1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
110 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should auto-away when idle"
114 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
118 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
122 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
127 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
131 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Enable popup notifications for new messages"
135 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Enable spell checker"
139 msgstr "Activar revisor ortográfico"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "Hide main window"
143 msgstr "Ocultar la ventana principal"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "Hide the main window."
147 msgstr "Ocultar la ventana principal."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "MC 4 accounts have been imported"
151 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "MC 4 accounts have been imported."
155 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Nick completed character"
159 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Open new chats in separate windows"
163 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Path of the Adium theme to use"
167 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
171 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Play a sound for incoming messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "Play a sound for new conversations"
179 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "Play a sound for outgoing messages"
183 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "Play a sound when a contact logs in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Play a sound when a contact logs out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Play a sound when we log in"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid "Play a sound when we log out"
199 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
208 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 msgstr "Mostrar avatares"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
219 msgid "Show contact list in rooms"
220 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
223 msgid "Show hint about closing the main window"
224 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
227 msgid "Show offline contacts"
228 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
231 msgid "Show protocols"
232 msgstr "Mostrar protocolos"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
235 msgid "Spell checking languages"
236 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
239 msgid "The default folder to save file transfers in."
240 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
243 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
244 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
247 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
249 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "Usar sonidos de notificación"
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "Usar tema para salas de chat"
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
264 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
266 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
270 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
273 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
275 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
285 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
289 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
290 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
293 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
295 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
299 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
301 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
302 "usuario está inactivo."
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
306 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
308 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
313 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
315 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
320 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
322 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
323 "web, den activarse."
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
327 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
330 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
331 "reconectarse automáticamente."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
335 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
337 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
338 "con los que quiere comprobarlo."
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
341 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
343 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
347 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
349 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
350 "de los contactos en la red."
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
354 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
356 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
357 "sesión de los contactos en la red."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
360 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
361 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
364 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
366 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
369 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
373 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
374 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
380 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
383 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
384 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
387 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
389 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
393 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
395 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
398 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
406 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
407 "the chat is already opened, but not focused."
409 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
410 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
413 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
415 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
418 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
422 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
423 "contactos y ventanas de chat."
425 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
426 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
428 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
431 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
432 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
434 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
437 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
438 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
440 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
443 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
444 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
445 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
447 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
448 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
449 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
451 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
453 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
454 "'x' button in the title bar."
456 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
457 "principal con el botón «x» en la barra de título."
459 #: ../data/empathy.schemas.in.h:89
460 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
461 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
463 #: ../data/empathy.schemas.in.h:90
465 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
466 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
467 "the contact list by state."
469 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
470 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
471 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
474 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
475 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
479 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2064 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
480 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
481 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
482 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
485 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
486 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
489 msgid "File transfer not supported by remote contact"
490 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
493 msgid "The selected file is not a regular file"
494 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is empty"
498 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
501 msgid "Socket type not supported"
502 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
505 msgid "No reason was specified"
506 msgstr "No se especificó ninguna razón"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
509 msgid "The change in state was requested"
510 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
513 msgid "You canceled the file transfer"
514 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
517 msgid "The other participant canceled the file transfer"
518 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
521 msgid "Error while trying to transfer the file"
522 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
525 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
526 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
529 msgid "Unknown reason"
530 msgstr "Razón desconocida"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
550 msgstr "Desconectado"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
557 msgid "No reason specified"
558 msgstr "No se especificó ninguna razón"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
561 msgid "Status is set to offline"
562 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
565 msgid "Network error"
566 msgstr "Error de red"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
569 msgid "Authentication failed"
570 msgstr "Falló la autenticación"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
573 msgid "Encryption error"
574 msgstr "Error de cifrado"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
578 msgstr "Nombre en uso"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
581 msgid "Certificate not provided"
582 msgstr "No se proporcionó el certificado"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
585 msgid "Certificate untrusted"
586 msgstr "Certificado sin confianza"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
589 msgid "Certificate expired"
590 msgstr "El certificado ha expirado"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
593 msgid "Certificate not activated"
594 msgstr "El certificado no está activado"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
597 msgid "Certificate hostname mismatch"
598 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
601 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
602 msgstr "La huella del certificado no coincide"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
605 msgid "Certificate self-signed"
606 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
609 msgid "Certificate error"
610 msgstr "Error del certificado"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
613 msgid "People Nearby"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
621 msgid "Facebook Chat"
622 msgstr "Chat de Facebook"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
626 msgid "%d second ago"
627 msgid_plural "%d seconds ago"
628 msgstr[0] "hace %d segundo"
629 msgstr[1] "hace %d segundos"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
633 msgid "%d minute ago"
634 msgid_plural "%d minutes ago"
635 msgstr[0] "hace %d minuto"
636 msgstr[1] "hace %d minutos"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
641 msgid_plural "%d hours ago"
642 msgstr[0] "hace %d hora"
643 msgstr[1] "hace %d horas"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
648 msgid_plural "%d days ago"
649 msgstr[0] "hace %d día"
650 msgstr[1] "hace %d días"
652 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
655 msgid_plural "%d weeks ago"
656 msgstr[0] "hace %d semana"
657 msgstr[1] "hace %d semanas"
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
662 msgid_plural "%d months ago"
663 msgstr[0] "hace %d mes"
664 msgstr[1] "hace %d meses"
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
667 msgid "in the future"
668 msgstr "en el futuro"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
682 msgstr "Nombre de usuario:"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
686 msgstr "Iniciar _sesión"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
701 msgid "This account already exists on the server"
702 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
705 msgid "Create a new account on the server"
706 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
708 #. To translators: The first parameter is the login id and the
709 #. * second one is the server. The resulting string will be something
710 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
711 #. * You should reverse the order of these arguments if the
712 #. * server should come before the login id in your locale.
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
716 msgstr "%1$s en %2$s"
718 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
719 #. * string will be something like: "Jabber Account"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
727 msgstr "Cuenta nueva"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
730 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
731 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
753 msgstr "Contra_seña:"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
756 msgid "Screen _Name:"
757 msgstr "_Nombre en pantalla:"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
760 msgid "What is your AIM password?"
761 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
764 msgid "What is your AIM screen name?"
765 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
782 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
788 msgid "<b>Example:</b> username"
789 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
795 msgstr "_ID de sesión:"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
798 msgid "What is your GroupWise User ID?"
799 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
802 msgid "What is your GroupWise password?"
803 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
806 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
807 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
814 msgid "What is your ICQ UIN?"
815 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
818 msgid "What is your ICQ password?"
819 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
823 msgid "_Character set:"
824 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
847 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
848 #. * best to keep the English version.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
853 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
854 #. * best to keep the English version.
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
864 msgid "Character set:"
865 msgstr "Conjunto de caracteres:"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
884 msgid "Quit message:"
885 msgstr "Mensaje de salida:"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
889 msgstr "Nombre real:"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
896 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
897 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
900 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
901 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
904 msgid "Override server settings"
905 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
915 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
918 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
919 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
920 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
921 "Facebook username if you don't have one."
923 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
924 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
925 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
926 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
930 msgstr "Usar SS_L antiguo"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
933 msgid "What is your Facebook password?"
934 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
937 msgid "What is your Facebook username?"
938 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
941 msgid "What is your Google ID?"
942 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
945 msgid "What is your Google password?"
946 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
949 msgid "What is your Jabber ID?"
950 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
953 msgid "What is your Jabber password?"
954 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
957 msgid "What is your desired Jabber ID?"
958 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
961 msgid "What is your desired Jabber password?"
962 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
965 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
966 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
969 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
970 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
973 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
974 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
977 msgid "What is your Windows Live ID?"
978 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
981 msgid "What is your Windows Live password?"
982 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
985 msgid "_E-mail address:"
986 msgstr "Dirección de correo-_e:"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1005 msgid "_Published Name:"
1006 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1009 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1010 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1013 msgid "Authentication username:"
1014 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1017 msgid "Discover Binding"
1018 msgstr "Descubrir vinculación"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1021 msgid "Discover the STUN server automatically"
1022 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1025 msgid "Interval (seconds)"
1026 msgstr "Intervalo (segundos)"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1029 msgid "Keep-Alive Options"
1030 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1033 msgid "Loose Routing"
1034 msgstr "Enrutado impreciso"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1041 msgid "Miscellaneous Options"
1042 msgstr "Opciones de miscelánea"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1045 msgid "NAT Traversal Options"
1046 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1053 msgid "Proxy Options"
1054 msgstr "Opciones del proxy"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1057 msgid "STUN Server:"
1058 msgstr "Servidor STUN:"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1066 msgstr "Transporte:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1069 msgid "What is your SIP account password?"
1070 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1073 msgid "What is your SIP login ID?"
1074 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1081 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1082 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1085 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1086 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1089 msgid "What is your Yahoo! password?"
1090 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1094 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1097 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1098 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1101 msgid "_Room List locale:"
1102 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1106 msgid "Couldn't convert image"
1107 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1110 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1111 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1114 msgid "Select Your Avatar Image"
1115 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1127 msgstr "Todos los archivos"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1130 msgid "Click to enlarge"
1131 msgstr "Pulse para agrandar"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235
1134 msgid "Failed to reconnect this chat"
1135 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657
1138 msgid "Failed to join chat room"
1139 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675
1142 msgid "Failed to open private chat"
1143 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714
1146 msgid "Topic not supported on this conversation"
1147 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1150 msgid "You are not allowed to change the topic"
1151 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1154 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1155 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1158 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1159 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1162 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1163 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1166 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1167 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1170 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1171 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1174 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1175 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1178 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1179 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1182 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1183 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
1187 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1188 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1189 "join a new chat room\""
1191 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1192 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1193 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:878
1197 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1200 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1201 "definido, muestra su uso."
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:888
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:917
1209 msgid "Unknown command"
1210 msgstr "Comando desconocido"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038
1213 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1214 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1218 msgstr "desconectado"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1221 msgid "invalid contact"
1222 msgstr "contacto no válido"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1225 msgid "permission denied"
1226 msgstr "permiso denegado"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1229 msgid "too long message"
1230 msgstr "mensaje demasiado largo"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1233 msgid "not implemented"
1234 msgstr "no implementado"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1238 msgstr "desconocido"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1242 msgid "Error sending message '%s': %s"
1243 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1305 ../src/empathy-chat-window.c:676
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
1251 msgid "Topic set to: %s"
1252 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319
1255 msgid "No topic defined"
1256 msgstr "No se ha definido el tema"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1259 msgid "(No Suggestions)"
1260 msgstr "(Sin sugerencias)"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769
1263 msgid "Insert Smiley"
1264 msgstr "Insertar emoticono"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1787
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1642
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
1273 msgid "_Spelling Suggestions"
1274 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1915
1277 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1278 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2046
1282 msgid "%s has disconnected"
1283 msgstr "%s se ha desconectado"
1285 #. translators: reverse the order of these arguments
1286 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2053
1290 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1291 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1295 msgid "%s was kicked"
1296 msgstr "%s fue expulsado"
1298 #. translators: reverse the order of these arguments
1299 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1303 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1304 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067
1308 msgid "%s was banned"
1309 msgstr "%s fue vetado"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1313 msgid "%s has left the room"
1314 msgstr "%s ha dejado la sala"
1316 #. Note to translators: this string is appended to
1317 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1318 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1319 #. * please let us know. :-)
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2105
1328 msgid "%s has joined the room"
1329 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2130
1333 msgid "%s is now known as %s"
1334 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2269 ../src/empathy-call-window.c:1643
1337 msgid "Disconnected"
1338 msgstr "Desconectado"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2799
1341 msgid "Wrong password; please try again:"
1342 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2800
1346 msgstr "Volver a intentarlo"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
1349 msgid "This room is protected by a password:"
1350 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2946
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2999
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1362 msgid "Conversation"
1363 msgstr "Conversación"
1365 #. Copy Link Address menu item
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1368 msgid "_Copy Link Address"
1369 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1371 #. Open Link menu item
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1375 msgstr "_Abrir enlace"
1377 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1378 #. * chat windows (strftime format string)
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1381 msgstr "%A %d %B %Y"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1384 msgid "Edit Contact Information"
1385 msgstr "Editar información del contacto"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1388 msgid "Personal Information"
1389 msgstr "Información personal"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1393 msgstr "Contacto nuevo"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1396 msgid "Decide _Later"
1397 msgstr "Decidir _luego"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1400 msgid "Subscription Request"
1401 msgstr "Petición de suscripción"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632
1405 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1406 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634
1409 msgid "Removing group"
1410 msgstr "Quitando grupo"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760
1415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713
1421 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1422 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715
1425 msgid "Removing contact"
1426 msgstr "Quitando el contacto"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209
1429 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1430 msgid "_Add Contact…"
1431 msgstr "_Añadir contacto…"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236
1434 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267
1441 msgstr "Llamada de vo_z"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1446 msgstr "Llamada de _vídeo"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
1449 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1450 msgid "_Previous Conversations"
1451 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
1455 msgstr "Enviar archivo"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395
1458 msgid "Share my desktop"
1459 msgstr "Compartir mi escritorio"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465
1467 msgid "Infor_mation"
1468 msgstr "Infor_mación"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511
1471 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565
1476 #: ../src/empathy-chat-window.c:861
1477 msgid "Inviting you to this room"
1478 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1481 msgid "_Invite to chat room"
1482 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1485 msgid "Select a contact"
1486 msgstr "Seleccionar un contacto"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1490 msgstr "Seleccionar"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1493 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1498 msgid "Country ISO Code:"
1499 msgstr "Código ISO de país:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1518 msgid "Postal Code:"
1519 msgstr "Código postal:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1535 msgstr "Habitación:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1542 msgid "Description:"
1543 msgstr "Descripción:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1550 msgid "Accuracy Level:"
1551 msgstr "Nivel de precisión:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1558 msgid "Vertical Error (meters):"
1559 msgstr "Error vertical (metros):"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1562 msgid "Horizontal Error (meters):"
1563 msgstr "Error horizontal (metros):"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1574 msgid "Climb Speed:"
1575 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1578 msgid "Last Updated on:"
1579 msgstr "Actualizado por última vez:"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1596 msgstr "Ubicación geográfica"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1599 msgid "<b>Location</b>, "
1600 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1603 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1604 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1608 msgstr "Guardar avatar"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1611 msgid "Unable to save avatar"
1612 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1615 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1616 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1624 msgstr "Cumpleaños:"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Información del cliente"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1635 msgid "Contact Details"
1636 msgstr "Detalles del contacto"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1639 msgid "E-mail address:"
1640 msgstr "Dirección de correo-e:"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1644 msgstr "Nombre completo:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1650 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1653 msgstr "Identificador:"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1656 msgid "Information requested…"
1657 msgstr "Información solicitadas"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1665 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1666 "select more than one group or no groups."
1668 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1669 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1677 msgstr "Página web:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1681 msgstr "_Añadir grupo"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1685 msgstr "servidor nuevo"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1709 msgid "Conversations"
1710 msgstr "Conversaciones"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1713 msgid "Previous Conversations"
1714 msgstr "Conversaciones anteriores"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1726 msgstr "ID del contacto:"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1735 msgid "New Conversation"
1736 msgstr "Conversación nueva"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1741 msgstr "Enviar _vídeo"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1752 msgstr "Llamada nueva"
1755 #. COL_STATE_ICON_NAME
1757 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1758 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1762 msgid "Custom Message…"
1763 msgstr "Mensaje personalizado…"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1767 msgid "Edit Custom Messages…"
1768 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1771 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1772 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1775 msgid "Click to make this status a favorite"
1776 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1780 msgstr "Establecer estado"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1783 msgid "Set your presence and current status"
1784 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1788 msgid "Custom messages…"
1789 msgstr "Mensajes personalizados…"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1797 msgstr "Coincidir con capitalización"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1800 msgid "Phrase not found"
1801 msgstr "No se encontró la frase"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1804 msgid "Received an instant message"
1805 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1808 msgid "Sent an instant message"
1809 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1812 msgid "Incoming chat request"
1813 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1816 msgid "Contact connected"
1817 msgstr "Contacto conectado"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1820 msgid "Contact disconnected"
1821 msgstr "Contacto desconectado"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1824 msgid "Connected to server"
1825 msgstr "Conectado con el servidor"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1828 msgid "Disconnected from server"
1829 msgstr "Desconectado del servidor"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1832 msgid "Incoming voice call"
1833 msgstr "Llamada de voz entrante"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1836 msgid "Outgoing voice call"
1837 msgstr "Llamada de voz saliente"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1840 msgid "Voice call ended"
1841 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1844 msgid "Enter Custom Message"
1845 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1848 msgid "Edit Custom Messages"
1849 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1852 msgid "Add _New Preset"
1853 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1856 msgid "Saved Presets"
1857 msgstr "Estados guardados"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1517
1876 msgid "Unable to open URI"
1877 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1634
1880 msgid "Select a file"
1881 msgstr "Seleccionar un archivo"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
1884 msgid "Select a destination"
1885 msgstr "Seleccionar un destino"
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1888 msgid "Current Locale"
1889 msgstr "Configuración regional actual"
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1916 msgid "Central European"
1917 msgstr "Centroeuropeo"
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1923 msgid "Chinese Simplified"
1924 msgstr "Chino simplificado"
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1929 msgid "Chinese Traditional"
1930 msgstr "Chino tradicional"
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1946 msgid "Cyrillic/Russian"
1947 msgstr "Cirílico/Ruso"
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1951 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1952 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1980 msgid "Hebrew Visual"
1981 msgstr "Hebreo visual"
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2018 msgid "South European"
2019 msgstr "Europa del sur"
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2054 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2055 msgid "The selected contact cannot receive files."
2056 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2058 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2059 msgid "The selected contact is offline."
2060 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2062 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2063 msgid "No error message"
2064 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2066 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2067 msgid "Instant Message (Empathy)"
2068 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2070 #: ../src/empathy.c:598
2071 msgid "Don't connect on startup"
2072 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2074 #: ../src/empathy.c:602
2075 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2076 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2078 #: ../src/empathy.c:614
2079 msgid "- Empathy IM Client"
2080 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2082 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2084 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2085 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2086 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2089 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2090 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2091 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2092 "cualquier versión posterior."
2094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2096 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2097 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2098 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2101 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2102 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2103 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2108 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2109 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2110 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2112 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2113 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2114 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2117 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2118 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2121 msgid "translator-credits"
2122 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2125 msgid "There was an error while importing the accounts."
2126 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2129 msgid "There was an error while parsing the account details."
2130 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2133 msgid "There was an error while creating the account."
2134 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2137 msgid "There was an error."
2138 msgstr "Hubo un error."
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2142 msgid "The error message was: %s"
2143 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2147 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2148 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2150 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2151 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1308
2156 msgid "An error occurred"
2157 msgstr "Ocurrió un error"
2159 #. To translator: %s is the protocol name
2161 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:579
2166 msgid "New %s account"
2167 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2170 msgid "What kind of chat account do you have?"
2171 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:513
2174 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2175 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2178 msgid "Enter your account details"
2179 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:524
2182 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2183 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:530
2186 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2187 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2190 msgid "Enter the details for the new account"
2191 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2195 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2196 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2197 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2200 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2201 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2202 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:669
2205 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2206 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:692
2209 msgid "Yes, import my account details from "
2210 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:713
2213 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2214 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:735
2217 msgid "No, I want a new account"
2218 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:745
2221 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2222 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:766
2225 msgid "Select the accounts you want to import:"
2226 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:850
2229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2235 msgid "No, that's all for now"
2236 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
2240 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2241 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2242 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2243 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2245 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2246 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2247 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2248 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2249 "diálogo «Cuentas»."
2251 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1184
2253 msgid "Edit->Accounts"
2254 msgstr "Editar->Cuentas"
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2257 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2258 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1180
2262 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2263 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2264 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2265 "the Accounts dialog"
2267 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2268 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2269 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2273 msgid "telepathy-salut not installed"
2274 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
2277 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2278 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
2281 msgid "Welcome to Empathy"
2282 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
2285 msgid "Import your existing accounts"
2286 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
2289 msgid "Please enter personal details"
2290 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2292 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2293 #. * unsaved changes
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2296 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2297 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2299 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2300 #. * an unsaved new account
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2302 msgid "Your new account has not been saved yet."
2303 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:262 ../src/empathy-call-window.c:789
2307 msgstr "Conectando…"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:289
2311 msgid "Disconnected — %s"
2312 msgstr "Desconectado: %s"
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:294
2316 msgid "Offline — %s"
2317 msgstr "Desconectado: %s"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:307
2320 msgid "Offline — No Network Connection"
2321 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:315
2324 msgid "Unknown Status"
2325 msgstr "Estado desconocido"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2328 msgid "Offline — Account Disabled"
2329 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:767
2333 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2334 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2336 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2337 "¿Seguro que quiere continuar?"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1114
2341 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2342 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1118
2345 msgid "This will not remove your account on the server."
2346 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
2350 "You are about to select another account, which will discard\n"
2351 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2353 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2354 "¿Seguro que quiere continuar?"
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1932
2358 "You are about to close the window, which will discard\n"
2359 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2361 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2362 "¿Seguro que quiere continuar?"
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2365 msgid "No protocol installed"
2366 msgstr "No hay protocolos instalados"
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2374 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2377 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2378 "protocolo que quiera usar."
2380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2388 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
2389 msgid "People nearby"
2390 msgstr "Gente cerca"
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:462
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:465
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:468
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:573
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:1120
2410 msgstr "Barra _lateral"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1139
2414 msgstr "Entrada de voz"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1143
2418 msgstr "Entrada de vídeo"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1147
2422 msgstr "Teclado de llamada"
2424 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2425 #. * is used in the window title
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1218
2428 msgid "Call with %s"
2429 msgstr "Llamada con %s"
2431 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:1299
2437 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1956
2440 msgid "Connected — %d:%02dm"
2441 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2017
2444 msgid "Technical Details"
2445 msgstr "Detalles técnicos"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2055
2450 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2453 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2060
2459 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2462 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2066
2468 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2469 "does not allow direct connections."
2471 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2472 "una red que no acepta conexiones directas."
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2072
2475 msgid "There was a failure on the network"
2476 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2076
2480 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2482 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2079
2487 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2489 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:2089
2495 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2496 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2499 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2500 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2501 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:2097
2504 msgid "There was a failure in the call engine"
2505 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:2136
2508 msgid "Can't establish audio stream"
2509 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:2146
2512 msgid "Can't establish video stream"
2513 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2516 msgid "Call the contact again"
2517 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2521 msgstr "Cámara apagada"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2525 msgstr "Cámara encendida"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2528 msgid "Disable camera and stop sending video"
2529 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2532 msgid "Enable camera and send video"
2533 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2536 msgid "Enable camera but don't send video"
2537 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2544 msgid "Hang up current call"
2545 msgstr "Colgar la llamada actual"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2549 msgstr "Vista previa"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2553 msgstr "Volver a llamar"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2560 msgid "Toggle audio transmission"
2561 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2569 msgstr "Vídeo apagado"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2573 msgstr "Vídeo encendido"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2576 msgid "Video Preview"
2577 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
2585 msgid "%s (%d unread)"
2586 msgid_plural "%s (%d unread)"
2587 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2588 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2590 #: ../src/empathy-chat-window.c:452
2592 msgid "%s (and %u other)"
2593 msgid_plural "%s (and %u others)"
2594 msgstr[0] "%s (y otro)"
2595 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2597 #: ../src/empathy-chat-window.c:468
2599 msgid "%s (%d unread from others)"
2600 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2601 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2602 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2604 #: ../src/empathy-chat-window.c:477
2606 msgid "%s (%d unread from all)"
2607 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2608 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2609 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2611 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
2612 msgid "Typing a message."
2613 msgstr "Tecleando un mensaje."
2615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2628 msgid "Insert _Smiley"
2629 msgstr "Insertar _emoticono"
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2632 msgid "Invite _Participant…"
2633 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2636 msgid "Move Tab _Left"
2637 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2640 msgid "Move Tab _Right"
2641 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2648 msgid "_Conversation"
2649 msgstr "_Conversación"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2653 msgstr "_Desacoplar solapa"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2660 msgid "_Favorite Chat Room"
2661 msgstr "Sala de chat _favorita"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2669 msgstr "Solapa _siguiente"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2672 msgid "_Previous Tab"
2673 msgstr "Solapa _anterior"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2676 msgid "_Show Contact List"
2677 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2684 msgid "_Undo Close Tab"
2685 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2696 msgid "Auto-Connect"
2697 msgstr "Autoconectar"
2699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2700 msgid "Manage Favorite Rooms"
2701 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2704 msgid "Incoming video call"
2705 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2707 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2708 msgid "Incoming call"
2709 msgstr "Llamada entrante"
2711 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2713 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2714 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2716 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2718 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2719 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2725 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2731 msgid "Incoming video call from %s"
2732 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2734 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2736 msgid "Incoming call from %s"
2737 msgstr "Llamada entrante de %s"
2739 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2740 msgid "Room invitation"
2741 msgstr "Invitación a una sala"
2743 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2745 msgid "%s is inviting you to join %s"
2746 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2752 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2753 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2757 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2759 msgid "%s invited you to join %s"
2760 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2762 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2764 msgid "Incoming file transfer from %s"
2765 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2767 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2769 msgid "Subscription requested by %s"
2770 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2772 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2781 #. someone is logging off
2782 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2784 msgid "%s is now offline."
2785 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2787 #. someone is logging in
2788 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2790 msgid "%s is now online."
2791 msgstr "Ahora %s está conectado."
2793 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2796 msgid "%u:%02u.%02u"
2797 msgstr "%u:%02u.%02u"
2799 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2806 msgctxt "file transfer percent"
2808 msgstr "Desconocido"
2810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2812 msgid "%s of %s at %s/s"
2813 msgstr "%s de %s en %s/s"
2815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2820 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2823 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2824 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2826 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2829 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2830 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2832 #. translators: first %s is filename, second %s
2833 #. * is the contact name
2834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2836 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2837 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2840 msgid "Error receiving a file"
2841 msgstr "Error al recibir un archivo"
2843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2845 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2846 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2849 msgid "Error sending a file"
2850 msgstr "Error al enviar un archivo"
2852 #. translators: first %s is filename, second %s
2853 #. * is the contact name
2854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2856 msgid "\"%s\" received from %s"
2857 msgstr "«%s» recibido de %s"
2859 #. translators: first %s is filename, second %s
2860 #. * is the contact name
2861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2863 msgid "\"%s\" sent to %s"
2864 msgstr "«%s» enviado a %s"
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2867 msgid "File transfer completed"
2868 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2871 msgid "Waiting for the other participant's response"
2872 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2876 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2877 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2881 msgid "Hashing \"%s\""
2882 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2897 msgid "File Transfers"
2898 msgstr "Transferencias de archivos"
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2901 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2903 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2906 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2908 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2909 "importing accounts from Pidgin."
2911 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2912 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2914 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2915 msgid "Import Accounts"
2916 msgstr "Importar cuentas"
2918 #. Translators: this is the header of a treeview column
2919 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2923 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2927 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2931 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2936 #: ../src/empathy-main-window.c:440
2940 #: ../src/empathy-main-window.c:446
2941 msgid "Edit Account"
2942 msgstr "Editar cuenta"
2944 #: ../src/empathy-main-window.c:452
2948 #: ../src/empathy-main-window.c:1055
2952 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
2953 msgid "Show and edit accounts"
2954 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2956 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2957 msgid "Contact List"
2958 msgstr "Lista de contactos"
2960 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2961 msgid "Contacts on a _Map"
2962 msgstr "Contactos en el _mapa"
2964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2969 msgid "Join _Favorites"
2970 msgstr "Unirse a _favoritas"
2972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2973 msgid "Manage Favorites"
2974 msgstr "Gestionar favoritos"
2976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2977 msgid "N_ormal Size"
2978 msgstr "Tamaño n_ormal"
2980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2982 msgstr "_Llamada nueva…"
2984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2985 msgid "Normal Size With _Avatars"
2986 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
2988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2989 msgid "P_references"
2990 msgstr "Prefere_ncias"
2992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2993 msgid "Show P_rotocols"
2994 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
2996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2997 msgid "Sort by _Name"
2998 msgstr "Ordenar por _nombre"
3000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3001 msgid "Sort by _Status"
3002 msgstr "Ordenar por es_tado"
3004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3009 msgid "_Compact Size"
3010 msgstr "Tamaño _compacto"
3012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3017 msgid "_File Transfers"
3018 msgstr "_Transferencias de archivos"
3020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3025 msgid "_New Conversation…"
3026 msgstr "Conversación _nueva…"
3028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3029 msgid "_Offline Contacts"
3030 msgstr "Contactos _desconectados"
3032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3033 msgid "_Personal Information"
3034 msgstr "Información p_ersonal"
3036 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3042 msgstr "Sala de chat"
3044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3048 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3049 #. yes/no, yes/no and a number.
3050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3054 "Invite required: %s\n"
3055 "Password required: %s\n"
3059 "Se necesita invitación: %s\n"
3060 "Se necesita contraseña: %s\n"
3063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3069 msgid "Could not start room listing"
3070 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3073 msgid "Could not stop room listing"
3074 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3077 msgid "Couldn't load room list"
3078 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3082 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3084 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3089 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3090 "the current account's server"
3092 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3093 "la cuenta del servidor actual"
3095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3097 msgstr "Unirse a sala"
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3101 msgstr "Lista de salas"
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3107 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3108 msgid "Message received"
3109 msgstr "Mensaje recibido"
3111 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3112 msgid "Message sent"
3113 msgstr "Mensaje enviado"
3115 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3116 msgid "New conversation"
3117 msgstr "Conversación nueva"
3119 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3120 msgid "Contact goes online"
3121 msgstr "El contacto se conecta"
3123 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3124 msgid "Contact goes offline"
3125 msgstr "El contacto se desconecta"
3127 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3128 msgid "Account connected"
3129 msgstr "Cuenta conectada"
3131 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3132 msgid "Account disconnected"
3133 msgstr "Cuenta desconectada"
3135 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3144 msgid "Automatically _connect on startup "
3145 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3149 msgstr "Comportamiento"
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3152 msgid "Chat Th_eme:"
3153 msgstr "_Tema del chat:"
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3156 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3157 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3160 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3161 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3164 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3165 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3168 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3169 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3172 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3173 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3176 msgid "Enable spell checking for languages:"
3177 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3184 msgid "Location sources:"
3185 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3188 msgid "Notifications"
3189 msgstr "Notificaciones"
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3192 msgid "Play sound for events"
3193 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3197 msgstr "Preferencias"
3199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3205 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3206 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3209 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3210 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3211 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3214 msgid "Show _smileys as images"
3215 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3218 msgid "Show contact _list in rooms"
3219 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3226 msgid "Spell Checking"
3227 msgstr "Revisión ortográfica"
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3231 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3232 "dictionary installed."
3234 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3235 "diccionario instalado."
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3243 msgstr "Teléfono _móvil"
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3246 msgid "_Enable bubble notifications"
3247 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3250 msgid "_Enable sound notifications"
3251 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3258 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3259 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3262 msgid "_Open new chats in separate windows"
3263 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3266 msgid "_Publish location to my contacts"
3267 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3270 msgid "_Reduce location accuracy"
3271 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3273 #: ../src/empathy-status-icon.c:178
3277 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3285 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3286 msgid "Contact Map View"
3287 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1078
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1251
3294 msgid "Debug Window"
3295 msgstr "Depurar ventana"
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1363
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1369
3311 msgstr "Información"
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424
3317 #: ../src/empathy-debug-window.c:1381
3319 msgstr "Advertencia"
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3325 #: ../src/empathy-debug-window.c:1393
3329 #: ../src/empathy-debug-window.c:1412
3333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1415
3337 #: ../src/empathy-debug-window.c:1417
3341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1419
3345 #: ../src/empathy-debug-window.c:1456
3347 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3350 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3353 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3354 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3355 msgid "Invite Participant"
3356 msgstr "Invitar participante"
3358 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3359 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3360 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3362 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3363 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3365 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3367 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3368 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3369 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3371 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3372 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3374 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3376 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3377 msgid "<account-id>"
3378 msgstr "<id-de-cuenta>"
3380 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3381 msgid "- Empathy Accounts"
3382 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3384 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3385 msgid "Empathy Accounts"
3386 msgstr "Cuentas en Empathy"
3388 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3389 msgid "Empathy Debugger"
3390 msgstr "Depurador de Empathy"
3392 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3393 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3396 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3399 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3400 #~ "equipo del servidor STUN."
3402 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3403 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3406 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3409 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3410 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3413 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3414 #~ "discovered to be different from the local binding."
3416 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3417 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3420 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3423 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3424 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3426 #~ msgid "_Add…"
3427 #~ msgstr "_Añadir…"
3429 #~ msgid "_Import…"
3430 #~ msgstr "_Importar…"
3432 #~ msgid "Salut account is created"
3433 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3435 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3437 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3443 #~ msgid " Accounts"
3444 #~ msgstr " Cuentas"
3447 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3450 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3453 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3454 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3456 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3457 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3462 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3463 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3465 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3466 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3468 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3469 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3471 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3472 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3475 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3476 #~ "application necessary to handle it"
3478 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3479 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3481 #~ msgid "User requested disconnect"
3482 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3484 #~ msgid "<b>Location</b>"
3485 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3488 #~ msgstr "Correo-e:"
3490 #~ msgid "Custom Message..."
3491 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3493 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3494 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3496 #~ msgid "Custom messages..."
3497 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3500 #~ msgstr "_Añadir…"
3502 #~ msgid "_Import..."
3503 #~ msgstr "_Importar…"
3505 #~ msgid "New _Call..."
3506 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3509 #~ msgstr "_Unirse…"
3511 #~ msgid "_New Conversation..."
3512 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3515 #~ msgstr "_Siguiente"
3518 #~ msgstr "Añadir nueva"
3523 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3524 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3529 #~ msgid "No error specified"
3530 #~ msgstr "No se especificó el error"
3532 #~ msgid "Unknown error"
3533 #~ msgstr "Error desconocido"
3536 #~ msgstr "Con_tacto"
3538 #~ msgid "_Preferences"
3539 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3541 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3542 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3545 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3546 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3548 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3549 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3552 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3553 #~ "decide to proceed.\n"
3555 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3556 #~ "still be available."
3558 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3561 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3563 #~ msgid "Conversations (%d)"
3564 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3566 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3567 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3569 #~ msgid "Unsupported command"
3570 #~ msgstr "Comando no soportado"
3573 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3575 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3576 #~ "mostrará ningún contacto."
3578 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3580 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3582 #~ msgid "Megaphone"
3583 #~ msgstr "Megáfono"
3588 #~ msgid "_Information"
3589 #~ msgstr "_Información"
3591 #~ msgid "Please configure a contact."
3592 #~ msgstr "Configure un contacto."
3594 #~ msgid "Select contact..."
3595 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3598 #~ msgstr "Presencia"
3600 #~ msgid "Set your own presence"
3601 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3603 #~ msgid "Contact Informations"
3604 #~ msgstr "Información del contacto"
3606 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3607 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3609 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3610 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3612 #~ msgid "Allow _network usage"
3613 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3615 #~ msgid "Geoclue Settings"
3616 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3618 #~ msgid "Add Account"
3619 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3624 #~ msgid "Import Accounts..."
3625 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3636 #~ msgid "gtk-remove"
3637 #~ msgstr "gtk-remove"
3639 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3640 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3642 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3643 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3645 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3646 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3648 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3650 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3651 #~ "lista de contactos"
3653 #~ msgid "Show _avatars"
3654 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3656 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3657 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3662 #~ msgid "Adium theme to use:"
3663 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3665 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3666 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3668 #~ msgid "<b>Network</b>"
3669 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3671 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3672 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3674 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3675 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3677 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3678 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3680 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3681 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3683 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3684 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3686 #~ msgid "New message from %s"
3687 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3689 #~ msgid "File transfers"
3690 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3692 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3693 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3695 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3696 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3698 #~ msgctxt "file size"
3700 #~ msgstr "Desconocido"
3702 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3703 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3705 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3706 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3708 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3709 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3711 #~ msgctxt "remaining time"
3715 #~ msgctxt "remaining time"
3717 #~ msgstr "Desconocido"
3719 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3720 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3722 #~ msgid "Save file as..."
3723 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3725 #~ msgid "unknown size"
3726 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3728 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3729 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3731 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3732 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3735 #~ msgstr "_Aceptar"
3737 #~ msgid "Show _File Transfers"
3738 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3740 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3741 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3743 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3744 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3746 #~ msgctxt "menu item"
3750 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3751 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3756 #~ msgid "Suggestions for the word"
3757 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3759 #~ msgid "Spell Checker"
3760 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3762 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3763 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3765 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3766 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3768 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3769 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3771 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3772 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3774 #~ msgid "Group Chat"
3775 #~ msgstr "Grupo de chat"
3777 #~ msgid "Contact information"
3778 #~ msgstr "Información del contacto"
3780 #~ msgid "Invitation _message:"
3781 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3783 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3784 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3786 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3787 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3789 #~ msgid "Join room on start_up"
3790 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3792 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3794 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3797 #~ msgstr "_Nombre:"
3800 #~ msgstr "_Servidor:"
3802 #~ msgid "Join _New..."
3803 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3809 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3812 #~ msgstr "A_ctualizar"
3815 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3817 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3818 #~ "al que ha entrado."
3820 #~ msgid "menuitem2"
3821 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3823 #~ msgid "End this call?"
3824 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3826 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3827 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3830 #~ msgstr "Preparándose"
3833 #~ msgstr "Llamando"
3836 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3837 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3875 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3876 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3878 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3879 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3881 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3883 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3884 #~ "a estar disponible."
3886 #~ msgid "gtk-cancel"
3887 #~ msgstr "gtk-cancel"
3889 #~ msgid "Invitation Error"
3890 #~ msgstr "Error en la invitación"
3892 #~ msgid "Enable sound when busy"
3893 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3895 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3896 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3898 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3899 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3901 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3902 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3904 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3905 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3908 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3909 #~ "will be created for you to start configuring."
3911 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3912 #~ "entrada nueva para que la configure."
3917 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3918 #~ "want to configure in the list on the left."
3922 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3923 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3925 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3926 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"