]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 07:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-06 18:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 msgid ""
45 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
46 "reconnect."
47 msgstr ""
48 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
49 "reconectarse automáticamente."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr ""
58 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
59 "inicio."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 msgid ""
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr ""
69 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
70 "usuario está inactivo."
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
77 msgid "The default folder to save file transfers in."
78 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
79
80 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
82 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 msgstr ""
84 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 msgid ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
89 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 msgstr ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
92 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
93 "clave manualmente."
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
96 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr ""
103 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
104 "de contactos."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
111 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
112 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
115 msgid "Hide main window"
116 msgstr "Ocultar la ventana principal"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "Ocultar la ventana principal."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
123 msgid "Default directory to select an avatar image from"
124 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
135 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
136 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
139 msgid "Display incoming events in the status area"
140 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
143 msgid ""
144 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "user immediately."
146 msgstr ""
147 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
148 "directamente al usuario."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
151 msgid "The position for the chat window side pane"
152 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
155 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
156 msgstr ""
157 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
158 "charla."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
161 msgid "Show contact groups"
162 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
165 msgid "Whether to show groups in the contact list."
166 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
169 msgid "Use notification sounds"
170 msgstr "Usar sonidos de notificación"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
173 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
174 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
177 msgid "Disable sounds when away"
178 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
181 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
182 msgstr ""
183 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
184 "ausente u ocupado."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
187 msgid "Play a sound for incoming messages"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
191 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
192 msgstr ""
193 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
196 msgid "Play a sound for outgoing messages"
197 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
200 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
201 msgstr ""
202 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr ""
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr ""
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
221 "de los contactos en la red."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 msgid ""
229 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 msgstr ""
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
232 "sesión de los contactos en la red."
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 msgstr ""
257 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
258 "nuevo."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
261 msgid "Disable popup notifications when away"
262 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
265 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
266 msgstr ""
267 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
268 "ausente u ocupado."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
271 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
272 msgstr ""
273 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
276 msgid ""
277 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
278 "the chat is already opened, but not focused."
279 msgstr ""
280 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
281 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
285 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
289 msgstr ""
290 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
291 "se conecta."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
299 msgstr ""
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
301 "se desconecta."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
304 msgid "Use graphical smileys"
305 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
308 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
309 msgstr ""
310 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
311 "conversaciones."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
314 msgid "Show contact list in rooms"
315 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
318 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
319 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
322 msgid "Chat window theme"
323 msgstr "Tema de la ventana de charla"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
326 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
327 msgstr ""
328 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
331 msgid "Chat window theme variant"
332 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
335 msgid ""
336 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
337 msgstr ""
338 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
339 "ventanas de chat."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
342 msgid "Path of the Adium theme to use"
343 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
346 msgid ""
347 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
348 "Deprecated."
349 msgstr ""
350 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
353 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
354 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
357 msgid ""
358 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
359 msgstr ""
360 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
361 "web, den activarse."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
364 msgid "Inform other users when you are typing to them"
365 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
368 msgid ""
369 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
370 "affect the 'gone' state."
371 msgstr ""
372 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
373 "estado «ausente»."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
376 msgid "Use theme for chat rooms"
377 msgstr "Usar tema para salas de chat"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
380 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
381 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
384 msgid "Spell checking languages"
385 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
388 msgid ""
389 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
390 msgstr ""
391 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
392 "(ej. «es, en, fr»)."
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
395 msgid "Enable spell checker"
396 msgstr "Activar revisor ortográfico"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
399 msgid ""
400 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
401 msgstr ""
402 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
403 "con los que quiere comprobarlo."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
406 msgid "Nick completed character"
407 msgstr "Carácter de completado de apodo"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 msgid ""
411 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
412 "chat."
413 msgstr ""
414 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
415 "(tab) en salas de chat."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
418 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
419 msgstr ""
420 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
423 msgid ""
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
425 msgstr ""
426 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
427 "ventana de chat."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
430 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
431 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
434 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
435 msgstr ""
436 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
437 "sala."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
440 msgid "Camera device"
441 msgstr "Dispositivo de cámara"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
444 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
445 msgstr ""
446 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
447 "ej. /dev/video0."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
450 msgid "Camera position"
451 msgstr "Posición de la cámara"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
454 msgid "Position the camera preview should be during a call."
455 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
458 msgid "Echo cancellation support"
459 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
462 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
463 msgstr ""
464 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
467 msgid "Show hint about closing the main window"
468 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
471 msgid ""
472 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
473 "'x' button in the title bar."
474 msgstr ""
475 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
476 "principal con el botón «x» en la barra de título."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
479 msgid "Empathy can publish the user's location"
480 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
483 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
484 msgstr ""
485 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
488 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
489 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
492 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
493 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
496 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
497 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
500 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
501 msgstr ""
502 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
503 "ubicación."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
506 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
510 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
511 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
514 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
515 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
518 msgid ""
519 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
520 msgstr ""
521 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
522 "de privacidad."
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "No se especificó ninguna razón"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
535
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Razón desconocida"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
567
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
569 msgid "Password not found"
570 msgstr "No se encontró la contraseña"
571
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
573 #, c-format
574 msgid "IM account password for %s (%s)"
575 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
578 #, c-format
579 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
583 #, c-format
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Llamada perdida de %s"
586
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
589 #, c-format
590 msgid "Called %s"
591 msgstr "Llamó %s"
592
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
594 #, c-format
595 msgid "Call from %s"
596 msgstr "Llamada de %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
599 #, c-format
600 msgid "%d second ago"
601 msgid_plural "%d seconds ago"
602 msgstr[0] "hace %d segundo"
603 msgstr[1] "hace %d segundos"
604
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
606 #, c-format
607 msgid "%d minute ago"
608 msgid_plural "%d minutes ago"
609 msgstr[0] "hace %d minuto"
610 msgstr[1] "hace %d minutos"
611
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
613 #, c-format
614 msgid "%d hour ago"
615 msgid_plural "%d hours ago"
616 msgstr[0] "hace %d hora"
617 msgstr[1] "hace %d horas"
618
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
620 #, c-format
621 msgid "%d day ago"
622 msgid_plural "%d days ago"
623 msgstr[0] "hace %d día"
624 msgstr[1] "hace %d días"
625
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
627 #, c-format
628 msgid "%d week ago"
629 msgid_plural "%d weeks ago"
630 msgstr[0] "hace %d semana"
631 msgstr[1] "hace %d semanas"
632
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
634 #, c-format
635 msgid "%d month ago"
636 msgid_plural "%d months ago"
637 msgstr[0] "hace %d mes"
638 msgstr[1] "hace %d meses"
639
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
641 msgid "in the future"
642 msgstr "en el futuro"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
645 msgid "Available"
646 msgstr "Disponible"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
649 msgid "Busy"
650 msgstr "Ocupado"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
653 msgid "Away"
654 msgstr "Ausente"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
657 msgid "Invisible"
658 msgstr "Invisible"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
661 msgid "Offline"
662 msgstr "Desconectado"
663
664 #. translators: presence type is unknown
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
666 msgctxt "presence"
667 msgid "Unknown"
668 msgstr "Desconocido"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
671 msgid "No reason specified"
672 msgstr "No se especificó ninguna razón"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
675 msgid "Status is set to offline"
676 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
681 msgid "Network error"
682 msgstr "Error de red"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Falló la autenticación"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
689 msgid "Encryption error"
690 msgstr "Error de cifrado"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
693 msgid "Name in use"
694 msgstr "Nombre en uso"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
697 msgid "Certificate not provided"
698 msgstr "No se proporcionó el certificado"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
701 msgid "Certificate untrusted"
702 msgstr "Certificado sin confianza"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
705 msgid "Certificate expired"
706 msgstr "El certificado ha expirado"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
709 msgid "Certificate not activated"
710 msgstr "El certificado no está activado"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
713 msgid "Certificate hostname mismatch"
714 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "La huella del certificado no coincide"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Error del certificado"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
729 msgid "Encryption is not available"
730 msgstr "El cifrado no está disponible"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
733 msgid "Certificate is invalid"
734 msgstr "El certificado no es válido"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
737 msgid "Connection has been refused"
738 msgstr "Se rechazó la conexión"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
741 msgid "Connection can't be established"
742 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
745 msgid "Connection has been lost"
746 msgstr "Se perdió la conexión"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
749 msgid "This account is already connected to the server"
750 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
753 msgid ""
754 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
755 msgstr ""
756 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
759 msgid "The account already exists on the server"
760 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
763 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
764 msgstr ""
765 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
768 msgid "Certificate has been revoked"
769 msgstr "Se revocó el certificado"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
772 msgid ""
773 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
774 msgstr ""
775 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
776 "débil"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
779 msgid ""
780 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
781 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
782 msgstr ""
783 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
784 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
785 "cripotográfica"
786
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
788 msgid "Your software is too old"
789 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
790
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
792 msgid "Internal error"
793 msgstr "Error interno"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
796 msgid "People Nearby"
797 msgstr "Gente cerca"
798
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
800 msgid "Yahoo! Japan"
801 msgstr "Yahoo Japón"
802
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
804 msgid "Google Talk"
805 msgstr "Google Talk"
806
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
808 msgid "Facebook Chat"
809 msgstr "Chat de Facebook"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
812 msgid "All accounts"
813 msgstr "Todas las cuentas"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
821 msgid "Pass_word"
822 msgstr "Contra_seña"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
825 msgid "Screen _Name"
826 msgstr "_Nombre en pantalla"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
829 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
830 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
831
832 #. remember password ticky box
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
841 msgid "Remember password"
842 msgstr "Recordar contraseña"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
849 msgid "_Port"
850 msgstr "_Puerto"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
857 msgid "_Server"
858 msgstr "_Servidor"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
870 msgid "Advanced"
871 msgstr "Avanzadas"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
874 msgid "What is your AIM screen name?"
875 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
878 msgid "What is your AIM password?"
879 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
887 msgid "Remember Password"
888 msgstr "Recordar contraseña"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
892 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
893 msgid "Account"
894 msgstr "Cuenta"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
898 msgid "Password"
899 msgstr "Contraseña"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
904 msgid "Server"
905 msgstr "Servidor"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
910 msgid "Port"
911 msgstr "Puerto"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
914 #, c-format
915 msgid "%s"
916 msgstr "%s"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
919 #, c-format
920 msgid "%s:"
921 msgstr "%s:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
924 msgid "Username:"
925 msgstr "Nombre de usuario:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
928 msgid "A_pply"
929 msgstr "_Aplicar"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
932 msgid "L_og in"
933 msgstr "Iniciar _sesión"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
936 msgid "This account already exists on the server"
937 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
940 msgid "Create a new account on the server"
941 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
942
943 #. To translators: The first parameter is the login id and the
944 #. * second one is the network. The resulting string will be something
945 #. * like: "MyUserName on freenode".
946 #. * You should reverse the order of these arguments if the
947 #. * server should come before the login id in your locale.
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
949 #, c-format
950 msgid "%1$s on %2$s"
951 msgstr "%1$s en %2$s"
952
953 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
954 #. * string will be something like: "Jabber Account"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
956 #, c-format
957 msgid "%s Account"
958 msgstr "Cuenta %s"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
961 msgid "New account"
962 msgstr "Cuenta nueva"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
967 msgid "Login I_D"
968 msgstr "_ID de inicio de sesión"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
972 msgid "<b>Example:</b> username"
973 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
976 msgid "What is your GroupWise User ID?"
977 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
980 msgid "What is your GroupWise password?"
981 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
984 msgid "ICQ _UIN"
985 msgstr "_UIN ICQ"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
988 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
989 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
992 msgid "Ch_aracter set"
993 msgstr "C_onjunto de caracteres"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 msgid "What is your ICQ UIN?"
997 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1000 msgid "What is your ICQ password?"
1001 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1004 msgid "Network"
1005 msgstr "Red"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1008 msgid "Character set"
1009 msgstr "Conjunto de caracteres"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1013 msgid "Add…"
1014 msgstr "Añadir…"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1020 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1021 msgid "Remove"
1022 msgstr "Quitar"
1023
1024 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1026 msgid "Up"
1027 msgstr "Subir"
1028
1029 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1031 msgid "Down"
1032 msgstr "Abajo"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1035 msgid "Servers"
1036 msgstr "Servidores"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1039 msgid ""
1040 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1041 "password."
1042 msgstr ""
1043 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1044 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1047 msgid "Nickname"
1048 msgstr "Apodo"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1051 msgid "Quit message"
1052 msgstr "Mensaje de salida"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1055 msgid "Real name"
1056 msgstr "Nombre real"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1059 msgid "Username"
1060 msgstr "Nombre de usuario"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1063 msgid "Which IRC network?"
1064 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1067 msgid "What is your IRC nickname?"
1068 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1071 msgid "What is your Facebook username?"
1072 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1073
1074 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1076 msgid ""
1077 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1078 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1079 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1080 "Facebook username if you don't have one."
1081 msgstr ""
1082 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1083 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1084 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1085 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1088 msgid "What is your Facebook password?"
1089 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1092 msgid "What is your Google ID?"
1093 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1096 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1097 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1100 msgid "What is your Google password?"
1101 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1104 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1105 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1108 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1109 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1112 msgid "Priori_ty"
1113 msgstr "Pri_oridad"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1116 msgid "Reso_urce"
1117 msgstr "Re_curso"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1120 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1121 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1124 msgid "Override server settings"
1125 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1128 msgid "Use old SS_L"
1129 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1132 msgid "What is your Jabber ID?"
1133 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1136 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1137 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1140 msgid "What is your Jabber password?"
1141 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1144 msgid "What is your desired Jabber password?"
1145 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1148 msgid "Nic_kname"
1149 msgstr "Apo_do"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1152 msgid "_Last Name"
1153 msgstr "Ape_llido"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1156 msgid "_First Name"
1157 msgstr "_Nombre"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1160 msgid "_Published Name"
1161 msgstr "Nombre p_ublicado"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1164 msgid "_Jabber ID"
1165 msgstr "ID _Jabber"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1168 msgid "E-_mail address"
1169 msgstr "Dirección de correo-_e"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1172 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1173 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1176 msgid "What is your Windows Live ID?"
1177 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1180 msgid "What is your Windows Live password?"
1181 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1185 msgid "Auto"
1186 msgstr "Auto"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1189 msgid "UDP"
1190 msgstr "UDP"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1193 msgid "TCP"
1194 msgstr "TCP"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1197 msgid "TLS"
1198 msgstr "TLS"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1201 msgid "Register"
1202 msgstr "Registrador"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1205 msgid "Options"
1206 msgstr "Opciones"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1209 msgid "None"
1210 msgstr "Ninguno"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1213 msgid "_Username"
1214 msgstr "Nombre de _usuario"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1217 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1218 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1221 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1222 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1225 msgid "NAT Traversal Options"
1226 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1229 msgid "Proxy Options"
1230 msgstr "Opciones del proxy"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1233 msgid "Miscellaneous Options"
1234 msgstr "Opciones de miscelánea"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1237 msgid "STUN Server"
1238 msgstr "Servidor STUN"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1241 msgid "Discover the STUN server automatically"
1242 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1245 msgid "Discover Binding"
1246 msgstr "Descubrir vinculación"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1249 msgid "Keep-Alive Options"
1250 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1253 msgid "Mechanism"
1254 msgstr "Mecanismo"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1257 msgid "Interval (seconds)"
1258 msgstr "Intervalo (segundos)"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1261 msgid "Authentication username"
1262 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1265 msgid "Transport"
1266 msgstr "Transporte"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1269 msgid "Loose Routing"
1270 msgstr "Enrutado impreciso"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1273 msgid "Ignore TLS Errors"
1274 msgstr "Ignorar errores TLS"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1277 msgid "Local IP Address"
1278 msgstr "Dirección IP local"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1281 msgid "What is your SIP login ID?"
1282 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1285 msgid "What is your SIP account password?"
1286 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1289 msgid "Pass_word:"
1290 msgstr "Contra_seña:"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1293 msgid "Yahoo! I_D:"
1294 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1297 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1298 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1301 msgid "_Room List locale:"
1302 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1305 msgid "Ch_aracter set:"
1306 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1309 msgid "_Port:"
1310 msgstr "_Puerto:"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1313 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1314 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1317 msgid "What is your Yahoo! password?"
1318 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1322 msgid "Couldn't convert image"
1323 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1326 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1327 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1330 msgid "Couldn't save picture to file"
1331 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1334 msgid "Select Your Avatar Image"
1335 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1338 msgid "Take a picture..."
1339 msgstr "Tomar una imagen…"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1342 msgid "No Image"
1343 msgstr "Sin imagen"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1346 msgid "Images"
1347 msgstr "Imágenes"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1350 msgid "All Files"
1351 msgstr "Todos los archivos"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1354 msgid "Click to enlarge"
1355 msgstr "Pulse para agrandar"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1358 #, c-format
1359 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1360 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1364 msgid "Retry"
1365 msgstr "Volver a intentarlo"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Enter your password for account\n"
1372 "<b>%s</b>"
1373 msgstr ""
1374 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1375 "<b>%s</b>"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1378 msgid "Select..."
1379 msgstr "Seleccionar…"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1382 msgid "_Select"
1383 msgstr "_Seleccionar"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1387 msgid "There was an error starting the call"
1388 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1391 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1392 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1395 msgid "The specified contact is offline"
1396 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1399 msgid "The specified contact is not valid"
1400 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1403 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1404 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1407 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1408 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1411 msgid "Failed to open private chat"
1412 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1415 msgid "Topic not supported on this conversation"
1416 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1419 msgid "You are not allowed to change the topic"
1420 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1423 msgid "Invalid contact ID"
1424 msgstr "ID de contacto no válido"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1427 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1428 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1431 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1432 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1435 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1436 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1439 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1440 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1443 msgid ""
1444 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1445 "current one"
1446 msgstr ""
1447 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1448 "actual de manera predeterminada"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1451 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1452 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1455 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1456 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1459 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1460 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1463 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1464 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1467 msgid ""
1468 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1469 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1470 "join a new chat room\""
1471 msgstr ""
1472 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1473 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1474 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1477 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1478 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1481 msgid ""
1482 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1483 "show its usage."
1484 msgstr ""
1485 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1486 "definido, muestra su uso."
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1489 #, c-format
1490 msgid "Usage: %s"
1491 msgstr "Uso: %s"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1494 msgid "Unknown command"
1495 msgstr "Comando desconocido"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1498 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1499 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1502 msgid "insufficient balance to send message"
1503 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1507 #, c-format
1508 msgid "Error sending message '%s': %s"
1509 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1513 #, c-format
1514 msgid "Error sending message: %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1516
1517 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1518 #. * account to send the message.
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1520 #, c-format
1521 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1522 msgstr ""
1523 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1524 "a>."
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1527 msgid "not capable"
1528 msgstr "no es posible"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1531 msgid "offline"
1532 msgstr "desconectado"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1535 msgid "invalid contact"
1536 msgstr "contacto no válido"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1539 msgid "permission denied"
1540 msgstr "permiso denegado"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1543 msgid "too long message"
1544 msgstr "mensaje demasiado largo"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1547 msgid "not implemented"
1548 msgstr "no implementado"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1551 msgid "unknown"
1552 msgstr "desconocido"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1555 msgid "Topic:"
1556 msgstr "Tema:"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1559 #, c-format
1560 msgid "Topic set to: %s"
1561 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1564 #, c-format
1565 msgid "Topic set by %s to: %s"
1566 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1567
1568 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1570 msgid "No topic defined"
1571 msgstr "No se ha definido el tema"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1574 msgid "(No Suggestions)"
1575 msgstr "(Sin sugerencias)"
1576
1577 #. translators: %s is the selected word
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1579 #, c-format
1580 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1581 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1582
1583 #. translators: first %s is the selected word,
1584 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1586 #, c-format
1587 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1588 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1591 msgid "Insert Smiley"
1592 msgstr "Insertar emoticono"
1593
1594 #. send button
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1597 msgid "_Send"
1598 msgstr "E_nviar"
1599
1600 #. Spelling suggestions
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1602 msgid "_Spelling Suggestions"
1603 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1606 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1607 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1610 #, c-format
1611 msgid "%s has disconnected"
1612 msgstr "%s se ha desconectado"
1613
1614 #. translators: reverse the order of these arguments
1615 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1616 #.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1618 #, c-format
1619 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1620 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1623 #, c-format
1624 msgid "%s was kicked"
1625 msgstr "%s fue expulsado"
1626
1627 #. translators: reverse the order of these arguments
1628 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1629 #.
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1631 #, c-format
1632 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1633 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1636 #, c-format
1637 msgid "%s was banned"
1638 msgstr "%s fue vetado"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1641 #, c-format
1642 msgid "%s has left the room"
1643 msgstr "%s ha dejado la sala"
1644
1645 #. Note to translators: this string is appended to
1646 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1647 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1648 #. * please let us know. :-)
1649 #.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1651 #, c-format
1652 msgid " (%s)"
1653 msgstr " (%s)"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1656 #, c-format
1657 msgid "%s has joined the room"
1658 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is now known as %s"
1663 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1664
1665 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1666 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1667 #. * we get the new handler.
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1669 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1670 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1671 msgid "Disconnected"
1672 msgstr "Desconectado"
1673
1674 #. Add message
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1676 msgid "Would you like to store this password?"
1677 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1680 msgid "Remember"
1681 msgstr "Recordar"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1684 msgid "Not now"
1685 msgstr "Ahora no"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1688 msgid "Wrong password; please try again:"
1689 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1690
1691 #. Add message
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1693 msgid "This room is protected by a password:"
1694 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1697 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1698 msgid "Join"
1699 msgstr "Unirse"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1702 msgid "Connected"
1703 msgstr "Conectado"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1706 msgid "Conversation"
1707 msgstr "Conversación"
1708
1709 #. Translators: this string is a something like
1710 #. * "Escher Cat (SMS)"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1712 #, c-format
1713 msgid "%s (SMS)"
1714 msgstr "%s (SMS)"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1717 msgid "Unknown or invalid identifier"
1718 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1721 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1722 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1725 msgid "Contact blocking unavailable"
1726 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1729 msgid "Permission Denied"
1730 msgstr "Permiso denegado"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1733 msgid "Could not block contact"
1734 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1737 msgid "Edit Blocked Contacts"
1738 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1739
1740 #. Account and Identifier
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1744 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1746 msgid "Account:"
1747 msgstr "Cuenta:"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1750 msgid "Blocked Contacts"
1751 msgstr "Contactos bloqueados"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1754 msgid "Full name"
1755 msgstr "Nombre completo"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1758 msgid "Phone number"
1759 msgstr "Número de teléfono"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1762 msgid "E-mail address"
1763 msgstr "Dirección de correo-e"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1766 msgid "Website"
1767 msgstr "Página web"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1770 msgid "Birthday"
1771 msgstr "Cumpleaños"
1772
1773 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1774 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1775 #. * with their IM client.
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1777 msgid "Last seen:"
1778 msgstr "Última actividad:"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1781 msgid "Server:"
1782 msgstr "Servidor:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1785 msgid "Connected from:"
1786 msgstr "Conectado desde:"
1787
1788 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1789 #. * and should bin this.
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1791 msgid "Away message:"
1792 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1795 msgid "work"
1796 msgstr "trabajo"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1799 msgid "home"
1800 msgstr "personal"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1803 msgid "mobile"
1804 msgstr "móvil"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1807 msgid "voice"
1808 msgstr "voz"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1811 msgid "preferred"
1812 msgstr "preferido"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1815 msgid "postal"
1816 msgstr "postal"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1819 msgid "parcel"
1820 msgstr "grupo"
1821
1822 #. Title
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1824 msgid "Search contacts"
1825 msgstr "Buscar contactos"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1828 msgid "Search: "
1829 msgstr "Buscar:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1832 msgid "_Add Contact"
1833 msgstr "_Añadir contacto"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1836 msgid "No contacts found"
1837 msgstr "No se encontraron contactos"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1840 msgid "Your message introducing yourself:"
1841 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1844 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1845 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1849 msgid "Save Avatar"
1850 msgstr "Guardar avatar"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1854 msgid "Unable to save avatar"
1855 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1856
1857 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1858 #. Setup id label
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1861 msgid "Identifier"
1862 msgstr "Identificador"
1863
1864 #. Setup nickname entry
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1867 msgid "Alias"
1868 msgstr "Apodo"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1872 msgid "Contact Details"
1873 msgstr "Detalles del contacto"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1877 msgid "Information requested…"
1878 msgstr "Información solicitadas"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1881 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1882 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1885 msgid "Client Information"
1886 msgstr "Información del cliente"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1889 msgid "OS"
1890 msgstr "SO"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1893 msgid "Version"
1894 msgstr "Versión"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1897 msgid "Client"
1898 msgstr "Cliente"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1901 msgid "Groups"
1902 msgstr "Grupos"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1905 msgid ""
1906 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1907 "select more than one group or no groups."
1908 msgstr ""
1909 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1910 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1913 msgid "_Add Group"
1914 msgstr "_Añadir grupo"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1917 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1918 msgid "Select"
1919 msgstr "Seleccionar"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1922 msgid "Group"
1923 msgstr "Grupo"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1926 msgid "New Contact"
1927 msgstr "Contacto nuevo"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1931 #, c-format
1932 msgid "Block %s?"
1933 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1937 #, c-format
1938 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1939 msgstr ""
1940 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1943 msgid "The following identity will be blocked:"
1944 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1945 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1946 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1949 msgid "The following identity can not be blocked:"
1950 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1951 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1952 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1957 msgid "_Block"
1958 msgstr "_Bloquear"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1962 msgid "_Report this contact as abusive"
1963 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1964 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1965 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1968 msgid "Edit Contact Information"
1969 msgstr "Editar información del contacto"
1970
1971 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1973 msgid "Linked Contacts"
1974 msgstr "Contactos enlazados"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1977 msgid "gnome-contacts not installed"
1978 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1981 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1982 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1983
1984 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1985 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1986 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1988 #, c-format
1989 msgid "%s (%s)"
1990 msgstr "%s (%s)"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1993 msgid "Select account to use to place the call"
1994 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1998 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1999 msgid "Call"
2000 msgstr "Llamar"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2003 msgid "Mobile"
2004 msgstr "Móvil"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2007 msgid "Work"
2008 msgstr "Trabajo"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2011 msgid "HOME"
2012 msgstr "Casa"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2015 msgid "_Block Contact"
2016 msgstr "_Bloquear contacto"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2019 msgid "Delete and _Block"
2020 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2023 #, c-format
2024 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2025 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2031 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2032 msgstr ""
2033 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2034 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2037 msgid "Removing contact"
2038 msgstr "Quitando el contacto"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2042 msgid "_Remove"
2043 msgstr "_Quitar"
2044
2045 #. add chat button
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2048 msgid "_Chat"
2049 msgstr "_Chat"
2050
2051 #. add SMS button
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2054 msgid "_SMS"
2055 msgstr "_SMS"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2058 msgctxt "menu item"
2059 msgid "_Audio Call"
2060 msgstr "Llamada de vo_z"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2063 msgctxt "menu item"
2064 msgid "_Video Call"
2065 msgstr "Llamada de _vídeo"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2069 msgid "_Previous Conversations"
2070 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2073 msgid "Send File"
2074 msgstr "Enviar archivo"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2077 msgid "Share My Desktop"
2078 msgstr "Compartir mi escritorio"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2082 msgid "Favorite"
2083 msgstr "Favorita"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2086 msgid "Infor_mation"
2087 msgstr "Infor_mación"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2090 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2091 msgid "_Edit"
2092 msgstr "_Editar"
2093
2094 #. send invitation
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2096 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2097 msgid "Inviting you to this room"
2098 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2101 msgid "_Invite to Chat Room"
2102 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2105 msgid "_Add Contact…"
2106 msgstr "_Añadir contacto…"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2109 #, c-format
2110 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2111 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2114 msgid "Removing group"
2115 msgstr "Quitando grupo"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2118 msgid "Re_name"
2119 msgstr "Re_nombrar"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2122 msgid "Channels:"
2123 msgstr "Canales:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2126 msgid "Country ISO Code:"
2127 msgstr "Código ISO de país:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2130 msgid "Country:"
2131 msgstr "País:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2134 msgid "State:"
2135 msgstr "Estado:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2138 msgid "City:"
2139 msgstr "Ciudad:"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2142 msgid "Area:"
2143 msgstr "Área:"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2146 msgid "Postal Code:"
2147 msgstr "Código postal:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2150 msgid "Street:"
2151 msgstr "Calle:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2154 msgid "Building:"
2155 msgstr "Edificio:"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2158 msgid "Floor:"
2159 msgstr "Planta:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2162 msgid "Room:"
2163 msgstr "Habitación:"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2166 msgid "Text:"
2167 msgstr "Texto:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Descripción:"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2174 msgid "URI:"
2175 msgstr "URI:"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2178 msgid "Accuracy Level:"
2179 msgstr "Nivel de precisión:"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2182 msgid "Error:"
2183 msgstr "Error:"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2186 msgid "Vertical Error (meters):"
2187 msgstr "Error vertical (metros):"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2190 msgid "Horizontal Error (meters):"
2191 msgstr "Error horizontal (metros):"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2194 msgid "Speed:"
2195 msgstr "Velocidad:"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2198 msgid "Bearing:"
2199 msgstr "Retardo:"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2202 msgid "Climb Speed:"
2203 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2206 msgid "Last Updated on:"
2207 msgstr "Actualizado por última vez:"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2210 msgid "Longitude:"
2211 msgstr "Longitud_"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2214 msgid "Latitude:"
2215 msgstr "Latitud:"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2218 msgid "Altitude:"
2219 msgstr "Altitud:"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2224 msgid "Location"
2225 msgstr "Ubicación geográfica"
2226
2227 #. translators: format is "Location, $date"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2229 #, c-format
2230 msgid "%s, %s"
2231 msgstr "%s, %s"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2234 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2235 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2236
2237 #. Alias
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2239 msgid "Alias:"
2240 msgstr "Apodo:"
2241
2242 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2244 msgid "Identifier:"
2245 msgstr "Identificador:"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2248 #, c-format
2249 msgid "Linked contact containing %u contact"
2250 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2251 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2252 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2255 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2256 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2259 msgid "Online from a phone or mobile device"
2260 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2263 msgid "New Network"
2264 msgstr "Red nueva"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2267 msgid "Choose an IRC network"
2268 msgstr "Elegir una red IRC"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2271 msgid "Reset _Networks List"
2272 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2275 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2276 msgid "Select"
2277 msgstr "Seleccionar"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2280 msgid "new server"
2281 msgstr "servidor nuevo"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2284 msgid "SSL"
2285 msgstr "SSL"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2288 msgid ""
2289 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2290 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2291 "details below are correct."
2292 msgstr ""
2293 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2294 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2295 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2298 msgid "People nearby"
2299 msgstr "Gente cerca"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2302 msgid ""
2303 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2304 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2305 msgstr ""
2306 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2307 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2308 "la lista de contactos."
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2311 msgid "History"
2312 msgstr "Histórico"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2315 msgid "Show"
2316 msgstr "Mostrar"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2319 msgid "Search"
2320 msgstr "Buscar"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2323 #, c-format
2324 msgid "Chat in %s"
2325 msgstr "Chatee en %s"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2328 #, c-format
2329 msgid "Chat with %s"
2330 msgstr "Chat con %s"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2334 msgctxt "A date with the time"
2335 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2336 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2337
2338 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2340 #, c-format
2341 msgid "<i>* %s %s</i>"
2342 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2343
2344 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2345 #. * The string in bold is the sender's name
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2347 #, c-format
2348 msgid "<b>%s:</b> %s"
2349 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2352 #, c-format
2353 msgid "%s second"
2354 msgid_plural "%s seconds"
2355 msgstr[0] "%s segundo"
2356 msgstr[1] "%s segundos"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2359 #, c-format
2360 msgid "%s minute"
2361 msgid_plural "%s minutes"
2362 msgstr[0] "%s minuto"
2363 msgstr[1] "%s minutos"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2366 #, c-format
2367 msgid "Call took %s, ended at %s"
2368 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2371 msgid "Today"
2372 msgstr "Hoy"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2375 msgid "Yesterday"
2376 msgstr "Ayer"
2377
2378 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2380 msgid "%e %B %Y"
2381 msgstr "%e de %B de %Y"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2385 msgid "Anytime"
2386 msgstr "Cualquier hora"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2390 msgid "Anyone"
2391 msgstr "Cualquiera"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2394 msgid "Who"
2395 msgstr "Quién"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2398 msgid "When"
2399 msgstr "Cuándo"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2402 msgid "Anything"
2403 msgstr "Cualquier cosa"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2406 msgid "Text chats"
2407 msgstr "Chats de texto"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2411 msgid "Calls"
2412 msgstr "Llamadas"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2415 msgid "Incoming calls"
2416 msgstr "Llamadas entrantes"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2419 msgid "Outgoing calls"
2420 msgstr "Llamadas salientes"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2423 msgid "Missed calls"
2424 msgstr "Llamadas perdidas"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2427 msgid "What"
2428 msgstr "Qué"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2431 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2432 msgstr ""
2433 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2434 "anteriores?"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2437 msgid "Clear All"
2438 msgstr "Limpiar todo"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2441 msgid "Delete from:"
2442 msgstr "Eliminar de:"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2445 msgid "_File"
2446 msgstr "_Archivo"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2450 msgid "_Edit"
2451 msgstr "_Editar"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2454 msgid "Delete All History..."
2455 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2458 msgid "Profile"
2459 msgstr "Perfil"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2462 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2463 msgid "Chat"
2464 msgstr "Chat"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2468 msgid "Video"
2469 msgstr "Vídeo"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2472 msgid "page 2"
2473 msgstr "página 2"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2476 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2477 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2480 msgid "What kind of chat account do you have?"
2481 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2484 msgid "Adding new account"
2485 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2489 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2490 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2491
2492 #. add video button
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2494 msgid "_Video Call"
2495 msgstr "Llamada de _vídeo"
2496
2497 #. add audio button
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2499 msgid "_Audio Call"
2500 msgstr "Llamada de vo_z"
2501
2502 #. Tweak the dialog
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2504 msgid "New Call"
2505 msgstr "Llamada nueva"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2508 msgid "The contact is offline"
2509 msgstr "El contacto está desconectado"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2512 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2513 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2516 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2517 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2520 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2521 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2524 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2525 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2528 msgid "You are banned from this channel"
2529 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2532 msgid "This channel is full"
2533 msgstr "Este canal está completo"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2536 msgid "You must be invited to join this channel"
2537 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2540 msgid "Can't proceed while disconnected"
2541 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2544 msgid "Permission denied"
2545 msgstr "Permiso denegado"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2548 msgid "There was an error starting the conversation"
2549 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2550
2551 #. Tweak the dialog
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2553 msgid "New Conversation"
2554 msgstr "Conversación nueva"
2555
2556 #. COL_STATUS_TEXT
2557 #. COL_STATE_ICON_NAME
2558 #. COL_STATE
2559 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2560 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2561 #. COL_TYPE
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2564 msgid "Custom Message…"
2565 msgstr "Mensaje personalizado…"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2569 msgid "Edit Custom Messages…"
2570 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2573 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2574 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2577 msgid "Click to make this status a favorite"
2578 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2579
2580 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "<b>Current message: %s</b>\n"
2585 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2586 msgstr ""
2587 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2588 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2589 "i></small>"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2592 msgid "Set status"
2593 msgstr "Establecer estado"
2594
2595 #. Custom messages
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2597 msgid "Custom messages…"
2598 msgstr "Mensajes personalizados…"
2599
2600 #. Create account
2601 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2602 #. * "Yahoo!"
2603 #.
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2605 #, c-format
2606 msgid "New %s account"
2607 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2610 msgid "_Match case"
2611 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2614 msgid "Find:"
2615 msgstr "Buscar:"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2618 msgid "_Previous"
2619 msgstr "_Anterior"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2622 msgid "_Next"
2623 msgstr "_Siguiente"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2626 msgid "Mat_ch case"
2627 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2630 msgid "Phrase not found"
2631 msgstr "No se encontró la frase"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2634 msgid "Received an instant message"
2635 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2638 msgid "Sent an instant message"
2639 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2642 msgid "Incoming chat request"
2643 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2646 msgid "Contact connected"
2647 msgstr "Contacto conectado"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2650 msgid "Contact disconnected"
2651 msgstr "Contacto desconectado"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2654 msgid "Connected to server"
2655 msgstr "Conectado con el servidor"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2658 msgid "Disconnected from server"
2659 msgstr "Desconectado del servidor"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2662 msgid "Incoming voice call"
2663 msgstr "Llamada de voz entrante"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2666 msgid "Outgoing voice call"
2667 msgstr "Llamada de voz saliente"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2670 msgid "Voice call ended"
2671 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2674 msgid "Edit Custom Messages"
2675 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2678 msgid "Subscription Request"
2679 msgstr "Petición de suscripción"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2683 #, c-format
2684 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2685 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2688 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2689 msgid "_Decline"
2690 msgstr "_Rechazar"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2693 msgid "_Accept"
2694 msgstr "_Aceptar"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2697 #, c-format
2698 msgid "Message edited at %s"
2699 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2702 msgid "Normal"
2703 msgstr "Normal"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2706 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2707 msgstr ""
2708 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2711 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2712 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2715 msgid "The certificate has expired."
2716 msgstr "El certificado ha caducado."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2719 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2720 msgstr "El certificado aún no está activado."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2723 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2724 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2727 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2728 msgstr ""
2729 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2730 "nombre del servidor."
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2733 msgid "The certificate is self-signed."
2734 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2737 msgid ""
2738 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2739 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2742 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2743 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2746 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2747 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2750 msgid "The certificate is malformed."
2751 msgstr "El certificado está mal formado."
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2754 #, c-format
2755 msgid "Expected hostname: %s"
2756 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2759 #, c-format
2760 msgid "Certificate hostname: %s"
2761 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2764 msgid "C_ontinue"
2765 msgstr "C_ontinuar"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2768 msgid "Untrusted connection"
2769 msgstr "La conexión no es de confianza"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2772 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2773 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2776 msgid "Remember this choice for future connections"
2777 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2780 msgid "Certificate Details"
2781 msgstr "Detalles del certificado"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2784 msgid "Unable to open URI"
2785 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2788 msgid "Select a file"
2789 msgstr "Seleccionar un archivo"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2792 msgid "Insufficient free space to save file"
2793 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2799 "Please choose another location."
2800 msgstr ""
2801 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2802 "disponible. Elija otra ubicación."
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2805 #, c-format
2806 msgid "Incoming file from %s"
2807 msgstr "Archivo entrante de %s"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2810 msgid "Go online to edit your personal information."
2811 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2814 msgid "<b>Personal Details</b>"
2815 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2816
2817 #. Copy Link Address menu item
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2819 msgid "_Copy Link Address"
2820 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2821
2822 #. Open Link menu item
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2824 msgid "_Open Link"
2825 msgstr "_Abrir enlace"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2828 msgid "Current Locale"
2829 msgstr "Configuración regional actual"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2835 msgid "Arabic"
2836 msgstr "Árabe"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2839 msgid "Armenian"
2840 msgstr "Armenio"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2845 msgid "Baltic"
2846 msgstr "Báltico"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2849 msgid "Celtic"
2850 msgstr "Celta"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2856 msgid "Central European"
2857 msgstr "Centroeuropeo"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2863 msgid "Chinese Simplified"
2864 msgstr "Chino simplificado"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2869 msgid "Chinese Traditional"
2870 msgstr "Chino tradicional"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2873 msgid "Croatian"
2874 msgstr "Croata"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2882 msgid "Cyrillic"
2883 msgstr "Cirílico"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2886 msgid "Cyrillic/Russian"
2887 msgstr "Cirílico/Ruso"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2891 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2892 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2895 msgid "Georgian"
2896 msgstr "Georgiano"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2901 msgid "Greek"
2902 msgstr "Griego"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2905 msgid "Gujarati"
2906 msgstr "Gujarati"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2909 msgid "Gurmukhi"
2910 msgstr "Gurmukhi"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2916 msgid "Hebrew"
2917 msgstr "Hebreo"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2920 msgid "Hebrew Visual"
2921 msgstr "Hebreo visual"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2924 msgid "Hindi"
2925 msgstr "Hindú"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2928 msgid "Icelandic"
2929 msgstr "Islandés"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2934 msgid "Japanese"
2935 msgstr "Japonés"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2941 msgid "Korean"
2942 msgstr "Coreano"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2945 msgid "Nordic"
2946 msgstr "Nórdico"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2949 msgid "Persian"
2950 msgstr "Persa"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2954 msgid "Romanian"
2955 msgstr "Rumano"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2958 msgid "South European"
2959 msgstr "Europa del sur"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2962 msgid "Thai"
2963 msgstr "Tailandés"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2969 msgid "Turkish"
2970 msgstr "Turco"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2977 msgid "Unicode"
2978 msgstr "Unicode"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2985 msgid "Western"
2986 msgstr "Occidental"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2991 msgid "Vietnamese"
2992 msgstr "Vietnamita"
2993
2994 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2995 msgid "No error message"
2996 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2997
2998 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2999 msgid "Instant Message (Empathy)"
3000 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3001
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3003 msgid ""
3004 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3005 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3006 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3007 "version."
3008 msgstr ""
3009 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3010 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3011 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3012 "cualquier versión posterior."
3013
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3015 msgid ""
3016 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3017 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3018 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3019 "details."
3020 msgstr ""
3021 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3022 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3023 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3024 "más detalles."
3025
3026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3027 msgid ""
3028 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3029 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3030 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3031 msgstr ""
3032 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3033 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3034 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3035
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3037 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3038 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3039
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3041 msgid "translator-credits"
3042 msgstr ""
3043 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3044 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3045
3046 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3047 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3048 msgstr ""
3049 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3050
3051 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3052 msgid ""
3053 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3054 msgstr ""
3055 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3056
3057 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3058 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3059 msgstr ""
3060 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3061
3062 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3063 msgid "<account-id>"
3064 msgstr "<id-de-cuenta>"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3067 msgid "- Empathy Accounts"
3068 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3069
3070 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3071 msgid "Empathy Accounts"
3072 msgstr "Cuentas en Empathy"
3073
3074 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3075 #. * unsaved changes
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3077 #, c-format
3078 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3079 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3080
3081 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3082 #. * an unsaved new account
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3084 msgid "Your new account has not been saved yet."
3085 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3086
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3088 msgid "Connecting…"
3089 msgstr "Conectando…"
3090
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3092 #, c-format
3093 msgid "Offline — %s"
3094 msgstr "Desconectado: %s"
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3097 #, c-format
3098 msgid "Disconnected — %s"
3099 msgstr "Desconectado: %s"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3102 msgid "Offline — No Network Connection"
3103 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3106 msgid "Unknown Status"
3107 msgstr "Estado desconocido"
3108
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3110 msgid ""
3111 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3112 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3113 "the account."
3114 msgstr ""
3115 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3116 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3117 "cuenta."
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3120 msgid "Offline — Account Disabled"
3121 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3124 msgid "Edit Connection Parameters"
3125 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3128 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3129 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3132 #, c-format
3133 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3134 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3137 msgid "This will not remove your account on the server."
3138 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3141 msgid ""
3142 "You are about to select another account, which will discard\n"
3143 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3144 msgstr ""
3145 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3146 "¿Seguro que quiere continuar?"
3147
3148 #. Menu item: to enabled/disable the account
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3150 msgid "_Enabled"
3151 msgstr "_Activada"
3152
3153 #. Menu item: Rename
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3155 msgid "Rename"
3156 msgstr "Renombrar"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3159 msgid "_Skip"
3160 msgstr "_Omitir"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3163 msgid "_Connect"
3164 msgstr "_Conectar"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3167 msgid ""
3168 "You are about to close the window, which will discard\n"
3169 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3170 msgstr ""
3171 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3172 "¿Seguro que quiere continuar?"
3173
3174 #. Tweak the dialog
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3176 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3177 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3178
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3180 msgid "_Import…"
3181 msgstr "_Importar…"
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3184 msgid "Loading account information"
3185 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3186
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3188 msgid ""
3189 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3190 "you want to use."
3191 msgstr ""
3192 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3193 "protocolo que quiera usar."
3194
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3196 msgid "No protocol backends installed"
3197 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3198
3199 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3200 msgid " - Empathy authentication client"
3201 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3202
3203 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3204 msgid "Empathy authentication client"
3205 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3206
3207 #: ../src/empathy.c:432
3208 msgid "Don't connect on startup"
3209 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3210
3211 #: ../src/empathy.c:436
3212 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3213 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3214
3215 #: ../src/empathy.c:452
3216 msgid "- Empathy IM Client"
3217 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3218
3219 #: ../src/empathy.c:628
3220 msgid "Error contacting the Account Manager"
3221 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3222
3223 #: ../src/empathy.c:630
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3227 "The error was:\n"
3228 "\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3232 "error fue:\n"
3233 "\n"
3234 "%s"
3235
3236 #: ../src/empathy-call.c:195
3237 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3238 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3239
3240 #: ../src/empathy-call.c:219
3241 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3242 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3243
3244 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3245 #, c-format
3246 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3247 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3248
3249 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3250 #. * as possible.
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3252 msgid "i"
3253 msgstr "Información"
3254
3255 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3256 msgid "Incoming call"
3257 msgstr "Llamada entrante"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3260 #, c-format
3261 msgid "Incoming video call from %s"
3262 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3263
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3265 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3266 #, c-format
3267 msgid "Incoming call from %s"
3268 msgstr "Llamada entrante de %s"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3272 msgid "Reject"
3273 msgstr "Rechazar"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3278 msgid "Answer"
3279 msgstr "Responder"
3280
3281 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3282 #. * is used in the window title
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3284 #, c-format
3285 msgid "Call with %s"
3286 msgstr "Llamada con %s"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3289 msgid "The IP address as seen by the machine"
3290 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3293 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3294 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3297 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3298 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3301 msgid "The IP address of a relay server"
3302 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3305 msgid "The IP address of the multicast group"
3306 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3311 msgid "Unknown"
3312 msgstr "Desconocido"
3313
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3315 msgid "On hold"
3316 msgstr "En espera"
3317
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3319 msgid "Mute"
3320 msgstr "Silenciar"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3323 msgid "Duration"
3324 msgstr "Duración"
3325
3326 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3328 #, c-format
3329 msgid "%s — %d:%02dm"
3330 msgstr "%s: %d:%02dm"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3333 msgid "Technical Details"
3334 msgstr "Detalles técnicos"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3340 "computer"
3341 msgstr ""
3342 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3343 "por su equipo"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3349 "computer"
3350 msgstr ""
3351 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3352 "por su equipo"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3358 "does not allow direct connections."
3359 msgstr ""
3360 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3361 "una red que no acepta conexiones directas."
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3364 msgid "There was a failure on the network"
3365 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3368 msgid ""
3369 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3370 msgstr ""
3371 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3372 "llamada"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3375 msgid ""
3376 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3377 msgstr ""
3378 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3379 "llamada"
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3385 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3386 "the Help menu."
3387 msgstr ""
3388 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3389 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3390 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3393 msgid "There was a failure in the call engine"
3394 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3397 msgid "The end of the stream was reached"
3398 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3399
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3401 msgid "Can't establish audio stream"
3402 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3405 msgid "Can't establish video stream"
3406 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3409 #, c-format
3410 msgid "Your current balance is %s."
3411 msgstr "su balance actual es %s."
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3414 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3415 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3418 msgid "Top Up"
3419 msgstr "Recargar"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3422 msgid "_Call"
3423 msgstr "_Llamar"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3426 msgid "_Microphone"
3427 msgstr "_Micrófono"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3430 msgid "_Camera"
3431 msgstr "_Cámara"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3434 msgid "_Settings"
3435 msgstr "_Configuración"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3438 msgid "_View"
3439 msgstr "_Ver"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3442 msgid "_Help"
3443 msgstr "Ay_uda"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3446 msgid "_Contents"
3447 msgstr "Índ_ice"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3450 msgid "_Debug"
3451 msgstr "_Depurar"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3454 msgid "Swap camera"
3455 msgstr "Intercambiar cámara"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3458 msgid "Minimise me"
3459 msgstr "Minimizarme"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3462 msgid "Maximise me"
3463 msgstr "Maximizarme"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3466 msgid "Disable camera"
3467 msgstr "Desactivar cámara"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3470 msgid "Hang up"
3471 msgstr "Colgar"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3474 msgid "Hang up current call"
3475 msgstr "Colgar la llamada actual"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3478 msgid "Video call"
3479 msgstr "Llamada de vídeo"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3482 msgid "Start a video call"
3483 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3486 msgid "Start an audio call"
3487 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3490 msgid "Show dialpad"
3491 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3494 msgid "Display the dialpad"
3495 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3498 msgid "Toggle video transmission"
3499 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3502 msgid "Toggle audio transmission"
3503 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3506 msgid "Encoding Codec:"
3507 msgstr "Códec de codificación:"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3510 msgid "Decoding Codec:"
3511 msgstr "Códec de decodificación:"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3514 msgid "Remote Candidate:"
3515 msgstr "Candidato remoto:"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3518 msgid "Local Candidate:"
3519 msgstr "Candidato local:"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3522 msgid "Audio"
3523 msgstr "Sonido"
3524
3525 #: ../src/empathy-chat.c:106
3526 msgid "- Empathy Chat Client"
3527 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3528
3529 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3530 msgid "Name"
3531 msgstr "Nombre"
3532
3533 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3534 msgid "Room"
3535 msgstr "Sala"
3536
3537 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3538 msgid "Auto-Connect"
3539 msgstr "Autoconectar"
3540
3541 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3542 msgid "Manage Favorite Rooms"
3543 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3546 msgid "Close this window?"
3547 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3548
3549 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3553 "until you rejoin it."
3554 msgstr ""
3555 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3556 "se una de nuevo."
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3562 "messages until you rejoin it."
3563 msgid_plural ""
3564 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3565 "further messages until you rejoin them."
3566 msgstr[0] ""
3567 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3568 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3569 msgstr[1] ""
3570 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3571 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3574 #, c-format
3575 msgid "Leave %s?"
3576 msgstr "¿Cerrar %s?"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3579 msgid ""
3580 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3581 "rejoin it."
3582 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3585 msgid "Close window"
3586 msgstr "Cerrar la ventana"
3587
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3589 msgid "Leave room"
3590 msgstr "Abandonar la sala"
3591
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3593 #, c-format
3594 msgid "%s (%d unread)"
3595 msgid_plural "%s (%d unread)"
3596 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3597 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3600 #, c-format
3601 msgid "%s (and %u other)"
3602 msgid_plural "%s (and %u others)"
3603 msgstr[0] "%s (y otra)"
3604 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3607 #, c-format
3608 msgid "%s (%d unread from others)"
3609 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3610 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3611 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3614 #, c-format
3615 msgid "%s (%d unread from all)"
3616 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3617 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3618 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3619
3620 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3621 msgid "SMS:"
3622 msgstr "SMS:"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3625 #, c-format
3626 msgid "Sending %d message"
3627 msgid_plural "Sending %d messages"
3628 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3629 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3632 msgid "Typing a message."
3633 msgstr "Tecleando un mensaje."
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3636 msgid "_Conversation"
3637 msgstr "_Conversación"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3640 msgid "C_lear"
3641 msgstr "_Limpiar"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3644 msgid "Insert _Smiley"
3645 msgstr "Insertar _emoticono"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3648 msgid "_Favorite Chat Room"
3649 msgstr "Sala de chat _favorita"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3652 msgid "Notify for All Messages"
3653 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3656 msgid "_Show Contact List"
3657 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3660 msgid "Invite _Participant…"
3661 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3664 msgid "C_ontact"
3665 msgstr "C_ontacto"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3668 msgid "_Tabs"
3669 msgstr "_Pestañas"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3672 msgid "_Previous Tab"
3673 msgstr "Pestaña _anterior"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3676 msgid "_Next Tab"
3677 msgstr "Pestaña _siguiente"
3678
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3680 msgid "_Undo Close Tab"
3681 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3684 msgid "Move Tab _Left"
3685 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3688 msgid "Move Tab _Right"
3689 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3692 msgid "_Detach Tab"
3693 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3694
3695 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3696 msgid "Show a particular service"
3697 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3698
3699 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3700 msgid "- Empathy Debugger"
3701 msgstr "- Depurador de Empathy"
3702
3703 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3704 msgid "Empathy Debugger"
3705 msgstr "Depurador de Empathy"
3706
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3708 msgid "Save"
3709 msgstr "Guardar"
3710
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3712 msgid "Pastebin link"
3713 msgstr "Enlace a pastebin"
3714
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3716 msgid "Pastebin response"
3717 msgstr "Respuesta de pastebin"
3718
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3720 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3721 msgstr ""
3722 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3723 "archivo."
3724
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3726 msgid "Debug Window"
3727 msgstr "Depurar ventana"
3728
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3730 msgid "Send to pastebin"
3731 msgstr "Enviar a pastebin"
3732
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3734 msgid "Pause"
3735 msgstr "Pausar"
3736
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3738 msgid "Level "
3739 msgstr "Nivel "
3740
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3742 msgid "Debug"
3743 msgstr "Depurar"
3744
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3746 msgid "Info"
3747 msgstr "Información"
3748
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3750 msgid "Message"
3751 msgstr "Mensaje"
3752
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3754 msgid "Warning"
3755 msgstr "Advertencia"
3756
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3758 msgid "Critical"
3759 msgstr "Crítico"
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3762 msgid "Error"
3763 msgstr "Error"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3766 msgid "Time"
3767 msgstr "Hora"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3770 msgid "Domain"
3771 msgstr "Dominio"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3774 msgid "Category"
3775 msgstr "Categoría"
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3778 msgid "Level"
3779 msgstr "Nivel"
3780
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3782 msgid ""
3783 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3784 "extension."
3785 msgstr ""
3786 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3787 "remota."
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3790 msgid "Incoming video call"
3791 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3794 #, c-format
3795 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3796 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3799 #, c-format
3800 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3801 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3802
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3804 msgid "_Reject"
3805 msgstr "_Rechazar"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3808 msgid "_Answer"
3809 msgstr "Re_spuesta"
3810
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3812 msgid "_Answer with video"
3813 msgstr "_Responder con vídeo"
3814
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3816 msgid "Room invitation"
3817 msgstr "Invitación a una sala"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3820 #, c-format
3821 msgid "Invitation to join %s"
3822 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3825 #, c-format
3826 msgid "%s is inviting you to join %s"
3827 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3830 msgid "_Join"
3831 msgstr "_Unirse"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3834 #, c-format
3835 msgid "%s invited you to join %s"
3836 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3839 #, c-format
3840 msgid "You have been invited to join %s"
3841 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3844 #, c-format
3845 msgid "Incoming file transfer from %s"
3846 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3849 msgid "Password required"
3850 msgstr "Se requiere una contraseña"
3851
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "Message: %s"
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "Mensaje: %s"
3860
3861 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3863 #, c-format
3864 msgid "%u:%02u.%02u"
3865 msgstr "%u:%02u.%02u"
3866
3867 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3869 #, c-format
3870 msgid "%02u.%02u"
3871 msgstr "%02u.%02u"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3874 msgctxt "file transfer percent"
3875 msgid "Unknown"
3876 msgstr "Desconocido"
3877
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3879 #, c-format
3880 msgid "%s of %s at %s/s"
3881 msgstr "%s de %s en %s/s"
3882
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3884 #, c-format
3885 msgid "%s of %s"
3886 msgstr "%s de %s"
3887
3888 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3890 #, c-format
3891 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3892 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3893
3894 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3896 #, c-format
3897 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3898 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3899
3900 #. translators: first %s is filename, second %s
3901 #. * is the contact name
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3903 #, c-format
3904 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3905 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3906
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3908 msgid "Error receiving a file"
3909 msgstr "Error al recibir un archivo"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3912 #, c-format
3913 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3914 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3915
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3917 msgid "Error sending a file"
3918 msgstr "Error al enviar un archivo"
3919
3920 #. translators: first %s is filename, second %s
3921 #. * is the contact name
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3923 #, c-format
3924 msgid "\"%s\" received from %s"
3925 msgstr "«%s» recibido de %s"
3926
3927 #. translators: first %s is filename, second %s
3928 #. * is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3930 #, c-format
3931 msgid "\"%s\" sent to %s"
3932 msgstr "«%s» enviado a %s"
3933
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3935 msgid "File transfer completed"
3936 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3937
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3939 msgid "Waiting for the other participant's response"
3940 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3943 #, c-format
3944 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3945 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3948 #, c-format
3949 msgid "Hashing \"%s\""
3950 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3951
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3953 msgid "%"
3954 msgstr "%"
3955
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3957 msgid "File"
3958 msgstr "Archivo"
3959
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3961 msgid "Remaining"
3962 msgstr "Restantes"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3965 msgid "File Transfers"
3966 msgstr "Transferencias de archivos"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3969 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3970 msgstr ""
3971 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3972 "lista"
3973
3974 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3975 msgid "_Import"
3976 msgstr "_Importar"
3977
3978 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3979 msgid ""
3980 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3981 "importing accounts from Pidgin."
3982 msgstr ""
3983 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3984 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3985
3986 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3987 msgid "Import Accounts"
3988 msgstr "Importar cuentas"
3989
3990 #. Translators: this is the header of a treeview column
3991 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3992 msgid "Import"
3993 msgstr "Importar"
3994
3995 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3996 msgid "Protocol"
3997 msgstr "Protocolo"
3998
3999 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4000 msgid "Source"
4001 msgstr "Origen"
4002
4003 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4004 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4005 msgid "Invite Participant"
4006 msgstr "Invitar participante"
4007
4008 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4009 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4010 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4011
4012 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4013 msgid "Invite"
4014 msgstr "Invitar"
4015
4016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4017 msgid "Chat Room"
4018 msgstr "Sala de chat"
4019
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4021 msgid "Members"
4022 msgstr "Miembros"
4023
4024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4025 msgid "Failed to list rooms"
4026 msgstr "Falló al listar las salas"
4027
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "%s\n"
4032 "Invite required: %s\n"
4033 "Password required: %s\n"
4034 "Members: %s"
4035 msgstr ""
4036 "%s\n"
4037 "Se necesita invitación: %s\n"
4038 "Se necesita contraseña: %s\n"
4039 "Miembros: %s"
4040
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4043 msgid "Yes"
4044 msgstr "Sí"
4045
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4048 msgid "No"
4049 msgstr "No"
4050
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4052 msgid "Join Room"
4053 msgstr "Unirse a sala"
4054
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4056 msgid ""
4057 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4058 msgstr ""
4059 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4060 "la lista."
4061
4062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4063 msgid "_Room:"
4064 msgstr "_Sala:"
4065
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4067 msgid ""
4068 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4069 "the current account&apos;s server"
4070 msgstr ""
4071 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4072 "la cuenta del servidor actual"
4073
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4075 msgid ""
4076 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4077 "the current account's server"
4078 msgstr ""
4079 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4080 "la cuenta del servidor actual"
4081
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4083 msgid "_Server:"
4084 msgstr "_Servidor:"
4085
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4087 msgid "Couldn't load room list"
4088 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4089
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4091 msgid "Room List"
4092 msgstr "Lista de salas"
4093
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4095 msgid "Respond"
4096 msgstr "Respuesta"
4097
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4099 msgid "Answer with video"
4100 msgstr "Responder con vídeo"
4101
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4104 msgid "Decline"
4105 msgstr "Rechazar"
4106
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4109 msgid "Accept"
4110 msgstr "Aceptar"
4111
4112 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4113 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4114 #. * brings the password popup.
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4116 msgid "Provide"
4117 msgstr "Proporcionar"
4118
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4120 msgid "Message received"
4121 msgstr "Mensaje recibido"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4124 msgid "Message sent"
4125 msgstr "Mensaje enviado"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4128 msgid "New conversation"
4129 msgstr "Conversación nueva"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4132 msgid "Contact comes online"
4133 msgstr "El contacto se conecta"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4136 msgid "Contact goes offline"
4137 msgstr "El contacto se desconecta"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4140 msgid "Account connected"
4141 msgstr "Cuenta conectada"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4144 msgid "Account disconnected"
4145 msgstr "Cuenta desconectada"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4148 msgid "Language"
4149 msgstr "Idioma"
4150
4151 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4153 msgid "Juliet"
4154 msgstr "Julieta"
4155
4156 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4158 msgid "Romeo"
4159 msgstr "Romeo"
4160
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4163 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4164 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4165
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4168 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4169 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4170
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4173 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4174 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4175
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4178 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4179 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4180
4181 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4183 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4184 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4185
4186 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4188 msgid "Juliet has disconnected"
4189 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4192 msgid "Preferences"
4193 msgstr "Preferencias"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4196 msgid "Show groups"
4197 msgstr "Mostrar grupos"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4200 msgid "Show account balances"
4201 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
4204 msgid "Contact List"
4205 msgstr "Lista de contactos"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4208 msgid "Start chats in:"
4209 msgstr "Iniciar chats en:"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4212 msgid "new ta_bs"
4213 msgstr "pestañas nue_vas"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4216 msgid "new _windows"
4217 msgstr "v_entanas nuevas"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4220 msgid "Show _smileys as images"
4221 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4224 msgid "Show contact _list in rooms"
4225 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4228 msgid "Log conversations"
4229 msgstr "Registrar conversaciones"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4232 msgid "Display incoming events in the notification area"
4233 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4236 msgid "_Automatically connect on startup"
4237 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4240 msgid "Behavior"
4241 msgstr "Comportamiento"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4244 msgid "General"
4245 msgstr "General"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4248 msgid "_Enable bubble notifications"
4249 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4252 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4253 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4256 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4257 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4260 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4261 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4264 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4265 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4268 msgid "Notifications"
4269 msgstr "Notificaciones"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4272 msgid "_Enable sound notifications"
4273 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4276 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4277 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4280 msgid "Play sound for events"
4281 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4284 msgid "Sounds"
4285 msgstr "Sonidos"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4288 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4289 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4292 msgid ""
4293 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4294 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4295 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4296 "off and restarting the call."
4297 msgstr ""
4298 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4299 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4300 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4301 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4304 msgid "_Publish location to my contacts"
4305 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4308 msgid ""
4309 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4310 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4311 "decimal place."
4312 msgstr ""
4313 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4314 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4315 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4316
4317 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4319 msgid "_Reduce location accuracy"
4320 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4323 msgid "Privacy"
4324 msgstr "Privacidad"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4327 msgid "_GPS"
4328 msgstr "_GPS"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4331 msgid "_Cellphone"
4332 msgstr "Teléfono _móvil"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4335 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4336 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4339 msgid "Location sources:"
4340 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4343 msgid ""
4344 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4345 "dictionary installed."
4346 msgstr ""
4347 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4348 "diccionario instalado."
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4351 msgid "Enable spell checking for languages:"
4352 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4355 msgid "Spell Checking"
4356 msgstr "Revisión ortográfica"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4359 msgid "Chat Th_eme:"
4360 msgstr "_Tema del chat:"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4363 msgid "Variant:"
4364 msgstr "Variante:"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4367 msgid "Themes"
4368 msgstr "Temas"
4369
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4371 msgid "Provide Password"
4372 msgstr "Escriba su contraseña"
4373
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4375 msgid "Disconnect"
4376 msgstr "Desconectar"
4377
4378 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4379 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4380 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4381
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:531
4383 #, c-format
4384 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4385 msgstr ""
4386 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4387 "software de %s."
4388
4389 #: ../src/empathy-roster-window.c:597
4390 msgid "Update software..."
4391 msgstr "Actualizar software…"
4392
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720
4394 msgid "Close"
4395 msgstr "Cerrar"
4396
4397 #: ../src/empathy-roster-window.c:708
4398 msgid "Reconnect"
4399 msgstr "Reconectar"
4400
4401 #: ../src/empathy-roster-window.c:714
4402 msgid "Edit Account"
4403 msgstr "Editar cuenta"
4404
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:894
4406 msgid "Top up account"
4407 msgstr "Recargar cuenta"
4408
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4410 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4411 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4412
4413 #. translators: argument is an account name
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4415 #, c-format
4416 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4417 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4418
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1624
4420 #| msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4421 msgid "Change your presence to see contacts here"
4422 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4423
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:1633
4425 msgid "No match found"
4426 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4427
4428 #: ../src/empathy-roster-window.c:1638
4429 msgid "No online contacts"
4430 msgstr "No hay contactos no conectados"
4431
4432 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4433 msgid "_New Conversation..."
4434 msgstr "_Conversación nueva…"
4435
4436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4437 msgid "New _Call..."
4438 msgstr "_Llamada nueva…"
4439
4440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4441 msgid "Contacts"
4442 msgstr "Contactos"
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4445 msgid "_Add Contacts..."
4446 msgstr "_Añadir contactos…"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4449 msgid "_Search for Contacts..."
4450 msgstr "_Buscar contactos…"
4451
4452 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4453 msgid "_Blocked Contacts"
4454 msgstr "Contactos _bloqueados"
4455
4456 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4457 msgid "_Rooms"
4458 msgstr "_Salas"
4459
4460 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4461 msgid "_Join..."
4462 msgstr "_Unirse…"
4463
4464 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4465 msgid "Join _Favorites"
4466 msgstr "Unirse a _favoritas"
4467
4468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4469 msgid "_Manage Favorites"
4470 msgstr "_Gestionar favoritos"
4471
4472 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4473 msgid "_File Transfers"
4474 msgstr "_Transferencias de archivos"
4475
4476 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4477 msgid "_Accounts"
4478 msgstr "_Cuentas"
4479
4480 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4481 msgid "P_references"
4482 msgstr "Prefere_ncias"
4483
4484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4485 msgid "Help"
4486 msgstr "Ayuda"
4487
4488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4489 msgid "About Empathy"
4490 msgstr "Acerca de Empathy"
4491
4492 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4493 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4494 msgid "_Quit"
4495 msgstr "_Salir"
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4498 msgid "Account settings"
4499 msgstr "Configuración de la cuenta"
4500
4501 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4502 msgid "Go _Online"
4503 msgstr "Mostrarse _conectado"
4504
4505 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4506 msgid "_New Conversation…"
4507 msgstr "Conversación _nueva…"
4508
4509 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4510 msgid "New _Call…"
4511 msgstr "_Llamada nueva…"
4512
4513 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4514 msgid "Status"
4515 msgstr "Estado"
4516
4517 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4518 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4519 msgid "Done"
4520 msgstr "Hecho"
4521
4522 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4523 msgid "Please enter your account details"
4524 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4525
4526 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4527 #, c-format
4528 msgid "Edit %s account options"
4529 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4530
4531 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4532 #~ msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
4533
4534 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4535 #~ msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
4536
4537 #~ msgid "_Block User"
4538 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4539
4540 #~ msgid "Decide _Later"
4541 #~ msgstr "Decidir _luego"
4542
4543 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4544 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4545
4546 #~ msgid "Classic"
4547 #~ msgstr "Clásico"
4548
4549 #~ msgid "Simple"
4550 #~ msgstr "Simple"
4551
4552 #~ msgid "Clean"
4553 #~ msgstr "Limpio"
4554
4555 #~ msgid "Blue"
4556 #~ msgstr "Azul"
4557
4558 #~ msgid "Show avatars"
4559 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4565 #~ "contactos y ventanas de chat."
4566
4567 #~ msgid "Show protocols"
4568 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4569
4570 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4573 #~ "de contactos."
4574
4575 #~ msgid "Compact contact list"
4576 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4577
4578 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4579 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4580
4581 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4582 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4586 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4587 #~ "sort the contact list by name."
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4590 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4591 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4592
4593 #~ msgid "Send Video"
4594 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4595
4596 #~ msgid "Send Audio"
4597 #~ msgstr "Enviar voz"
4598
4599 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4600 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4601
4602 #~ msgid "Sort contacts by:"
4603 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4604
4605 #~ msgid "status"
4606 #~ msgstr "estado"
4607
4608 #~ msgid "name"
4609 #~ msgstr "nombre"
4610
4611 #~ msgid "Network:"
4612 #~ msgstr "Red:"
4613
4614 #~ msgid "Password:"
4615 #~ msgstr "Contraseña:"
4616
4617 #~ msgid "Port:"
4618 #~ msgstr "Puerto:"
4619
4620 #~ msgid "Contact Map View"
4621 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4622
4623 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4624 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4625
4626 #~ msgid "Top Up..."
4627 #~ msgstr "Recargar…"
4628
4629 #~ msgid "_Offline Contacts"
4630 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4631
4632 #~ msgid "Show P_rotocols"
4633 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4634
4635 #~ msgid "Credit Balance"
4636 #~ msgstr "Crédito"
4637
4638 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4639 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4640
4641 #~ msgid "Find in Contact _List"
4642 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4643
4644 #~ msgid "Sort by _Name"
4645 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4646
4647 #~ msgid "Sort by _Status"
4648 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4649
4650 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4651 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4652
4653 #~ msgid "N_ormal Size"
4654 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4655
4656 #~ msgid "_Compact Size"
4657 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4658
4659 #~ msgid "_Join…"
4660 #~ msgstr "_Unirse…"
4661
4662 #~ msgid "Appearance"
4663 #~ msgstr "Apariencia"
4664
4665 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4666 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4667
4668 #~ msgid "Could not start room listing"
4669 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4670
4671 #~ msgid "Could not stop room listing"
4672 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4673
4674 #~ msgid "Contrast"
4675 #~ msgstr "Contraste"
4676
4677 #~ msgid "Brightness"
4678 #~ msgstr "Brillo"
4679
4680 #~ msgid "Gamma"
4681 #~ msgstr "Gamma"
4682
4683 #~ msgid "Volume"
4684 #~ msgstr "Volumen"
4685
4686 #~ msgid "_Sidebar"
4687 #~ msgstr "Barra _lateral"
4688
4689 #~ msgid "Audio input"
4690 #~ msgstr "Entrada de voz"
4691
4692 #~ msgid "Video input"
4693 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4694
4695 #~ msgid "Dialpad"
4696 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4697
4698 #~ msgid "Details"
4699 #~ msgstr "Detalles"
4700
4701 #~ msgctxt "codec"
4702 #~ msgid "Unknown"
4703 #~ msgstr "Desconocido"
4704
4705 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4706 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4707
4708 #~ msgid "Redial"
4709 #~ msgstr "Volver a llamar"
4710
4711 #~ msgid "V_ideo"
4712 #~ msgstr "Ví_deo"
4713
4714 #~ msgid "Video Off"
4715 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4716
4717 #~ msgid "Video Preview"
4718 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4719
4720 #~ msgid "Video On"
4721 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4722
4723 #~ msgid "Call the contact again"
4724 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4725
4726 #~ msgid "Camera Off"
4727 #~ msgstr "Cámara apagada"
4728
4729 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4730 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4731
4732 #~ msgid "Preview"
4733 #~ msgstr "Vista previa"
4734
4735 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4736 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4737
4738 #~ msgid "Camera On"
4739 #~ msgstr "Cámara encendida"
4740
4741 #~ msgid "Enable camera and send video"
4742 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4743
4744 #~ msgid "_Enable"
4745 #~ msgstr "_Activar"
4746
4747 #~ msgid "_Disable"
4748 #~ msgstr "_Desactivar"
4749
4750 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4751 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4752
4753 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4754 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4755
4756 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4757 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4758
4759 #~ msgid "There was an error."
4760 #~ msgstr "Hubo un error."
4761
4762 #~ msgid "The error message was: %s"
4763 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4764
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4767 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4770 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4771 #~ "menú Editar."
4772
4773 #~ msgid "An error occurred"
4774 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4775
4776 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4777 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4778
4779 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4780 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4781
4782 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4783 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4784
4785 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4786 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4787
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4790 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4791 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4792 #~ "calls."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4795 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4796 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4797
4798 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4799 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4800
4801 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4802 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4803
4804 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4805 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4806
4807 #~ msgid "No, I want a new account"
4808 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4809
4810 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4811 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4812
4813 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4814 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4815
4816 #~ msgid "No, that's all for now"
4817 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4818
4819 #~ msgid "Edit->Accounts"
4820 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4821
4822 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4823 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4824
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4827 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4828 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4829 #~ "account from the Accounts dialog"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4832 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4833 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4834 #~ "el diálogo Cuentas."
4835
4836 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4837 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4838
4839 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4840 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4841
4842 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4843 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4844
4845 #~ msgid "Import your existing accounts"
4846 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4847
4848 #~ msgid "Please enter personal details"
4849 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4850
4851 #~ msgid "Protocol:"
4852 #~ msgstr "Protocolo:"
4853
4854 #~ msgid "Select contacts to link"
4855 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4856
4857 #~ msgid "New contact preview"
4858 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4859
4860 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4863 #~ "izquierda."
4864
4865 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4866 #~ msgid "_Link Contacts…"
4867 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4868
4869 #~ msgid "Link Contacts"
4870 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4871
4872 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4873 #~ msgid "_Unlink…"
4874 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4875
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4880 #~ "separados."
4881
4882 #~ msgid "_Link"
4883 #~ msgstr "_Enlazar"
4884
4885 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4886 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4890 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4893 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4894
4895 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4896 #~ msgid "_Unlink"
4897 #~ msgstr "_Desenlazar"
4898
4899 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4900 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4901
4902 #~ msgid "Personal Information"
4903 #~ msgstr "Información personal"
4904
4905 #~ msgid "_Personal Information"
4906 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4907
4908 #~ msgid "Socket type not supported"
4909 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4910
4911 #~ msgid "My Web Accounts"
4912 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4913
4914 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4915 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4916
4917 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4918 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4919
4920 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4921 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4922
4923 #~ msgid "Edit %s"
4924 #~ msgstr "Editar %s"
4925
4926 #~ msgid "Ca_ncel"
4927 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4928
4929 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4930 #~ msgid "_Edit"
4931 #~ msgstr "_Editar"
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4935 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4938 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4939
4940 #~ msgid "Call volume"
4941 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4942
4943 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4944 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4945
4946 #~ msgid "Set your presence and current status"
4947 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4948
4949 #~ msgid "Input level:"
4950 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4951
4952 #~ msgid "Input volume:"
4953 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4954
4955 #~ msgid "Contact ID:"
4956 #~ msgstr "ID del contacto:"
4957
4958 #~ msgid "Ungrouped"
4959 #~ msgstr "Sin grupo"
4960
4961 #~ msgid "Favorite People"
4962 #~ msgstr "Gente favorita"
4963
4964 #~ msgid "C_hat"
4965 #~ msgstr "C_hat"
4966
4967 #~ msgid "Send _Video"
4968 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4969
4970 #~ msgid "C_all"
4971 #~ msgstr "_Llamar"
4972
4973 #~ msgid "Select a contact"
4974 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4975
4976 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4977 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4978
4979 #~ msgid "The selected contact is offline."
4980 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4981
4982 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4983 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4984
4985 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4986 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4987
4988 #~ msgctxt "encoding video codec"
4989 #~ msgid "Unknown"
4990 #~ msgstr "Desconocido"
4991
4992 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4993 #~ msgid "Unknown"
4994 #~ msgstr "Desconocido"
4995
4996 #~ msgctxt "decoding video codec"
4997 #~ msgid "Unknown"
4998 #~ msgstr "Desconocido"
4999
5000 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5001 #~ msgid "Unknown"
5002 #~ msgstr "Desconocido"
5003
5004 #~ msgid "Find Next"
5005 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5006
5007 #~ msgid "Find Previous"
5008 #~ msgstr "Buscar anterior"
5009
5010 #~ msgid "Show and edit accounts"
5011 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5012
5013 #~ msgid "Call with %d participants"
5014 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5015
5016 #~ msgid "_Dialpad"
5017 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5018
5019 #~ msgid "Enter Custom Message"
5020 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5021
5022 #~ msgid "Save _New Status Message"
5023 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5024
5025 #~ msgid "Saved Status Messages"
5026 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5027
5028 #~ msgid "All"
5029 #~ msgstr "Todo"
5030
5031 #~ msgid "Date"
5032 #~ msgstr "Fecha"
5033
5034 #~ msgid "Conversations"
5035 #~ msgstr "Conversaciones"
5036
5037 #~ msgid "Previous Conversations"
5038 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5039
5040 #~ msgid "_For:"
5041 #~ msgstr "_Para:"
5042
5043 #~ msgid "%s is now offline."
5044 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5045
5046 #~ msgid "%s is now online."
5047 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5048
5049 #~ msgid "Context"
5050 #~ msgstr "Contexto"
5051
5052 #~ msgid "Add _New Preset"
5053 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5054
5055 #~ msgid "Saved Presets"
5056 #~ msgstr "Estados guardados"
5057
5058 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5059 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5060
5061 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5062 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5063
5064 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5065 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5069 #~ msgstr ""
5070 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5071 #~ "programas."
5072
5073 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5074 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5075
5076 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5077 #~ msgid "_Link…"
5078 #~ msgstr "_Enlazar…"
5079
5080 #~ msgid "_Character set:"
5081 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5082
5083 #~ msgid "_E-mail address:"
5084 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5085
5086 #~ msgid "_Nickname:"
5087 #~ msgstr "_Apodo:"
5088
5089 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5090 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5091
5092 #~ msgid "page 1"
5093 #~ msgstr "página 1"
5094
5095 #~ msgid "page 3"
5096 #~ msgstr "página 3"
5097
5098 #~ msgid "Your contact list is empty"
5099 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5100
5101 #~ msgid "Send and receive messages"
5102 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5103
5104 #~ msgid "Select a destination"
5105 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5106
5107 #~ msgid "Important Room"
5108 #~ msgstr "Sala importante"
5109
5110 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5111 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5112
5113 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5114 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5115
5116 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5117 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5118
5119 #~ msgid "%s account"
5120 #~ msgstr "Cuenta %s"
5121
5122 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5123 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5127 #~ "STUN server."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5130 #~ "equipo del servidor STUN."
5131
5132 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5133 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5134
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5137 #~ "username."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5140 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5141
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5144 #~ "discovered to be different from the local binding."
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5147 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5148
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5151 #~ "3261."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5154 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5155
5156 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5157 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5158
5159 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5160 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5161
5162 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5165 #~ "Empathy."
5166
5167 #~ msgid " Accounts"
5168 #~ msgstr " Cuentas"
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5172 #~ "fails"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5175 #~ "falla"
5176
5177 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5178 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5179
5180 #~ msgid "Hidden"
5181 #~ msgstr "Oculto"
5182
5183 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5184 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5185
5186 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5187 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5188
5189 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5190 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5191
5192 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5193 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5194
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5197 #~ "application necessary to handle it"
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5200 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5201
5202 #~ msgid "<b>Location</b>"
5203 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5204
5205 #~ msgid "Email:"
5206 #~ msgstr "Correo-e:"
5207
5208 #~ msgid "Custom Message..."
5209 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5210
5211 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5212 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5213
5214 #~ msgid "Custom messages..."
5215 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5216
5217 #~ msgid "_Add..."
5218 #~ msgstr "_Añadir…"
5219
5220 #~ msgid "_Import..."
5221 #~ msgstr "_Importar…"
5222
5223 #~ msgid "Add new"
5224 #~ msgstr "Añadir nueva"
5225
5226 #~ msgid "Cr_eate"
5227 #~ msgstr "Cr_ear"
5228
5229 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5230 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5231
5232 #~ msgid "No error specified"
5233 #~ msgstr "No se especificó el error"
5234
5235 #~ msgid "Unknown error"
5236 #~ msgstr "Error desconocido"
5237
5238 #~ msgid "_Preferences"
5239 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5240
5241 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5242 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5246 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5249 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5250
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5253 #~ "decide to proceed.\n"
5254 #~ "\n"
5255 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5256 #~ "still be available."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5259 #~ "continuar.\n"
5260 #~ "\n"
5261 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5262
5263 #~ msgid "Conversations (%d)"
5264 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5265
5266 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5267 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5268
5269 #~ msgid "Unsupported command"
5270 #~ msgstr "Comando no soportado"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5276 #~ "mostrará ningún contacto."
5277
5278 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5281
5282 #~ msgid "Talk!"
5283 #~ msgstr "Hablar"
5284
5285 #~ msgid "_Information"
5286 #~ msgstr "_Información"
5287
5288 #~ msgid "Please configure a contact."
5289 #~ msgstr "Configure un contacto."
5290
5291 #~ msgid "Select contact..."
5292 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5293
5294 #~ msgid "Presence"
5295 #~ msgstr "Presencia"
5296
5297 #~ msgid "Set your own presence"
5298 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5299
5300 #~ msgid "Contact Informations"
5301 #~ msgstr "Información del contacto"
5302
5303 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5304 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5305
5306 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5307 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5308
5309 #~ msgid "Allow _network usage"
5310 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5311
5312 #~ msgid "Geoclue Settings"
5313 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5314
5315 #~ msgid "Add Account"
5316 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5317
5318 #~ msgid "Gmail"
5319 #~ msgstr "Gmail"
5320
5321 #~ msgid "Import Accounts..."
5322 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5323
5324 #~ msgid "Type:"
5325 #~ msgstr "Tipo:"
5326
5327 #~ msgid "gtk-add"
5328 #~ msgstr "gtk-add"
5329
5330 #~ msgid "gtk-remove"
5331 #~ msgstr "gtk-remove"
5332
5333 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5334 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5335
5336 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5337 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5338
5339 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5342 #~ "lista de contactos"
5343
5344 #~ msgid "Show _avatars"
5345 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5346
5347 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5348 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5349
5350 #~ msgid "Adium"
5351 #~ msgstr "Adium"
5352
5353 #~ msgid "Adium theme to use:"
5354 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5355
5356 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5357 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5358
5359 #~ msgid "<b>Network</b>"
5360 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5361
5362 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5363 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5364
5365 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5366 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5367
5368 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5369 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5370
5371 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5372 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5373
5374 #~ msgid "New message from %s"
5375 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5376
5377 #~ msgid "File transfers"
5378 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5379
5380 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5381 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5382
5383 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5384 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5385
5386 #~ msgctxt "file size"
5387 #~ msgid "Unknown"
5388 #~ msgstr "Desconocido"
5389
5390 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5391 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5392
5393 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5394 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5395
5396 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5397 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5398
5399 #~ msgctxt "remaining time"
5400 #~ msgid "Stalled"
5401 #~ msgstr "Parado"
5402
5403 #~ msgctxt "remaining time"
5404 #~ msgid "Unknown"
5405 #~ msgstr "Desconocido"
5406
5407 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5408 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5409
5410 #~ msgid "Save file as..."
5411 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5412
5413 #~ msgid "unknown size"
5414 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5415
5416 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5417 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5418
5419 #~ msgid "Show _File Transfers"
5420 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5421
5422 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5423 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5424
5425 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5426 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5427
5428 #~ msgctxt "menu item"
5429 #~ msgid "_Call"
5430 #~ msgstr "_Llamar"
5431
5432 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5433 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5434
5435 #~ msgid "Suggestions for the word"
5436 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5437
5438 #~ msgid "Spell Checker"
5439 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5440
5441 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5442 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5443
5444 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5445 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5446
5447 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5448 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5449
5450 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5451 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5452
5453 #~ msgid "Group Chat"
5454 #~ msgstr "Grupo de chat"
5455
5456 #~ msgid "Invitation _message:"
5457 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5458
5459 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5460 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5461
5462 #~ msgid "Join room on start_up"
5463 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5464
5465 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5468
5469 #~ msgid "N_ame:"
5470 #~ msgstr "_Nombre:"
5471
5472 #~ msgid "S_erver:"
5473 #~ msgstr "_Servidor:"
5474
5475 #~ msgid "Join _New..."
5476 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5477
5478 #~ msgid "Browse:"
5479 #~ msgstr "Buscar:"
5480
5481 #~ msgid "Join New"
5482 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5483
5484 #~ msgid "Re_fresh"
5485 #~ msgstr "A_ctualizar"
5486
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5491 #~ "al que ha entrado."
5492
5493 #~ msgid "menuitem2"
5494 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5495
5496 #~ msgid "End this call?"
5497 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5498
5499 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5500 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5501
5502 #~ msgid "Readying"
5503 #~ msgstr "Preparándose"
5504
5505 #~ msgid "Ringing"
5506 #~ msgstr "Llamando"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5510 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5511
5512 #~ msgid "#"
5513 #~ msgstr "#"
5514
5515 #~ msgid "*"
5516 #~ msgstr "*"
5517
5518 #~ msgid "0"
5519 #~ msgstr "0"
5520
5521 #~ msgid "1"
5522 #~ msgstr "1"
5523
5524 #~ msgid "2"
5525 #~ msgstr "2"
5526
5527 #~ msgid "3"
5528 #~ msgstr "3"
5529
5530 #~ msgid "4"
5531 #~ msgstr "4"
5532
5533 #~ msgid "5"
5534 #~ msgstr "5"
5535
5536 #~ msgid "6"
5537 #~ msgstr "6"
5538
5539 #~ msgid "7"
5540 #~ msgstr "7"
5541
5542 #~ msgid "8"
5543 #~ msgstr "8"
5544
5545 #~ msgid "9"
5546 #~ msgstr "9"
5547
5548 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5549 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5550
5551 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5552 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5553
5554 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5557 #~ "a estar disponible."
5558
5559 #~ msgid "gtk-cancel"
5560 #~ msgstr "gtk-cancel"
5561
5562 #~ msgid "Invitation Error"
5563 #~ msgstr "Error en la invitación"
5564
5565 #~ msgid "Enable sound when busy"
5566 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5567
5568 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5569 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5570
5571 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5572 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5573
5574 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5575 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5576
5577 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5578 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5579
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5582 #~ "will be created for you to start configuring."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5585 #~ "entrada nueva para que la configure."
5586
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5591 #~ "want to configure in the list on the left."
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "\n"
5594 #~ "\n"
5595 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5596 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5597
5598 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5599 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"