]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'sasl'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-18 14:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-18 17:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show avatars"
217 msgstr "Mostrar avatares"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 msgstr ""
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
255 "charla."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr ""
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr ""
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
287 "ubicación."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr ""
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
301 "inicio."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 msgstr ""
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr ""
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
315 "de privacidad."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 msgstr ""
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
322 "ventana de chat."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr ""
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
334 "reconnect."
335 msgstr ""
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
350 "conversaciones."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 msgstr ""
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr ""
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 msgstr ""
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
396 "ausente u ocupado."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 msgstr ""
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
402 "se desconecta."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 "se conecta."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 msgid ""
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
414 msgstr ""
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr ""
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
422 "nuevo."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
435 "de contactos."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
441 "ausente u ocupado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 msgstr ""
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
447 "contactos."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid ""
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
461 msgstr ""
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 msgid ""
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
474 msgstr ""
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
482
483 #. Tweak the dialog
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
538 msgid "Available"
539 msgstr "Disponible"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
542 msgid "Busy"
543 msgstr "Ocupado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
546 msgid "Away"
547 msgstr "Ausente"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
550 msgid "Invisible"
551 msgstr "Invisible"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
554 msgid "Offline"
555 msgstr "Desconectado"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
559 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconocido"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
584 msgid "Name in use"
585 msgstr "Nombre en uso"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
644 msgid ""
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 msgstr ""
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr ""
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
663 msgid ""
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 msgstr ""
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
667 "débil"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
670 msgid ""
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 msgstr ""
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
676 "cripotográfica"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
681 msgstr "Gente cerca"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
684 msgid "Yahoo! Japan"
685 msgstr "Yahoo Japón"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
688 msgid "Google Talk"
689 msgstr "Google Talk"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
694
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
696 #, c-format
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
703 #, c-format
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
710 #, c-format
711 msgid "%d hour ago"
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
717 #, c-format
718 msgid "%d day ago"
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
722
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
724 #, c-format
725 msgid "%d week ago"
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
731 #, c-format
732 msgid "%d month ago"
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
736
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:493
742 msgid "All"
743 msgstr "Todo"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:637
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
748 msgid "Account"
749 msgstr "Cuenta"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:638
752 msgid "Password"
753 msgstr "Contraseña"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:639
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
757 msgid "Server"
758 msgstr "Servidor"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:640
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
762 msgid "Port"
763 msgstr "Puerto"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:712
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
767 #, c-format
768 msgid "%s:"
769 msgstr "%s:"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1094
772 #, c-format
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1100
777 #, c-format
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1120
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1418
786 msgid "Username:"
787 msgstr "Nombre de usuario:"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1753
790 msgid "A_pply"
791 msgstr "_Aplicar"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1783
794 msgid "L_og in"
795 msgstr "Iniciar _sesión"
796
797 #. Account and Identifier
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
804 msgid "Account:"
805 msgstr "Cuenta:"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1860
808 msgid "_Enabled"
809 msgstr "_Activada"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1925
812 msgid "This account already exists on the server"
813 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1928
816 msgid "Create a new account on the server"
817 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2042
820 msgid "Ca_ncel"
821 msgstr "Ca_ncelar"
822
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the network. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on freenode".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2334
829 #, c-format
830 msgid "%1$s on %2$s"
831 msgstr "%1$s en %2$s"
832
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2360
836 #, c-format
837 msgid "%s Account"
838 msgstr "Cuenta %s"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2364
841 msgid "New account"
842 msgstr "Cuenta nueva"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
845 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
846 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
857 msgid "Advanced"
858 msgstr "Avanzadas"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
867 msgid "Pass_word:"
868 msgstr "Contra_seña:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
871 msgid "Screen _Name:"
872 msgstr "_Nombre en pantalla:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 msgid "What is your AIM password?"
876 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
879 msgid "What is your AIM screen name?"
880 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
888 msgid "_Port:"
889 msgstr "_Puerto:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
897 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
898 msgid "_Server:"
899 msgstr "_Servidor:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
909 msgid "Login I_D:"
910 msgstr "_ID de sesión:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
913 msgid "What is your GroupWise User ID?"
914 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
917 msgid "What is your GroupWise password?"
918 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
921 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
922 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
926 msgid "Ch_aracter set:"
927 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
930 msgid "ICQ _UIN:"
931 msgstr "_UIN ICQ:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 msgid "What is your ICQ UIN?"
935 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
938 msgid "What is your ICQ password?"
939 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
943 msgid "Auto"
944 msgstr "Auto"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
947 msgid "UDP"
948 msgstr "UDP"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
951 msgid "TCP"
952 msgstr "TCP"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
955 msgid "TLS"
956 msgstr "TLS"
957
958 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
959 #. * best to keep the English version.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
961 msgid "Register"
962 msgstr "Registrador"
963
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
967 msgid "Options"
968 msgstr "Opciones"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
971 msgid "None"
972 msgstr "Ninguno"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
975 msgid "Character set:"
976 msgstr "Conjunto de caracteres:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
979 msgid "Network"
980 msgstr "Red"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
983 msgid "Network:"
984 msgstr "Red:"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
987 msgid "Nickname:"
988 msgstr "Apodo:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
991 msgid "Password:"
992 msgstr "Contraseña:"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
995 msgid "Quit message:"
996 msgstr "Mensaje de salida:"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
999 msgid "Real name:"
1000 msgstr "Nombre real:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1003 msgid "Servers"
1004 msgstr "Servidores"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1007 msgid "What is your IRC nickname?"
1008 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1011 msgid "Which IRC network?"
1012 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1015 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1019 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1020 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1023 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1024 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1027 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1028 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1031 msgid "Override server settings"
1032 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1035 msgid "Priori_ty:"
1036 msgstr "Pri_oridad:"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1039 msgid "Reso_urce:"
1040 msgstr "Re_curso:"
1041
1042 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1044 msgid ""
1045 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1046 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1048 "Facebook username if you don't have one."
1049 msgstr ""
1050 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1051 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1052 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1053 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1056 msgid "Use old SS_L"
1057 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1060 msgid "What is your Facebook password?"
1061 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1064 msgid "What is your Facebook username?"
1065 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1068 msgid "What is your Google ID?"
1069 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1072 msgid "What is your Google password?"
1073 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1076 msgid "What is your Jabber ID?"
1077 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1080 msgid "What is your Jabber password?"
1081 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1085 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1088 msgid "What is your desired Jabber password?"
1089 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1092 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1093 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1096 msgid "What is your Windows Live ID?"
1097 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1100 msgid "What is your Windows Live password?"
1101 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1104 msgid "E-_mail address:"
1105 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1108 msgid "Nic_kname:"
1109 msgstr "Apo_do:"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1112 msgid "_First Name:"
1113 msgstr "_Nombre:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1116 msgid "_Jabber ID:"
1117 msgstr "ID _Jabber:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1120 msgid "_Last Name:"
1121 msgstr "Ape_llidos:"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1124 msgid "_Published Name:"
1125 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1128 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1129 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1132 msgid "Authentication username:"
1133 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1136 msgid "Discover Binding"
1137 msgstr "Descubrir vinculación"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1140 msgid "Discover the STUN server automatically"
1141 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1144 msgid "Interval (seconds)"
1145 msgstr "Intervalo (segundos)"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1148 msgid "Keep-Alive Options"
1149 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1152 msgid "Loose Routing"
1153 msgstr "Enrutado impreciso"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1156 msgid "Mechanism:"
1157 msgstr "Mecanismo:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1160 msgid "Miscellaneous Options"
1161 msgstr "Opciones de miscelánea"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1164 msgid "NAT Traversal Options"
1165 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1168 msgid "Port:"
1169 msgstr "Puerto:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1172 msgid "Proxy Options"
1173 msgstr "Opciones del proxy"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1176 msgid "STUN Server:"
1177 msgstr "Servidor STUN:"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1180 msgid "Server:"
1181 msgstr "Servidor:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1184 msgid "Transport:"
1185 msgstr "Transporte:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1188 msgid "What is your SIP account password?"
1189 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1192 msgid "What is your SIP login ID?"
1193 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1196 msgid "_Username:"
1197 msgstr "_Usuario:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1200 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1201 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1204 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1205 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1208 msgid "What is your Yahoo! password?"
1209 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1212 msgid "Yahoo! I_D:"
1213 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1216 msgid "_Room List locale:"
1217 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1221 msgid "Couldn't convert image"
1222 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1225 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1226 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1229 msgid "Select Your Avatar Image"
1230 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1233 msgid "No Image"
1234 msgstr "Sin imagen"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1237 msgid "Images"
1238 msgstr "Imágenes"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1241 msgid "All Files"
1242 msgstr "Todos los archivos"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1245 msgid "Click to enlarge"
1246 msgstr "Pulse para agrandar"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:643
1249 msgid "Failed to open private chat"
1250 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:683
1253 msgid "Topic not supported on this conversation"
1254 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:689
1257 msgid "You are not allowed to change the topic"
1258 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
1261 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1262 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
1265 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1266 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:829
1269 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1270 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:832
1273 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1274 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:837
1277 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1278 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840
1281 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1282 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1285 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1286 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1289 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1290 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1293 msgid ""
1294 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1295 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1296 "join a new chat room\""
1297 msgstr ""
1298 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1299 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1300 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1303 msgid ""
1304 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1305 "show its usage."
1306 msgstr ""
1307 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1308 "definido, muestra su uso."
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1311 #, c-format
1312 msgid "Usage: %s"
1313 msgstr "Uso: %s"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:894
1316 msgid "Unknown command"
1317 msgstr "Comando desconocido"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1015
1320 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1321 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1153
1324 msgid "offline"
1325 msgstr "desconectado"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1328 msgid "invalid contact"
1329 msgstr "contacto no válido"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1332 msgid "permission denied"
1333 msgstr "permiso denegado"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1336 msgid "too long message"
1337 msgstr "mensaje demasiado largo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1340 msgid "not implemented"
1341 msgstr "no implementado"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1344 msgid "unknown"
1345 msgstr "desconocido"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1348 #, c-format
1349 msgid "Error sending message '%s': %s"
1350 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 ../src/empathy-chat-window.c:703
1353 msgid "Topic:"
1354 msgstr "Tema:"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1246
1357 #, c-format
1358 msgid "Topic set to: %s"
1359 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
1362 msgid "No topic defined"
1363 msgstr "No se ha definido el tema"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1747
1366 msgid "(No Suggestions)"
1367 msgstr "(Sin sugerencias)"
1368
1369 #. translators: %s is the selected word
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1815
1371 #, c-format
1372 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1373 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1374
1375 #. translators: first %s is the selected word,
1376 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
1378 #, c-format
1379 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1380 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1911
1383 msgid "Insert Smiley"
1384 msgstr "Insertar emoticono"
1385
1386 #. send button
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1929
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1806
1389 msgid "_Send"
1390 msgstr "E_nviar"
1391
1392 #. Spelling suggestions
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1394 msgid "_Spelling Suggestions"
1395 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2052
1398 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1399 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2158
1402 #, c-format
1403 msgid "%s has disconnected"
1404 msgstr "%s se ha desconectado"
1405
1406 #. translators: reverse the order of these arguments
1407 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1408 #.
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2165
1410 #, c-format
1411 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1412 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2168
1415 #, c-format
1416 msgid "%s was kicked"
1417 msgstr "%s fue expulsado"
1418
1419 #. translators: reverse the order of these arguments
1420 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1421 #.
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176
1423 #, c-format
1424 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1425 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179
1428 #, c-format
1429 msgid "%s was banned"
1430 msgstr "%s fue vetado"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1433 #, c-format
1434 msgid "%s has left the room"
1435 msgstr "%s ha dejado la sala"
1436
1437 #. Note to translators: this string is appended to
1438 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1439 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1440 #. * please let us know. :-)
1441 #.
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1443 #, c-format
1444 msgid " (%s)"
1445 msgstr " (%s)"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2217
1448 #, c-format
1449 msgid "%s has joined the room"
1450 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2242
1453 #, c-format
1454 msgid "%s is now known as %s"
1455 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2381 ../src/empathy-call-window.c:1938
1458 msgid "Disconnected"
1459 msgstr "Desconectado"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1462 msgid "Wrong password; please try again:"
1463 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2995
1466 msgid "Retry"
1467 msgstr "Volver a intentarlo"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3000
1470 msgid "This room is protected by a password:"
1471 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3001
1474 msgid "Join"
1475 msgstr "Unirse"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3141
1478 msgid "Connected"
1479 msgstr "Conectado"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3194
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1483 msgid "Conversation"
1484 msgstr "Conversación"
1485
1486 #. Copy Link Address menu item
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:319
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1489 msgid "_Copy Link Address"
1490 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1491
1492 #. Open Link menu item
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:326
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1495 msgid "_Open Link"
1496 msgstr "_Abrir enlace"
1497
1498 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1499 #. * chat windows (strftime format string)
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:419
1501 msgid "%A %B %d %Y"
1502 msgstr "%A %d %B %Y"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:264
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1506 msgid "Edit Contact Information"
1507 msgstr "Editar información del contacto"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:315
1510 msgid "Personal Information"
1511 msgstr "Información personal"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:424
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1515 msgid "New Contact"
1516 msgstr "Contacto nuevo"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1519 msgid "Decide _Later"
1520 msgstr "Decidir _luego"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1523 msgid "Subscription Request"
1524 msgstr "Petición de suscripción"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1527 msgid "Ungrouped"
1528 msgstr "Sin grupo"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1531 msgid "Favorite People"
1532 msgstr "Gente favorita"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2265
1536 #, c-format
1537 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1538 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2268
1542 msgid "Removing group"
1543 msgstr "Quitando grupo"
1544
1545 #. Remove
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2436
1550 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1551 msgid "_Remove"
1552 msgstr "_Quitar"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2353
1556 #, c-format
1557 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1558 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
1562 msgid "Removing contact"
1563 msgstr "Quitando el contacto"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1566 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1567 msgid "_Add Contact…"
1568 msgstr "_Añadir contacto…"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1573 msgid "_Chat"
1574 msgstr "_Chat"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1578 msgctxt "menu item"
1579 msgid "_Audio Call"
1580 msgstr "Llamada de vo_z"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1584 msgctxt "menu item"
1585 msgid "_Video Call"
1586 msgstr "Llamada de _vídeo"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1590 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1591 msgid "_Previous Conversations"
1592 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1596 msgid "Send File"
1597 msgstr "Enviar archivo"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1601 msgid "Share My Desktop"
1602 msgstr "Compartir mi escritorio"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1608 msgid "Favorite"
1609 msgstr "Favorita"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1613 msgid "Infor_mation"
1614 msgstr "Infor_mación"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1617 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1618 msgid "_Edit"
1619 msgstr "_Editar"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1623 #: ../src/empathy-chat-window.c:915
1624 msgid "Inviting you to this room"
1625 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1629 msgid "_Invite to Chat Room"
1630 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1633 msgid "Select a contact"
1634 msgstr "Seleccionar un contacto"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1638 msgid "Full name:"
1639 msgstr "Nombre completo:"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1643 msgid "Phone number:"
1644 msgstr "Número de teléfono:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1648 msgid "E-mail address:"
1649 msgstr "Dirección de correo-e:"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1653 msgid "Website:"
1654 msgstr "Página web:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1658 msgid "Birthday:"
1659 msgstr "Cumpleaños:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1663 msgid "Country ISO Code:"
1664 msgstr "Código ISO de país:"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1668 msgid "Country:"
1669 msgstr "País:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1673 msgid "State:"
1674 msgstr "Estado:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1678 msgid "City:"
1679 msgstr "Ciudad:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1683 msgid "Area:"
1684 msgstr "Área:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1688 msgid "Postal Code:"
1689 msgstr "Código postal:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1693 msgid "Street:"
1694 msgstr "Calle:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1698 msgid "Building:"
1699 msgstr "Edificio:"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1703 msgid "Floor:"
1704 msgstr "Planta:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1708 msgid "Room:"
1709 msgstr "Habitación:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1713 msgid "Text:"
1714 msgstr "Texto:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1718 msgid "Description:"
1719 msgstr "Descripción:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1723 msgid "URI:"
1724 msgstr "URI:"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1728 msgid "Accuracy Level:"
1729 msgstr "Nivel de precisión:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1733 msgid "Error:"
1734 msgstr "Error:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1738 msgid "Vertical Error (meters):"
1739 msgstr "Error vertical (metros):"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1743 msgid "Horizontal Error (meters):"
1744 msgstr "Error horizontal (metros):"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1748 msgid "Speed:"
1749 msgstr "Velocidad:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1753 msgid "Bearing:"
1754 msgstr "Retardo:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1758 msgid "Climb Speed:"
1759 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1763 msgid "Last Updated on:"
1764 msgstr "Actualizado por última vez:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1768 msgid "Longitude:"
1769 msgstr "Longitud_"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1773 msgid "Latitude:"
1774 msgstr "Latitud:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1778 msgid "Altitude:"
1779 msgstr "Altitud:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:604
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:621
1785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1786 msgid "Location"
1787 msgstr "Ubicación geográfica"
1788
1789 #. translators: format is "Location, $date"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:623
1792 #, c-format
1793 msgid "%s, %s"
1794 msgstr "%s, %s"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:672
1798 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1799 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:921
1803 msgid "Save Avatar"
1804 msgstr "Guardar avatar"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:979
1808 msgid "Unable to save avatar"
1809 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1812 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1813 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1814
1815 #. Alias
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1818 msgid "Alias:"
1819 msgstr "Apodo:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1822 msgid "Client Information"
1823 msgstr "Información del cliente"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1826 msgid "Client:"
1827 msgstr "Cliente:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1831 msgid "Contact Details"
1832 msgstr "Detalles del contacto"
1833
1834 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1835 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1838 msgid "Identifier:"
1839 msgstr "Identificador:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1843 msgid "Information requested…"
1844 msgstr "Información solicitadas"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1847 msgid "OS:"
1848 msgstr "SO:"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1851 msgid "Version:"
1852 msgstr "Versión:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1855 msgid "Groups"
1856 msgstr "Grupos"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1859 msgid ""
1860 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1861 "select more than one group or no groups."
1862 msgstr ""
1863 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1864 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1867 msgid "_Add Group"
1868 msgstr "_Añadir grupo"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1871 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1872 msgid "Select"
1873 msgstr "Seleccionar"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:1261
1877 msgid "Group"
1878 msgstr "Grupo"
1879
1880 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1882 msgid "Linked Contacts"
1883 msgstr "Contactos enlazados"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1886 msgid "Select contacts to link"
1887 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1890 msgid "New contact preview"
1891 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1894 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1895 msgstr ""
1896 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1897 "izquierda."
1898
1899 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1900 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1901 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1903 #, c-format
1904 msgid "%s (%s)"
1905 msgstr "%s (%s)"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1908 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1909 msgid "_Edit"
1910 msgstr "_Editar"
1911
1912 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1913 #. * to form a meta-contact".
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1915 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1916 msgid "_Link Contacts…"
1917 msgstr "_Enlazar contactos…"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1649
1920 #, c-format
1921 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1922 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1923 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1924 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1927 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1928 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1931 msgid "Online from a phone or mobile device"
1932 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1935 msgid "New Network"
1936 msgstr "Red nueva"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1939 msgid "Choose an IRC network"
1940 msgstr "Elegir una red IRC"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1943 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1944 msgid "Select"
1945 msgstr "Seleccionar"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1948 msgid "new server"
1949 msgstr "servidor nuevo"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1952 msgid "SSL"
1953 msgstr "SSL"
1954
1955 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1956 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1957 #. * is a verb.
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1959 msgid "Link Contacts"
1960 msgstr "Enlazar contactos"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1963 msgctxt "Unlink individual (button)"
1964 msgid "_Unlink…"
1965 msgstr "_Desenlazar…"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1968 msgid ""
1969 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1970 msgstr ""
1971 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1972 "que contiene."
1973
1974 #. Add button
1975 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1976 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1977 #. * meta-contact".
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1979 msgid "_Link"
1980 msgstr "_Enlazar"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1983 #, c-format
1984 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1985 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1988 msgid ""
1989 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1990 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1991 msgstr ""
1992 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1993 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1996 msgctxt "Unlink individual (button)"
1997 msgid "_Unlink"
1998 msgstr "_Desenlazar"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2001 msgid "Date"
2002 msgstr "Fecha"
2003
2004 #. Tab Label
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2006 msgid "Conversations"
2007 msgstr "Conversaciones"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2011 msgid "Find Next"
2012 msgstr "Buscar siguiente"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2016 msgid "Find Previous"
2017 msgstr "Buscar anterior"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2020 msgid "Previous Conversations"
2021 msgstr "Conversaciones anteriores"
2022
2023 #. Tab Label
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2025 msgid "Search"
2026 msgstr "Buscar"
2027
2028 #. Searching *for* something
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2030 msgid "_For:"
2031 msgstr "_Para:"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2034 msgid "Contact ID:"
2035 msgstr "ID del contacto:"
2036
2037 #. add chat button
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2039 msgid "C_hat"
2040 msgstr "C_hat"
2041
2042 #. Tweak the dialog
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2044 msgid "New Conversation"
2045 msgstr "Conversación nueva"
2046
2047 #. add video toggle
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2049 msgid "Send _Video"
2050 msgstr "Enviar _vídeo"
2051
2052 #. add chat button
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2054 msgid "C_all"
2055 msgstr "_Llamar"
2056
2057 #. Tweak the dialog
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2059 msgid "New Call"
2060 msgstr "Llamada nueva"
2061
2062 #. COL_STATUS_TEXT
2063 #. COL_STATE_ICON_NAME
2064 #. COL_STATE
2065 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2066 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2067 #. COL_TYPE
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2070 msgid "Custom Message…"
2071 msgstr "Mensaje personalizado…"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2075 msgid "Edit Custom Messages…"
2076 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2079 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2080 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2083 msgid "Click to make this status a favorite"
2084 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2087 msgid "Set status"
2088 msgstr "Establecer estado"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2091 msgid "Set your presence and current status"
2092 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2093
2094 #. Custom messages
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2096 msgid "Custom messages…"
2097 msgstr "Mensajes personalizados…"
2098
2099 #. Create account
2100 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2101 #. * "Yahoo!"
2102 #.
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2104 #, c-format
2105 msgid "New %s account"
2106 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2109 msgid "Find:"
2110 msgstr "Buscar:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2113 msgid "Match case"
2114 msgstr "Coincidir con capitalización"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2117 msgid "Phrase not found"
2118 msgstr "No se encontró la frase"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2121 msgid "Received an instant message"
2122 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2125 msgid "Sent an instant message"
2126 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2129 msgid "Incoming chat request"
2130 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2133 msgid "Contact connected"
2134 msgstr "Contacto conectado"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2137 msgid "Contact disconnected"
2138 msgstr "Contacto desconectado"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2141 msgid "Connected to server"
2142 msgstr "Conectado con el servidor"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2145 msgid "Disconnected from server"
2146 msgstr "Desconectado del servidor"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2149 msgid "Incoming voice call"
2150 msgstr "Llamada de voz entrante"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2153 msgid "Outgoing voice call"
2154 msgstr "Llamada de voz saliente"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2157 msgid "Voice call ended"
2158 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2161 msgid "Enter Custom Message"
2162 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2165 msgid "Edit Custom Messages"
2166 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2169 msgid "Save _New Status Message"
2170 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2173 msgid "Saved Status Messages"
2174 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2177 msgid "Classic"
2178 msgstr "Clásico"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2181 msgid "Simple"
2182 msgstr "Simple"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2185 msgid "Clean"
2186 msgstr "Limpio"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2189 msgid "Blue"
2190 msgstr "Azul"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2193 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2194 msgstr ""
2195 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2198 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2199 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2202 msgid "The certificate has expired."
2203 msgstr "El certificado ha caducado."
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2206 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2207 msgstr "El certificado aún no está activado."
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2210 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2211 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2214 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2215 msgstr ""
2216 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2217 "nombre del servidor."
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2220 msgid "The certificate is self-signed."
2221 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2224 msgid ""
2225 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2226 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2229 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2230 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2233 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2234 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2237 msgid "The certificate is malformed."
2238 msgstr "El certificado está mal formado."
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2241 #, c-format
2242 msgid "Expected hostname: %s"
2243 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2246 #, c-format
2247 msgid "Certificate hostname: %s"
2248 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2251 msgid "Continue"
2252 msgstr "Continuar"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2255 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2256 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2259 msgid "Remember this choice for future connections"
2260 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2263 msgid "Certificate Details"
2264 msgstr "Detalles del certificado"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1703
2267 msgid "Unable to open URI"
2268 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1798
2271 msgid "Select a file"
2272 msgstr "Seleccionar un archivo"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
2275 #, c-format
2276 msgid "Incoming file from %s"
2277 msgstr "Archivo entrante de %s"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2280 msgid "Current Locale"
2281 msgstr "Configuración regional actual"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2287 msgid "Arabic"
2288 msgstr "Árabe"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2291 msgid "Armenian"
2292 msgstr "Armenio"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2297 msgid "Baltic"
2298 msgstr "Báltico"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2301 msgid "Celtic"
2302 msgstr "Celta"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2308 msgid "Central European"
2309 msgstr "Centroeuropeo"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2315 msgid "Chinese Simplified"
2316 msgstr "Chino simplificado"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2321 msgid "Chinese Traditional"
2322 msgstr "Chino tradicional"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2325 msgid "Croatian"
2326 msgstr "Croata"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2334 msgid "Cyrillic"
2335 msgstr "Cirílico"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2338 msgid "Cyrillic/Russian"
2339 msgstr "Cirílico/Ruso"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2343 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2344 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2347 msgid "Georgian"
2348 msgstr "Georgiano"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2353 msgid "Greek"
2354 msgstr "Griego"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2357 msgid "Gujarati"
2358 msgstr "Gujarati"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2361 msgid "Gurmukhi"
2362 msgstr "Gurmukhi"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2368 msgid "Hebrew"
2369 msgstr "Hebreo"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2372 msgid "Hebrew Visual"
2373 msgstr "Hebreo visual"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2376 msgid "Hindi"
2377 msgstr "Hindú"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2380 msgid "Icelandic"
2381 msgstr "Islandés"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2386 msgid "Japanese"
2387 msgstr "Japonés"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2393 msgid "Korean"
2394 msgstr "Coreano"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2397 msgid "Nordic"
2398 msgstr "Nórdico"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2401 msgid "Persian"
2402 msgstr "Persa"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2406 msgid "Romanian"
2407 msgstr "Rumano"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2410 msgid "South European"
2411 msgstr "Europa del sur"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2414 msgid "Thai"
2415 msgstr "Tailandés"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2421 msgid "Turkish"
2422 msgstr "Turco"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2429 msgid "Unicode"
2430 msgstr "Unicode"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2437 msgid "Western"
2438 msgstr "Occidental"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2443 msgid "Vietnamese"
2444 msgstr "Vietnamita"
2445
2446 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2447 msgid "The selected contact cannot receive files."
2448 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2449
2450 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2451 msgid "The selected contact is offline."
2452 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2453
2454 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2455 msgid "No error message"
2456 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2457
2458 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2459 msgid "Instant Message (Empathy)"
2460 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2461
2462 #: ../src/empathy.c:303
2463 msgid "Don't connect on startup"
2464 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2465
2466 #: ../src/empathy.c:307
2467 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2468 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2469
2470 #: ../src/empathy.c:315
2471 msgid "- Empathy IM Client"
2472 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2473
2474 #: ../src/empathy.c:494
2475 msgid "Error contacting the Account Manager"
2476 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2477
2478 #: ../src/empathy.c:496
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2482 "The error was:\n"
2483 "\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2487 "error fue:\n"
2488 "\n"
2489 "%s"
2490
2491 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2492 msgid ""
2493 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2494 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2495 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2496 "version."
2497 msgstr ""
2498 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2499 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2500 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2501 "cualquier versión posterior."
2502
2503 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2504 msgid ""
2505 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2506 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2507 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2508 "details."
2509 msgstr ""
2510 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2511 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2512 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2513 "más detalles."
2514
2515 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2516 msgid ""
2517 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2518 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2519 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2520 msgstr ""
2521 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2522 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2523 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2524
2525 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2526 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2527 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2528
2529 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2530 msgid "translator-credits"
2531 msgstr ""
2532 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2533 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2534
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2536 msgid "There was an error while importing the accounts."
2537 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2538
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2540 msgid "There was an error while parsing the account details."
2541 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2542
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2544 msgid "There was an error while creating the account."
2545 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2546
2547 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2548 msgid "There was an error."
2549 msgstr "Hubo un error."
2550
2551 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2552 #, c-format
2553 msgid "The error message was: %s"
2554 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2555
2556 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2557 msgid ""
2558 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2559 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2560 msgstr ""
2561 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2562 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2563 "Editar."
2564
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2567 msgid "An error occurred"
2568 msgstr "Ocurrió un error"
2569
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2571 msgid "What kind of chat account do you have?"
2572 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2573
2574 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2575 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2576 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2577
2578 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2579 msgid "Enter your account details"
2580 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2581
2582 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2583 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2584 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2585
2586 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2587 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2588 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2589
2590 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2591 msgid "Enter the details for the new account"
2592 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2593
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2595 msgid ""
2596 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2597 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2598 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2599 "calls."
2600 msgstr ""
2601 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2602 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2603 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2604
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2606 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2607 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2608
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2610 msgid "Yes, import my account details from "
2611 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2612
2613 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2614 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2615 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2616
2617 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2618 msgid "No, I want a new account"
2619 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2620
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2622 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2623 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2624
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2626 msgid "Select the accounts you want to import:"
2627 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2628
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2630 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
2631 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
2632 msgid "Yes"
2633 msgstr "Sí"
2634
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2636 msgid "No, that's all for now"
2637 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2638
2639 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2640 msgid ""
2641 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2642 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2643 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2644 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2645 msgstr ""
2646 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2647 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2648 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2649 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2650 "diálogo «Cuentas»."
2651
2652 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2654 msgid "Edit->Accounts"
2655 msgstr "Editar->Cuentas"
2656
2657 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2658 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2659 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2660
2661 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2662 msgid ""
2663 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2664 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2665 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2666 "the Accounts dialog"
2667 msgstr ""
2668 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2669 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2670 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2671 "diálogo Cuentas."
2672
2673 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2674 msgid "telepathy-salut not installed"
2675 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2676
2677 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2678 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2679 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2680
2681 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2682 msgid "Welcome to Empathy"
2683 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2684
2685 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2686 msgid "Import your existing accounts"
2687 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2688
2689 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2690 msgid "Please enter personal details"
2691 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2692
2693 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2694 #. * unsaved changes
2695 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2696 #, c-format
2697 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2698 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2699
2700 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2701 #. * an unsaved new account
2702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2703 msgid "Your new account has not been saved yet."
2704 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2705
2706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2707 msgid "Connecting…"
2708 msgstr "Conectando…"
2709
2710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2711 #, c-format
2712 msgid "Offline — %s"
2713 msgstr "Desconectado: %s"
2714
2715 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2716 #, c-format
2717 msgid "Disconnected — %s"
2718 msgstr "Desconectado: %s"
2719
2720 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2721 msgid "Offline — No Network Connection"
2722 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2723
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2725 msgid "Unknown Status"
2726 msgstr "Estado desconocido"
2727
2728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2729 msgid "Offline — Account Disabled"
2730 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2731
2732 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2733 msgid ""
2734 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2735 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2736 msgstr ""
2737 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2738 "¿Seguro que quiere continuar?"
2739
2740 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2741 #, c-format
2742 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2743 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2744
2745 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2746 msgid "This will not remove your account on the server."
2747 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2748
2749 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2750 msgid ""
2751 "You are about to select another account, which will discard\n"
2752 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2753 msgstr ""
2754 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2755 "¿Seguro que quiere continuar?"
2756
2757 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2758 msgid ""
2759 "You are about to close the window, which will discard\n"
2760 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2761 msgstr ""
2762 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2763 "¿Seguro que quiere continuar?"
2764
2765 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2766 msgid "Loading account information"
2767 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2768
2769 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2770 msgid "No protocol installed"
2771 msgstr "No hay protocolos instalados"
2772
2773 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2774 msgid "Protocol:"
2775 msgstr "Protocolo:"
2776
2777 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2778 msgid ""
2779 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2780 "you want to use."
2781 msgstr ""
2782 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2783 "protocolo que quiera usar."
2784
2785 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2786 msgid "_Add…"
2787 msgstr "_Añadir…"
2788
2789 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2790 msgid "_Import…"
2791 msgstr "_Importar…"
2792
2793 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2794 msgid " - Empathy authentication client"
2795 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2796
2797 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2798 msgid "Empathy authentication client"
2799 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2800
2801 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2802 msgid "People nearby"
2803 msgstr "Gente cerca"
2804
2805 #: ../src/empathy-av.c:118
2806 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2807 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2808
2809 #: ../src/empathy-av.c:134
2810 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2811 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2812
2813 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2814 msgid "Contrast"
2815 msgstr "Contraste"
2816
2817 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2818 msgid "Brightness"
2819 msgstr "Brillo"
2820
2821 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2822 msgid "Gamma"
2823 msgstr "Gamma"
2824
2825 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2826 msgid "Volume"
2827 msgstr "Volumen"
2828
2829 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2830 msgid "_Sidebar"
2831 msgstr "Barra _lateral"
2832
2833 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2834 msgid "Audio input"
2835 msgstr "Entrada de voz"
2836
2837 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2838 msgid "Video input"
2839 msgstr "Entrada de vídeo"
2840
2841 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2842 msgid "Dialpad"
2843 msgstr "Teclado de llamada"
2844
2845 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2846 msgid "Details"
2847 msgstr "Detalles"
2848
2849 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2850 #. * is used in the window title
2851 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
2852 #, c-format
2853 msgid "Call with %s"
2854 msgstr "Llamada con %s"
2855
2856 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2857 #. * title
2858 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
2859 msgid "Call"
2860 msgstr "Llamar"
2861
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
2863 msgid "The IP address as seen by the machine"
2864 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2865
2866 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2867 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2868 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2869
2870 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2871 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2872 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2873
2874 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2875 msgid "The IP address of a relay server"
2876 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2877
2878 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2879 msgid "The IP address of the multicast group"
2880 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2881
2882 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2883 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
2884 #, c-format
2885 msgid "Connected — %d:%02dm"
2886 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2887
2888 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
2889 msgid "Technical Details"
2890 msgstr "Detalles técnicos"
2891
2892 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2896 "computer"
2897 msgstr ""
2898 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2899 "por su equipo"
2900
2901 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2905 "computer"
2906 msgstr ""
2907 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2908 "por su equipo"
2909
2910 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2914 "does not allow direct connections."
2915 msgstr ""
2916 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2917 "una red que no acepta conexiones directas."
2918
2919 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2920 msgid "There was a failure on the network"
2921 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2922
2923 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
2924 msgid ""
2925 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2926 msgstr ""
2927 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2928 "llamada"
2929
2930 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2931 msgid ""
2932 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2933 msgstr ""
2934 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2935 "llamada"
2936
2937 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2941 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2942 "the Help menu."
2943 msgstr ""
2944 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2945 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2946 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2947
2948 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
2949 msgid "There was a failure in the call engine"
2950 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2951
2952 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
2953 msgid "The end of the stream was reached"
2954 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2955
2956 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
2957 msgid "Can't establish audio stream"
2958 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2959
2960 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
2961 msgid "Can't establish video stream"
2962 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2963
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2965 msgid "Audio"
2966 msgstr "Sonido"
2967
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2969 msgid "Call the contact again"
2970 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2971
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2973 msgid "Camera Off"
2974 msgstr "Cámara apagada"
2975
2976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2977 msgid "Camera On"
2978 msgstr "Cámara encendida"
2979
2980 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2981 msgid "Decoding Codec:"
2982 msgstr "Códec de decodificación:"
2983
2984 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2985 msgid "Disable camera and stop sending video"
2986 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2987
2988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2989 msgid "Enable camera and send video"
2990 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2991
2992 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2993 msgid "Enable camera but don't send video"
2994 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2995
2996 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2997 msgid "Encoding Codec:"
2998 msgstr "Códec de codificación:"
2999
3000 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3001 msgid "Hang up"
3002 msgstr "Colgar"
3003
3004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3005 msgid "Hang up current call"
3006 msgstr "Colgar la llamada actual"
3007
3008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3009 msgid "Local Candidate:"
3010 msgstr "Candidato local:"
3011
3012 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3013 msgid "Preview"
3014 msgstr "Vista previa"
3015
3016 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3017 msgid "Redial"
3018 msgstr "Volver a llamar"
3019
3020 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3021 msgid "Remote Candidate:"
3022 msgstr "Candidato remoto:"
3023
3024 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3025 msgid "Send Audio"
3026 msgstr "Enviar voz"
3027
3028 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3029 msgid "Toggle audio transmission"
3030 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3031
3032 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3033 msgid "V_ideo"
3034 msgstr "Ví_deo"
3035
3036 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3037 msgid "Video"
3038 msgstr "Vídeo"
3039
3040 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3041 msgid "Video Off"
3042 msgstr "Vídeo apagado"
3043
3044 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3045 msgid "Video On"
3046 msgstr "Vídeo encendido"
3047
3048 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3049 msgid "Video Preview"
3050 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3051
3052 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3053 msgid "_Call"
3054 msgstr "_Llamar"
3055
3056 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3057 msgid "_View"
3058 msgstr "_Ver"
3059
3060 #: ../src/empathy-chat-window.c:468 ../src/empathy-chat-window.c:488
3061 #, c-format
3062 msgid "%s (%d unread)"
3063 msgid_plural "%s (%d unread)"
3064 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3065 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3066
3067 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3068 #, c-format
3069 msgid "%s (and %u other)"
3070 msgid_plural "%s (and %u others)"
3071 msgstr[0] "%s (y otra)"
3072 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3073
3074 #: ../src/empathy-chat-window.c:496
3075 #, c-format
3076 msgid "%s (%d unread from others)"
3077 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3078 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3079 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3080
3081 #: ../src/empathy-chat-window.c:505
3082 #, c-format
3083 msgid "%s (%d unread from all)"
3084 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3085 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3086 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3087
3088 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3089 msgid "Typing a message."
3090 msgstr "Tecleando un mensaje."
3091
3092 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3093 msgid "C_lear"
3094 msgstr "_Limpiar"
3095
3096 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3097 msgid "C_ontact"
3098 msgstr "C_ontacto"
3099
3100 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3101 msgid "Chat"
3102 msgstr "Chat"
3103
3104 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3105 msgid "Insert _Smiley"
3106 msgstr "Insertar _emoticono"
3107
3108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3109 msgid "Invite _Participant…"
3110 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3111
3112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3113 msgid "Move Tab _Left"
3114 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3115
3116 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3117 msgid "Move Tab _Right"
3118 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3119
3120 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3121 msgid "Notify for All Messages"
3122 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3123
3124 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3125 msgid "_Contents"
3126 msgstr "Índ_ice"
3127
3128 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3129 msgid "_Conversation"
3130 msgstr "_Conversación"
3131
3132 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3133 msgid "_Detach Tab"
3134 msgstr "_Desacoplar solapa"
3135
3136 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3137 msgid "_Edit"
3138 msgstr "_Editar"
3139
3140 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3141 msgid "_Favorite Chat Room"
3142 msgstr "Sala de chat _favorita"
3143
3144 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3145 msgid "_Help"
3146 msgstr "Ay_uda"
3147
3148 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3149 msgid "_Next Tab"
3150 msgstr "Solapa _siguiente"
3151
3152 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3153 msgid "_Previous Tab"
3154 msgstr "Solapa _anterior"
3155
3156 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3157 msgid "_Show Contact List"
3158 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3159
3160 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3161 msgid "_Tabs"
3162 msgstr "_Solapas"
3163
3164 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3165 msgid "_Undo Close Tab"
3166 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3167
3168 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3169 msgid "Name"
3170 msgstr "Nombre"
3171
3172 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3173 msgid "Room"
3174 msgstr "Sala"
3175
3176 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3177 msgid "Auto-Connect"
3178 msgstr "Autoconectar"
3179
3180 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3181 msgid "Manage Favorite Rooms"
3182 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3183
3184 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
3185 msgid "Incoming video call"
3186 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3187
3188 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
3189 msgid "Incoming call"
3190 msgstr "Llamada entrante"
3191
3192 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
3193 #, c-format
3194 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3195 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3196
3197 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3198 #, c-format
3199 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3200 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3201
3202 #: ../src/empathy-event-manager.c:482 ../src/empathy-event-manager.c:624
3203 #, c-format
3204 msgid "Incoming call from %s"
3205 msgstr "Llamada entrante de %s"
3206
3207 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3208 msgid "_Reject"
3209 msgstr "_Rechazar"
3210
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3212 msgid "_Answer"
3213 msgstr "Re_spuesta"
3214
3215 #: ../src/empathy-event-manager.c:624
3216 #, c-format
3217 msgid "Incoming video call from %s"
3218 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3219
3220 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
3221 msgid "Room invitation"
3222 msgstr "Invitación a una sala"
3223
3224 #: ../src/empathy-event-manager.c:703
3225 #, c-format
3226 msgid "Invitation to join %s"
3227 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3228
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:710
3230 #, c-format
3231 msgid "%s is inviting you to join %s"
3232 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3233
3234 #: ../src/empathy-event-manager.c:718
3235 msgid "_Decline"
3236 msgstr "_Rechazar"
3237
3238 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3240 msgid "_Join"
3241 msgstr "_Unirse"
3242
3243 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3244 #, c-format
3245 msgid "%s invited you to join %s"
3246 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3247
3248 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3249 #, c-format
3250 msgid "You have been invited to join %s"
3251 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3252
3253 #: ../src/empathy-event-manager.c:803
3254 #, c-format
3255 msgid "Incoming file transfer from %s"
3256 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3257
3258 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013
3259 #, c-format
3260 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3261 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está disponible"
3262
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:1017
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Message: %s"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Mensaje: %s"
3271
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:1060
3273 #, c-format
3274 msgid "%s is now offline."
3275 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3276
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3278 #, c-format
3279 msgid "%s is now online."
3280 msgstr "Ahora %s está conectado."
3281
3282 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3284 #, c-format
3285 msgid "%u:%02u.%02u"
3286 msgstr "%u:%02u.%02u"
3287
3288 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3289 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3290 #, c-format
3291 msgid "%02u.%02u"
3292 msgstr "%02u.%02u"
3293
3294 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3295 msgctxt "file transfer percent"
3296 msgid "Unknown"
3297 msgstr "Desconocido"
3298
3299 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3300 #, c-format
3301 msgid "%s of %s at %s/s"
3302 msgstr "%s de %s en %s/s"
3303
3304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3305 #, c-format
3306 msgid "%s of %s"
3307 msgstr "%s de %s"
3308
3309 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3310 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3311 #, c-format
3312 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3313 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3314
3315 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3317 #, c-format
3318 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3319 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3320
3321 #. translators: first %s is filename, second %s
3322 #. * is the contact name
3323 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3324 #, c-format
3325 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3326 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3327
3328 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3329 msgid "Error receiving a file"
3330 msgstr "Error al recibir un archivo"
3331
3332 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3333 #, c-format
3334 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3335 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3336
3337 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3338 msgid "Error sending a file"
3339 msgstr "Error al enviar un archivo"
3340
3341 #. translators: first %s is filename, second %s
3342 #. * is the contact name
3343 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3344 #, c-format
3345 msgid "\"%s\" received from %s"
3346 msgstr "«%s» recibido de %s"
3347
3348 #. translators: first %s is filename, second %s
3349 #. * is the contact name
3350 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3351 #, c-format
3352 msgid "\"%s\" sent to %s"
3353 msgstr "«%s» enviado a %s"
3354
3355 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3356 msgid "File transfer completed"
3357 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3358
3359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3360 msgid "Waiting for the other participant's response"
3361 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3362
3363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3364 #, c-format
3365 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3366 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3367
3368 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3369 #, c-format
3370 msgid "Hashing \"%s\""
3371 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3372
3373 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3374 msgid "%"
3375 msgstr "%"
3376
3377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3378 msgid "File"
3379 msgstr "Archivo"
3380
3381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3382 msgid "Remaining"
3383 msgstr "Restantes"
3384
3385 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3386 msgid "File Transfers"
3387 msgstr "Transferencias de archivos"
3388
3389 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3390 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3391 msgstr ""
3392 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3393 "lista"
3394
3395 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3396 msgid ""
3397 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3398 "importing accounts from Pidgin."
3399 msgstr ""
3400 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3401 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3402
3403 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3404 msgid "Import Accounts"
3405 msgstr "Importar cuentas"
3406
3407 #. Translators: this is the header of a treeview column
3408 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3409 msgid "Import"
3410 msgstr "Importar"
3411
3412 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3413 msgid "Protocol"
3414 msgstr "Protocolo"
3415
3416 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3417 msgid "Source"
3418 msgstr "Origen"
3419
3420 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3421 msgid "No match found"
3422 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3423
3424 #: ../src/empathy-main-window.c:539
3425 msgid "Reconnect"
3426 msgstr "Reconectar"
3427
3428 #: ../src/empathy-main-window.c:545
3429 msgid "Edit Account"
3430 msgstr "Editar cuenta"
3431
3432 #: ../src/empathy-main-window.c:551
3433 msgid "Close"
3434 msgstr "Cerrar"
3435
3436 #: ../src/empathy-main-window.c:1243
3437 msgid "Contact"
3438 msgstr "Contacto"
3439
3440 #: ../src/empathy-main-window.c:1567
3441 msgid "Contact List"
3442 msgstr "Lista de contactos"
3443
3444 #: ../src/empathy-main-window.c:1677
3445 msgid "Show and edit accounts"
3446 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3447
3448 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3449 msgid "Contacts on a _Map"
3450 msgstr "Contactos en el _mapa"
3451
3452 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3453 msgid "Context"
3454 msgstr "Contexto"
3455
3456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3457 msgid "Find in Contact _List"
3458 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3459
3460 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3461 msgid "Join _Favorites"
3462 msgstr "Unirse a _favoritas"
3463
3464 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3465 msgid "Manage Favorites"
3466 msgstr "Gestionar favoritos"
3467
3468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3469 msgid "N_ormal Size"
3470 msgstr "Tamaño n_ormal"
3471
3472 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3473 msgid "New _Call…"
3474 msgstr "_Llamada nueva…"
3475
3476 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3477 msgid "Normal Size With _Avatars"
3478 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3479
3480 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3481 msgid "P_references"
3482 msgstr "Prefere_ncias"
3483
3484 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3485 msgid "Show P_rotocols"
3486 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3487
3488 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3489 msgid "Sort by _Name"
3490 msgstr "Ordenar por _nombre"
3491
3492 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3493 msgid "Sort by _Status"
3494 msgstr "Ordenar por es_tado"
3495
3496 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3497 msgid "_Accounts"
3498 msgstr "_Cuentas"
3499
3500 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3501 msgid "_Compact Size"
3502 msgstr "Tamaño _compacto"
3503
3504 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3505 msgid "_Debug"
3506 msgstr "_Depurar"
3507
3508 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3509 msgid "_File Transfers"
3510 msgstr "_Transferencias de archivos"
3511
3512 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3513 msgid "_Join…"
3514 msgstr "_Unirse…"
3515
3516 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3517 msgid "_New Conversation…"
3518 msgstr "Conversación _nueva…"
3519
3520 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3521 msgid "_Offline Contacts"
3522 msgstr "Contactos _desconectados"
3523
3524 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3525 msgid "_Personal Information"
3526 msgstr "Información p_ersonal"
3527
3528 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3529 msgid "_Room"
3530 msgstr "_Sala"
3531
3532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:406
3533 msgid "Chat Room"
3534 msgstr "Sala de chat"
3535
3536 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:422
3537 msgid "Members"
3538 msgstr "Miembros"
3539
3540 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3541 #. yes/no, yes/no and a number.
3542 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:634
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "%s\n"
3546 "Invite required: %s\n"
3547 "Password required: %s\n"
3548 "Members: %s"
3549 msgstr ""
3550 "%s\n"
3551 "Se necesita invitación: %s\n"
3552 "Se necesita contraseña: %s\n"
3553 "Miembros: %s"
3554
3555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3556 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3557 msgid "No"
3558 msgstr "No"
3559
3560 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:665
3561 msgid "Could not start room listing"
3562 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3563
3564 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:675
3565 msgid "Could not stop room listing"
3566 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3567
3568 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3569 msgid "Couldn't load room list"
3570 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3571
3572 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3573 msgid ""
3574 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3575 msgstr ""
3576 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3577 "la lista."
3578
3579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3580 msgid ""
3581 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3582 "the current account's server"
3583 msgstr ""
3584 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3585 "la cuenta del servidor actual"
3586
3587 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3588 msgid "Join Room"
3589 msgstr "Unirse a sala"
3590
3591 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3592 msgid "Room List"
3593 msgstr "Lista de salas"
3594
3595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3596 msgid "_Room:"
3597 msgstr "_Sala:"
3598
3599 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3600 msgid "Message received"
3601 msgstr "Mensaje recibido"
3602
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3604 msgid "Message sent"
3605 msgstr "Mensaje enviado"
3606
3607 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3608 msgid "New conversation"
3609 msgstr "Conversación nueva"
3610
3611 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3612 msgid "Contact goes online"
3613 msgstr "El contacto se conecta"
3614
3615 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3616 msgid "Contact goes offline"
3617 msgstr "El contacto se desconecta"
3618
3619 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3620 msgid "Account connected"
3621 msgstr "Cuenta conectada"
3622
3623 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3624 msgid "Account disconnected"
3625 msgstr "Cuenta desconectada"
3626
3627 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3628 msgid "Language"
3629 msgstr "Idioma"
3630
3631 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3632 msgid "Preferences"
3633 msgstr "Preferencias"
3634
3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3636 msgid "Appearance"
3637 msgstr "Apariencia"
3638
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3640 msgid "Behavior"
3641 msgstr "Comportamiento"
3642
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3644 msgid "Chat Th_eme:"
3645 msgstr "_Tema del chat:"
3646
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3648 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3649 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3650
3651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3652 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3653 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3654
3655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3656 msgid "Display incoming events in the notification area"
3657 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3658
3659 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3660 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3661 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3662
3663 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3664 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3665 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3666
3667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3668 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3669 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3670
3671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3672 msgid "Enable spell checking for languages:"
3673 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3674
3675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3676 msgid "General"
3677 msgstr "General"
3678
3679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3680 msgid "Location sources:"
3681 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3682
3683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3684 msgid "Log conversations"
3685 msgstr "Registrar conversaciones"
3686
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3688 msgid "Notifications"
3689 msgstr "Notificaciones"
3690
3691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3692 msgid "Play sound for events"
3693 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3694
3695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3696 msgid "Privacy"
3697 msgstr "Privacidad"
3698
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3700 msgid ""
3701 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3702 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3703 "decimal place."
3704 msgstr ""
3705 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3706 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3707 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3708
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3710 msgid "Show _smileys as images"
3711 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3712
3713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3714 msgid "Show contact _list in rooms"
3715 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3716
3717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3718 msgid "Sounds"
3719 msgstr "Sonidos"
3720
3721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3722 msgid "Spell Checking"
3723 msgstr "Revisión ortográfica"
3724
3725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3726 msgid ""
3727 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3728 "dictionary installed."
3729 msgstr ""
3730 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3731 "diccionario instalado."
3732
3733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3734 msgid "Themes"
3735 msgstr "Temas"
3736
3737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3738 msgid "_Automatically connect on startup"
3739 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3740
3741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3742 msgid "_Cellphone"
3743 msgstr "Teléfono _móvil"
3744
3745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3746 msgid "_Enable bubble notifications"
3747 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3748
3749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3750 msgid "_Enable sound notifications"
3751 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3752
3753 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3754 msgid "_GPS"
3755 msgstr "_GPS"
3756
3757 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3758 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3759 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3760
3761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3762 msgid "_Open new chats in separate windows"
3763 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3764
3765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3766 msgid "_Publish location to my contacts"
3767 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3768
3769 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3771 msgid "_Reduce location accuracy"
3772 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3773
3774 #: ../src/empathy-status-icon.c:184
3775 msgid "Respond"
3776 msgstr "Respuesta"
3777
3778 #: ../src/empathy-status-icon.c:190
3779 msgid "Reject"
3780 msgstr "Rechazar"
3781
3782 #: ../src/empathy-status-icon.c:194
3783 msgid "Answer"
3784 msgstr "Responder"
3785
3786 #: ../src/empathy-status-icon.c:201 ../src/empathy-status-icon.c:211
3787 msgid "Decline"
3788 msgstr "Rechazar"
3789
3790 #: ../src/empathy-status-icon.c:205 ../src/empathy-status-icon.c:216
3791 msgid "Accept"
3792 msgstr "Aceptar"
3793
3794 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3795 msgid "Status"
3796 msgstr "Estado"
3797
3798 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3799 msgid "_Quit"
3800 msgstr "_Salir"
3801
3802 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3803 msgid "Contact Map View"
3804 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3805
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3807 msgid "Save"
3808 msgstr "Guardar"
3809
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3811 msgid "Debug Window"
3812 msgstr "Depurar ventana"
3813
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3815 msgid "Pause"
3816 msgstr "Pausar"
3817
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3819 msgid "Level "
3820 msgstr "Nivel "
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3823 msgid "Debug"
3824 msgstr "Depurar"
3825
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3827 msgid "Info"
3828 msgstr "Información"
3829
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3831 msgid "Message"
3832 msgstr "Mensaje"
3833
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3835 msgid "Warning"
3836 msgstr "Advertencia"
3837
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3839 msgid "Critical"
3840 msgstr "Crítico"
3841
3842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3843 msgid "Error"
3844 msgstr "Error"
3845
3846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3847 msgid "Time"
3848 msgstr "Hora"
3849
3850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3851 msgid "Domain"
3852 msgstr "Dominio"
3853
3854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3855 msgid "Category"
3856 msgstr "Categoría"
3857
3858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3859 msgid "Level"
3860 msgstr "Nivel"
3861
3862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3863 msgid ""
3864 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3865 "extension."
3866 msgstr ""
3867 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3868 "remota."
3869
3870 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3871 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3872 msgid "Invite Participant"
3873 msgstr "Invitar participante"
3874
3875 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3876 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3877 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3878
3879 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3880 msgid "Invite"
3881 msgstr "Invitar"
3882
3883 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3884 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3885 msgstr ""
3886 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3887
3888 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3889 msgid ""
3890 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3891 msgstr ""
3892 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3893
3894 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3895 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3896 msgstr ""
3897 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3898
3899 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3900 msgid "<account-id>"
3901 msgstr "<id-de-cuenta>"
3902
3903 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3904 msgid "- Empathy Accounts"
3905 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3906
3907 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3908 msgid "Empathy Accounts"
3909 msgstr "Cuentas en Empathy"
3910
3911 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3912 msgid "Empathy Debugger"
3913 msgstr "Depurador de Empathy"
3914
3915 #: ../src/empathy-chat.c:91
3916 msgid "- Empathy Chat Client"
3917 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3918
3919 #~ msgid "Add _New Preset"
3920 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
3921
3922 #~ msgid "Saved Presets"
3923 #~ msgstr "Estados guardados"
3924
3925 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3926 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
3927
3928 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3929 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
3930
3931 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3932 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3938 #~ "programas."
3939
3940 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3941 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3942
3943 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3944 #~ msgid "_Link…"
3945 #~ msgstr "_Enlazar…"
3946
3947 #~ msgid "_Character set:"
3948 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3949
3950 #~ msgid "_E-mail address:"
3951 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3952
3953 #~ msgid "_Nickname:"
3954 #~ msgstr "_Apodo:"
3955
3956 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3957 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3958
3959 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3962
3963 #~ msgid "page 1"
3964 #~ msgstr "página 1"
3965
3966 #~ msgid "page 2"
3967 #~ msgstr "página 2"
3968
3969 #~ msgid "page 3"
3970 #~ msgstr "página 3"
3971
3972 #~ msgid "Your contact list is empty"
3973 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3974
3975 #~ msgid "Send and receive messages"
3976 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3977
3978 #~ msgid "Select a destination"
3979 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3980
3981 #~ msgid "Important Room"
3982 #~ msgstr "Sala importante"
3983
3984 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3985 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3986
3987 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3988 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3989
3990 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3991 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3992
3993 #~ msgid "Failed to join chat room"
3994 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3995
3996 #~ msgid "%s account"
3997 #~ msgstr "Cuenta %s"
3998
3999 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4000 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4004 #~ "STUN server."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4007 #~ "equipo del servidor STUN."
4008
4009 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4010 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4014 #~ "username."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4017 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4021 #~ "discovered to be different from the local binding."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4024 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4028 #~ "3261."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4031 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4032
4033 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4034 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4035
4036 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4037 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4038
4039 #~ msgid "Salut account is created"
4040 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4041
4042 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4045 #~ "Empathy."
4046
4047 #~ msgid "Accounts"
4048 #~ msgstr "Cuentas"
4049
4050 #~ msgid " Accounts"
4051 #~ msgstr " Cuentas"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4055 #~ "fails"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4058 #~ "falla"
4059
4060 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4061 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4062
4063 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4064 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4065
4066 #~ msgid "Hidden"
4067 #~ msgstr "Oculto"
4068
4069 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4070 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4071
4072 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4073 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4074
4075 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4076 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4077
4078 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4079 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4083 #~ "application necessary to handle it"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4086 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4087
4088 #~ msgid "User requested disconnect"
4089 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4090
4091 #~ msgid "<b>Location</b>"
4092 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4093
4094 #~ msgid "Email:"
4095 #~ msgstr "Correo-e:"
4096
4097 #~ msgid "Custom Message..."
4098 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4099
4100 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4101 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4102
4103 #~ msgid "Custom messages..."
4104 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4105
4106 #~ msgid "_Add..."
4107 #~ msgstr "_Añadir…"
4108
4109 #~ msgid "_Import..."
4110 #~ msgstr "_Importar…"
4111
4112 #~ msgid "New _Call..."
4113 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4114
4115 #~ msgid "_Join..."
4116 #~ msgstr "_Unirse…"
4117
4118 #~ msgid "_New Conversation..."
4119 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4120
4121 #~ msgid "_Next"
4122 #~ msgstr "_Siguiente"
4123
4124 #~ msgid "Add new"
4125 #~ msgstr "Añadir nueva"
4126
4127 #~ msgid "Cr_eate"
4128 #~ msgstr "Cr_ear"
4129
4130 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4131 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4132
4133 #~ msgid "No error specified"
4134 #~ msgstr "No se especificó el error"
4135
4136 #~ msgid "Unknown error"
4137 #~ msgstr "Error desconocido"
4138
4139 #~ msgid "_Contact"
4140 #~ msgstr "Con_tacto"
4141
4142 #~ msgid "_Preferences"
4143 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4144
4145 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4146 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4150 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4153 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4157 #~ "decide to proceed.\n"
4158 #~ "\n"
4159 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4160 #~ "still be available."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4163 #~ "continuar.\n"
4164 #~ "\n"
4165 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4166
4167 #~ msgid "Conversations (%d)"
4168 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4169
4170 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4171 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4172
4173 #~ msgid "Unsupported command"
4174 #~ msgstr "Comando no soportado"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4180 #~ "mostrará ningún contacto."
4181
4182 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4185
4186 #~ msgid "Megaphone"
4187 #~ msgstr "Megáfono"
4188
4189 #~ msgid "Talk!"
4190 #~ msgstr "Hablar"
4191
4192 #~ msgid "_Information"
4193 #~ msgstr "_Información"
4194
4195 #~ msgid "Please configure a contact."
4196 #~ msgstr "Configure un contacto."
4197
4198 #~ msgid "Select contact..."
4199 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4200
4201 #~ msgid "Presence"
4202 #~ msgstr "Presencia"
4203
4204 #~ msgid "Set your own presence"
4205 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4206
4207 #~ msgid "Contact Informations"
4208 #~ msgstr "Información del contacto"
4209
4210 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4211 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4212
4213 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4214 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4215
4216 #~ msgid "Allow _network usage"
4217 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4218
4219 #~ msgid "Geoclue Settings"
4220 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4221
4222 #~ msgid "Add Account"
4223 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4224
4225 #~ msgid "Gmail"
4226 #~ msgstr "Gmail"
4227
4228 #~ msgid "Import Accounts..."
4229 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4230
4231 #~ msgid "Settings"
4232 #~ msgstr "Ajustes"
4233
4234 #~ msgid "Type:"
4235 #~ msgstr "Tipo:"
4236
4237 #~ msgid "gtk-add"
4238 #~ msgstr "gtk-add"
4239
4240 #~ msgid "gtk-remove"
4241 #~ msgstr "gtk-remove"
4242
4243 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4244 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4245
4246 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4247 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4248
4249 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4252 #~ "lista de contactos"
4253
4254 #~ msgid "Show _avatars"
4255 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4256
4257 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4258 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4259
4260 #~ msgid "Adium"
4261 #~ msgstr "Adium"
4262
4263 #~ msgid "Adium theme to use:"
4264 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4265
4266 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4267 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4268
4269 #~ msgid "<b>Network</b>"
4270 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4271
4272 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4273 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4274
4275 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4276 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4277
4278 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4279 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4280
4281 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4282 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4283
4284 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4285 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4286
4287 #~ msgid "New message from %s"
4288 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4289
4290 #~ msgid "File transfers"
4291 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4292
4293 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4294 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4295
4296 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4297 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4298
4299 #~ msgctxt "file size"
4300 #~ msgid "Unknown"
4301 #~ msgstr "Desconocido"
4302
4303 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4304 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4305
4306 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4307 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4308
4309 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4310 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4311
4312 #~ msgctxt "remaining time"
4313 #~ msgid "Stalled"
4314 #~ msgstr "Parado"
4315
4316 #~ msgctxt "remaining time"
4317 #~ msgid "Unknown"
4318 #~ msgstr "Desconocido"
4319
4320 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4321 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4322
4323 #~ msgid "Save file as..."
4324 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4325
4326 #~ msgid "unknown size"
4327 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4328
4329 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4330 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4331
4332 #~ msgid "Show _File Transfers"
4333 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4334
4335 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4336 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4337
4338 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4339 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4340
4341 #~ msgctxt "menu item"
4342 #~ msgid "_Call"
4343 #~ msgstr "_Llamar"
4344
4345 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4346 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4347
4348 #~ msgid "Word"
4349 #~ msgstr "Palabra"
4350
4351 #~ msgid "Suggestions for the word"
4352 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4353
4354 #~ msgid "Spell Checker"
4355 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4356
4357 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4358 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4359
4360 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4361 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4362
4363 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4364 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4365
4366 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4367 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4368
4369 #~ msgid "Group Chat"
4370 #~ msgstr "Grupo de chat"
4371
4372 #~ msgid "Invitation _message:"
4373 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4374
4375 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4376 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4377
4378 #~ msgid "Join room on start_up"
4379 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4380
4381 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4384
4385 #~ msgid "N_ame:"
4386 #~ msgstr "_Nombre:"
4387
4388 #~ msgid "S_erver:"
4389 #~ msgstr "_Servidor:"
4390
4391 #~ msgid "Join _New..."
4392 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4393
4394 #~ msgid "Browse:"
4395 #~ msgstr "Buscar:"
4396
4397 #~ msgid "Join New"
4398 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4399
4400 #~ msgid "Re_fresh"
4401 #~ msgstr "A_ctualizar"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4407 #~ "al que ha entrado."
4408
4409 #~ msgid "menuitem2"
4410 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4411
4412 #~ msgid "End this call?"
4413 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4414
4415 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4416 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4417
4418 #~ msgid "Readying"
4419 #~ msgstr "Preparándose"
4420
4421 #~ msgid "Ringing"
4422 #~ msgstr "Llamando"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4426 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4427
4428 #~ msgid "#"
4429 #~ msgstr "#"
4430
4431 #~ msgid "*"
4432 #~ msgstr "*"
4433
4434 #~ msgid "0"
4435 #~ msgstr "0"
4436
4437 #~ msgid "1"
4438 #~ msgstr "1"
4439
4440 #~ msgid "2"
4441 #~ msgstr "2"
4442
4443 #~ msgid "3"
4444 #~ msgstr "3"
4445
4446 #~ msgid "4"
4447 #~ msgstr "4"
4448
4449 #~ msgid "5"
4450 #~ msgstr "5"
4451
4452 #~ msgid "6"
4453 #~ msgstr "6"
4454
4455 #~ msgid "7"
4456 #~ msgstr "7"
4457
4458 #~ msgid "8"
4459 #~ msgstr "8"
4460
4461 #~ msgid "9"
4462 #~ msgstr "9"
4463
4464 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4465 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4466
4467 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4468 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4469
4470 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4473 #~ "a estar disponible."
4474
4475 #~ msgid "gtk-cancel"
4476 #~ msgstr "gtk-cancel"
4477
4478 #~ msgid "Invitation Error"
4479 #~ msgstr "Error en la invitación"
4480
4481 #~ msgid "Enable sound when busy"
4482 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4483
4484 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4485 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4486
4487 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4488 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4489
4490 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4491 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4492
4493 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4494 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4498 #~ "will be created for you to start configuring."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4501 #~ "entrada nueva para que la configure."
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4507 #~ "want to configure in the list on the left."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "\n"
4510 #~ "\n"
4511 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4512 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4513
4514 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4515 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"