]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 16:00+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-26 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
91 "to the user."
92 msgstr ""
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr ""
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show avatars"
220 msgstr "Mostrar avatares"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
256 msgstr ""
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
258 "charla."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
262 msgstr ""
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr ""
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
288 msgstr ""
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
290 "ubicación."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
298 msgstr ""
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
300 "programas."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
310 "inicio."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
314 msgstr ""
315 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
316 "usuario está inactivo."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
321 msgstr ""
322 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
323 "de privacidad."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
330 "ventana de chat."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
333 msgid ""
334 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
335 msgstr ""
336 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
337 "web, den activarse."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
340 msgid ""
341 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
342 "reconnect."
343 msgstr ""
344 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
345 "reconectarse automáticamente."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
348 msgid ""
349 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
350 msgstr ""
351 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
352 "con los que quiere comprobarlo."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
356 msgstr ""
357 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
358 "conversaciones."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
362 msgstr ""
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
364 "de los contactos en la red."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 msgid ""
368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
369 msgstr ""
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
371 "sesión de los contactos en la red."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
375 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
379 msgstr ""
380 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
383 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
384 msgstr ""
385 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
389 msgstr ""
390 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
398 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
401 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
402 msgstr ""
403 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
404 "ausente u ocupado."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
408 msgstr ""
409 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 "se desconecta."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
413 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
414 msgstr ""
415 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
416 "se conecta."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid ""
420 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
421 "the chat is already opened, but not focused."
422 msgstr ""
423 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
427 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
428 msgstr ""
429 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
430 "nuevo."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
433 msgid ""
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
441 msgstr ""
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
443 "de contactos."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
447 msgstr ""
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
449 "ausente u ocupado."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
453 msgstr ""
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
455 "contactos."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid ""
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
482 msgstr ""
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
486
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
490
491 #. Tweak the dialog
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2092
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
498 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
499 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No se especificó ninguna razón"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
536
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:320
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Razón desconocida"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
546 msgid "Available"
547 msgstr "Disponible"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Ocupado"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
554 msgid "Away"
555 msgstr "Ausente"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250
558 msgid "Invisible"
559 msgstr "Invisible"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
562 msgid "Offline"
563 msgstr "Desconectado"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../src/empathy-call-window.c:1763
566 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Desconocido"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Error de red"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Falló la autenticación"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Error de cifrado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
592 msgid "Name in use"
593 msgstr "Nombre en uso"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "No se proporcionó el certificado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certificado sin confianza"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "El certificado ha expirado"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "El certificado no está activado"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "La huella del certificado no coincide"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Error del certificado"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
628 msgid "People Nearby"
629 msgstr "Gente cerca"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
632 msgid "Yahoo! Japan"
633 msgstr "Yahoo Japón"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:441
636 msgid "Facebook Chat"
637 msgstr "Chat de Facebook"
638
639 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
640 #, c-format
641 msgid "%d second ago"
642 msgid_plural "%d seconds ago"
643 msgstr[0] "hace %d segundo"
644 msgstr[1] "hace %d segundos"
645
646 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
647 #, c-format
648 msgid "%d minute ago"
649 msgid_plural "%d minutes ago"
650 msgstr[0] "hace %d minuto"
651 msgstr[1] "hace %d minutos"
652
653 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
654 #, c-format
655 msgid "%d hour ago"
656 msgid_plural "%d hours ago"
657 msgstr[0] "hace %d hora"
658 msgstr[1] "hace %d horas"
659
660 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
661 #, c-format
662 msgid "%d day ago"
663 msgid_plural "%d days ago"
664 msgstr[0] "hace %d día"
665 msgstr[1] "hace %d días"
666
667 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
668 #, c-format
669 msgid "%d week ago"
670 msgid_plural "%d weeks ago"
671 msgstr[0] "hace %d semana"
672 msgstr[1] "hace %d semanas"
673
674 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
675 #, c-format
676 msgid "%d month ago"
677 msgid_plural "%d months ago"
678 msgstr[0] "hace %d mes"
679 msgstr[1] "hace %d meses"
680
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
682 msgid "in the future"
683 msgstr "en el futuro"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
686 msgid "All"
687 msgstr "Todo"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
691 #, c-format
692 msgid "%s:"
693 msgstr "%s:"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
696 msgid "Username:"
697 msgstr "Nombre de usuario:"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
700 msgid "L_og in"
701 msgstr "Iniciar _sesión"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
708 msgid "Account:"
709 msgstr "Cuenta:"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
712 msgid "Enabled"
713 msgstr "Activada"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
716 msgid "This account already exists on the server"
717 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
720 msgid "Create a new account on the server"
721 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
722
723 #. To translators: The first parameter is the login id and the
724 #. * second one is the server. The resulting string will be something
725 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
726 #. * You should reverse the order of these arguments if the
727 #. * server should come before the login id in your locale.
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
729 #, c-format
730 msgid "%1$s on %2$s"
731 msgstr "%1$s en %2$s"
732
733 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
734 #. * string will be something like: "Jabber Account"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
736 #, c-format
737 msgid "%s Account"
738 msgstr "Cuenta %s"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
741 msgid "New account"
742 msgstr "Cuenta nueva"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
745 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
746 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
757 msgid "Advanced"
758 msgstr "Avanzadas"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
767 msgid "Pass_word:"
768 msgstr "Contra_seña:"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
771 msgid "Screen _Name:"
772 msgstr "_Nombre en pantalla:"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
775 msgid "What is your AIM password?"
776 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
779 msgid "What is your AIM screen name?"
780 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
788 msgid "_Port:"
789 msgstr "_Puerto:"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
798 msgid "_Server:"
799 msgstr "_Servidor:"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
803 msgid "<b>Example:</b> username"
804 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
809 msgid "Login I_D:"
810 msgstr "_ID de sesión:"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
813 msgid "What is your GroupWise User ID?"
814 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
817 msgid "What is your GroupWise password?"
818 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
821 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
822 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
825 msgid "ICQ _UIN:"
826 msgstr "_UIN ICQ:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
829 msgid "What is your ICQ UIN?"
830 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
833 msgid "What is your ICQ password?"
834 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
838 msgid "_Character set:"
839 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
842 msgid "New Network"
843 msgstr "Red nueva"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
847 msgid "Auto"
848 msgstr "Auto"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
851 msgid "UDP"
852 msgstr "UDP"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
855 msgid "TCP"
856 msgstr "TCP"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
859 msgid "TLS"
860 msgstr "TLS"
861
862 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
863 #. * best to keep the English version.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
865 msgid "Register"
866 msgstr "Registrador"
867
868 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
869 #. * best to keep the English version.
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
871 msgid "Options"
872 msgstr "Opciones"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
875 msgid "None"
876 msgstr "Ninguno"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
879 msgid "Character set:"
880 msgstr "Conjunto de caracteres:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
883 msgid "Network"
884 msgstr "Red"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
887 msgid "Network:"
888 msgstr "Red:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
891 msgid "Nickname:"
892 msgstr "Apodo:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
895 msgid "Password:"
896 msgstr "Contraseña:"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
899 msgid "Quit message:"
900 msgstr "Mensaje de salida:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
903 msgid "Real name:"
904 msgstr "Nombre real:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
907 msgid "Servers"
908 msgstr "Servidores"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
911 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
912 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
915 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
916 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
919 msgid "Override server settings"
920 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
923 msgid "Pri_ority:"
924 msgstr "Pri_oridad:"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
927 msgid "Reso_urce:"
928 msgstr "Re_curso:"
929
930 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
932 msgid ""
933 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
934 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
935 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
936 "Facebook username if you don't have one."
937 msgstr ""
938 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
939 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
940 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
941 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
944 msgid "Use old SS_L"
945 msgstr "Usar SS_L antiguo"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
948 msgid "What is your Facebook password?"
949 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
952 msgid "What is your Facebook username?"
953 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
956 msgid "What is your Google ID?"
957 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
960 msgid "What is your Google password?"
961 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
964 msgid "What is your Jabber ID?"
965 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
968 msgid "What is your Jabber password?"
969 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
972 msgid "What is your desired Jabber ID?"
973 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
976 msgid "What is your desired Jabber password?"
977 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
980 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
981 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
985 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
988 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
989 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
992 msgid "What is your Windows Live ID?"
993 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
996 msgid "What is your Windows Live password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1000 msgid "_E-mail address:"
1001 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1004 msgid "_First Name:"
1005 msgstr "_Nombre:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1008 msgid "_Jabber ID:"
1009 msgstr "ID _Jabber:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1012 msgid "_Last Name:"
1013 msgstr "Ape_llidos:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1016 msgid "_Nickname:"
1017 msgstr "_Apodo:"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1020 msgid "_Published Name:"
1021 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1024 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1025 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1028 msgid "Authentication username:"
1029 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1032 msgid "Discover Binding"
1033 msgstr "Descubrir vinculación"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1036 msgid "Discover the STUN server automatically"
1037 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1040 msgid "Interval (seconds)"
1041 msgstr "Intervalo (segundos)"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1044 msgid "Keep-Alive Options"
1045 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1048 msgid "Loose Routing"
1049 msgstr "Enrutado impreciso"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1052 msgid "Mechanism:"
1053 msgstr "Mecanismo:"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1056 msgid "Miscellaneous Options"
1057 msgstr "Opciones de miscelánea"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1060 msgid "NAT Traversal Options"
1061 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1064 msgid "Port:"
1065 msgstr "Puerto:"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1068 msgid "Proxy Options"
1069 msgstr "Opciones del proxy"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1072 msgid "STUN Server:"
1073 msgstr "Servidor STUN:"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1076 msgid "Server:"
1077 msgstr "Servidor:"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1080 msgid "Transport:"
1081 msgstr "Transporte:"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1084 msgid "What is your SIP account password?"
1085 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1088 msgid "What is your SIP login ID?"
1089 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1092 msgid "_Username:"
1093 msgstr "_Usuario:"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1096 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1097 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1100 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1101 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1104 msgid "What is your Yahoo! password?"
1105 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1108 msgid "Yahoo! I_D:"
1109 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1112 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1113 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1116 msgid "_Room List locale:"
1117 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1121 msgid "Couldn't convert image"
1122 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1125 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1126 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1129 msgid "Select Your Avatar Image"
1130 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1133 msgid "No Image"
1134 msgstr "Sin imagen"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1137 msgid "Images"
1138 msgstr "Imágenes"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1141 msgid "All Files"
1142 msgstr "Todos los archivos"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1145 msgid "Click to enlarge"
1146 msgstr "Pulse para agrandar"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1149 msgid "Failed to open private chat"
1150 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1153 msgid "Topic not supported on this conversation"
1154 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1157 msgid "You are not allowed to change the topic"
1158 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1161 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1162 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1165 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1166 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1169 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1170 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1173 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1174 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1177 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1178 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1181 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1182 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1185 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1186 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1189 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1190 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1193 msgid ""
1194 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1195 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1196 "join a new chat room\""
1197 msgstr ""
1198 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1199 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1200 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1203 msgid ""
1204 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1205 "show its usage."
1206 msgstr ""
1207 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1208 "definido, muestra su uso."
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1211 #, c-format
1212 msgid "Usage: %s"
1213 msgstr "Uso: %s"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1216 msgid "Unknown command"
1217 msgstr "Comando desconocido"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1220 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1221 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1224 msgid "offline"
1225 msgstr "desconectado"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1228 msgid "invalid contact"
1229 msgstr "contacto no válido"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1232 msgid "permission denied"
1233 msgstr "permiso denegado"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1236 msgid "too long message"
1237 msgstr "mensaje demasiado largo"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1240 msgid "not implemented"
1241 msgstr "no implementado"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1244 msgid "unknown"
1245 msgstr "desconocido"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1248 #, c-format
1249 msgid "Error sending message '%s': %s"
1250 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1253 msgid "Topic:"
1254 msgstr "Tema:"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1257 #, c-format
1258 msgid "Topic set to: %s"
1259 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1262 msgid "No topic defined"
1263 msgstr "No se ha definido el tema"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1266 msgid "(No Suggestions)"
1267 msgstr "(Sin sugerencias)"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1270 msgid "Insert Smiley"
1271 msgstr "Insertar emoticono"
1272
1273 #. send button
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1799
1276 msgid "_Send"
1277 msgstr "E_nviar"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1280 msgid "_Spelling Suggestions"
1281 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1284 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1285 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1288 #, c-format
1289 msgid "%s has disconnected"
1290 msgstr "%s se ha desconectado"
1291
1292 #. translators: reverse the order of these arguments
1293 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1294 #.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1296 #, c-format
1297 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1298 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1301 #, c-format
1302 msgid "%s was kicked"
1303 msgstr "%s fue expulsado"
1304
1305 #. translators: reverse the order of these arguments
1306 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1307 #.
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1309 #, c-format
1310 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1311 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1314 #, c-format
1315 msgid "%s was banned"
1316 msgstr "%s fue vetado"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1319 #, c-format
1320 msgid "%s has left the room"
1321 msgstr "%s ha dejado la sala"
1322
1323 #. Note to translators: this string is appended to
1324 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1325 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1326 #. * please let us know. :-)
1327 #.
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1329 #, c-format
1330 msgid " (%s)"
1331 msgstr " (%s)"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1334 #, c-format
1335 msgid "%s has joined the room"
1336 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1339 #, c-format
1340 msgid "%s is now known as %s"
1341 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
1344 msgid "Disconnected"
1345 msgstr "Desconectado"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1348 msgid "Wrong password; please try again:"
1349 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1352 msgid "Retry"
1353 msgstr "Volver a intentarlo"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1356 msgid "This room is protected by a password:"
1357 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1360 msgid "Join"
1361 msgstr "Unirse"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1364 msgid "Connected"
1365 msgstr "Conectado"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1369 msgid "Conversation"
1370 msgstr "Conversación"
1371
1372 #. Copy Link Address menu item
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1375 msgid "_Copy Link Address"
1376 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1377
1378 #. Open Link menu item
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1381 msgid "_Open Link"
1382 msgstr "_Abrir enlace"
1383
1384 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1385 #. * chat windows (strftime format string)
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1387 msgid "%A %B %d %Y"
1388 msgstr "%A %d %B %Y"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1391 msgid "Edit Contact Information"
1392 msgstr "Editar información del contacto"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1395 msgid "Personal Information"
1396 msgstr "Información personal"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1400 msgid "New Contact"
1401 msgstr "Contacto nuevo"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1404 msgid "Decide _Later"
1405 msgstr "Decidir _luego"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1408 msgid "Subscription Request"
1409 msgstr "Petición de suscripción"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:1948
1413 #, c-format
1414 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1415 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:1951
1419 msgid "Removing group"
1420 msgstr "Quitando grupo"
1421
1422 #. Remove
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2005
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2090
1427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1428 msgid "_Remove"
1429 msgstr "_Quitar"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2036
1433 #, c-format
1434 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1435 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2038
1439 msgid "Removing contact"
1440 msgstr "Quitando el contacto"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:223
1444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1445 msgid "_Add Contact…"
1446 msgstr "_Añadir contacto…"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:264
1450 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1451 msgid "_Chat"
1452 msgstr "_Chat"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:306
1456 msgctxt "menu item"
1457 msgid "_Audio Call"
1458 msgstr "Llamada de vo_z"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1462 msgctxt "menu item"
1463 msgid "_Video Call"
1464 msgstr "Llamada de _vídeo"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:403
1468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1469 msgid "_Previous Conversations"
1470 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:444
1474 msgid "Send File"
1475 msgstr "Enviar archivo"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:486
1479 msgid "Share My Desktop"
1480 msgstr "Compartir mi escritorio"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1801
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:515
1485 msgid "Favorite"
1486 msgstr "Favorita"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
1490 msgid "Infor_mation"
1491 msgstr "Infor_mación"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1494 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1495 msgid "_Edit"
1496 msgstr "_Editar"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:664
1500 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1501 msgid "Inviting you to this room"
1502 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:702
1506 msgid "_Invite to Chat Room"
1507 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1510 msgid "Select a contact"
1511 msgstr "Seleccionar un contacto"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1514 msgid "Full name:"
1515 msgstr "Nombre completo:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1518 msgid "Phone number:"
1519 msgstr "Número de teléfono:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1522 msgid "E-mail address:"
1523 msgstr "Dirección de correo-e:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1526 msgid "Website:"
1527 msgstr "Página web:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1530 msgid "Birthday:"
1531 msgstr "Cumpleaños:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1534 msgid "Select"
1535 msgstr "Seleccionar"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1538 #: ../src/empathy-main-window.c:1195
1539 msgid "Group"
1540 msgstr "Grupo"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1543 msgid "Country ISO Code:"
1544 msgstr "Código ISO de país:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:843
1547 msgid "Country:"
1548 msgstr "País:"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1551 msgid "State:"
1552 msgstr "Estado:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1555 msgid "City:"
1556 msgstr "Ciudad:"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:849
1559 msgid "Area:"
1560 msgstr "Área:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:851
1563 msgid "Postal Code:"
1564 msgstr "Código postal:"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:853
1567 msgid "Street:"
1568 msgstr "Calle:"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:855
1571 msgid "Building:"
1572 msgstr "Edificio:"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:857
1575 msgid "Floor:"
1576 msgstr "Planta:"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:859
1579 msgid "Room:"
1580 msgstr "Habitación:"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1583 msgid "Text:"
1584 msgstr "Texto:"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1587 msgid "Description:"
1588 msgstr "Descripción:"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1591 msgid "URI:"
1592 msgstr "URI:"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867
1595 msgid "Accuracy Level:"
1596 msgstr "Nivel de precisión:"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:869
1599 msgid "Error:"
1600 msgstr "Error:"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1603 msgid "Vertical Error (meters):"
1604 msgstr "Error vertical (metros):"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:873
1607 msgid "Horizontal Error (meters):"
1608 msgstr "Error horizontal (metros):"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
1611 msgid "Speed:"
1612 msgstr "Velocidad:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:877
1615 msgid "Bearing:"
1616 msgstr "Retardo:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:879
1619 msgid "Climb Speed:"
1620 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:881
1623 msgid "Last Updated on:"
1624 msgstr "Actualizado por última vez:"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:883
1627 msgid "Longitude:"
1628 msgstr "Longitud_"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:885
1631 msgid "Latitude:"
1632 msgstr "Latitud:"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:887
1635 msgid "Altitude:"
1636 msgstr "Altitud:"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:950
1639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1640 msgid "Location"
1641 msgstr "Ubicación geográfica"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:966
1644 msgid "<b>Location</b>, "
1645 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1648 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1649 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1100
1652 msgid "Save Avatar"
1653 msgstr "Guardar avatar"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1156
1656 msgid "Unable to save avatar"
1657 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1660 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1661 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1664 msgid "Alias:"
1665 msgstr "Apodo:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Información del cliente"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1672 msgid "Client:"
1673 msgstr "Cliente:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1676 msgid "Contact Details"
1677 msgstr "Detalles del contacto"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1680 msgid "Groups"
1681 msgstr "Grupos"
1682
1683 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1685 msgid "Identifier:"
1686 msgstr "Identificador:"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1689 msgid "Information requested…"
1690 msgstr "Información solicitadas"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1693 msgid "OS:"
1694 msgstr "SO:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1697 msgid ""
1698 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1699 "select more than one group or no groups."
1700 msgstr ""
1701 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1702 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1705 msgid "Version:"
1706 msgstr "Versión:"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1709 msgid "_Add Group"
1710 msgstr "_Añadir grupo"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:603
1713 #| msgid "_Edit"
1714 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1715 msgid "_Edit"
1716 msgstr "_Editar"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1719 msgid "new server"
1720 msgstr "servidor nuevo"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1723 msgid "Server"
1724 msgstr "Servidor"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1727 msgid "Port"
1728 msgstr "Puerto"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1731 msgid "SSL"
1732 msgstr "SSL"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1735 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1736 msgid "Account"
1737 msgstr "Cuenta"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1740 msgid "Date"
1741 msgstr "Fecha"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1744 msgid "Conversations"
1745 msgstr "Conversaciones"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1748 msgid "Previous Conversations"
1749 msgstr "Conversaciones anteriores"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1752 msgid "Search"
1753 msgstr "Buscar"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1756 msgid "_For:"
1757 msgstr "_Para:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Contact ID:"
1761 msgstr "ID del contacto:"
1762
1763 #. add chat button
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1765 msgid "C_hat"
1766 msgstr "C_hat"
1767
1768 #. Tweak the dialog
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1770 msgid "New Conversation"
1771 msgstr "Conversación nueva"
1772
1773 #. add video toggle
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1775 msgid "Send _Video"
1776 msgstr "Enviar _vídeo"
1777
1778 #. add chat button
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1781 msgid "_Call"
1782 msgstr "_Llamar"
1783
1784 #. Tweak the dialog
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1786 msgid "New Call"
1787 msgstr "Llamada nueva"
1788
1789 #. COL_STATUS_TEXT
1790 #. COL_STATE_ICON_NAME
1791 #. COL_STATE
1792 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1793 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1794 #. COL_TYPE
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1797 msgid "Custom Message…"
1798 msgstr "Mensaje personalizado…"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1802 msgid "Edit Custom Messages…"
1803 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1806 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1807 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1810 msgid "Click to make this status a favorite"
1811 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1814 msgid "Set status"
1815 msgstr "Establecer estado"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1818 msgid "Set your presence and current status"
1819 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1820
1821 #. Custom messages
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1823 msgid "Custom messages…"
1824 msgstr "Mensajes personalizados…"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1827 msgid "Find:"
1828 msgstr "Buscar:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1831 msgid "Match case"
1832 msgstr "Coincidir con capitalización"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1835 msgid "Phrase not found"
1836 msgstr "No se encontró la frase"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1839 msgid "Received an instant message"
1840 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1843 msgid "Sent an instant message"
1844 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1847 msgid "Incoming chat request"
1848 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1851 msgid "Contact connected"
1852 msgstr "Contacto conectado"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1855 msgid "Contact disconnected"
1856 msgstr "Contacto desconectado"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1859 msgid "Connected to server"
1860 msgstr "Conectado con el servidor"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1863 msgid "Disconnected from server"
1864 msgstr "Desconectado del servidor"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1867 msgid "Incoming voice call"
1868 msgstr "Llamada de voz entrante"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1871 msgid "Outgoing voice call"
1872 msgstr "Llamada de voz saliente"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1875 msgid "Voice call ended"
1876 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1879 msgid "Enter Custom Message"
1880 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1883 msgid "Edit Custom Messages"
1884 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1887 msgid "Add _New Preset"
1888 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1891 msgid "Saved Presets"
1892 msgstr "Estados guardados"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1895 msgid "Classic"
1896 msgstr "Clásico"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1899 msgid "Simple"
1900 msgstr "Simple"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1903 msgid "Clean"
1904 msgstr "Limpio"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1907 msgid "Blue"
1908 msgstr "Azul"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1696
1911 msgid "Unable to open URI"
1912 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1791
1915 msgid "Select a file"
1916 msgstr "Seleccionar un archivo"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
1919 #, c-format
1920 msgid "Incoming file from %s"
1921 msgstr "Archivo entrante de %s"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1924 msgid "Current Locale"
1925 msgstr "Configuración regional actual"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1931 msgid "Arabic"
1932 msgstr "Árabe"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1935 msgid "Armenian"
1936 msgstr "Armenio"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1941 msgid "Baltic"
1942 msgstr "Báltico"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1945 msgid "Celtic"
1946 msgstr "Celta"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1952 msgid "Central European"
1953 msgstr "Centroeuropeo"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1959 msgid "Chinese Simplified"
1960 msgstr "Chino simplificado"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1965 msgid "Chinese Traditional"
1966 msgstr "Chino tradicional"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1969 msgid "Croatian"
1970 msgstr "Croata"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1978 msgid "Cyrillic"
1979 msgstr "Cirílico"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1982 msgid "Cyrillic/Russian"
1983 msgstr "Cirílico/Ruso"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1987 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1988 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1991 msgid "Georgian"
1992 msgstr "Georgiano"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1997 msgid "Greek"
1998 msgstr "Griego"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2001 msgid "Gujarati"
2002 msgstr "Gujarati"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2005 msgid "Gurmukhi"
2006 msgstr "Gurmukhi"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2012 msgid "Hebrew"
2013 msgstr "Hebreo"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2016 msgid "Hebrew Visual"
2017 msgstr "Hebreo visual"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2020 msgid "Hindi"
2021 msgstr "Hindú"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2024 msgid "Icelandic"
2025 msgstr "Islandés"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2030 msgid "Japanese"
2031 msgstr "Japonés"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2037 msgid "Korean"
2038 msgstr "Coreano"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2041 msgid "Nordic"
2042 msgstr "Nórdico"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2045 msgid "Persian"
2046 msgstr "Persa"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2050 msgid "Romanian"
2051 msgstr "Rumano"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2054 msgid "South European"
2055 msgstr "Europa del sur"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2058 msgid "Thai"
2059 msgstr "Tailandés"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2065 msgid "Turkish"
2066 msgstr "Turco"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2073 msgid "Unicode"
2074 msgstr "Unicode"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2081 msgid "Western"
2082 msgstr "Occidental"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2087 msgid "Vietnamese"
2088 msgstr "Vietnamita"
2089
2090 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2091 msgid "The selected contact cannot receive files."
2092 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2093
2094 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2095 msgid "The selected contact is offline."
2096 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2097
2098 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2099 msgid "No error message"
2100 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2101
2102 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2103 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2104 msgid "Instant Message (Empathy)"
2105 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2106
2107 #: ../src/empathy.c:474
2108 msgid "Don't connect on startup"
2109 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2110
2111 #: ../src/empathy.c:478
2112 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2113 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2114
2115 #: ../src/empathy.c:490
2116 msgid "- Empathy IM Client"
2117 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2118
2119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2120 msgid ""
2121 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2124 "version."
2125 msgstr ""
2126 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2127 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2128 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2129 "cualquier versión posterior."
2130
2131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2132 msgid ""
2133 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2136 "details."
2137 msgstr ""
2138 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2139 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2140 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2141 "más detalles."
2142
2143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2144 msgid ""
2145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2146 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2147 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2148 msgstr ""
2149 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2150 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2151 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2152
2153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2154 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2155 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2156
2157 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2158 msgid "translator-credits"
2159 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2160
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2162 msgid "There was an error while importing the accounts."
2163 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2164
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2166 msgid "There was an error while parsing the account details."
2167 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2168
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2170 msgid "There was an error while creating the account."
2171 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2172
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2174 msgid "There was an error."
2175 msgstr "Hubo un error."
2176
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2178 #, c-format
2179 msgid "The error message was: %s"
2180 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2181
2182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2183 msgid ""
2184 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2185 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2186 msgstr ""
2187 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2188 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2189 "Editar."
2190
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2193 msgid "An error occurred"
2194 msgstr "Ocurrió un error"
2195
2196 #. To translator: %s is the protocol name
2197 #. Create account
2198 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2199 #. * "Yahoo!"
2200 #.
2201 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:604
2202 #, c-format
2203 msgid "New %s account"
2204 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2205
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2207 msgid "What kind of chat account do you have?"
2208 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2209
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2211 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2212 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2213
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2215 msgid "Enter your account details"
2216 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2217
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2219 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2220 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2221
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2223 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2224 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2225
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2227 msgid "Enter the details for the new account"
2228 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2229
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2231 msgid ""
2232 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2233 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2234 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2235 "calls."
2236 msgstr ""
2237 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2238 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2239 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2240
2241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2242 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2243 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2244
2245 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2246 msgid "Yes, import my account details from "
2247 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2248
2249 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2250 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2251 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2252
2253 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2254 msgid "No, I want a new account"
2255 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2256
2257 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2258 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2259 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2260
2261 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2262 msgid "Select the accounts you want to import:"
2263 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2264
2265 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2268 msgid "Yes"
2269 msgstr "Sí"
2270
2271 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2272 msgid "No, that's all for now"
2273 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2274
2275 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2276 msgid ""
2277 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2278 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2279 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2280 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2281 msgstr ""
2282 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2283 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2284 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2285 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2286 "diálogo «Cuentas»."
2287
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2290 msgid "Edit->Accounts"
2291 msgstr "Editar->Cuentas"
2292
2293 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2294 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2295 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2296
2297 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2298 msgid ""
2299 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2300 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2301 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2302 "the Accounts dialog"
2303 msgstr ""
2304 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2305 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2306 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2307 "diálogo Cuentas."
2308
2309 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2310 msgid "telepathy-salut not installed"
2311 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2312
2313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2314 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2315 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2316
2317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2318 msgid "Welcome to Empathy"
2319 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2320
2321 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2322 msgid "Import your existing accounts"
2323 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2324
2325 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2326 msgid "Please enter personal details"
2327 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2328
2329 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2330 #. * unsaved changes
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2332 #, c-format
2333 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2334 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2335
2336 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2337 #. * an unsaved new account
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2339 msgid "Your new account has not been saved yet."
2340 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2341
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:271 ../src/empathy-call-window.c:799
2343 msgid "Connecting…"
2344 msgstr "Conectando…"
2345
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:312
2347 #, c-format
2348 msgid "Offline — %s"
2349 msgstr "Desconectado: %s"
2350
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:324
2352 #, c-format
2353 msgid "Disconnected — %s"
2354 msgstr "Desconectado: %s"
2355
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:335
2357 msgid "Offline — No Network Connection"
2358 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2359
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:342
2361 msgid "Unknown Status"
2362 msgstr "Estado desconocido"
2363
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:354
2365 msgid "Offline — Account Disabled"
2366 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2367
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:795
2369 msgid ""
2370 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2371 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2372 msgstr ""
2373 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2374 "¿Seguro que quiere continuar?"
2375
2376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1142
2377 #, c-format
2378 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2379 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2380
2381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1146
2382 msgid "This will not remove your account on the server."
2383 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2384
2385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1383
2386 msgid ""
2387 "You are about to select another account, which will discard\n"
2388 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2389 msgstr ""
2390 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2391 "¿Seguro que quiere continuar?"
2392
2393 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1960
2394 msgid ""
2395 "You are about to close the window, which will discard\n"
2396 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2397 msgstr ""
2398 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2399 "¿Seguro que quiere continuar?"
2400
2401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2402 msgid "No protocol installed"
2403 msgstr "No hay protocolos instalados"
2404
2405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2406 msgid "Protocol:"
2407 msgstr "Protocolo:"
2408
2409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2410 msgid ""
2411 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2412 "you want to use."
2413 msgstr ""
2414 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2415 "protocolo que quiera usar."
2416
2417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2418 msgid "_Add…"
2419 msgstr "_Añadir…"
2420
2421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2422 msgid "_Import…"
2423 msgstr "_Importar…"
2424
2425 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2426 msgid "People nearby"
2427 msgstr "Gente cerca"
2428
2429 #: ../src/empathy-av.c:133
2430 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2431 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2432
2433 #: ../src/empathy-av.c:149
2434 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2435 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2436
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:470
2438 msgid "Contrast"
2439 msgstr "Contraste"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:473
2442 msgid "Brightness"
2443 msgstr "Brillo"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:476
2446 msgid "Gamma"
2447 msgstr "Gamma"
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:581
2450 msgid "Volume"
2451 msgstr "Volumen"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2454 msgid "_Sidebar"
2455 msgstr "Barra _lateral"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:1165
2458 msgid "Audio input"
2459 msgstr "Entrada de voz"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:1169
2462 msgid "Video input"
2463 msgstr "Entrada de vídeo"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2466 msgid "Dialpad"
2467 msgstr "Teclado de llamada"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:1178
2470 msgid "Details"
2471 msgstr "Detalles"
2472
2473 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2474 #. * is used in the window title
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
2476 #, c-format
2477 msgid "Call with %s"
2478 msgstr "Llamada con %s"
2479
2480 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2481 #. * title
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
2483 msgid "Call"
2484 msgstr "Llamar"
2485
2486 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
2488 #, c-format
2489 msgid "Connected — %d:%02dm"
2490 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2491
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2493 msgid "Technical Details"
2494 msgstr "Detalles técnicos"
2495
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:2216
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2500 "computer"
2501 msgstr ""
2502 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2503 "por su equipo"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:2221
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2509 "computer"
2510 msgstr ""
2511 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2512 "por su equipo"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:2227
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2518 "does not allow direct connections."
2519 msgstr ""
2520 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2521 "una red que no acepta conexiones directas."
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2233
2524 msgid "There was a failure on the network"
2525 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2528 msgid ""
2529 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2530 msgstr ""
2531 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2532 "llamada"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:2240
2535 msgid ""
2536 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2537 msgstr ""
2538 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2539 "llamada"
2540
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:2250
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2545 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2546 "the Help menu."
2547 msgstr ""
2548 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2549 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2550 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:2258
2553 msgid "There was a failure in the call engine"
2554 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:2297
2557 msgid "Can't establish audio stream"
2558 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2559
2560 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
2561 msgid "Can't establish video stream"
2562 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2563
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2565 msgid "Audio"
2566 msgstr "Sonido"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2569 msgid "Call the contact again"
2570 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2571
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2573 msgid "Camera Off"
2574 msgstr "Cámara apagada"
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2577 msgid "Camera On"
2578 msgstr "Cámara encendida"
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2581 msgid "Decoding Codec:"
2582 msgstr "Códec de decodificación:"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2585 msgid "Disable camera and stop sending video"
2586 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2589 msgid "Enable camera and send video"
2590 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2593 msgid "Enable camera but don't send video"
2594 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2597 msgid "Encoding Codec:"
2598 msgstr "Códec de codificación:"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2601 msgid "Hang up"
2602 msgstr "Colgar"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2605 msgid "Hang up current call"
2606 msgstr "Colgar la llamada actual"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2609 msgid "Preview"
2610 msgstr "Vista previa"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2613 msgid "Redial"
2614 msgstr "Volver a llamar"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2617 msgid "Send Audio"
2618 msgstr "Enviar voz"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2621 msgid "Toggle audio transmission"
2622 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2625 msgid "V_ideo"
2626 msgstr "Ví_deo"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2629 msgid "Video"
2630 msgstr "Vídeo"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2633 msgid "Video Off"
2634 msgstr "Vídeo apagado"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2637 msgid "Video On"
2638 msgstr "Vídeo encendido"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2641 msgid "Video Preview"
2642 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2645 msgid "_View"
2646 msgstr "_Ver"
2647
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2649 #, c-format
2650 msgid "%s (%d unread)"
2651 msgid_plural "%s (%d unread)"
2652 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2653 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2654
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2656 #, c-format
2657 msgid "%s (and %u other)"
2658 msgid_plural "%s (and %u others)"
2659 msgstr[0] "%s (y otro)"
2660 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2661
2662 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2663 #, c-format
2664 msgid "%s (%d unread from others)"
2665 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2666 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2667 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2668
2669 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2670 #, c-format
2671 msgid "%s (%d unread from all)"
2672 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2673 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2674 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2675
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2677 msgid "Typing a message."
2678 msgstr "Tecleando un mensaje."
2679
2680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2681 msgid "C_lear"
2682 msgstr "_Limpiar"
2683
2684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2685 msgid "C_ontact"
2686 msgstr "C_ontacto"
2687
2688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2689 msgid "Chat"
2690 msgstr "Chat"
2691
2692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2693 msgid "Insert _Smiley"
2694 msgstr "Insertar _emoticono"
2695
2696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2697 msgid "Invite _Participant…"
2698 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2699
2700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2701 msgid "Move Tab _Left"
2702 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2703
2704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2705 msgid "Move Tab _Right"
2706 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2707
2708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2709 msgid "Notify for All Messages"
2710 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2711
2712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2713 msgid "_Contents"
2714 msgstr "Índ_ice"
2715
2716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2717 msgid "_Conversation"
2718 msgstr "_Conversación"
2719
2720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2721 msgid "_Detach Tab"
2722 msgstr "_Desacoplar solapa"
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2725 msgid "_Edit"
2726 msgstr "_Editar"
2727
2728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2729 msgid "_Favorite Chat Room"
2730 msgstr "Sala de chat _favorita"
2731
2732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2733 msgid "_Help"
2734 msgstr "Ay_uda"
2735
2736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2737 msgid "_Next Tab"
2738 msgstr "Solapa _siguiente"
2739
2740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2741 msgid "_Previous Tab"
2742 msgstr "Solapa _anterior"
2743
2744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2745 msgid "_Show Contact List"
2746 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2747
2748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2749 msgid "_Tabs"
2750 msgstr "_Solapas"
2751
2752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2753 msgid "_Undo Close Tab"
2754 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
2755
2756 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2757 msgid "Name"
2758 msgstr "Nombre"
2759
2760 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2761 msgid "Room"
2762 msgstr "Sala"
2763
2764 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2765 msgid "Auto-Connect"
2766 msgstr "Autoconectar"
2767
2768 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2769 msgid "Manage Favorite Rooms"
2770 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2771
2772 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2773 msgid "Incoming video call"
2774 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2775
2776 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2777 msgid "Incoming call"
2778 msgstr "Llamada entrante"
2779
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
2781 #, c-format
2782 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2783 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2784
2785 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2786 #, c-format
2787 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2788 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2789
2790 #: ../src/empathy-event-manager.c:481 ../src/empathy-event-manager.c:623
2791 #, c-format
2792 msgid "Incoming call from %s"
2793 msgstr "Llamada entrante de %s"
2794
2795 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2796 msgid "_Reject"
2797 msgstr "_Rechazar"
2798
2799 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
2800 msgid "_Answer"
2801 msgstr "Re_spuesta"
2802
2803 #: ../src/empathy-event-manager.c:623
2804 #, c-format
2805 msgid "Incoming video call from %s"
2806 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2807
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2809 msgid "Room invitation"
2810 msgstr "Invitación a una sala"
2811
2812 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
2813 #, c-format
2814 msgid "Invitation to join %s"
2815 msgstr "Invitación para unirse a %s"
2816
2817 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2818 #, c-format
2819 msgid "%s is inviting you to join %s"
2820 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2821
2822 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
2823 msgid "_Decline"
2824 msgstr "_Rechazar"
2825
2826 #: ../src/empathy-event-manager.c:722
2827 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2828 msgid "_Join"
2829 msgstr "_Unirse"
2830
2831 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2832 #, c-format
2833 msgid "%s invited you to join %s"
2834 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2835
2836 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
2837 #, c-format
2838 msgid "Incoming file transfer from %s"
2839 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2840
2841 #: ../src/empathy-event-manager.c:988
2842 #, c-format
2843 msgid "Subscription requested by %s"
2844 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2845
2846 #: ../src/empathy-event-manager.c:992
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "Message: %s"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "Mensaje: %s"
2854
2855 #: ../src/empathy-event-manager.c:1035
2856 #, c-format
2857 msgid "%s is now offline."
2858 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2859
2860 #: ../src/empathy-event-manager.c:1055
2861 #, c-format
2862 msgid "%s is now online."
2863 msgstr "Ahora %s está conectado."
2864
2865 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2867 #, c-format
2868 msgid "%u:%02u.%02u"
2869 msgstr "%u:%02u.%02u"
2870
2871 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2873 #, c-format
2874 msgid "%02u.%02u"
2875 msgstr "%02u.%02u"
2876
2877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2878 msgctxt "file transfer percent"
2879 msgid "Unknown"
2880 msgstr "Desconocido"
2881
2882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2883 #, c-format
2884 msgid "%s of %s at %s/s"
2885 msgstr "%s de %s en %s/s"
2886
2887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2888 #, c-format
2889 msgid "%s of %s"
2890 msgstr "%s de %s"
2891
2892 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2894 #, c-format
2895 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2896 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2897
2898 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2900 #, c-format
2901 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2902 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2903
2904 #. translators: first %s is filename, second %s
2905 #. * is the contact name
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2907 #, c-format
2908 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2909 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2910
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2912 msgid "Error receiving a file"
2913 msgstr "Error al recibir un archivo"
2914
2915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2916 #, c-format
2917 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2918 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2919
2920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2921 msgid "Error sending a file"
2922 msgstr "Error al enviar un archivo"
2923
2924 #. translators: first %s is filename, second %s
2925 #. * is the contact name
2926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2927 #, c-format
2928 msgid "\"%s\" received from %s"
2929 msgstr "«%s» recibido de %s"
2930
2931 #. translators: first %s is filename, second %s
2932 #. * is the contact name
2933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" sent to %s"
2936 msgstr "«%s» enviado a %s"
2937
2938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2939 msgid "File transfer completed"
2940 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2941
2942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2943 msgid "Waiting for the other participant's response"
2944 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2945
2946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2947 #, c-format
2948 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2949 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2950
2951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2952 #, c-format
2953 msgid "Hashing \"%s\""
2954 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2955
2956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2957 msgid "%"
2958 msgstr "%"
2959
2960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2961 msgid "File"
2962 msgstr "Archivo"
2963
2964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2965 msgid "Remaining"
2966 msgstr "Restantes"
2967
2968 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2969 msgid "File Transfers"
2970 msgstr "Transferencias de archivos"
2971
2972 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2973 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2974 msgstr ""
2975 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2976 "lista"
2977
2978 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2979 msgid ""
2980 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2981 "importing accounts from Pidgin."
2982 msgstr ""
2983 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2984 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2985
2986 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2987 msgid "Import Accounts"
2988 msgstr "Importar cuentas"
2989
2990 #. Translators: this is the header of a treeview column
2991 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
2992 msgid "Import"
2993 msgstr "Importar"
2994
2995 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2996 msgid "Protocol"
2997 msgstr "Protocolo"
2998
2999 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3000 msgid "Source"
3001 msgstr "Origen"
3002
3003 #: ../src/empathy-main-window.c:476
3004 msgid "Reconnect"
3005 msgstr "Reconectar"
3006
3007 #: ../src/empathy-main-window.c:482
3008 msgid "Edit Account"
3009 msgstr "Editar cuenta"
3010
3011 #: ../src/empathy-main-window.c:488
3012 msgid "Close"
3013 msgstr "Cerrar"
3014
3015 #: ../src/empathy-main-window.c:1177
3016 msgid "Contact"
3017 msgstr "Contacto"
3018
3019 #: ../src/empathy-main-window.c:1501
3020 msgid "Contact List"
3021 msgstr "Lista de contactos"
3022
3023 #: ../src/empathy-main-window.c:1608
3024 msgid "Show and edit accounts"
3025 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3026
3027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3028 msgid "Contacts on a _Map"
3029 msgstr "Contactos en el _mapa"
3030
3031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3032 msgid "Context"
3033 msgstr "Contexto"
3034
3035 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3036 msgid "Join _Favorites"
3037 msgstr "Unirse a _favoritas"
3038
3039 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3040 msgid "Manage Favorites"
3041 msgstr "Gestionar favoritos"
3042
3043 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3044 msgid "N_ormal Size"
3045 msgstr "Tamaño n_ormal"
3046
3047 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3048 msgid "New _Call…"
3049 msgstr "_Llamada nueva…"
3050
3051 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3052 msgid "Normal Size With _Avatars"
3053 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3054
3055 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3056 msgid "P_references"
3057 msgstr "Prefere_ncias"
3058
3059 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3060 msgid "Show P_rotocols"
3061 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3062
3063 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3064 msgid "Sort by _Name"
3065 msgstr "Ordenar por _nombre"
3066
3067 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3068 msgid "Sort by _Status"
3069 msgstr "Ordenar por es_tado"
3070
3071 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3072 msgid "_Accounts"
3073 msgstr "_Cuentas"
3074
3075 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3076 msgid "_Compact Size"
3077 msgstr "Tamaño _compacto"
3078
3079 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3080 msgid "_Debug"
3081 msgstr "_Depurar"
3082
3083 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3084 msgid "_File Transfers"
3085 msgstr "_Transferencias de archivos"
3086
3087 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3088 msgid "_Join…"
3089 msgstr "_Unirse…"
3090
3091 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3092 msgid "_New Conversation…"
3093 msgstr "Conversación _nueva…"
3094
3095 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3096 msgid "_Offline Contacts"
3097 msgstr "Contactos _desconectados"
3098
3099 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3100 msgid "_Personal Information"
3101 msgstr "Información p_ersonal"
3102
3103 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3104 msgid "_Room"
3105 msgstr "_Sala"
3106
3107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3108 msgid "Chat Room"
3109 msgstr "Sala de chat"
3110
3111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3112 msgid "Members"
3113 msgstr "Miembros"
3114
3115 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3116 #. yes/no, yes/no and a number.
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "<b>%s</b>\n"
3121 "Invite required: %s\n"
3122 "Password required: %s\n"
3123 "Members: %s"
3124 msgstr ""
3125 "<b>%s</b>\n"
3126 "Se necesita invitación: %s\n"
3127 "Se necesita contraseña: %s\n"
3128 "Miembros: %s"
3129
3130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3132 msgid "No"
3133 msgstr "No"
3134
3135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3136 msgid "Could not start room listing"
3137 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3138
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3140 msgid "Could not stop room listing"
3141 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3142
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3144 msgid "Couldn't load room list"
3145 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3146
3147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3148 msgid ""
3149 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3150 msgstr ""
3151 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3152 "la lista."
3153
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3155 msgid ""
3156 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3157 "the current account's server"
3158 msgstr ""
3159 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3160 "la cuenta del servidor actual"
3161
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3163 msgid "Join Room"
3164 msgstr "Unirse a sala"
3165
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3167 msgid "Room List"
3168 msgstr "Lista de salas"
3169
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3171 msgid "_Room:"
3172 msgstr "_Sala:"
3173
3174 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3175 msgid "Message received"
3176 msgstr "Mensaje recibido"
3177
3178 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3179 msgid "Message sent"
3180 msgstr "Mensaje enviado"
3181
3182 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3183 msgid "New conversation"
3184 msgstr "Conversación nueva"
3185
3186 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3187 msgid "Contact goes online"
3188 msgstr "El contacto se conecta"
3189
3190 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3191 msgid "Contact goes offline"
3192 msgstr "El contacto se desconecta"
3193
3194 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3195 msgid "Account connected"
3196 msgstr "Cuenta conectada"
3197
3198 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3199 msgid "Account disconnected"
3200 msgstr "Cuenta desconectada"
3201
3202 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3203 msgid "Language"
3204 msgstr "Idioma"
3205
3206 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3207 msgid "Preferences"
3208 msgstr "Preferencias"
3209
3210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3211 msgid "Appearance"
3212 msgstr "Apariencia"
3213
3214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3215 msgid "Behavior"
3216 msgstr "Comportamiento"
3217
3218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3219 msgid "Chat Th_eme:"
3220 msgstr "_Tema del chat:"
3221
3222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3223 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3224 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3225
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3227 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3228 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3229
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3231 msgid "Display incoming events in the notification area"
3232 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3233
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3235 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3236 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3237
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3239 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3240 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3241
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3243 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3244 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3245
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3247 msgid "Enable spell checking for languages:"
3248 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3249
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3251 msgid "General"
3252 msgstr "General"
3253
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3255 msgid "Location sources:"
3256 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3257
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3259 msgid "Notifications"
3260 msgstr "Notificaciones"
3261
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3263 msgid "Play sound for events"
3264 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3265
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3267 msgid "Privacy"
3268 msgstr "Privacidad"
3269
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3271 msgid ""
3272 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3273 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3274 "decimal place."
3275 msgstr ""
3276 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3277 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3278 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3279
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3281 msgid "Show _smileys as images"
3282 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3283
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3285 msgid "Show contact _list in rooms"
3286 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3287
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3289 msgid "Sounds"
3290 msgstr "Sonidos"
3291
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3293 msgid "Spell Checking"
3294 msgstr "Revisión ortográfica"
3295
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3297 msgid ""
3298 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3299 "dictionary installed."
3300 msgstr ""
3301 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3302 "diccionario instalado."
3303
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3305 msgid "Themes"
3306 msgstr "Temas"
3307
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3309 msgid "_Automatically connect on startup"
3310 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3311
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3313 msgid "_Cellphone"
3314 msgstr "Teléfono _móvil"
3315
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3317 msgid "_Enable bubble notifications"
3318 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3319
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3321 msgid "_Enable sound notifications"
3322 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3323
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3325 msgid "_GPS"
3326 msgstr "_GPS"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3329 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3330 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3333 msgid "_Open new chats in separate windows"
3334 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3337 msgid "_Publish location to my contacts"
3338 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3341 msgid "_Reduce location accuracy"
3342 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3343
3344 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3345 msgid "Respond"
3346 msgstr "Respuesta"
3347
3348 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3349 msgid "Reject"
3350 msgstr "Rechazar"
3351
3352 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3353 msgid "Answer"
3354 msgstr "Responder"
3355
3356 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3357 msgid "Decline"
3358 msgstr "Rechazar"
3359
3360 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3361 msgid "Accept"
3362 msgstr "Aceptar"
3363
3364 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3365 msgid "Status"
3366 msgstr "Estado"
3367
3368 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3369 msgid "_Quit"
3370 msgstr "_Salir"
3371
3372 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3373 msgid "Contact Map View"
3374 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3375
3376 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3377 msgid "Save"
3378 msgstr "Guardar"
3379
3380 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3381 msgid "Debug Window"
3382 msgstr "Depurar ventana"
3383
3384 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3385 msgid "Pause"
3386 msgstr "Pausar"
3387
3388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3389 msgid "Level "
3390 msgstr "Nivel "
3391
3392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3393 msgid "Debug"
3394 msgstr "Depurar"
3395
3396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3397 msgid "Info"
3398 msgstr "Información"
3399
3400 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3401 msgid "Message"
3402 msgstr "Mensaje"
3403
3404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3405 msgid "Warning"
3406 msgstr "Advertencia"
3407
3408 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3409 msgid "Critical"
3410 msgstr "Crítico"
3411
3412 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3413 msgid "Error"
3414 msgstr "Error"
3415
3416 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3417 msgid "Time"
3418 msgstr "Hora"
3419
3420 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3421 msgid "Domain"
3422 msgstr "Dominio"
3423
3424 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3425 msgid "Category"
3426 msgstr "Categoría"
3427
3428 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3429 msgid "Level"
3430 msgstr "Nivel"
3431
3432 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3433 msgid ""
3434 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3435 "extension."
3436 msgstr ""
3437 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3438 "remota."
3439
3440 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3441 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3442 msgid "Invite Participant"
3443 msgstr "Invitar participante"
3444
3445 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3446 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3447 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3448
3449 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3450 msgid "Invite"
3451 msgstr "Invitar"
3452
3453 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3454 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3455 msgstr ""
3456 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3457
3458 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3459 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3460 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3461
3462 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3463 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3464 msgstr ""
3465 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3466
3467 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3468 msgid "<account-id>"
3469 msgstr "<id-de-cuenta>"
3470
3471 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3472 msgid "- Empathy Accounts"
3473 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3474
3475 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3476 msgid "Empathy Accounts"
3477 msgstr "Cuentas en Empathy"
3478
3479 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3480 msgid "Empathy Debugger"
3481 msgstr "Depurador de Empathy"
3482
3483 #~ msgid "Send and receive messages"
3484 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3485
3486 #~ msgid "Select a destination"
3487 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3488
3489 #~ msgid "Important Room"
3490 #~ msgstr "Sala importante"
3491
3492 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3493 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3494
3495 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3496 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3497
3498 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3499 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3500
3501 #~ msgid "Failed to join chat room"
3502 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3503
3504 #~ msgid "%s account"
3505 #~ msgstr "Cuenta %s"
3506
3507 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3508 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3512 #~ "STUN server."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3515 #~ "equipo del servidor STUN."
3516
3517 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3518 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3522 #~ "username."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3525 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3529 #~ "discovered to be different from the local binding."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3532 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3536 #~ "3261."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3539 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3540
3541 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3542 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3543
3544 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3545 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3546
3547 #~ msgid "Salut account is created"
3548 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3549
3550 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3553 #~ "Empathy."
3554
3555 #~ msgid "Accounts"
3556 #~ msgstr "Cuentas"
3557
3558 #~ msgid " Accounts"
3559 #~ msgstr " Cuentas"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3563 #~ "fails"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3566 #~ "falla"
3567
3568 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3569 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3570
3571 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3572 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3573
3574 #~ msgid "Hidden"
3575 #~ msgstr "Oculto"
3576
3577 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3578 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3579
3580 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3581 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3582
3583 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3584 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3585
3586 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3587 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3591 #~ "application necessary to handle it"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3594 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3595
3596 #~ msgid "User requested disconnect"
3597 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3598
3599 #~ msgid "<b>Location</b>"
3600 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3601
3602 #~ msgid "Email:"
3603 #~ msgstr "Correo-e:"
3604
3605 #~ msgid "Custom Message..."
3606 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3607
3608 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3609 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3610
3611 #~ msgid "Custom messages..."
3612 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3613
3614 #~ msgid "_Add..."
3615 #~ msgstr "_Añadir…"
3616
3617 #~ msgid "_Import..."
3618 #~ msgstr "_Importar…"
3619
3620 #~ msgid "New _Call..."
3621 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3622
3623 #~ msgid "_Join..."
3624 #~ msgstr "_Unirse…"
3625
3626 #~ msgid "_New Conversation..."
3627 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3628
3629 #~ msgid "_Next"
3630 #~ msgstr "_Siguiente"
3631
3632 #~ msgid "Add new"
3633 #~ msgstr "Añadir nueva"
3634
3635 #~ msgid "Cr_eate"
3636 #~ msgstr "Cr_ear"
3637
3638 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3639 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3640
3641 #~ msgid "C_all"
3642 #~ msgstr "_Llamar"
3643
3644 #~ msgid "No error specified"
3645 #~ msgstr "No se especificó el error"
3646
3647 #~ msgid "Unknown error"
3648 #~ msgstr "Error desconocido"
3649
3650 #~ msgid "_Contact"
3651 #~ msgstr "Con_tacto"
3652
3653 #~ msgid "_Preferences"
3654 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3655
3656 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3657 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3661 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3664 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3668 #~ "decide to proceed.\n"
3669 #~ "\n"
3670 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3671 #~ "still be available."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3674 #~ "continuar.\n"
3675 #~ "\n"
3676 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3677
3678 #~ msgid "Conversations (%d)"
3679 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3680
3681 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3682 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3683
3684 #~ msgid "Unsupported command"
3685 #~ msgstr "Comando no soportado"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3691 #~ "mostrará ningún contacto."
3692
3693 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3696
3697 #~ msgid "Megaphone"
3698 #~ msgstr "Megáfono"
3699
3700 #~ msgid "Talk!"
3701 #~ msgstr "Hablar"
3702
3703 #~ msgid "_Information"
3704 #~ msgstr "_Información"
3705
3706 #~ msgid "Please configure a contact."
3707 #~ msgstr "Configure un contacto."
3708
3709 #~ msgid "Select contact..."
3710 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3711
3712 #~ msgid "Presence"
3713 #~ msgstr "Presencia"
3714
3715 #~ msgid "Set your own presence"
3716 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3717
3718 #~ msgid "Contact Informations"
3719 #~ msgstr "Información del contacto"
3720
3721 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3722 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3723
3724 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3725 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3726
3727 #~ msgid "Allow _network usage"
3728 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3729
3730 #~ msgid "Geoclue Settings"
3731 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3732
3733 #~ msgid "Add Account"
3734 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3735
3736 #~ msgid "Gmail"
3737 #~ msgstr "Gmail"
3738
3739 #~ msgid "Import Accounts..."
3740 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3741
3742 #~ msgid "Settings"
3743 #~ msgstr "Ajustes"
3744
3745 #~ msgid "Type:"
3746 #~ msgstr "Tipo:"
3747
3748 #~ msgid "gtk-add"
3749 #~ msgstr "gtk-add"
3750
3751 #~ msgid "gtk-remove"
3752 #~ msgstr "gtk-remove"
3753
3754 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3755 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3756
3757 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3758 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3759
3760 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3763 #~ "lista de contactos"
3764
3765 #~ msgid "Show _avatars"
3766 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3767
3768 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3769 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3770
3771 #~ msgid "Adium"
3772 #~ msgstr "Adium"
3773
3774 #~ msgid "Adium theme to use:"
3775 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3776
3777 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3778 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3779
3780 #~ msgid "<b>Network</b>"
3781 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3782
3783 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3784 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3785
3786 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3787 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3788
3789 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3790 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3791
3792 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3793 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3794
3795 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3796 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3797
3798 #~ msgid "New message from %s"
3799 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3800
3801 #~ msgid "File transfers"
3802 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3803
3804 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3805 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3806
3807 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3808 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3809
3810 #~ msgctxt "file size"
3811 #~ msgid "Unknown"
3812 #~ msgstr "Desconocido"
3813
3814 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3815 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3816
3817 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3818 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3819
3820 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3821 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3822
3823 #~ msgctxt "remaining time"
3824 #~ msgid "Stalled"
3825 #~ msgstr "Parado"
3826
3827 #~ msgctxt "remaining time"
3828 #~ msgid "Unknown"
3829 #~ msgstr "Desconocido"
3830
3831 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3832 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3833
3834 #~ msgid "Save file as..."
3835 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3836
3837 #~ msgid "unknown size"
3838 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3839
3840 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3841 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3842
3843 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3844 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3845
3846 #~ msgid "Show _File Transfers"
3847 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3848
3849 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3850 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3851
3852 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3853 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3854
3855 #~ msgctxt "menu item"
3856 #~ msgid "_Call"
3857 #~ msgstr "_Llamar"
3858
3859 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3860 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3861
3862 #~ msgid "Word"
3863 #~ msgstr "Palabra"
3864
3865 #~ msgid "Suggestions for the word"
3866 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3867
3868 #~ msgid "Spell Checker"
3869 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3870
3871 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3872 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3873
3874 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3875 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3876
3877 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3878 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3879
3880 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3881 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3882
3883 #~ msgid "Group Chat"
3884 #~ msgstr "Grupo de chat"
3885
3886 #~ msgid "Contact information"
3887 #~ msgstr "Información del contacto"
3888
3889 #~ msgid "Invitation _message:"
3890 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3891
3892 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3893 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3894
3895 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3896 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3897
3898 #~ msgid "Join room on start_up"
3899 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3900
3901 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3904
3905 #~ msgid "N_ame:"
3906 #~ msgstr "_Nombre:"
3907
3908 #~ msgid "S_erver:"
3909 #~ msgstr "_Servidor:"
3910
3911 #~ msgid "Join _New..."
3912 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3913
3914 #~ msgid "Browse:"
3915 #~ msgstr "Buscar:"
3916
3917 #~ msgid "Join New"
3918 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3919
3920 #~ msgid "Re_fresh"
3921 #~ msgstr "A_ctualizar"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3927 #~ "al que ha entrado."
3928
3929 #~ msgid "menuitem2"
3930 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3931
3932 #~ msgid "End this call?"
3933 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3934
3935 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3936 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3937
3938 #~ msgid "Readying"
3939 #~ msgstr "Preparándose"
3940
3941 #~ msgid "Ringing"
3942 #~ msgstr "Llamando"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3946 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3947
3948 #~ msgid "#"
3949 #~ msgstr "#"
3950
3951 #~ msgid "*"
3952 #~ msgstr "*"
3953
3954 #~ msgid "0"
3955 #~ msgstr "0"
3956
3957 #~ msgid "1"
3958 #~ msgstr "1"
3959
3960 #~ msgid "2"
3961 #~ msgstr "2"
3962
3963 #~ msgid "3"
3964 #~ msgstr "3"
3965
3966 #~ msgid "4"
3967 #~ msgstr "4"
3968
3969 #~ msgid "5"
3970 #~ msgstr "5"
3971
3972 #~ msgid "6"
3973 #~ msgstr "6"
3974
3975 #~ msgid "7"
3976 #~ msgstr "7"
3977
3978 #~ msgid "8"
3979 #~ msgstr "8"
3980
3981 #~ msgid "9"
3982 #~ msgstr "9"
3983
3984 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3985 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3986
3987 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3988 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3989
3990 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3993 #~ "a estar disponible."
3994
3995 #~ msgid "gtk-cancel"
3996 #~ msgstr "gtk-cancel"
3997
3998 #~ msgid "Invitation Error"
3999 #~ msgstr "Error en la invitación"
4000
4001 #~ msgid "Enable sound when busy"
4002 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4003
4004 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4005 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4006
4007 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4008 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4009
4010 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4011 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4012
4013 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4014 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4018 #~ "will be created for you to start configuring."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4021 #~ "entrada nueva para que la configure."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4027 #~ "want to configure in the list on the left."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "\n"
4030 #~ "\n"
4031 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4032 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4033
4034 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4035 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"