolos instalados"
2367
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2369 msgid "Protocol:"
2370 msgstr "Protocolo:"
2371
2372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2373 msgid ""
2374 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2375 "you want to use."
2376 msgstr ""
2377 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2378 "protocolo que quiera usar."
2379
2380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2381 msgid "_Add…"
2382 msgstr "_Añadir…"
2383
2384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2385 msgid "_Import…"
2386 msgstr "_Importar…"
2387
2388 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
2389 msgid "People nearby"
2390 msgstr "Gente cerca"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:462
2393 msgid "Contrast"
2394 msgstr "Contraste"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:465
2397 msgid "Brightness"
2398 msgstr "Brillo"
2399
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:468
2401 msgid "Gamma"
2402 msgstr "Gamma"
2403
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:573
2405 msgid "Volume"
2406 msgstr "Volumen"
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:1120
2409 msgid "_Sidebar"
2410 msgstr "Barra _lateral"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1139
2413 msgid "Audio input"
2414 msgstr "Entrada de voz"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1143
2417 msgid "Video input"
2418 msgstr "Entrada de vídeo"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1147
2421 msgid "Dialpad"
2422 msgstr "Teclado de llamada"
2423
2424 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2425 #. * is used in the window title
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1218
2427 #, c-format
2428 msgid "Call with %s"
2429 msgstr "Llamada con %s"
2430
2431 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2432 #. * title
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:1299
2434 msgid "Call"
2435 msgstr "Llamar"
2436
2437 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1956
2439 #, c-format
2440 msgid "Connected — %d:%02dm"
2441 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2017
2444 msgid "Technical Details"
2445 msgstr "Detalles técnicos"
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2055
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2451 "computer"
2452 msgstr ""
2453 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2454 "por su equipo"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2060
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2460 "computer"
2461 msgstr ""
2462 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2463 "por su equipo"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2066
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2469 "does not allow direct connections."
2470 msgstr ""
2471 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2472 "una red que no acepta conexiones directas."
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2072
2475 msgid "There was a failure on the network"
2476 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2477
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2076
2479 msgid ""
2480 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2481 msgstr ""
2482 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2483 "llamada"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2079
2486 msgid ""
2487 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2488 msgstr ""
2489 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2490 "llamada"
2491
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:2089
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2496 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2497 "the Help menu."
2498 msgstr ""
2499 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2500 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2501 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:2097
2504 msgid "There was a failure in the call engine"
2505 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:2136
2508 msgid "Can't establish audio stream"
2509 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:2146
2512 msgid "Can't establish video stream"
2513 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2516 msgid "Call the contact again"
2517 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2520 msgid "Camera Off"
2521 msgstr "Cámara apagada"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2524 msgid "Camera On"
2525 msgstr "Cámara encendida"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2528 msgid "Disable camera and stop sending video"
2529 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2532 msgid "Enable camera and send video"
2533 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2536 msgid "Enable camera but don't send video"
2537 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2540 msgid "Hang up"
2541 msgstr "Colgar"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2544 msgid "Hang up current call"
2545 msgstr "Colgar la llamada actual"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2548 msgid "Preview"
2549 msgstr "Vista previa"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2552 msgid "Redial"
2553 msgstr "Volver a llamar"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2556 msgid "Send Audio"
2557 msgstr "Enviar voz"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2560 msgid "Toggle audio transmission"
2561 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2564 msgid "V_ideo"
2565 msgstr "Ví_deo"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2568 msgid "Video Off"
2569 msgstr "Vídeo apagado"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2572 msgid "Video On"
2573 msgstr "Vídeo encendido"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2576 msgid "Video Preview"
2577 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2580 msgid "_View"
2581 msgstr "_Ver"
2582
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
2584 #, c-format
2585 msgid "%s (%d unread)"
2586 msgid_plural "%s (%d unread)"
2587 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2588 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2589
2590 #: ../src/empathy-chat-window.c:452
2591 #, c-format
2592 msgid "%s (and %u other)"
2593 msgid_plural "%s (and %u others)"
2594 msgstr[0] "%s (y otro)"
2595 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2596
2597 #: ../src/empathy-chat-window.c:468
2598 #, c-format
2599 msgid "%s (%d unread from others)"
2600 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2601 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2602 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2603
2604 #: ../src/empathy-chat-window.c:477
2605 #, c-format
2606 msgid "%s (%d unread from all)"
2607 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2608 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2609 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2610
2611 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
2612 msgid "Typing a message."
2613 msgstr "Tecleando un mensaje."
2614
2615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2616 msgid "C_lear"
2617 msgstr "_Limpiar"
2618
2619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2620 msgid "C_ontact"
2621 msgstr "C_ontacto"
2622
2623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2624 msgid "Chat"
2625 msgstr "Chat"
2626
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2628 msgid "Insert _Smiley"
2629 msgstr "Insertar _emoticono"
2630
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2632 msgid "Invite _Participant…"
2633 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2636 msgid "Move Tab _Left"
2637 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2638
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2640 msgid "Move Tab _Right"
2641 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2642
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2644 msgid "_Contents"
2645 msgstr "Índ_ice"
2646
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2648 msgid "_Conversation"
2649 msgstr "_Conversación"
2650
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2652 msgid "_Detach Tab"
2653 msgstr "_Desacoplar solapa"
2654
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2656 msgid "_Edit"
2657 msgstr "_Editar"
2658
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2660 msgid "_Favorite Chat Room"
2661 msgstr "Sala de chat _favorita"
2662
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2664 msgid "_Help"
2665 msgstr "Ay_uda"
2666
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2668 msgid "_Next Tab"
2669 msgstr "Solapa _siguiente"
2670
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2672 msgid "_Previous Tab"
2673 msgstr "Solapa _anterior"
2674
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2676 msgid "_Show Contact List"
2677 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2678
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2680 msgid "_Tabs"
2681 msgstr "_Solapas"
2682
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2684 msgid "_Undo Close Tab"
2685 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
2686
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2688 msgid "Name"
2689 msgstr "Nombre"
2690
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2692 msgid "Room"
2693 msgstr "Sala"
2694
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2696 msgid "Auto-Connect"
2697 msgstr "Autoconectar"
2698
2699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2700 msgid "Manage Favorite Rooms"
2701 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2702
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2704 msgid "Incoming video call"
2705 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2706
2707 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2708 msgid "Incoming call"
2709 msgstr "Llamada entrante"
2710
2711 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2712 #, c-format
2713 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2714 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2715
2716 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2717 #, c-format
2718 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2719 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2720
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2722 msgid "_Reject"
2723 msgstr "_Rechazar"
2724
2725 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2726 msgid "_Answer"
2727 msgstr "Re_spuesta"
2728
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2730 #, c-format
2731 msgid "Incoming video call from %s"
2732 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2733
2734 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2735 #, c-format
2736 msgid "Incoming call from %s"
2737 msgstr "Llamada entrante de %s"
2738
2739 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2740 msgid "Room invitation"
2741 msgstr "Invitación a una sala"
2742
2743 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2744 #, c-format
2745 msgid "%s is inviting you to join %s"
2746 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2747
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2749 msgid "_Decline"
2750 msgstr "_Rechazar"
2751
2752 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2753 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2754 msgid "_Join"
2755 msgstr "_Unirse"
2756
2757 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2758 #, c-format
2759 msgid "%s invited you to join %s"
2760 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2761
2762 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2763 #, c-format
2764 msgid "Incoming file transfer from %s"
2765 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2766
2767 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2768 #, c-format
2769 msgid "Subscription requested by %s"
2770 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2771
2772 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\n"
2776 "Message: %s"
2777 msgstr ""
2778 "\n"
2779 "Mensaje: %s"
2780
2781 #. someone is logging off
2782 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2783 #, c-format
2784 msgid "%s is now offline."
2785 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2786
2787 #. someone is logging in
2788 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2789 #, c-format
2790 msgid "%s is now online."
2791 msgstr "Ahora %s está conectado."
2792
2793 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2795 #, c-format
2796 msgid "%u:%02u.%02u"
2797 msgstr "%u:%02u.%02u"
2798
2799 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2801 #, c-format
2802 msgid "%02u.%02u"
2803 msgstr "%02u.%02u"
2804
2805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2806 msgctxt "file transfer percent"
2807 msgid "Unknown"
2808 msgstr "Desconocido"
2809
2810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2811 #, c-format
2812 msgid "%s of %s at %s/s"
2813 msgstr "%s de %s en %s/s"
2814
2815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2816 #, c-format
2817 msgid "%s of %s"
2818 msgstr "%s de %s"
2819
2820 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2822 #, c-format
2823 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2824 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2825
2826 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2828 #, c-format
2829 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2830 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2831
2832 #. translators: first %s is filename, second %s
2833 #. * is the contact name
2834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2835 #, c-format
2836 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2837 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2838
2839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2840 msgid "Error receiving a file"
2841 msgstr "Error al recibir un archivo"
2842
2843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2844 #, c-format
2845 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2846 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2847
2848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2849 msgid "Error sending a file"
2850 msgstr "Error al enviar un archivo"
2851
2852 #. translators: first %s is filename, second %s
2853 #. * is the contact name
2854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2855 #, c-format
2856 msgid "\"%s\" received from %s"
2857 msgstr "«%s» recibido de %s"
2858
2859 #. translators: first %s is filename, second %s
2860 #. * is the contact name
2861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2862 #, c-format
2863 msgid "\"%s\" sent to %s"
2864 msgstr "«%s» enviado a %s"
2865
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2867 msgid "File transfer completed"
2868 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2869
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2871 msgid "Waiting for the other participant's response"
2872 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2873
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2875 #, c-format
2876 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2877 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2878
2879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2880 #, c-format
2881 msgid "Hashing \"%s\""
2882 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2883
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2885 msgid "%"
2886 msgstr "%"
2887
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2889 msgid "File"
2890 msgstr "Archivo"
2891
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2893 msgid "Remaining"
2894 msgstr "Restantes"
2895
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2897 msgid "File Transfers"
2898 msgstr "Transferencias de archivos"
2899
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2901 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2902 msgstr ""
2903 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2904 "lista"
2905
2906 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2907 msgid ""
2908 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2909 "importing accounts from Pidgin."
2910 msgstr ""
2911 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2912 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2913
2914 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2915 msgid "Import Accounts"
2916 msgstr "Importar cuentas"
2917
2918 #. Translators: this is the header of a treeview column
2919 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2920 msgid "Import"
2921 msgstr "Importar"
2922
2923 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2924 msgid "Protocol"
2925 msgstr "Protocolo"
2926
2927 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2928 msgid "Source"
2929 msgstr "Origen"
2930
2931 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2932 #, c-format
2933 msgid "%s account"
2934 msgstr "Cuenta %s"
2935
2936 #: ../src/empathy-main-window.c:440
2937 msgid "Reconnect"
2938 msgstr "Reconectar"
2939
2940 #: ../src/empathy-main-window.c:446
2941 msgid "Edit Account"
2942 msgstr "Editar cuenta"
2943
2944 #: ../src/empathy-main-window.c:452
2945 msgid "Close"
2946 msgstr "Cerrar"
2947
2948 #: ../src/empathy-main-window.c:1055
2949 msgid "Contact"
2950 msgstr "Contacto"
2951
2952 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
2953 msgid "Show and edit accounts"
2954 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2955
2956 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2957 msgid "Contact List"
2958 msgstr "Lista de contactos"
2959
2960 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2961 msgid "Contacts on a _Map"
2962 msgstr "Contactos en el _mapa"
2963
2964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2965 msgid "Context"
2966 msgstr "Contexto"
2967
2968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2969 msgid "Join _Favorites"
2970 msgstr "Unirse a _favoritas"
2971
2972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2973 msgid "Manage Favorites"
2974 msgstr "Gestionar favoritos"
2975
2976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2977 msgid "N_ormal Size"
2978 msgstr "Tamaño n_ormal"
2979
2980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2981 msgid "New _Call…"
2982 msgstr "_Llamada nueva…"
2983
2984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2985 msgid "Normal Size With _Avatars"
2986 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
2987
2988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2989 msgid "P_references"
2990 msgstr "Prefere_ncias"
2991
2992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2993 msgid "Show P_rotocols"
2994 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
2995
2996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2997 msgid "Sort by _Name"
2998 msgstr "Ordenar por _nombre"
2999
3000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3001 msgid "Sort by _Status"
3002 msgstr "Ordenar por es_tado"
3003
3004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3005 msgid "_Accounts"
3006 msgstr "_Cuentas"
3007
3008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3009 msgid "_Compact Size"
3010 msgstr "Tamaño _compacto"
3011
3012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3013 msgid "_Debug"
3014 msgstr "_Depurar"
3015
3016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3017 msgid "_File Transfers"
3018 msgstr "_Transferencias de archivos"
3019
3020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3021 msgid "_Join…"
3022 msgstr "_Unirse…"
3023
3024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3025 msgid "_New Conversation…"
3026 msgstr "Conversación _nueva…"
3027
3028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3029 msgid "_Offline Contacts"
3030 msgstr "Contactos _desconectados"
3031
3032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3033 msgid "_Personal Information"
3034 msgstr "Información p_ersonal"
3035
3036 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3037 msgid "_Room"
3038 msgstr "_Sala"
3039
3040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3041 msgid "Chat Room"
3042 msgstr "Sala de chat"
3043
3044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3045 msgid "Members"
3046 msgstr "Miembros"
3047
3048 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3049 #. yes/no, yes/no and a number.
3050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "<b>%s</b>\n"
3054 "Invite required: %s\n"
3055 "Password required: %s\n"
3056 "Members: %s"
3057 msgstr ""
3058 "<b>%s</b>\n"
3059 "Se necesita invitación: %s\n"
3060 "Se necesita contraseña: %s\n"
3061 "Miembros: %s"
3062
3063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3065 msgid "No"
3066 msgstr "No"
3067
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3069 msgid "Could not start room listing"
3070 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3071
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3073 msgid "Could not stop room listing"
3074 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3075
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3077 msgid "Couldn't load room list"
3078 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3079
3080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3081 msgid ""
3082 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3083 msgstr ""
3084 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3085 "la lista."
3086
3087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3088 msgid ""
3089 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3090 "the current account's server"
3091 msgstr ""
3092 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3093 "la cuenta del servidor actual"
3094
3095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3096 msgid "Join Room"
3097 msgstr "Unirse a sala"
3098
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3100 msgid "Room List"
3101 msgstr "Lista de salas"
3102
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3104 msgid "_Room:"
3105 msgstr "_Sala:"
3106
3107 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3108 msgid "Message received"
3109 msgstr "Mensaje recibido"
3110
3111 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3112 msgid "Message sent"
3113 msgstr "Mensaje enviado"
3114
3115 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3116 msgid "New conversation"
3117 msgstr "Conversación nueva"
3118
3119 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3120 msgid "Contact goes online"
3121 msgstr "El contacto se conecta"
3122
3123 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3124 msgid "Contact goes offline"
3125 msgstr "El contacto se desconecta"
3126
3127 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3128 msgid "Account connected"
3129 msgstr "Cuenta conectada"
3130
3131 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3132 msgid "Account disconnected"
3133 msgstr "Cuenta desconectada"
3134
3135 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3136 msgid "Language"
3137 msgstr "Idioma"
3138
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3140 msgid "Appearance"
3141 msgstr "Apariencia"
3142
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3144 msgid "Automatically _connect on startup "
3145 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3148 msgid "Behavior"
3149 msgstr "Comportamiento"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3152 msgid "Chat Th_eme:"
3153 msgstr "_Tema del chat:"
3154
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3156 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3157 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3158
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3160 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3161 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3162
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3164 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3165 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3166
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3168 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3169 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3170
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3172 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3173 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3174
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3176 msgid "Enable spell checking for languages:"
3177 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3178
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3180 msgid "General"
3181 msgstr "General"
3182
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3184 msgid "Location sources:"
3185 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3186
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3188 msgid "Notifications"
3189 msgstr "Notificaciones"
3190
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3192 msgid "Play sound for events"
3193 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3194
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3196 msgid "Preferences"
3197 msgstr "Preferencias"
3198
3199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3200 msgid "Privacy"
3201 msgstr "Privacidad"
3202
3203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3204 msgid ""
3205 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3206 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3207 "decimal place."
3208 msgstr ""
3209 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3210 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3211 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3212
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3214 msgid "Show _smileys as images"
3215 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3218 msgid "Show contact _list in rooms"
3219 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3220
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3222 msgid "Sounds"
3223 msgstr "Sonidos"
3224
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3226 msgid "Spell Checking"
3227 msgstr "Revisión ortográfica"
3228
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3230 msgid ""
3231 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3232 "dictionary installed."
3233 msgstr ""
3234 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3235 "diccionario instalado."
3236
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3238 msgid "Themes"
3239 msgstr "Temas"
3240
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3242 msgid "_Cellphone"
3243 msgstr "Teléfono _móvil"
3244
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3246 msgid "_Enable bubble notifications"
3247 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3248
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3250 msgid "_Enable sound notifications"
3251 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3252
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3254 msgid "_GPS"
3255 msgstr "_GPS"
3256
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3258 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3259 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3260
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3262 msgid "_Open new chats in separate windows"
3263 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3264
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3266 msgid "_Publish location to my contacts"
3267 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3268
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3270 msgid "_Reduce location accuracy"
3271 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3272
3273 #: ../src/empathy-status-icon.c:178
3274 msgid "Respond"
3275 msgstr "Respuesta"
3276
3277 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3278 msgid "Status"
3279 msgstr "Estado"
3280
3281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3282 msgid "_Quit"
3283 msgstr "_Salir"
3284
3285 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3286 msgid "Contact Map View"
3287 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3288
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1078
3290 msgid "Save"
3291 msgstr "Guardar"
3292
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1251
3294 msgid "Debug Window"
3295 msgstr "Depurar ventana"
3296
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3298 msgid "Pause"
3299 msgstr "Pausar"
3300
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343
3302 msgid "Level "
3303 msgstr "Nivel "
3304
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1363
3306 msgid "Debug"
3307 msgstr "Depurar"
3308
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1369
3310 msgid "Info"
3311 msgstr "Información"
3312
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424
3314 msgid "Message"
3315 msgstr "Mensaje"
3316
3317 #: ../src/empathy-debug-window.c:1381
3318 msgid "Warning"
3319 msgstr "Advertencia"
3320
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3322 msgid "Critical"
3323 msgstr "Crítico"
3324
3325 #: ../src/empathy-debug-window.c:1393
3326 msgid "Error"
3327 msgstr "Error"
3328
3329 #: ../src/empathy-debug-window.c:1412
3330 msgid "Time"
3331 msgstr "Hora"
3332
3333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1415
3334 msgid "Domain"
3335 msgstr "Dominio"
3336
3337 #: ../src/empathy-debug-window.c:1417
3338 msgid "Category"
3339 msgstr "Categoría"
3340
3341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1419
3342 msgid "Level"
3343 msgstr "Nivel"
3344
3345 #: ../src/empathy-debug-window.c:1456
3346 msgid ""
3347 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3348 "extension."
3349 msgstr ""
3350 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3351 "remota."
3352
3353 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3354 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3355 msgid "Invite Participant"
3356 msgstr "Invitar participante"
3357
3358 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3359 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3360 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3361
3362 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3363 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3364 msgstr ""
3365 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3366
3367 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3368 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3369 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3370
3371 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3372 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3373 msgstr ""
3374 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3375
3376 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3377 msgid "<account-id>"
3378 msgstr "<id-de-cuenta>"
3379
3380 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3381 msgid "- Empathy Accounts"
3382 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3383
3384 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3385 msgid "Empathy Accounts"
3386 msgstr "Cuentas en Empathy"
3387
3388 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3389 msgid "Empathy Debugger"
3390 msgstr "Depurador de Empathy"
3391
3392 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3393 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3394
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3397 #~ "STUN server."
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3400 #~ "equipo del servidor STUN."
3401
3402 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3403 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3407 #~ "username."
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3410 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3411
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3414 #~ "discovered to be different from the local binding."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3417 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3421 #~ "3261."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3424 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3425
3426 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3427 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3428
3429 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3430 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3431
3432 #~ msgid "Salut account is created"
3433 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3434
3435 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3438 #~ "Empathy."
3439
3440 #~ msgid "Accounts"
3441 #~ msgstr "Cuentas"
3442
3443 #~ msgid " Accounts"
3444 #~ msgstr " Cuentas"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3448 #~ "fails"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3451 #~ "falla"
3452
3453 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3454 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3455
3456 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3457 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3458
3459 #~ msgid "Hidden"
3460 #~ msgstr "Oculto"
3461
3462 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3463 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3464
3465 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3466 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3467
3468 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3469 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3470
3471 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3472 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3476 #~ "application necessary to handle it"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3479 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3480
3481 #~ msgid "User requested disconnect"
3482 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3483
3484 #~ msgid "<b>Location</b>"
3485 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3486
3487 #~ msgid "Email:"
3488 #~ msgstr "Correo-e:"
3489
3490 #~ msgid "Custom Message..."
3491 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3492
3493 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3494 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3495
3496 #~ msgid "Custom messages..."
3497 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3498
3499 #~ msgid "_Add..."
3500 #~ msgstr "_Añadir…"
3501
3502 #~ msgid "_Import..."
3503 #~ msgstr "_Importar…"
3504
3505 #~ msgid "New _Call..."
3506 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3507
3508 #~ msgid "_Join..."
3509 #~ msgstr "_Unirse…"
3510
3511 #~ msgid "_New Conversation..."
3512 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3513
3514 #~ msgid "_Next"
3515 #~ msgstr "_Siguiente"
3516
3517 #~ msgid "Add new"
3518 #~ msgstr "Añadir nueva"
3519
3520 #~ msgid "Cr_eate"
3521 #~ msgstr "Cr_ear"
3522
3523 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3524 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3525
3526 #~ msgid "C_all"
3527 #~ msgstr "_Llamar"
3528
3529 #~ msgid "No error specified"
3530 #~ msgstr "No se especificó el error"
3531
3532 #~ msgid "Unknown error"
3533 #~ msgstr "Error desconocido"
3534
3535 #~ msgid "_Contact"
3536 #~ msgstr "Con_tacto"
3537
3538 #~ msgid "_Preferences"
3539 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3540
3541 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3542 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3546 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3549 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3553 #~ "decide to proceed.\n"
3554 #~ "\n"
3555 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3556 #~ "still be available."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3559 #~ "continuar.\n"
3560 #~ "\n"
3561 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3562
3563 #~ msgid "Conversations (%d)"
3564 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3565
3566 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3567 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3568
3569 #~ msgid "Unsupported command"
3570 #~ msgstr "Comando no soportado"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3576 #~ "mostrará ningún contacto."
3577
3578 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3581
3582 #~ msgid "Megaphone"
3583 #~ msgstr "Megáfono"
3584
3585 #~ msgid "Talk!"
3586 #~ msgstr "Hablar"
3587
3588 #~ msgid "_Information"
3589 #~ msgstr "_Información"
3590
3591 #~ msgid "Please configure a contact."
3592 #~ msgstr "Configure un contacto."
3593
3594 #~ msgid "Select contact..."
3595 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3596
3597 #~ msgid "Presence"
3598 #~ msgstr "Presencia"
3599
3600 #~ msgid "Set your own presence"
3601 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3602
3603 #~ msgid "Contact Informations"
3604 #~ msgstr "Información del contacto"
3605
3606 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3607 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3608
3609 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3610 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3611
3612 #~ msgid "Allow _network usage"
3613 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3614
3615 #~ msgid "Geoclue Settings"
3616 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3617
3618 #~ msgid "Add Account"
3619 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3620
3621 #~ msgid "Gmail"
3622 #~ msgstr "Gmail"
3623
3624 #~ msgid "Import Accounts..."
3625 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3626
3627 #~ msgid "Settings"
3628 #~ msgstr "Ajustes"
3629
3630 #~ msgid "Type:"
3631 #~ msgstr "Tipo:"
3632
3633 #~ msgid "gtk-add"
3634 #~ msgstr "gtk-add"
3635
3636 #~ msgid "gtk-remove"
3637 #~ msgstr "gtk-remove"
3638
3639 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3640 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3641
3642 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3643 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3644
3645 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3646 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3647
3648 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3651 #~ "lista de contactos"
3652
3653 #~ msgid "Show _avatars"
3654 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3655
3656 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3657 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3658
3659 #~ msgid "Adium"
3660 #~ msgstr "Adium"
3661
3662 #~ msgid "Adium theme to use:"
3663 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3664
3665 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3666 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3667
3668 #~ msgid "<b>Network</b>"
3669 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3670
3671 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3672 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3673
3674 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3675 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3676
3677 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3678 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3679
3680 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3681 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3682
3683 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3684 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3685
3686 #~ msgid "New message from %s"
3687 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3688
3689 #~ msgid "File transfers"
3690 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3691
3692 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3693 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3694
3695 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3696 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3697
3698 #~ msgctxt "file size"
3699 #~ msgid "Unknown"
3700 #~ msgstr "Desconocido"
3701
3702 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3703 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3704
3705 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3706 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3707
3708 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3709 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3710
3711 #~ msgctxt "remaining time"
3712 #~ msgid "Stalled"
3713 #~ msgstr "Parado"
3714
3715 #~ msgctxt "remaining time"
3716 #~ msgid "Unknown"
3717 #~ msgstr "Desconocido"
3718
3719 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3720 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3721
3722 #~ msgid "Save file as..."
3723 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3724
3725 #~ msgid "unknown size"
3726 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3727
3728 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3729 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3730
3731 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3732 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3733
3734 #~ msgid "_Accept"
3735 #~ msgstr "_Aceptar"
3736
3737 #~ msgid "Show _File Transfers"
3738 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3739
3740 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3741 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3742
3743 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3744 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3745
3746 #~ msgctxt "menu item"
3747 #~ msgid "_Call"
3748 #~ msgstr "_Llamar"
3749
3750 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3751 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3752
3753 #~ msgid "Word"
3754 #~ msgstr "Palabra"
3755
3756 #~ msgid "Suggestions for the word"
3757 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3758
3759 #~ msgid "Spell Checker"
3760 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3761
3762 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3763 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3764
3765 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3766 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3767
3768 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3769 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3770
3771 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3772 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3773
3774 #~ msgid "Group Chat"
3775 #~ msgstr "Grupo de chat"
3776
3777 #~ msgid "Contact information"
3778 #~ msgstr "Información del contacto"
3779
3780 #~ msgid "Invitation _message:"
3781 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3782
3783 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3784 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3785
3786 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3787 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3788
3789 #~ msgid "Join room on start_up"
3790 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3791
3792 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3795
3796 #~ msgid "N_ame:"
3797 #~ msgstr "_Nombre:"
3798
3799 #~ msgid "S_erver:"
3800 #~ msgstr "_Servidor:"
3801
3802 #~ msgid "Join _New..."
3803 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3804
3805 #~ msgid "Browse:"
3806 #~ msgstr "Buscar:"
3807
3808 #~ msgid "Join New"
3809 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3810
3811 #~ msgid "Re_fresh"
3812 #~ msgstr "A_ctualizar"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3818 #~ "al que ha entrado."
3819
3820 #~ msgid "menuitem2"
3821 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3822
3823 #~ msgid "End this call?"
3824 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3825
3826 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3827 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3828
3829 #~ msgid "Readying"
3830 #~ msgstr "Preparándose"
3831
3832 #~ msgid "Ringing"
3833 #~ msgstr "Llamando"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3837 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3838
3839 #~ msgid "#"
3840 #~ msgstr "#"
3841
3842 #~ msgid "*"
3843 #~ msgstr "*"
3844
3845 #~ msgid "0"
3846 #~ msgstr "0"
3847
3848 #~ msgid "1"
3849 #~ msgstr "1"
3850
3851 #~ msgid "2"
3852 #~ msgstr "2"
3853
3854 #~ msgid "3"
3855 #~ msgstr "3"
3856
3857 #~ msgid "4"
3858 #~ msgstr "4"
3859
3860 #~ msgid "5"
3861 #~ msgstr "5"
3862
3863 #~ msgid "6"
3864 #~ msgstr "6"
3865
3866 #~ msgid "7"
3867 #~ msgstr "7"
3868
3869 #~ msgid "8"
3870 #~ msgstr "8"
3871
3872 #~ msgid "9"
3873 #~ msgstr "9"
3874
3875 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3876 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3877
3878 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3879 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3880
3881 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3884 #~ "a estar disponible."
3885
3886 #~ msgid "gtk-cancel"
3887 #~ msgstr "gtk-cancel"
3888
3889 #~ msgid "Invitation Error"
3890 #~ msgstr "Error en la invitación"
3891
3892 #~ msgid "Enable sound when busy"
3893 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3894
3895 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3896 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3897
3898 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3899 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3900
3901 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3902 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3903
3904 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3905 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3909 #~ "will be created for you to start configuring."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3912 #~ "entrada nueva para que la configure."
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3918 #~ "want to configure in the list on the left."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3923 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3924
3925 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3926 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"