1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 16:00+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-26 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgstr "Mostrar avatares"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
315 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
316 "usuario está inactivo."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
320 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
322 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
327 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
329 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
336 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
337 "web, den activarse."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
341 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
344 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
345 "reconectarse automáticamente."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
349 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
351 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
352 "con los que quiere comprobarlo."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
364 "de los contactos en la red."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
371 "sesión de los contactos en la red."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
375 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
380 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
383 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
385 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
390 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
398 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
401 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
403 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
409 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
413 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
415 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
421 "the chat is already opened, but not focused."
423 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
427 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
429 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2092
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
498 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
499 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No se especificó ninguna razón"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:320
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Razón desconocida"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
563 msgstr "Desconectado"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../src/empathy-call-window.c:1763
566 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Error de red"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Falló la autenticación"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Error de cifrado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
593 msgstr "Nombre en uso"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "No se proporcionó el certificado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certificado sin confianza"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "El certificado ha expirado"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "El certificado no está activado"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "La huella del certificado no coincide"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Error del certificado"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
628 msgid "People Nearby"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:441
636 msgid "Facebook Chat"
637 msgstr "Chat de Facebook"
639 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
641 msgid "%d second ago"
642 msgid_plural "%d seconds ago"
643 msgstr[0] "hace %d segundo"
644 msgstr[1] "hace %d segundos"
646 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
648 msgid "%d minute ago"
649 msgid_plural "%d minutes ago"
650 msgstr[0] "hace %d minuto"
651 msgstr[1] "hace %d minutos"
653 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
656 msgid_plural "%d hours ago"
657 msgstr[0] "hace %d hora"
658 msgstr[1] "hace %d horas"
660 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
663 msgid_plural "%d days ago"
664 msgstr[0] "hace %d día"
665 msgstr[1] "hace %d días"
667 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
670 msgid_plural "%d weeks ago"
671 msgstr[0] "hace %d semana"
672 msgstr[1] "hace %d semanas"
674 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
677 msgid_plural "%d months ago"
678 msgstr[0] "hace %d mes"
679 msgstr[1] "hace %d meses"
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
682 msgid "in the future"
683 msgstr "en el futuro"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
697 msgstr "Nombre de usuario:"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
701 msgstr "Iniciar _sesión"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
716 msgid "This account already exists on the server"
717 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
720 msgid "Create a new account on the server"
721 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
723 #. To translators: The first parameter is the login id and the
724 #. * second one is the server. The resulting string will be something
725 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
726 #. * You should reverse the order of these arguments if the
727 #. * server should come before the login id in your locale.
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
731 msgstr "%1$s en %2$s"
733 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
734 #. * string will be something like: "Jabber Account"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
742 msgstr "Cuenta nueva"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
745 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
746 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
768 msgstr "Contra_seña:"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
771 msgid "Screen _Name:"
772 msgstr "_Nombre en pantalla:"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
775 msgid "What is your AIM password?"
776 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
779 msgid "What is your AIM screen name?"
780 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
803 msgid "<b>Example:</b> username"
804 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
810 msgstr "_ID de sesión:"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
813 msgid "What is your GroupWise User ID?"
814 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
817 msgid "What is your GroupWise password?"
818 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
821 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
822 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
829 msgid "What is your ICQ UIN?"
830 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
833 msgid "What is your ICQ password?"
834 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
838 msgid "_Character set:"
839 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
862 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
863 #. * best to keep the English version.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
868 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
869 #. * best to keep the English version.
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
879 msgid "Character set:"
880 msgstr "Conjunto de caracteres:"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
899 msgid "Quit message:"
900 msgstr "Mensaje de salida:"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
904 msgstr "Nombre real:"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
911 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
912 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
915 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
916 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
919 msgid "Override server settings"
920 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
930 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
933 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
934 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
935 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
936 "Facebook username if you don't have one."
938 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
939 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
940 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
941 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
945 msgstr "Usar SS_L antiguo"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
948 msgid "What is your Facebook password?"
949 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
952 msgid "What is your Facebook username?"
953 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
956 msgid "What is your Google ID?"
957 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
960 msgid "What is your Google password?"
961 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
964 msgid "What is your Jabber ID?"
965 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
968 msgid "What is your Jabber password?"
969 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
972 msgid "What is your desired Jabber ID?"
973 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
976 msgid "What is your desired Jabber password?"
977 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
980 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
981 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
985 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
988 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
989 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
992 msgid "What is your Windows Live ID?"
993 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
996 msgid "What is your Windows Live password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1000 msgid "_E-mail address:"
1001 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1004 msgid "_First Name:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1009 msgstr "ID _Jabber:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1013 msgstr "Ape_llidos:"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1020 msgid "_Published Name:"
1021 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1024 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1025 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1028 msgid "Authentication username:"
1029 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1032 msgid "Discover Binding"
1033 msgstr "Descubrir vinculación"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1036 msgid "Discover the STUN server automatically"
1037 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1040 msgid "Interval (seconds)"
1041 msgstr "Intervalo (segundos)"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1044 msgid "Keep-Alive Options"
1045 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1048 msgid "Loose Routing"
1049 msgstr "Enrutado impreciso"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1056 msgid "Miscellaneous Options"
1057 msgstr "Opciones de miscelánea"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1060 msgid "NAT Traversal Options"
1061 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1068 msgid "Proxy Options"
1069 msgstr "Opciones del proxy"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1072 msgid "STUN Server:"
1073 msgstr "Servidor STUN:"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1081 msgstr "Transporte:"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1084 msgid "What is your SIP account password?"
1085 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1088 msgid "What is your SIP login ID?"
1089 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1096 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1097 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1100 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1101 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1104 msgid "What is your Yahoo! password?"
1105 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1109 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1112 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1113 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1116 msgid "_Room List locale:"
1117 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1121 msgid "Couldn't convert image"
1122 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1125 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1126 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1129 msgid "Select Your Avatar Image"
1130 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1142 msgstr "Todos los archivos"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1145 msgid "Click to enlarge"
1146 msgstr "Pulse para agrandar"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1149 msgid "Failed to open private chat"
1150 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1153 msgid "Topic not supported on this conversation"
1154 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1157 msgid "You are not allowed to change the topic"
1158 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1161 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1162 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1165 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1166 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1169 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1170 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1173 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1174 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1177 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1178 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1181 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1182 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1185 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1186 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1189 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1190 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1194 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1195 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1196 "join a new chat room\""
1198 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1199 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1200 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1204 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1207 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1208 "definido, muestra su uso."
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1216 msgid "Unknown command"
1217 msgstr "Comando desconocido"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1220 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1221 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1225 msgstr "desconectado"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1228 msgid "invalid contact"
1229 msgstr "contacto no válido"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1232 msgid "permission denied"
1233 msgstr "permiso denegado"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1236 msgid "too long message"
1237 msgstr "mensaje demasiado largo"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1240 msgid "not implemented"
1241 msgstr "no implementado"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1245 msgstr "desconocido"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1249 msgid "Error sending message '%s': %s"
1250 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1258 msgid "Topic set to: %s"
1259 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1262 msgid "No topic defined"
1263 msgstr "No se ha definido el tema"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1266 msgid "(No Suggestions)"
1267 msgstr "(Sin sugerencias)"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1270 msgid "Insert Smiley"
1271 msgstr "Insertar emoticono"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1799
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1280 msgid "_Spelling Suggestions"
1281 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1284 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1285 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1289 msgid "%s has disconnected"
1290 msgstr "%s se ha desconectado"
1292 #. translators: reverse the order of these arguments
1293 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1297 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1298 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1302 msgid "%s was kicked"
1303 msgstr "%s fue expulsado"
1305 #. translators: reverse the order of these arguments
1306 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1310 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1311 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1315 msgid "%s was banned"
1316 msgstr "%s fue vetado"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1320 msgid "%s has left the room"
1321 msgstr "%s ha dejado la sala"
1323 #. Note to translators: this string is appended to
1324 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1325 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1326 #. * please let us know. :-)
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1335 msgid "%s has joined the room"
1336 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1340 msgid "%s is now known as %s"
1341 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
1344 msgid "Disconnected"
1345 msgstr "Desconectado"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1348 msgid "Wrong password; please try again:"
1349 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1353 msgstr "Volver a intentarlo"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1356 msgid "This room is protected by a password:"
1357 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1369 msgid "Conversation"
1370 msgstr "Conversación"
1372 #. Copy Link Address menu item
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1375 msgid "_Copy Link Address"
1376 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1378 #. Open Link menu item
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1382 msgstr "_Abrir enlace"
1384 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1385 #. * chat windows (strftime format string)
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1388 msgstr "%A %d %B %Y"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1391 msgid "Edit Contact Information"
1392 msgstr "Editar información del contacto"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1395 msgid "Personal Information"
1396 msgstr "Información personal"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1401 msgstr "Contacto nuevo"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1404 msgid "Decide _Later"
1405 msgstr "Decidir _luego"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1408 msgid "Subscription Request"
1409 msgstr "Petición de suscripción"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:1948
1414 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1415 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:1951
1419 msgid "Removing group"
1420 msgstr "Quitando grupo"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2005
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2090
1427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2036
1434 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1435 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2038
1439 msgid "Removing contact"
1440 msgstr "Quitando el contacto"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:223
1444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1445 msgid "_Add Contact…"
1446 msgstr "_Añadir contacto…"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:264
1450 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:306
1458 msgstr "Llamada de vo_z"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1464 msgstr "Llamada de _vídeo"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:403
1468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1469 msgid "_Previous Conversations"
1470 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:444
1475 msgstr "Enviar archivo"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:486
1479 msgid "Share My Desktop"
1480 msgstr "Compartir mi escritorio"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1801
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:515
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
1490 msgid "Infor_mation"
1491 msgstr "Infor_mación"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1494 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:664
1500 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1501 msgid "Inviting you to this room"
1502 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:702
1506 msgid "_Invite to Chat Room"
1507 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1510 msgid "Select a contact"
1511 msgstr "Seleccionar un contacto"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1515 msgstr "Nombre completo:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1518 msgid "Phone number:"
1519 msgstr "Número de teléfono:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1522 msgid "E-mail address:"
1523 msgstr "Dirección de correo-e:"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1527 msgstr "Página web:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1531 msgstr "Cumpleaños:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1535 msgstr "Seleccionar"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1538 #: ../src/empathy-main-window.c:1195
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1543 msgid "Country ISO Code:"
1544 msgstr "Código ISO de país:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:843
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:849
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:851
1563 msgid "Postal Code:"
1564 msgstr "Código postal:"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:853
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:855
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:857
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:859
1580 msgstr "Habitación:"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1587 msgid "Description:"
1588 msgstr "Descripción:"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867
1595 msgid "Accuracy Level:"
1596 msgstr "Nivel de precisión:"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:869
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1603 msgid "Vertical Error (meters):"
1604 msgstr "Error vertical (metros):"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:873
1607 msgid "Horizontal Error (meters):"
1608 msgstr "Error horizontal (metros):"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:877
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:879
1619 msgid "Climb Speed:"
1620 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:881
1623 msgid "Last Updated on:"
1624 msgstr "Actualizado por última vez:"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:883
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:885
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:887
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:950
1639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1641 msgstr "Ubicación geográfica"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:966
1644 msgid "<b>Location</b>, "
1645 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1648 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1649 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1100
1653 msgstr "Guardar avatar"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1156
1656 msgid "Unable to save avatar"
1657 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1660 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1661 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Información del cliente"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1676 msgid "Contact Details"
1677 msgstr "Detalles del contacto"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1683 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1686 msgstr "Identificador:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1689 msgid "Information requested…"
1690 msgstr "Información solicitadas"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1698 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1699 "select more than one group or no groups."
1701 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1702 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1710 msgstr "_Añadir grupo"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:603
1714 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1720 msgstr "servidor nuevo"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1735 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1744 msgid "Conversations"
1745 msgstr "Conversaciones"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1748 msgid "Previous Conversations"
1749 msgstr "Conversaciones anteriores"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1761 msgstr "ID del contacto:"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1770 msgid "New Conversation"
1771 msgstr "Conversación nueva"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1776 msgstr "Enviar _vídeo"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1787 msgstr "Llamada nueva"
1790 #. COL_STATE_ICON_NAME
1792 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1793 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1797 msgid "Custom Message…"
1798 msgstr "Mensaje personalizado…"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1802 msgid "Edit Custom Messages…"
1803 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1806 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1807 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1810 msgid "Click to make this status a favorite"
1811 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1815 msgstr "Establecer estado"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1818 msgid "Set your presence and current status"
1819 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1823 msgid "Custom messages…"
1824 msgstr "Mensajes personalizados…"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1832 msgstr "Coincidir con capitalización"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1835 msgid "Phrase not found"
1836 msgstr "No se encontró la frase"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1839 msgid "Received an instant message"
1840 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1843 msgid "Sent an instant message"
1844 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1847 msgid "Incoming chat request"
1848 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1851 msgid "Contact connected"
1852 msgstr "Contacto conectado"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1855 msgid "Contact disconnected"
1856 msgstr "Contacto desconectado"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1859 msgid "Connected to server"
1860 msgstr "Conectado con el servidor"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1863 msgid "Disconnected from server"
1864 msgstr "Desconectado del servidor"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1867 msgid "Incoming voice call"
1868 msgstr "Llamada de voz entrante"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1871 msgid "Outgoing voice call"
1872 msgstr "Llamada de voz saliente"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1875 msgid "Voice call ended"
1876 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1879 msgid "Enter Custom Message"
1880 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1883 msgid "Edit Custom Messages"
1884 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1887 msgid "Add _New Preset"
1888 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1891 msgid "Saved Presets"
1892 msgstr "Estados guardados"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1696
1911 msgid "Unable to open URI"
1912 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1791
1915 msgid "Select a file"
1916 msgstr "Seleccionar un archivo"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
1920 msgid "Incoming file from %s"
1921 msgstr "Archivo entrante de %s"
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1924 msgid "Current Locale"
1925 msgstr "Configuración regional actual"
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1952 msgid "Central European"
1953 msgstr "Centroeuropeo"
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1959 msgid "Chinese Simplified"
1960 msgstr "Chino simplificado"
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1965 msgid "Chinese Traditional"
1966 msgstr "Chino tradicional"
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1982 msgid "Cyrillic/Russian"
1983 msgstr "Cirílico/Ruso"
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1987 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1988 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2016 msgid "Hebrew Visual"
2017 msgstr "Hebreo visual"
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2054 msgid "South European"
2055 msgstr "Europa del sur"
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2090 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2091 msgid "The selected contact cannot receive files."
2092 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2094 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2095 msgid "The selected contact is offline."
2096 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2098 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2099 msgid "No error message"
2100 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2102 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2103 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2104 msgid "Instant Message (Empathy)"
2105 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2107 #: ../src/empathy.c:474
2108 msgid "Don't connect on startup"
2109 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2111 #: ../src/empathy.c:478
2112 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2113 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2115 #: ../src/empathy.c:490
2116 msgid "- Empathy IM Client"
2117 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2121 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2126 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2127 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2128 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2129 "cualquier versión posterior."
2131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2133 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2138 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2139 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2140 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2146 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2147 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2149 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2150 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2151 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2154 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2155 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2157 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2158 msgid "translator-credits"
2159 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2162 msgid "There was an error while importing the accounts."
2163 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2166 msgid "There was an error while parsing the account details."
2167 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2170 msgid "There was an error while creating the account."
2171 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2174 msgid "There was an error."
2175 msgstr "Hubo un error."
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2179 msgid "The error message was: %s"
2180 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2184 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2185 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2187 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2188 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2193 msgid "An error occurred"
2194 msgstr "Ocurrió un error"
2196 #. To translator: %s is the protocol name
2198 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2201 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:604
2203 msgid "New %s account"
2204 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2207 msgid "What kind of chat account do you have?"
2208 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2211 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2212 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2215 msgid "Enter your account details"
2216 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2219 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2220 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2223 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2224 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2227 msgid "Enter the details for the new account"
2228 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2232 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2233 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2234 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2237 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2238 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2239 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2242 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2243 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2245 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2246 msgid "Yes, import my account details from "
2247 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2249 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2250 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2251 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2253 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2254 msgid "No, I want a new account"
2255 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2257 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2258 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2259 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2261 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2262 msgid "Select the accounts you want to import:"
2263 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2265 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2271 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2272 msgid "No, that's all for now"
2273 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2275 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2277 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2278 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2279 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2280 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2282 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2283 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2284 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2285 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2286 "diálogo «Cuentas»."
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2290 msgid "Edit->Accounts"
2291 msgstr "Editar->Cuentas"
2293 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2294 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2295 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2297 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2299 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2300 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2301 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2302 "the Accounts dialog"
2304 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2305 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2306 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2309 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2310 msgid "telepathy-salut not installed"
2311 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2314 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2315 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2318 msgid "Welcome to Empathy"
2319 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2321 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2322 msgid "Import your existing accounts"
2323 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2325 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2326 msgid "Please enter personal details"
2327 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2329 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2330 #. * unsaved changes
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2333 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2334 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2336 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2337 #. * an unsaved new account
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2339 msgid "Your new account has not been saved yet."
2340 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:271 ../src/empathy-call-window.c:799
2344 msgstr "Conectando…"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:312
2348 msgid "Offline — %s"
2349 msgstr "Desconectado: %s"
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:324
2353 msgid "Disconnected — %s"
2354 msgstr "Desconectado: %s"
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:335
2357 msgid "Offline — No Network Connection"
2358 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:342
2361 msgid "Unknown Status"
2362 msgstr "Estado desconocido"
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:354
2365 msgid "Offline — Account Disabled"
2366 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:795
2370 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2371 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2373 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2374 "¿Seguro que quiere continuar?"
2376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1142
2378 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2379 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1146
2382 msgid "This will not remove your account on the server."
2383 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1383
2387 "You are about to select another account, which will discard\n"
2388 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2390 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2391 "¿Seguro que quiere continuar?"
2393 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1960
2395 "You are about to close the window, which will discard\n"
2396 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2398 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2399 "¿Seguro que quiere continuar?"
2401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2402 msgid "No protocol installed"
2403 msgstr "No hay protocolos instalados"
2405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2411 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2414 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2415 "protocolo que quiera usar."
2417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2425 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2426 msgid "People nearby"
2427 msgstr "Gente cerca"
2429 #: ../src/empathy-av.c:133
2430 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2431 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2433 #: ../src/empathy-av.c:149
2434 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2435 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:470
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:473
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:476
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:581
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2455 msgstr "Barra _lateral"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:1165
2459 msgstr "Entrada de voz"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:1169
2463 msgstr "Entrada de vídeo"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2467 msgstr "Teclado de llamada"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:1178
2473 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2474 #. * is used in the window title
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
2477 msgid "Call with %s"
2478 msgstr "Llamada con %s"
2480 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
2486 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
2489 msgid "Connected — %d:%02dm"
2490 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2493 msgid "Technical Details"
2494 msgstr "Detalles técnicos"
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:2216
2499 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2502 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:2221
2508 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2511 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:2227
2517 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2518 "does not allow direct connections."
2520 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2521 "una red que no acepta conexiones directas."
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2233
2524 msgid "There was a failure on the network"
2525 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2529 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2531 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:2240
2536 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2538 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:2250
2544 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2545 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2548 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2549 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2550 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:2258
2553 msgid "There was a failure in the call engine"
2554 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:2297
2557 msgid "Can't establish audio stream"
2558 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2560 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
2561 msgid "Can't establish video stream"
2562 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2569 msgid "Call the contact again"
2570 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2574 msgstr "Cámara apagada"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2578 msgstr "Cámara encendida"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2581 msgid "Decoding Codec:"
2582 msgstr "Códec de decodificación:"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2585 msgid "Disable camera and stop sending video"
2586 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2589 msgid "Enable camera and send video"
2590 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2593 msgid "Enable camera but don't send video"
2594 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2597 msgid "Encoding Codec:"
2598 msgstr "Códec de codificación:"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2605 msgid "Hang up current call"
2606 msgstr "Colgar la llamada actual"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2610 msgstr "Vista previa"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2614 msgstr "Volver a llamar"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2621 msgid "Toggle audio transmission"
2622 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2634 msgstr "Vídeo apagado"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2638 msgstr "Vídeo encendido"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2641 msgid "Video Preview"
2642 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2650 msgid "%s (%d unread)"
2651 msgid_plural "%s (%d unread)"
2652 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2653 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2657 msgid "%s (and %u other)"
2658 msgid_plural "%s (and %u others)"
2659 msgstr[0] "%s (y otro)"
2660 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2662 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2664 msgid "%s (%d unread from others)"
2665 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2666 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2667 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2669 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2671 msgid "%s (%d unread from all)"
2672 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2673 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2674 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2677 msgid "Typing a message."
2678 msgstr "Tecleando un mensaje."
2680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2693 msgid "Insert _Smiley"
2694 msgstr "Insertar _emoticono"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2697 msgid "Invite _Participant…"
2698 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2701 msgid "Move Tab _Left"
2702 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2705 msgid "Move Tab _Right"
2706 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2709 msgid "Notify for All Messages"
2710 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2717 msgid "_Conversation"
2718 msgstr "_Conversación"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2722 msgstr "_Desacoplar solapa"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2729 msgid "_Favorite Chat Room"
2730 msgstr "Sala de chat _favorita"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2738 msgstr "Solapa _siguiente"
2740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2741 msgid "_Previous Tab"
2742 msgstr "Solapa _anterior"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2745 msgid "_Show Contact List"
2746 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2753 msgid "_Undo Close Tab"
2754 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
2756 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2760 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2764 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2765 msgid "Auto-Connect"
2766 msgstr "Autoconectar"
2768 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2769 msgid "Manage Favorite Rooms"
2770 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2772 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2773 msgid "Incoming video call"
2774 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2776 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2777 msgid "Incoming call"
2778 msgstr "Llamada entrante"
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
2782 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2783 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2785 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2787 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2788 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2790 #: ../src/empathy-event-manager.c:481 ../src/empathy-event-manager.c:623
2792 msgid "Incoming call from %s"
2793 msgstr "Llamada entrante de %s"
2795 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2799 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
2803 #: ../src/empathy-event-manager.c:623
2805 msgid "Incoming video call from %s"
2806 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2809 msgid "Room invitation"
2810 msgstr "Invitación a una sala"
2812 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
2814 msgid "Invitation to join %s"
2815 msgstr "Invitación para unirse a %s"
2817 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2819 msgid "%s is inviting you to join %s"
2820 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2822 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
2826 #: ../src/empathy-event-manager.c:722
2827 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2831 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2833 msgid "%s invited you to join %s"
2834 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2836 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
2838 msgid "Incoming file transfer from %s"
2839 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2841 #: ../src/empathy-event-manager.c:988
2843 msgid "Subscription requested by %s"
2844 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2846 #: ../src/empathy-event-manager.c:992
2855 #: ../src/empathy-event-manager.c:1035
2857 msgid "%s is now offline."
2858 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2860 #: ../src/empathy-event-manager.c:1055
2862 msgid "%s is now online."
2863 msgstr "Ahora %s está conectado."
2865 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2868 msgid "%u:%02u.%02u"
2869 msgstr "%u:%02u.%02u"
2871 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2878 msgctxt "file transfer percent"
2880 msgstr "Desconocido"
2882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2884 msgid "%s of %s at %s/s"
2885 msgstr "%s de %s en %s/s"
2887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2892 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2895 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2896 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2898 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2901 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2902 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2904 #. translators: first %s is filename, second %s
2905 #. * is the contact name
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2908 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2909 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2912 msgid "Error receiving a file"
2913 msgstr "Error al recibir un archivo"
2915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2917 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2918 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2921 msgid "Error sending a file"
2922 msgstr "Error al enviar un archivo"
2924 #. translators: first %s is filename, second %s
2925 #. * is the contact name
2926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2928 msgid "\"%s\" received from %s"
2929 msgstr "«%s» recibido de %s"
2931 #. translators: first %s is filename, second %s
2932 #. * is the contact name
2933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2935 msgid "\"%s\" sent to %s"
2936 msgstr "«%s» enviado a %s"
2938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2939 msgid "File transfer completed"
2940 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2943 msgid "Waiting for the other participant's response"
2944 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2948 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2949 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2953 msgid "Hashing \"%s\""
2954 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2968 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2969 msgid "File Transfers"
2970 msgstr "Transferencias de archivos"
2972 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2973 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2975 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2978 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2980 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2981 "importing accounts from Pidgin."
2983 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2984 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2986 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2987 msgid "Import Accounts"
2988 msgstr "Importar cuentas"
2990 #. Translators: this is the header of a treeview column
2991 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
2995 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2999 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3003 #: ../src/empathy-main-window.c:476
3007 #: ../src/empathy-main-window.c:482
3008 msgid "Edit Account"
3009 msgstr "Editar cuenta"
3011 #: ../src/empathy-main-window.c:488
3015 #: ../src/empathy-main-window.c:1177
3019 #: ../src/empathy-main-window.c:1501
3020 msgid "Contact List"
3021 msgstr "Lista de contactos"
3023 #: ../src/empathy-main-window.c:1608
3024 msgid "Show and edit accounts"
3025 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3028 msgid "Contacts on a _Map"
3029 msgstr "Contactos en el _mapa"
3031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3035 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3036 msgid "Join _Favorites"
3037 msgstr "Unirse a _favoritas"
3039 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3040 msgid "Manage Favorites"
3041 msgstr "Gestionar favoritos"
3043 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3044 msgid "N_ormal Size"
3045 msgstr "Tamaño n_ormal"
3047 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3049 msgstr "_Llamada nueva…"
3051 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3052 msgid "Normal Size With _Avatars"
3053 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3055 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3056 msgid "P_references"
3057 msgstr "Prefere_ncias"
3059 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3060 msgid "Show P_rotocols"
3061 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3063 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3064 msgid "Sort by _Name"
3065 msgstr "Ordenar por _nombre"
3067 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3068 msgid "Sort by _Status"
3069 msgstr "Ordenar por es_tado"
3071 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3075 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3076 msgid "_Compact Size"
3077 msgstr "Tamaño _compacto"
3079 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3083 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3084 msgid "_File Transfers"
3085 msgstr "_Transferencias de archivos"
3087 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3091 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3092 msgid "_New Conversation…"
3093 msgstr "Conversación _nueva…"
3095 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3096 msgid "_Offline Contacts"
3097 msgstr "Contactos _desconectados"
3099 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3100 msgid "_Personal Information"
3101 msgstr "Información p_ersonal"
3103 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3109 msgstr "Sala de chat"
3111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3115 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3116 #. yes/no, yes/no and a number.
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3121 "Invite required: %s\n"
3122 "Password required: %s\n"
3126 "Se necesita invitación: %s\n"
3127 "Se necesita contraseña: %s\n"
3130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3136 msgid "Could not start room listing"
3137 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3140 msgid "Could not stop room listing"
3141 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3144 msgid "Couldn't load room list"
3145 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3149 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3151 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3156 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3157 "the current account's server"
3159 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3160 "la cuenta del servidor actual"
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3164 msgstr "Unirse a sala"
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3168 msgstr "Lista de salas"
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3174 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3175 msgid "Message received"
3176 msgstr "Mensaje recibido"
3178 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3179 msgid "Message sent"
3180 msgstr "Mensaje enviado"
3182 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3183 msgid "New conversation"
3184 msgstr "Conversación nueva"
3186 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3187 msgid "Contact goes online"
3188 msgstr "El contacto se conecta"
3190 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3191 msgid "Contact goes offline"
3192 msgstr "El contacto se desconecta"
3194 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3195 msgid "Account connected"
3196 msgstr "Cuenta conectada"
3198 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3199 msgid "Account disconnected"
3200 msgstr "Cuenta desconectada"
3202 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3206 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3208 msgstr "Preferencias"
3210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3216 msgstr "Comportamiento"
3218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3219 msgid "Chat Th_eme:"
3220 msgstr "_Tema del chat:"
3222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3223 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3224 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3227 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3228 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3231 msgid "Display incoming events in the notification area"
3232 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3235 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3236 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3239 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3240 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3243 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3244 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3247 msgid "Enable spell checking for languages:"
3248 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3255 msgid "Location sources:"
3256 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3259 msgid "Notifications"
3260 msgstr "Notificaciones"
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3263 msgid "Play sound for events"
3264 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3272 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3273 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3276 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3277 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3278 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3281 msgid "Show _smileys as images"
3282 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3285 msgid "Show contact _list in rooms"
3286 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3293 msgid "Spell Checking"
3294 msgstr "Revisión ortográfica"
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3298 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3299 "dictionary installed."
3301 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3302 "diccionario instalado."
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3309 msgid "_Automatically connect on startup"
3310 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3314 msgstr "Teléfono _móvil"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3317 msgid "_Enable bubble notifications"
3318 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3321 msgid "_Enable sound notifications"
3322 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3329 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3330 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3333 msgid "_Open new chats in separate windows"
3334 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3337 msgid "_Publish location to my contacts"
3338 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3341 msgid "_Reduce location accuracy"
3342 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3344 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3348 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3352 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3356 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3360 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3364 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3368 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3372 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3373 msgid "Contact Map View"
3374 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3376 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3380 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3381 msgid "Debug Window"
3382 msgstr "Depurar ventana"
3384 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3398 msgstr "Información"
3400 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3406 msgstr "Advertencia"
3408 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3412 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3416 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3420 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3424 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3428 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3432 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3434 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3437 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3440 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3441 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3442 msgid "Invite Participant"
3443 msgstr "Invitar participante"
3445 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3446 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3447 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3449 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3453 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3454 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3456 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3458 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3459 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3460 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3462 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3463 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3465 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3467 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3468 msgid "<account-id>"
3469 msgstr "<id-de-cuenta>"
3471 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3472 msgid "- Empathy Accounts"
3473 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3475 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3476 msgid "Empathy Accounts"
3477 msgstr "Cuentas en Empathy"
3479 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3480 msgid "Empathy Debugger"
3481 msgstr "Depurador de Empathy"
3483 #~ msgid "Send and receive messages"
3484 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3486 #~ msgid "Select a destination"
3487 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3489 #~ msgid "Important Room"
3490 #~ msgstr "Sala importante"
3492 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3493 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3495 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3496 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3498 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3499 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3501 #~ msgid "Failed to join chat room"
3502 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3504 #~ msgid "%s account"
3505 #~ msgstr "Cuenta %s"
3507 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3508 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3511 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3514 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3515 #~ "equipo del servidor STUN."
3517 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3518 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3521 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3524 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3525 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3528 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3529 #~ "discovered to be different from the local binding."
3531 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3532 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3535 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3538 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3539 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3541 #~ msgid "_Add…"
3542 #~ msgstr "_Añadir…"
3544 #~ msgid "_Import…"
3545 #~ msgstr "_Importar…"
3547 #~ msgid "Salut account is created"
3548 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3550 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3552 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3558 #~ msgid " Accounts"
3559 #~ msgstr " Cuentas"
3562 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3565 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3568 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3569 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3571 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3572 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3577 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3578 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3580 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3581 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3583 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3584 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3586 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3587 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3590 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3591 #~ "application necessary to handle it"
3593 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3594 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3596 #~ msgid "User requested disconnect"
3597 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3599 #~ msgid "<b>Location</b>"
3600 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3603 #~ msgstr "Correo-e:"
3605 #~ msgid "Custom Message..."
3606 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3608 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3609 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3611 #~ msgid "Custom messages..."
3612 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3615 #~ msgstr "_Añadir…"
3617 #~ msgid "_Import..."
3618 #~ msgstr "_Importar…"
3620 #~ msgid "New _Call..."
3621 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3624 #~ msgstr "_Unirse…"
3626 #~ msgid "_New Conversation..."
3627 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3630 #~ msgstr "_Siguiente"
3633 #~ msgstr "Añadir nueva"
3638 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3639 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3644 #~ msgid "No error specified"
3645 #~ msgstr "No se especificó el error"
3647 #~ msgid "Unknown error"
3648 #~ msgstr "Error desconocido"
3651 #~ msgstr "Con_tacto"
3653 #~ msgid "_Preferences"
3654 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3656 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3657 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3660 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3661 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3663 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3664 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3667 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3668 #~ "decide to proceed.\n"
3670 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3671 #~ "still be available."
3673 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3676 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3678 #~ msgid "Conversations (%d)"
3679 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3681 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3682 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3684 #~ msgid "Unsupported command"
3685 #~ msgstr "Comando no soportado"
3688 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3690 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3691 #~ "mostrará ningún contacto."
3693 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3695 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3697 #~ msgid "Megaphone"
3698 #~ msgstr "Megáfono"
3703 #~ msgid "_Information"
3704 #~ msgstr "_Información"
3706 #~ msgid "Please configure a contact."
3707 #~ msgstr "Configure un contacto."
3709 #~ msgid "Select contact..."
3710 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3713 #~ msgstr "Presencia"
3715 #~ msgid "Set your own presence"
3716 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3718 #~ msgid "Contact Informations"
3719 #~ msgstr "Información del contacto"
3721 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3722 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3724 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3725 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3727 #~ msgid "Allow _network usage"
3728 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3730 #~ msgid "Geoclue Settings"
3731 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3733 #~ msgid "Add Account"
3734 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3739 #~ msgid "Import Accounts..."
3740 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3751 #~ msgid "gtk-remove"
3752 #~ msgstr "gtk-remove"
3754 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3755 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3757 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3758 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3760 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3762 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3763 #~ "lista de contactos"
3765 #~ msgid "Show _avatars"
3766 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3768 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3769 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3774 #~ msgid "Adium theme to use:"
3775 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3777 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3778 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3780 #~ msgid "<b>Network</b>"
3781 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3783 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3784 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3786 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3787 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3789 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3790 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3792 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3793 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3795 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3796 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3798 #~ msgid "New message from %s"
3799 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3801 #~ msgid "File transfers"
3802 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3804 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3805 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3807 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3808 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3810 #~ msgctxt "file size"
3812 #~ msgstr "Desconocido"
3814 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3815 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3817 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3818 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3820 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3821 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3823 #~ msgctxt "remaining time"
3827 #~ msgctxt "remaining time"
3829 #~ msgstr "Desconocido"
3831 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3832 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3834 #~ msgid "Save file as..."
3835 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3837 #~ msgid "unknown size"
3838 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3840 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3841 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3843 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3844 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3846 #~ msgid "Show _File Transfers"
3847 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3849 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3850 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3852 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3853 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3855 #~ msgctxt "menu item"
3859 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3860 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3865 #~ msgid "Suggestions for the word"
3866 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3868 #~ msgid "Spell Checker"
3869 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3871 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3872 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3874 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3875 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3877 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3878 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3880 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3881 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3883 #~ msgid "Group Chat"
3884 #~ msgstr "Grupo de chat"
3886 #~ msgid "Contact information"
3887 #~ msgstr "Información del contacto"
3889 #~ msgid "Invitation _message:"
3890 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3892 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3893 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3895 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3896 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3898 #~ msgid "Join room on start_up"
3899 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3901 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3903 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3906 #~ msgstr "_Nombre:"
3909 #~ msgstr "_Servidor:"
3911 #~ msgid "Join _New..."
3912 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3918 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3921 #~ msgstr "A_ctualizar"
3924 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3926 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3927 #~ "al que ha entrado."
3929 #~ msgid "menuitem2"
3930 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3932 #~ msgid "End this call?"
3933 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3935 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3936 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3939 #~ msgstr "Preparándose"
3942 #~ msgstr "Llamando"
3945 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3946 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3984 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3985 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3987 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3988 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3990 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3992 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3993 #~ "a estar disponible."
3995 #~ msgid "gtk-cancel"
3996 #~ msgstr "gtk-cancel"
3998 #~ msgid "Invitation Error"
3999 #~ msgstr "Error en la invitación"
4001 #~ msgid "Enable sound when busy"
4002 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4004 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4005 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4007 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4008 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4010 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4011 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4013 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4014 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4017 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4018 #~ "will be created for you to start configuring."
4020 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4021 #~ "entrada nueva para que la configure."
4026 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4027 #~ "want to configure in the list on the left."
4031 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4032 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4034 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4035 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"