1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-30 13:52+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 18:28+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Dispositivo de cámara"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "Posición de la cámara"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
56 "(tab) en salas de chat."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid "Chat window theme"
60 msgstr "Tema de la ventana de charla"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Chat window theme variant"
64 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
70 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "Lista compacta de contactos"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
88 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
94 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
119 "directamente al usuario."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
160 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
164 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Enable popup notifications for new messages"
168 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar revisor ortográfico"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar la ventana principal"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Hide the main window."
180 msgstr "Ocultar la ventana principal."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
184 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de apodo"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
200 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
233 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgstr "Mostrar avatares"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Mostrar protocolos"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
290 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
296 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
302 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Use notification sounds"
311 msgstr "Usar sonidos de notificación"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use theme for chat rooms"
315 msgstr "Usar tema para salas de chat"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
320 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
329 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
339 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
344 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
346 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
347 "usuario está inactivo."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
353 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
358 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
360 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
367 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
368 "web, den activarse."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
372 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
375 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
376 "reconectarse automáticamente."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
382 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
383 "con los que quiere comprobarlo."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
388 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
394 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
399 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
400 "de los contactos en la red."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
407 "sesión de los contactos en la red."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
416 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
421 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
426 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
439 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
445 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
456 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
457 "the chat is already opened, but not focused."
459 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
460 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
463 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
465 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
474 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
476 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
477 "contactos y ventanas de chat."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
480 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
482 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
488 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
492 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
494 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
499 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
503 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "'x' button in the title bar."
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
514 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
515 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
519 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
520 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
521 "the contact list by name."
523 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
524 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
525 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
527 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
528 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
529 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
532 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
534 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
535 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
595 msgstr "Llamada de %s"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
615 msgstr "Desconectado"
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
647 msgstr "Nombre en uso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 msgid "Internal error"
746 msgstr "Error interno"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
749 msgid "People Nearby"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
761 msgid "Facebook Chat"
762 msgstr "Chat de Facebook"
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
766 msgid "%d second ago"
767 msgid_plural "%d seconds ago"
768 msgstr[0] "hace %d segundo"
769 msgstr[1] "hace %d segundos"
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
773 msgid "%d minute ago"
774 msgid_plural "%d minutes ago"
775 msgstr[0] "hace %d minuto"
776 msgstr[1] "hace %d minutos"
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
781 msgid_plural "%d hours ago"
782 msgstr[0] "hace %d hora"
783 msgstr[1] "hace %d horas"
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
788 msgid_plural "%d days ago"
789 msgstr[0] "hace %d día"
790 msgstr[1] "hace %d días"
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
795 msgid_plural "%d weeks ago"
796 msgstr[0] "hace %d semana"
797 msgstr[1] "hace %d semanas"
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
802 msgid_plural "%d months ago"
803 msgstr[0] "hace %d mes"
804 msgstr[1] "hace %d meses"
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
807 msgid "in the future"
808 msgstr "en el futuro"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
812 msgstr "Todas las cuentas"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
815 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
842 msgstr "Nombre de usuario:"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
850 msgstr "Iniciar _sesión"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
853 msgid "This account already exists on the server"
854 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
857 msgid "Create a new account on the server"
858 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
860 #. To translators: The first parameter is the login id and the
861 #. * second one is the network. The resulting string will be something
862 #. * like: "MyUserName on freenode".
863 #. * You should reverse the order of these arguments if the
864 #. * server should come before the login id in your locale.
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
868 msgstr "%1$s en %2$s"
870 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
871 #. * string will be something like: "Jabber Account"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
879 msgstr "Cuenta nueva"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
882 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
883 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
906 msgstr "Contra_seña:"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
914 msgid "Remember Password"
915 msgstr "Recordar contraseña"
917 #. remember password ticky box
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
926 msgid "Remember password"
927 msgstr "Recordar contraseña"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
930 msgid "Screen _Name:"
931 msgstr "_Nombre en pantalla:"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
934 msgid "What is your AIM password?"
935 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
938 msgid "What is your AIM screen name?"
939 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
961 msgid "<b>Example:</b> username"
962 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
968 msgstr "_ID de sesión:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
971 msgid "What is your GroupWise User ID?"
972 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
975 msgid "What is your GroupWise password?"
976 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
979 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
980 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
984 msgid "Ch_aracter set:"
985 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1016 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1017 #. * best to keep the English version.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1020 msgstr "Registrador"
1022 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1023 #. * best to keep the English version.
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1033 msgid "Character set:"
1034 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1038 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1041 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1042 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1058 msgstr "Contraseña:"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1061 msgid "Quit message:"
1062 msgstr "Mensaje de salida:"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1066 msgstr "Nombre real:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1077 msgid "Which IRC network?"
1078 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1082 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1085 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1086 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1089 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1090 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1093 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1094 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1097 msgid "Override server settings"
1098 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgstr "Pri_oridad:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1108 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1111 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1112 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1113 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1114 "Facebook username if you don't have one."
1116 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1117 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1119 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Use old SS_L"
1123 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "What is your Facebook password?"
1127 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "What is your Facebook username?"
1131 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1134 msgid "What is your Google ID?"
1135 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1138 msgid "What is your Google password?"
1139 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1150 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1151 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1158 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1159 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1162 msgid "What is your Windows Live ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1170 msgid "E-_mail address:"
1171 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1178 msgid "_First Name:"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1183 msgstr "ID _Jabber:"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1187 msgstr "Ape_llidos:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1190 msgid "_Published Name:"
1191 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1194 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1195 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1198 msgid "Authentication username:"
1199 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1202 msgid "Discover Binding"
1203 msgstr "Descubrir vinculación"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1206 msgid "Discover the STUN server automatically"
1207 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1210 msgid "Ignore TLS Errors"
1211 msgstr "Ignorar errores TLS"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1214 msgid "Interval (seconds)"
1215 msgstr "Intervalo (segundos)"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1218 msgid "Keep-Alive Options"
1219 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1222 msgid "Loose Routing"
1223 msgstr "Enrutado impreciso"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1230 msgid "Miscellaneous Options"
1231 msgstr "Opciones de miscelánea"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1234 msgid "NAT Traversal Options"
1235 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1242 msgid "Proxy Options"
1243 msgstr "Opciones del proxy"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1246 msgid "STUN Server:"
1247 msgstr "Servidor STUN:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1256 msgstr "Transporte:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1263 msgid "What is your SIP account password?"
1264 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1267 msgid "What is your SIP login ID?"
1268 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1275 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1276 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1279 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1280 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1283 msgid "What is your Yahoo! password?"
1284 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1288 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1296 msgid "Couldn't convert image"
1297 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1300 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1301 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1304 msgid "Couldn't save picture to file"
1305 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1308 msgid "Select Your Avatar Image"
1309 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1312 msgid "Take a picture..."
1313 msgstr "Tomar una imagen…"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1325 msgstr "Todos los archivos"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1328 msgid "Click to enlarge"
1329 msgstr "Pulse para agrandar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1333 msgid "There was an error starting the call"
1334 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1337 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1338 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1341 msgid "The specified contact is offline"
1342 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1345 msgid "The specified contact is not valid"
1346 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1349 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1350 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1353 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1354 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1357 msgid "Failed to open private chat"
1358 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1361 msgid "Topic not supported on this conversation"
1362 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1365 msgid "You are not allowed to change the topic"
1366 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1370 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1371 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1374 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1375 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1379 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1386 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1387 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1391 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1394 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1395 "actual de manera predeterminada"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1398 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1399 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1403 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1407 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1410 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1411 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1415 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1416 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1417 "join a new chat room\""
1419 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1420 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1421 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1424 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1425 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1429 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1432 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1433 "definido, muestra su uso."
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1441 msgid "Unknown command"
1442 msgstr "Comando desconocido"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1445 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1446 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1449 msgid "insufficient balance to send message"
1450 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1455 msgid "Error sending message '%s': %s"
1456 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1461 msgid "Error sending message: %s"
1462 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1464 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1465 #. * account to send the message.
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1468 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1470 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1475 msgstr "no es posible"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1479 msgstr "desconectado"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1482 msgid "invalid contact"
1483 msgstr "contacto no válido"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1486 msgid "permission denied"
1487 msgstr "permiso denegado"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1490 msgid "too long message"
1491 msgstr "mensaje demasiado largo"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1494 msgid "not implemented"
1495 msgstr "no implementado"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1499 msgstr "desconocido"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1507 msgid "Topic set to: %s"
1508 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1510 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1512 msgid "No topic defined"
1513 msgstr "No se ha definido el tema"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2214
1516 msgid "(No Suggestions)"
1517 msgstr "(Sin sugerencias)"
1519 #. translators: %s is the selected word
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282
1522 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1523 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1525 #. translators: first %s is the selected word,
1526 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1529 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1530 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2389
1533 msgid "Insert Smiley"
1534 msgstr "Insertar emoticono"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2407
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1542 #. Spelling suggestions
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1544 msgid "_Spelling Suggestions"
1545 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2553
1548 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1549 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2692
1553 msgid "%s has disconnected"
1554 msgstr "%s se ha desconectado"
1556 #. translators: reverse the order of these arguments
1557 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1561 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1562 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1566 msgid "%s was kicked"
1567 msgstr "%s fue expulsado"
1569 #. translators: reverse the order of these arguments
1570 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2710
1574 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1575 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2713
1579 msgid "%s was banned"
1580 msgstr "%s fue vetado"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1584 msgid "%s has left the room"
1585 msgstr "%s ha dejado la sala"
1587 #. Note to translators: this string is appended to
1588 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1589 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1590 #. * please let us know. :-)
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2751
1599 msgid "%s has joined the room"
1600 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2776
1604 msgid "%s is now known as %s"
1605 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1607 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1608 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1609 #. * we get the new handler.
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2963
1611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1612 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1613 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1614 msgid "Disconnected"
1615 msgstr "Desconectado"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3627
1619 msgid "Would you like to store this password?"
1620 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3643
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3687
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1633 msgstr "Volver a intentarlo"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3691
1636 msgid "Wrong password; please try again:"
1637 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3821
1641 msgid "This room is protected by a password:"
1642 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4040 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4095
1653 msgid "Conversation"
1654 msgstr "Conversación"
1656 #. Translators: this string is a something like
1657 #. * "Escher Cat (SMS)"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4100
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1664 msgid "Unknown or invalid identifier"
1665 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1668 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1669 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1672 msgid "Contact blocking unavailable"
1673 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1676 msgid "Permission Denied"
1677 msgstr "Permiso denegado"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1680 msgid "Could not block contact"
1681 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1684 msgid "Edit Blocked Contacts"
1685 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1687 #. Account and Identifier
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1698 msgid "Blocked Contacts"
1699 msgstr "Contactos bloqueados"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1708 #. Copy Link Address menu item
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1711 msgid "_Copy Link Address"
1712 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1714 #. Open Link menu item
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1718 msgstr "_Abrir enlace"
1720 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1721 #. * chat windows (strftime format string)
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1724 msgstr "%A %d %B %Y"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1729 msgstr "Contacto nuevo"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1735 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1740 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1742 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1751 msgid "_Report this contact as abusive"
1752 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1753 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1754 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1757 msgid "Decide _Later"
1758 msgstr "Decidir _luego"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1761 msgid "Subscription Request"
1762 msgstr "Petición de suscripción"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1766 msgstr "_Bloquear usuario"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1770 msgid "Search contacts"
1771 msgstr "Buscar contactos"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1778 msgid "_Add Contact"
1779 msgstr "_Añadir contacto"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1782 msgid "No contacts found"
1783 msgstr "No se encontraron contactos"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1786 msgid "Your message introducing yourself:"
1787 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1790 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1791 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1800 msgid "Country ISO Code:"
1801 msgstr "Código ISO de país:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1825 msgid "Postal Code:"
1826 msgstr "Código postal:"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1846 msgstr "Habitación:"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1855 msgid "Description:"
1856 msgstr "Descripción:"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1865 msgid "Accuracy Level:"
1866 msgstr "Nivel de precisión:"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1875 msgid "Vertical Error (meters):"
1876 msgstr "Error vertical (metros):"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1880 msgid "Horizontal Error (meters):"
1881 msgstr "Error horizontal (metros):"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1895 msgid "Climb Speed:"
1896 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1900 msgid "Last Updated on:"
1901 msgstr "Actualizado por última vez:"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1922 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1924 msgstr "Ubicación geográfica"
1926 #. translators: format is "Location, $date"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1935 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1936 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1941 msgstr "Guardar avatar"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1945 msgid "Unable to save avatar"
1946 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1950 msgstr "Nombre completo"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1953 msgid "Phone number"
1954 msgstr "Número de teléfono"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1957 msgid "E-mail address"
1958 msgstr "Dirección de correo-e"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1968 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1969 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1970 #. * with their IM client.
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1973 msgstr "Última actividad:"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1976 msgid "Connected from:"
1977 msgstr "Conectado desde:"
1979 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1980 #. * and should bin this.
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1982 msgid "Away message:"
1983 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2014 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2015 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2024 msgid "Client Information"
2025 msgstr "Información del cliente"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2033 msgid "Contact Details"
2034 msgstr "Detalles del contacto"
2036 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2037 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2041 msgstr "Identificador:"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2045 msgid "Information requested…"
2046 msgstr "Información solicitadas"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2062 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2063 "select more than one group or no groups."
2065 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2066 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2070 msgstr "_Añadir grupo"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2073 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2075 msgstr "Seleccionar"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2078 #: ../src/empathy-roster-window.c:1919
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2083 msgid "The following identity will be blocked:"
2084 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2085 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2086 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2089 msgid "The following identity can not be blocked:"
2090 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2091 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2092 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2095 msgid "Edit Contact Information"
2096 msgstr "Editar información del contacto"
2098 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2100 msgid "Linked Contacts"
2101 msgstr "Contactos enlazados"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2104 msgid "Select contacts to link"
2105 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2108 msgid "New contact preview"
2109 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2112 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2114 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2117 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2118 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2119 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2126 msgid "Select account to use to place the call"
2127 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2129 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2133 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2151 msgid "_Block Contact"
2152 msgstr "_Bloquear contacto"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2157 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2170 msgstr "Llamada de vo_z"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2175 msgstr "Llamada de _vídeo"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2179 msgid "_Previous Conversations"
2180 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2184 msgstr "Enviar archivo"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2187 msgid "Share My Desktop"
2188 msgstr "Compartir mi escritorio"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2196 msgid "Infor_mation"
2197 msgstr "Infor_mación"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2200 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2204 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2205 #. * to form a meta-contact".
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2207 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2208 msgid "_Link Contacts…"
2209 msgstr "_Enlazar contactos…"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2212 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2213 msgid "Inviting you to this room"
2214 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2217 msgid "_Invite to Chat Room"
2218 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2221 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2222 msgid "_Add Contact…"
2223 msgstr "_Añadir contacto…"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2226 msgid "Delete and _Block"
2227 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
2231 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2232 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2235 msgid "Removing group"
2236 msgstr "Quitando grupo"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2611
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2471
2246 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2247 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2480
2252 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2253 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2255 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2256 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2492
2259 msgid "Removing contact"
2260 msgstr "Quitando el contacto"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2264 msgid "Linked contact containing %u contact"
2265 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2266 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2267 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2270 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2271 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2274 msgid "Online from a phone or mobile device"
2275 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2282 msgid "Choose an IRC network"
2283 msgstr "Elegir una red IRC"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2286 msgid "Reset _Networks List"
2287 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2290 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2292 msgstr "Seleccionar"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2296 msgstr "servidor nuevo"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2302 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2303 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2306 msgid "Link Contacts"
2307 msgstr "Enlazar contactos"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2310 msgctxt "Unlink individual (button)"
2312 msgstr "_Desenlazar…"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2316 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2318 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2322 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2323 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2331 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2332 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2336 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2337 "split the linked contacts into separate contacts."
2339 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2340 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2343 msgctxt "Unlink individual (button)"
2345 msgstr "_Desenlazar"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2362 msgstr "Chatee en %s"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2366 msgid "Chat with %s"
2367 msgstr "Chat con %s"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2371 msgctxt "A date with the time"
2372 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2373 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2375 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2378 msgid "<i>* %s %s</i>"
2379 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2381 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2382 #. * The string in bold is the sender's name
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2385 msgid "<b>%s:</b> %s"
2386 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2391 msgid_plural "%s seconds"
2392 msgstr[0] "%s segundo"
2393 msgstr[1] "%s segundos"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2398 msgid_plural "%s minutes"
2399 msgstr[0] "%s minuto"
2400 msgstr[1] "%s minutos"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2404 msgid "Call took %s, ended at %s"
2405 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2415 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2418 msgstr "%e de %B de %Y"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2423 msgstr "Cualquier hora"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2440 msgstr "Cualquier cosa"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2444 msgstr "Chats de texto"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2452 msgid "Incoming calls"
2453 msgstr "Llamadas entrantes"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2456 msgid "Outgoing calls"
2457 msgstr "Llamadas salientes"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2460 msgid "Missed calls"
2461 msgstr "Llamadas perdidas"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2468 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2470 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2475 msgstr "Limpiar todo"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2478 msgid "Delete from:"
2479 msgstr "Eliminar de:"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2491 msgid "Delete All History..."
2492 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2519 msgid "The contact is offline"
2520 msgstr "El contacto está desconectado"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2523 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2524 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2527 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2528 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2531 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2532 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2535 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2536 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2539 msgid "You are banned from this channel"
2540 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2543 msgid "This channel is full"
2544 msgstr "Este canal está completo"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2547 msgid "You must be invited to join this channel"
2548 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2551 msgid "Can't proceed while disconnected"
2552 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2555 msgid "Permission denied"
2556 msgstr "Permiso denegado"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2559 msgid "There was an error starting the conversation"
2560 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2564 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2565 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2569 msgid "New Conversation"
2570 msgstr "Conversación nueva"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2575 msgstr "Llamada de _vídeo"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2580 msgstr "Llamada de vo_z"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2585 msgstr "Llamada nueva"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2589 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2590 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2596 "Enter your password for account\n"
2599 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2603 #. COL_STATE_ICON_NAME
2605 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2606 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2610 msgid "Custom Message…"
2611 msgstr "Mensaje personalizado…"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2615 msgid "Edit Custom Messages…"
2616 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2619 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2620 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2623 msgid "Click to make this status a favorite"
2624 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2628 msgstr "Establecer estado"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2632 msgid "Custom messages…"
2633 msgstr "Mensajes personalizados…"
2636 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2641 msgid "New %s account"
2642 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2650 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2653 msgid "Phrase not found"
2654 msgstr "No se encontró la frase"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2665 msgid "Received an instant message"
2666 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2669 msgid "Sent an instant message"
2670 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2673 msgid "Incoming chat request"
2674 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2677 msgid "Contact connected"
2678 msgstr "Contacto conectado"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2681 msgid "Contact disconnected"
2682 msgstr "Contacto desconectado"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2685 msgid "Connected to server"
2686 msgstr "Conectado con el servidor"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2689 msgid "Disconnected from server"
2690 msgstr "Desconectado del servidor"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2693 msgid "Incoming voice call"
2694 msgstr "Llamada de voz entrante"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2697 msgid "Outgoing voice call"
2698 msgstr "Llamada de voz saliente"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2701 msgid "Voice call ended"
2702 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2705 msgid "Edit Custom Messages"
2706 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2710 msgid "Message edited at %s"
2711 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2734 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2736 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2739 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2740 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2743 msgid "The certificate has expired."
2744 msgstr "El certificado ha caducado."
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2747 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2748 msgstr "El certificado aún no está activado."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2751 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2752 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2755 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2757 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2758 "nombre del servidor."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2761 msgid "The certificate is self-signed."
2762 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2766 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2767 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2770 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2771 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2774 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2775 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2778 msgid "The certificate is malformed."
2779 msgstr "El certificado está mal formado."
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2783 msgid "Expected hostname: %s"
2784 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2788 msgid "Certificate hostname: %s"
2789 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2796 msgid "Untrusted connection"
2797 msgstr "La conexión no es de confianza"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2800 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2801 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2804 msgid "Remember this choice for future connections"
2805 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2808 msgid "Certificate Details"
2809 msgstr "Detalles del certificado"
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2812 msgid "Unable to open URI"
2813 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2816 msgid "Select a file"
2817 msgstr "Seleccionar un archivo"
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2820 msgid "Insufficient free space to save file"
2821 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2826 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2827 "Please choose another location."
2829 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2830 "disponible. Elija otra ubicación."
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2834 msgid "Incoming file from %s"
2835 msgstr "Archivo entrante de %s"
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2838 msgid "Current Locale"
2839 msgstr "Configuración regional actual"
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2866 msgid "Central European"
2867 msgstr "Centroeuropeo"
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2873 msgid "Chinese Simplified"
2874 msgstr "Chino simplificado"
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2879 msgid "Chinese Traditional"
2880 msgstr "Chino tradicional"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2896 msgid "Cyrillic/Russian"
2897 msgstr "Cirílico/Ruso"
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2901 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2902 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2930 msgid "Hebrew Visual"
2931 msgstr "Hebreo visual"
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2968 msgid "South European"
2969 msgstr "Europa del sur"
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3005 msgid "No error message"
3006 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3009 msgid "Instant Message (Empathy)"
3010 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3012 #: ../src/empathy.c:437
3013 msgid "Don't connect on startup"
3014 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3016 #: ../src/empathy.c:441
3017 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3018 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3020 #: ../src/empathy.c:456
3021 msgid "- Empathy IM Client"
3022 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3024 #: ../src/empathy.c:643
3025 msgid "Error contacting the Account Manager"
3026 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3028 #: ../src/empathy.c:645
3031 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3036 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3043 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3044 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3045 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3048 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3049 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3050 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3051 "cualquier versión posterior."
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3055 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3056 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3057 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3060 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3061 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3062 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3065 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3067 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3068 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3069 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3071 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3072 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3073 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3076 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3077 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3080 msgid "translator-credits"
3082 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3083 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3085 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3086 msgid "There was an error while importing the accounts."
3087 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3090 msgid "There was an error while parsing the account details."
3091 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3094 msgid "There was an error while creating the account."
3095 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3098 msgid "There was an error."
3099 msgstr "Hubo un error."
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3103 msgid "The error message was: %s"
3104 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3108 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3109 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3111 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3112 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
3117 msgid "An error occurred"
3118 msgstr "Ocurrió un error"
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3121 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3122 msgid "What kind of chat account do you have?"
3123 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3126 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3127 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3130 msgid "Enter your account details"
3131 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3134 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3135 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3138 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3139 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3142 msgid "Enter the details for the new account"
3143 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3147 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3148 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3149 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3152 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3153 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3154 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3157 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3158 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3161 msgid "Yes, import my account details from "
3162 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3165 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3166 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3169 msgid "No, I want a new account"
3170 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3173 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3174 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3177 msgid "Select the accounts you want to import:"
3178 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3187 msgid "No, that's all for now"
3188 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3192 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3193 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3194 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3195 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3197 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3198 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3199 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3200 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3201 "diálogo «Cuentas»."
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3205 msgid "Edit->Accounts"
3206 msgstr "Editar->Cuentas"
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3209 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3210 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3214 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3215 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3216 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3217 "the Accounts dialog"
3219 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3220 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3221 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3225 msgid "telepathy-salut not installed"
3226 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3229 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3230 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3233 msgid "Welcome to Empathy"
3234 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3237 msgid "Import your existing accounts"
3238 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3241 msgid "Please enter personal details"
3242 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3244 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3245 #. * unsaved changes
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3248 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3249 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3251 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3252 #. * an unsaved new account
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3254 msgid "Your new account has not been saved yet."
3255 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3261 msgstr "Conectando…"
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3265 msgid "Offline — %s"
3266 msgstr "Desconectado: %s"
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3270 msgid "Disconnected — %s"
3271 msgstr "Desconectado: %s"
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3274 msgid "Offline — No Network Connection"
3275 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3278 msgid "Unknown Status"
3279 msgstr "Estado desconocido"
3281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3282 msgid "Offline — Account Disabled"
3283 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3286 msgid "Edit Connection Parameters"
3287 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3290 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3291 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3294 msgid "Go online to edit your personal information."
3295 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3298 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3299 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3303 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3304 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3307 msgid "This will not remove your account on the server."
3308 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3312 "You are about to select another account, which will discard\n"
3313 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3315 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3316 "¿Seguro que quiere continuar?"
3318 #. Menu items: to enabled/disable the account
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3325 msgstr "_Desactivar"
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3329 "You are about to close the window, which will discard\n"
3330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3332 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3333 "¿Seguro que quiere continuar?"
3335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3340 msgid "Loading account information"
3341 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3344 msgid "No protocol installed"
3345 msgstr "No hay protocolos instalados"
3347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3353 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3356 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3357 "protocolo que quiera usar."
3359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3363 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3364 msgid " - Empathy authentication client"
3365 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3367 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3368 msgid "Empathy authentication client"
3369 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3371 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3372 msgid "People nearby"
3373 msgstr "Gente cerca"
3375 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3376 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3377 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3379 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3380 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3381 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3401 msgstr "Barra _lateral"
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3405 msgstr "Entrada de voz"
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3409 msgstr "Entrada de vídeo"
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3413 msgstr "Teclado de llamada"
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3419 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3420 #. * is used in the window title
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3424 msgid "Call with %s"
3425 msgstr "Llamada con %s"
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3428 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3429 msgid "The IP address as seen by the machine"
3430 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3434 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3435 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3439 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3440 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3444 msgid "The IP address of a relay server"
3445 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3449 msgid "The IP address of the multicast group"
3450 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3458 msgstr "Desconocido"
3460 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3463 msgid "Connected — %d:%02dm"
3464 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3467 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3468 msgid "Technical Details"
3469 msgstr "Detalles técnicos"
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3475 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3478 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3482 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3485 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3488 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3495 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3496 "does not allow direct connections."
3498 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3499 "una red que no acepta conexiones directas."
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3502 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3503 msgid "There was a failure on the network"
3504 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3507 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3509 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3511 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3515 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3517 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3519 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3523 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3526 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3527 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3530 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3531 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3532 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3536 msgid "There was a failure in the call engine"
3537 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3540 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3541 msgid "The end of the stream was reached"
3542 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3545 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3546 msgid "Can't establish audio stream"
3547 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3550 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3551 msgid "Can't establish video stream"
3552 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3555 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3561 msgid "Decoding Codec:"
3562 msgstr "Códec de decodificación:"
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3565 msgid "Disable camera"
3566 msgstr "Desactivar cámara"
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3569 msgid "Display the dialpad"
3570 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3574 msgid "Encoding Codec:"
3575 msgstr "Códec de codificación:"
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3584 msgid "Hang up current call"
3585 msgstr "Colgar la llamada actual"
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3589 msgid "Local Candidate:"
3590 msgstr "Candidato local:"
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3594 msgstr "Maximizarme"
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3598 msgstr "Minimizarme"
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3601 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3602 msgid "Remote Candidate:"
3603 msgstr "Candidato remoto:"
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3612 msgstr "Enviar vídeo"
3614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3615 msgid "Show dialpad"
3616 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3619 msgid "Start a video call"
3620 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3623 msgid "Start an audio call"
3624 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3628 msgstr "Intercambiar cámara"
3630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3632 msgid "Toggle audio transmission"
3633 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3636 msgid "Toggle video transmission"
3637 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3640 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3641 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3642 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3644 msgstr "Desconocido"
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3648 msgstr "Llamada de vídeo"
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3651 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3676 msgstr "_Micrófono"
3678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3680 msgstr "_Configuración"
3682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3684 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3688 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3689 #| msgid "Hide the main window."
3690 msgid "Close this window?"
3691 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3693 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3696 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3697 "until you rejoin it."
3699 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3702 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3705 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3706 "messages until you rejoin it."
3708 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3709 "further messages until you rejoin them."
3711 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3712 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3714 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3715 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3717 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3721 msgstr "¿Cerrar %s?"
3723 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3725 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3727 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3729 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3730 #| msgid "new _windows"
3731 msgid "Close window"
3732 msgstr "Cerrar la ventana"
3734 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3737 msgstr "Abandonar la sala"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3741 msgid "%s (%d unread)"
3742 msgid_plural "%s (%d unread)"
3743 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3744 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3746 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3748 msgid "%s (and %u other)"
3749 msgid_plural "%s (and %u others)"
3750 msgstr[0] "%s (y otra)"
3751 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3753 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3755 msgid "%s (%d unread from others)"
3756 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3757 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3758 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3760 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3762 msgid "%s (%d unread from all)"
3763 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3764 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3765 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3767 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3771 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3773 msgid "Sending %d message"
3774 msgid_plural "Sending %d messages"
3775 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3776 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3778 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3779 msgid "Typing a message."
3780 msgstr "Tecleando un mensaje."
3782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3791 msgid "Insert _Smiley"
3792 msgstr "Insertar _emoticono"
3794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3795 msgid "Invite _Participant…"
3796 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3799 msgid "Move Tab _Left"
3800 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3803 msgid "Move Tab _Right"
3804 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3807 msgid "Notify for All Messages"
3808 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3811 msgid "_Conversation"
3812 msgstr "_Conversación"
3814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3816 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3819 msgid "_Favorite Chat Room"
3820 msgstr "Sala de chat _favorita"
3822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3824 msgstr "Pestaña _siguiente"
3826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3827 msgid "_Previous Tab"
3828 msgstr "Pestaña _anterior"
3830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3831 msgid "_Show Contact List"
3832 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3839 msgid "_Undo Close Tab"
3840 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3842 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3846 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3850 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3851 msgid "Auto-Connect"
3852 msgstr "Autoconectar"
3854 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3855 msgid "Manage Favorite Rooms"
3856 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3859 msgid "Incoming video call"
3860 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3863 msgid "Incoming call"
3864 msgstr "Llamada entrante"
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3868 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3869 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3873 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3874 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3879 msgid "Incoming call from %s"
3880 msgstr "Llamada entrante de %s"
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3890 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3891 msgid "_Answer with video"
3892 msgstr "_Responder con vídeo"
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3895 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3897 msgid "Incoming video call from %s"
3898 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3901 msgid "Room invitation"
3902 msgstr "Invitación a una sala"
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3906 msgid "Invitation to join %s"
3907 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3909 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3911 msgid "%s is inviting you to join %s"
3912 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3918 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3923 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3925 msgid "%s invited you to join %s"
3926 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3930 msgid "You have been invited to join %s"
3931 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3935 msgid "Incoming file transfer from %s"
3936 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3938 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:371
3939 msgid "Password required"
3940 msgstr "Se requiere una contraseña"
3942 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3944 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3945 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3947 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3956 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3959 msgid "%u:%02u.%02u"
3960 msgstr "%u:%02u.%02u"
3962 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3969 msgctxt "file transfer percent"
3971 msgstr "Desconocido"
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3975 msgid "%s of %s at %s/s"
3976 msgstr "%s de %s en %s/s"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3983 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3986 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3987 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3989 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3992 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3993 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3995 #. translators: first %s is filename, second %s
3996 #. * is the contact name
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3999 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4000 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4003 msgid "Error receiving a file"
4004 msgstr "Error al recibir un archivo"
4006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4008 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4009 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4012 msgid "Error sending a file"
4013 msgstr "Error al enviar un archivo"
4015 #. translators: first %s is filename, second %s
4016 #. * is the contact name
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4019 msgid "\"%s\" received from %s"
4020 msgstr "«%s» recibido de %s"
4022 #. translators: first %s is filename, second %s
4023 #. * is the contact name
4024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4026 msgid "\"%s\" sent to %s"
4027 msgstr "«%s» enviado a %s"
4029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4030 msgid "File transfer completed"
4031 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4034 msgid "Waiting for the other participant's response"
4035 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4039 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4040 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4044 msgid "Hashing \"%s\""
4045 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4059 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4060 msgid "File Transfers"
4061 msgstr "Transferencias de archivos"
4063 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4064 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4066 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4069 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4071 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4072 "importing accounts from Pidgin."
4074 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4075 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4077 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4078 msgid "Import Accounts"
4079 msgstr "Importar cuentas"
4081 #. Translators: this is the header of a treeview column
4082 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4086 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4090 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4094 #: ../src/empathy-roster-window.c:388
4095 msgid "Provide Password"
4096 msgstr "Escriba su contraseña"
4098 #: ../src/empathy-roster-window.c:394
4100 msgstr "Desconectar"
4102 #: ../src/empathy-roster-window.c:626
4103 msgid "No match found"
4104 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4106 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
4108 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4110 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4113 #: ../src/empathy-roster-window.c:799
4114 msgid "Update software..."
4115 msgstr "Actualizar software…"
4117 #: ../src/empathy-roster-window.c:805 ../src/empathy-roster-window.c:922
4121 #: ../src/empathy-roster-window.c:910
4125 #: ../src/empathy-roster-window.c:916
4126 msgid "Edit Account"
4127 msgstr "Editar cuenta"
4129 #. Translators: this string will be something like:
4130 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4131 #: ../src/empathy-roster-window.c:1060
4133 msgid "Top up %s (%s)..."
4134 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4136 #: ../src/empathy-roster-window.c:1106
4137 msgid "Top up account credit"
4138 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4141 #: ../src/empathy-roster-window.c:1178
4145 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
4149 #: ../src/empathy-roster-window.c:2288
4150 msgid "Contact List"
4151 msgstr "Lista de contactos"
4153 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4154 msgid "Contacts on a _Map"
4155 msgstr "Contactos en el _mapa"
4157 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4158 msgid "Credit Balance"
4161 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4162 msgid "Find in Contact _List"
4163 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4165 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4166 msgid "Join _Favorites"
4167 msgstr "Unirse a _favoritas"
4169 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4170 msgid "Manage Favorites"
4171 msgstr "Gestionar favoritos"
4173 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4174 msgid "N_ormal Size"
4175 msgstr "Tamaño n_ormal"
4177 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4178 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4180 msgstr "_Llamada nueva…"
4182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4183 msgid "Normal Size With _Avatars"
4184 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4187 msgid "P_references"
4188 msgstr "Prefere_ncias"
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4191 msgid "Show P_rotocols"
4192 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4195 msgid "Sort by _Name"
4196 msgstr "Ordenar por _nombre"
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4199 msgid "Sort by _Status"
4200 msgstr "Ordenar por es_tado"
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4207 msgid "_Blocked Contacts"
4208 msgstr "Contactos _bloqueados"
4210 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4211 msgid "_Compact Size"
4212 msgstr "Tamaño _compacto"
4214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4215 msgid "_File Transfers"
4216 msgstr "_Transferencias de archivos"
4218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4222 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4223 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4224 msgid "_New Conversation…"
4225 msgstr "Conversación _nueva…"
4227 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4228 msgid "_Offline Contacts"
4229 msgstr "Contactos _desconectados"
4231 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4235 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4236 msgid "_Search for Contacts…"
4237 msgstr "_Buscar contactos…"
4239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4241 msgstr "Sala de chat"
4243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4247 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4248 #. yes/no, yes/no and a number.
4249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4253 "Invite required: %s\n"
4254 "Password required: %s\n"
4258 "Se necesita invitación: %s\n"
4259 "Se necesita contraseña: %s\n"
4262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4268 msgid "Could not start room listing"
4269 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4272 msgid "Could not stop room listing"
4273 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4276 msgid "Couldn't load room list"
4277 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4281 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4283 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4288 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4289 "the current account's server"
4291 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4292 "la cuenta del servidor actual"
4294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5