1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 09:58+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:45+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgstr "Mostrar avatares"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
315 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
316 "usuario está inactivo."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
320 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
322 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
327 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
329 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
336 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
337 "web, den activarse."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
341 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
344 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
345 "reconectarse automáticamente."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
349 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
351 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
352 "con los que quiere comprobarlo."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
364 "de los contactos en la red."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
371 "sesión de los contactos en la red."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
375 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
380 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
383 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
385 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
390 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
398 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
401 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
403 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
409 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
413 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
415 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
421 "the chat is already opened, but not focused."
423 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
427 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
429 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
494 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
495 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
496 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
499 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
500 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
515 msgid "Socket type not supported"
516 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
519 msgid "No reason was specified"
520 msgstr "No se especificó ninguna razón"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
523 msgid "The change in state was requested"
524 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
527 msgid "You canceled the file transfer"
528 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
531 msgid "The other participant canceled the file transfer"
532 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
535 msgid "Error while trying to transfer the file"
536 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
539 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
540 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
543 msgid "Unknown reason"
544 msgstr "Razón desconocida"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
564 msgstr "Desconectado"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../src/empathy-call-window.c:1763
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
568 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
573 msgid "No reason specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
577 msgid "Status is set to offline"
578 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
581 msgid "Network error"
582 msgstr "Error de red"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
585 msgid "Authentication failed"
586 msgstr "Falló la autenticación"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
589 msgid "Encryption error"
590 msgstr "Error de cifrado"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
594 msgstr "Nombre en uso"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
597 msgid "Certificate not provided"
598 msgstr "No se proporcionó el certificado"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
601 msgid "Certificate untrusted"
602 msgstr "Certificado sin confianza"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
605 msgid "Certificate expired"
606 msgstr "El certificado ha expirado"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
609 msgid "Certificate not activated"
610 msgstr "El certificado no está activado"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
613 msgid "Certificate hostname mismatch"
614 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
617 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
618 msgstr "La huella del certificado no coincide"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
621 msgid "Certificate self-signed"
622 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
625 msgid "Certificate error"
626 msgstr "Error del certificado"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
629 msgid "People Nearby"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
637 msgid "Facebook Chat"
638 msgstr "Chat de Facebook"
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
642 msgid "%d second ago"
643 msgid_plural "%d seconds ago"
644 msgstr[0] "hace %d segundo"
645 msgstr[1] "hace %d segundos"
647 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
649 msgid "%d minute ago"
650 msgid_plural "%d minutes ago"
651 msgstr[0] "hace %d minuto"
652 msgstr[1] "hace %d minutos"
654 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
657 msgid_plural "%d hours ago"
658 msgstr[0] "hace %d hora"
659 msgstr[1] "hace %d horas"
661 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
664 msgid_plural "%d days ago"
665 msgstr[0] "hace %d día"
666 msgstr[1] "hace %d días"
668 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
671 msgid_plural "%d weeks ago"
672 msgstr[0] "hace %d semana"
673 msgstr[1] "hace %d semanas"
675 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
678 msgid_plural "%d months ago"
679 msgstr[0] "hace %d mes"
680 msgstr[1] "hace %d meses"
682 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
683 msgid "in the future"
684 msgstr "en el futuro"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
698 msgstr "Nombre de usuario:"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
702 msgstr "Iniciar _sesión"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
717 msgid "This account already exists on the server"
718 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
721 msgid "Create a new account on the server"
722 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
724 #. To translators: The first parameter is the login id and the
725 #. * second one is the server. The resulting string will be something
726 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
727 #. * You should reverse the order of these arguments if the
728 #. * server should come before the login id in your locale.
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
732 msgstr "%1$s en %2$s"
734 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
735 #. * string will be something like: "Jabber Account"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
743 msgstr "Cuenta nueva"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
746 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
747 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
769 msgstr "Contra_seña:"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
772 msgid "Screen _Name:"
773 msgstr "_Nombre en pantalla:"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
776 msgid "What is your AIM password?"
777 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
780 msgid "What is your AIM screen name?"
781 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
804 msgid "<b>Example:</b> username"
805 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
811 msgstr "_ID de sesión:"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
814 msgid "What is your GroupWise User ID?"
815 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
818 msgid "What is your GroupWise password?"
819 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
822 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
823 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
830 msgid "What is your ICQ UIN?"
831 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
834 msgid "What is your ICQ password?"
835 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
839 msgid "_Character set:"
840 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
863 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
864 #. * best to keep the English version.
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
869 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
870 #. * best to keep the English version.
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
880 msgid "Character set:"
881 msgstr "Conjunto de caracteres:"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
900 msgid "Quit message:"
901 msgstr "Mensaje de salida:"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
905 msgstr "Nombre real:"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
913 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
916 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
920 msgid "Override server settings"
921 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
931 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
934 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
935 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
936 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
937 "Facebook username if you don't have one."
939 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
940 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
941 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
942 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
946 msgstr "Usar SS_L antiguo"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
949 msgid "What is your Facebook password?"
950 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
953 msgid "What is your Facebook username?"
954 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
957 msgid "What is your Google ID?"
958 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
961 msgid "What is your Google password?"
962 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
965 msgid "What is your Jabber ID?"
966 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
969 msgid "What is your Jabber password?"
970 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
973 msgid "What is your desired Jabber ID?"
974 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
977 msgid "What is your desired Jabber password?"
978 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
981 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
982 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
985 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
986 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
989 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
990 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
993 msgid "What is your Windows Live ID?"
994 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
997 msgid "What is your Windows Live password?"
998 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1001 msgid "_E-mail address:"
1002 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1005 msgid "_First Name:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1010 msgstr "ID _Jabber:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1014 msgstr "Ape_llidos:"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1021 msgid "_Published Name:"
1022 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1025 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1026 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1029 msgid "Authentication username:"
1030 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1033 msgid "Discover Binding"
1034 msgstr "Descubrir vinculación"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1037 msgid "Discover the STUN server automatically"
1038 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1041 msgid "Interval (seconds)"
1042 msgstr "Intervalo (segundos)"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1045 msgid "Keep-Alive Options"
1046 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1049 msgid "Loose Routing"
1050 msgstr "Enrutado impreciso"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1057 msgid "Miscellaneous Options"
1058 msgstr "Opciones de miscelánea"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1061 msgid "NAT Traversal Options"
1062 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1069 msgid "Proxy Options"
1070 msgstr "Opciones del proxy"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1073 msgid "STUN Server:"
1074 msgstr "Servidor STUN:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1082 msgstr "Transporte:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1085 msgid "What is your SIP account password?"
1086 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1089 msgid "What is your SIP login ID?"
1090 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1097 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1098 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1101 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1102 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1105 msgid "What is your Yahoo! password?"
1106 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1110 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1113 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1114 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1117 msgid "_Room List locale:"
1118 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1122 msgid "Couldn't convert image"
1123 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1126 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1127 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1130 msgid "Select Your Avatar Image"
1131 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1143 msgstr "Todos los archivos"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1146 msgid "Click to enlarge"
1147 msgstr "Pulse para agrandar"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1150 msgid "Failed to open private chat"
1151 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1154 msgid "Topic not supported on this conversation"
1155 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1158 msgid "You are not allowed to change the topic"
1159 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1162 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1163 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1166 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1167 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1170 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1171 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1174 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1175 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1178 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1179 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1182 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1183 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1186 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1187 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1190 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1191 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1195 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1196 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1197 "join a new chat room\""
1199 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1200 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1201 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1205 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1208 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1209 "definido, muestra su uso."
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1217 msgid "Unknown command"
1218 msgstr "Comando desconocido"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1221 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1222 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1226 msgstr "desconectado"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1229 msgid "invalid contact"
1230 msgstr "contacto no válido"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1233 msgid "permission denied"
1234 msgstr "permiso denegado"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1237 msgid "too long message"
1238 msgstr "mensaje demasiado largo"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1241 msgid "not implemented"
1242 msgstr "no implementado"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1246 msgstr "desconocido"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1250 msgid "Error sending message '%s': %s"
1251 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1259 msgid "Topic set to: %s"
1260 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1263 msgid "No topic defined"
1264 msgstr "No se ha definido el tema"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1267 msgid "(No Suggestions)"
1268 msgstr "(Sin sugerencias)"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1271 msgid "Insert Smiley"
1272 msgstr "Insertar emoticono"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1281 msgid "_Spelling Suggestions"
1282 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1285 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1286 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1290 msgid "%s has disconnected"
1291 msgstr "%s se ha desconectado"
1293 #. translators: reverse the order of these arguments
1294 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1298 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1299 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1303 msgid "%s was kicked"
1304 msgstr "%s fue expulsado"
1306 #. translators: reverse the order of these arguments
1307 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1311 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1312 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1316 msgid "%s was banned"
1317 msgstr "%s fue vetado"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1321 msgid "%s has left the room"
1322 msgstr "%s ha dejado la sala"
1324 #. Note to translators: this string is appended to
1325 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1326 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1327 #. * please let us know. :-)
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1336 msgid "%s has joined the room"
1337 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1341 msgid "%s is now known as %s"
1342 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
1345 msgid "Disconnected"
1346 msgstr "Desconectado"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1349 msgid "Wrong password; please try again:"
1350 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1354 msgstr "Volver a intentarlo"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1357 msgid "This room is protected by a password:"
1358 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1370 msgid "Conversation"
1371 msgstr "Conversación"
1373 #. Copy Link Address menu item
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1376 msgid "_Copy Link Address"
1377 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1379 #. Open Link menu item
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1383 msgstr "_Abrir enlace"
1385 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1386 #. * chat windows (strftime format string)
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1389 msgstr "%A %d %B %Y"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1392 msgid "Edit Contact Information"
1393 msgstr "Editar información del contacto"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1396 msgid "Personal Information"
1397 msgstr "Información personal"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1401 msgstr "Contacto nuevo"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1404 msgid "Decide _Later"
1405 msgstr "Decidir _luego"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1408 msgid "Subscription Request"
1409 msgstr "Petición de suscripción"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1413 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1414 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1417 msgid "Removing group"
1418 msgstr "Quitando grupo"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1429 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1430 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1433 msgid "Removing contact"
1434 msgstr "Quitando el contacto"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1438 msgid "_Add Contact…"
1439 msgstr "_Añadir contacto…"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1442 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1449 msgstr "Llamada de vo_z"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1454 msgstr "Llamada de _vídeo"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1457 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1458 msgid "_Previous Conversations"
1459 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1463 msgstr "Enviar archivo"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1466 msgid "Share My Desktop"
1467 msgstr "Compartir mi escritorio"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1475 msgid "Infor_mation"
1476 msgstr "Infor_mación"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1479 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1484 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1485 msgid "Inviting you to this room"
1486 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1489 msgid "_Invite to Chat Room"
1490 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1493 msgid "Select a contact"
1494 msgstr "Seleccionar un contacto"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1498 msgstr "Nombre completo:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1501 msgid "Phone number:"
1502 msgstr "Número de teléfono:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1505 msgid "E-mail address:"
1506 msgstr "Dirección de correo-e:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1510 msgstr "Página web:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1514 msgstr "Cumpleaños:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1518 msgstr "Seleccionar"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1521 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1526 msgid "Country ISO Code:"
1527 msgstr "Código ISO de país:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1546 msgid "Postal Code:"
1547 msgstr "Código postal:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1563 msgstr "Habitación:"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1570 msgid "Description:"
1571 msgstr "Descripción:"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1578 msgid "Accuracy Level:"
1579 msgstr "Nivel de precisión:"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1586 msgid "Vertical Error (meters):"
1587 msgstr "Error vertical (metros):"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1590 msgid "Horizontal Error (meters):"
1591 msgstr "Error horizontal (metros):"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1602 msgid "Climb Speed:"
1603 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1606 msgid "Last Updated on:"
1607 msgstr "Actualizado por última vez:"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1624 msgstr "Ubicación geográfica"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1627 msgid "<b>Location</b>, "
1628 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1631 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1632 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1636 msgstr "Guardar avatar"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1639 msgid "Unable to save avatar"
1640 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1643 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1644 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Información del cliente"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1659 msgid "Contact Details"
1660 msgstr "Detalles del contacto"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1666 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1669 msgstr "Identificador:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1672 msgid "Information requested…"
1673 msgstr "Información solicitadas"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1681 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1682 "select more than one group or no groups."
1684 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1685 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1693 msgstr "_Añadir grupo"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1697 msgstr "servidor nuevo"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1712 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1721 msgid "Conversations"
1722 msgstr "Conversaciones"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1725 msgid "Previous Conversations"
1726 msgstr "Conversaciones anteriores"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1738 msgstr "ID del contacto:"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1747 msgid "New Conversation"
1748 msgstr "Conversación nueva"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1753 msgstr "Enviar _vídeo"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1764 msgstr "Llamada nueva"
1767 #. COL_STATE_ICON_NAME
1769 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1770 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1774 msgid "Custom Message…"
1775 msgstr "Mensaje personalizado…"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1779 msgid "Edit Custom Messages…"
1780 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1783 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1784 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1787 msgid "Click to make this status a favorite"
1788 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1792 msgstr "Establecer estado"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1795 msgid "Set your presence and current status"
1796 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1800 msgid "Custom messages…"
1801 msgstr "Mensajes personalizados…"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1809 msgstr "Coincidir con capitalización"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1812 msgid "Phrase not found"
1813 msgstr "No se encontró la frase"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1816 msgid "Received an instant message"
1817 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1820 msgid "Sent an instant message"
1821 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1824 msgid "Incoming chat request"
1825 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1828 msgid "Contact connected"
1829 msgstr "Contacto conectado"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1832 msgid "Contact disconnected"
1833 msgstr "Contacto desconectado"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1836 msgid "Connected to server"
1837 msgstr "Conectado con el servidor"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1840 msgid "Disconnected from server"
1841 msgstr "Desconectado del servidor"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1844 msgid "Incoming voice call"
1845 msgstr "Llamada de voz entrante"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1848 msgid "Outgoing voice call"
1849 msgstr "Llamada de voz saliente"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1852 msgid "Voice call ended"
1853 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1856 msgid "Enter Custom Message"
1857 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1860 msgid "Edit Custom Messages"
1861 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1864 msgid "Add _New Preset"
1865 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1868 msgid "Saved Presets"
1869 msgstr "Estados guardados"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
1888 msgid "Unable to open URI"
1889 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
1892 msgid "Select a file"
1893 msgstr "Seleccionar un archivo"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
1897 msgid "Incoming file from %s"
1898 msgstr "Archivo entrante de %s"
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1901 msgid "Current Locale"
1902 msgstr "Configuración regional actual"
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1929 msgid "Central European"
1930 msgstr "Centroeuropeo"
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1936 msgid "Chinese Simplified"
1937 msgstr "Chino simplificado"
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1942 msgid "Chinese Traditional"
1943 msgstr "Chino tradicional"
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1959 msgid "Cyrillic/Russian"
1960 msgstr "Cirílico/Ruso"
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1964 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1965 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1993 msgid "Hebrew Visual"
1994 msgstr "Hebreo visual"
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2031 msgid "South European"
2032 msgstr "Europa del sur"
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2067 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2068 msgid "The selected contact cannot receive files."
2069 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2071 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2072 msgid "The selected contact is offline."
2073 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2075 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2076 msgid "No error message"
2077 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2079 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2080 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2081 msgid "Instant Message (Empathy)"
2082 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2084 #: ../src/empathy.c:474
2085 msgid "Don't connect on startup"
2086 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2088 #: ../src/empathy.c:478
2089 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2090 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2092 #: ../src/empathy.c:490
2093 msgid "- Empathy IM Client"
2094 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2096 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2098 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2099 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2100 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2103 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2104 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2105 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2106 "cualquier versión posterior."
2108 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2110 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2111 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2112 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2115 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2116 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2117 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2122 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2123 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2124 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2126 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2127 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2128 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2131 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2132 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2134 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2135 msgid "translator-credits"
2136 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2139 msgid "There was an error while importing the accounts."
2140 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2143 msgid "There was an error while parsing the account details."
2144 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2147 msgid "There was an error while creating the account."
2148 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2151 msgid "There was an error."
2152 msgstr "Hubo un error."
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2156 msgid "The error message was: %s"
2157 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2161 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2162 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2164 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2165 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2170 msgid "An error occurred"
2171 msgstr "Ocurrió un error"
2173 #. To translator: %s is the protocol name
2175 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2180 msgid "New %s account"
2181 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2183 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2184 msgid "What kind of chat account do you have?"
2185 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2187 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2188 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2189 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2192 msgid "Enter your account details"
2193 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2196 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2197 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2200 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2201 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2204 msgid "Enter the details for the new account"
2205 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2209 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2210 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2211 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2214 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2215 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2216 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2219 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2220 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2223 msgid "Yes, import my account details from "
2224 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2227 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2228 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2231 msgid "No, I want a new account"
2232 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2235 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2236 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2239 msgid "Select the accounts you want to import:"
2240 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2249 msgid "No, that's all for now"
2250 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2254 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2255 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2256 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2257 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2259 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2260 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2261 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2262 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2263 "diálogo «Cuentas»."
2265 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2267 msgid "Edit->Accounts"
2268 msgstr "Editar->Cuentas"
2270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2271 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2272 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2274 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2276 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2277 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2278 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2279 "the Accounts dialog"
2281 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2282 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2283 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2286 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2287 msgid "telepathy-salut not installed"
2288 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2291 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2292 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2294 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2295 msgid "Welcome to Empathy"
2296 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2298 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2299 msgid "Import your existing accounts"
2300 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2302 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2303 msgid "Please enter personal details"
2304 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2306 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2307 #. * unsaved changes
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2310 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2311 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2313 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2314 #. * an unsaved new account
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2316 msgid "Your new account has not been saved yet."
2317 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:799
2321 msgstr "Conectando…"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2325 msgid "Offline — %s"
2326 msgstr "Desconectado: %s"
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2330 msgid "Disconnected — %s"
2331 msgstr "Desconectado: %s"
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2334 msgid "Offline — No Network Connection"
2335 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2338 msgid "Unknown Status"
2339 msgstr "Estado desconocido"
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2342 msgid "Offline — Account Disabled"
2343 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2347 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2348 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2350 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2351 "¿Seguro que quiere continuar?"
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2355 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2356 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2359 msgid "This will not remove your account on the server."
2360 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2364 "You are about to select another account, which will discard\n"
2365 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2367 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2368 "¿Seguro que quiere continuar?"
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2372 "You are about to close the window, which will discard\n"
2373 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2375 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2376 "¿Seguro que quiere continuar?"
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2379 msgid "No protocol installed"
2380 msgstr "No hay protocolos instalados"
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2388 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2391 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2392 "protocolo que quiera usar."
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2402 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2403 msgid "People nearby"
2404 msgstr "Gente cerca"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:470
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:473
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:476
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:581
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2424 msgstr "Barra _lateral"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1165
2428 msgstr "Entrada de voz"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1169
2432 msgstr "Entrada de vídeo"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2436 msgstr "Teclado de llamada"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1178
2439 #| msgid "Contact Details"
2443 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2444 #. * is used in the window title
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
2447 msgid "Call with %s"
2448 msgstr "Llamada con %s"
2450 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
2456 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
2459 msgid "Connected — %d:%02dm"
2460 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2463 msgid "Technical Details"
2464 msgstr "Detalles técnicos"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:2216
2469 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2472 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2221
2478 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2481 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:2227
2487 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2488 "does not allow direct connections."
2490 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2491 "una red que no acepta conexiones directas."
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:2233
2494 msgid "There was a failure on the network"
2495 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2499 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:2240
2506 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2508 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:2250
2514 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2515 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2518 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2519 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2520 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:2258
2523 msgid "There was a failure in the call engine"
2524 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:2297
2527 msgid "Can't establish audio stream"
2528 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
2531 msgid "Can't establish video stream"
2532 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2540 msgid "Call the contact again"
2541 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2545 msgstr "Cámara apagada"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2549 msgstr "Cámara encendida"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2552 msgid "Decoding Codec:"
2553 msgstr "Códec de decodificación:"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2556 msgid "Disable camera and stop sending video"
2557 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2560 msgid "Enable camera and send video"
2561 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2564 msgid "Enable camera but don't send video"
2565 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2568 msgid "Encoding Codec:"
2569 msgstr "Códec de codificación:"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2576 msgid "Hang up current call"
2577 msgstr "Colgar la llamada actual"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2581 msgstr "Vista previa"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2585 msgstr "Volver a llamar"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2592 msgid "Toggle audio transmission"
2593 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2606 msgstr "Vídeo apagado"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2610 msgstr "Vídeo encendido"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2613 msgid "Video Preview"
2614 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2620 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2622 msgid "%s (%d unread)"
2623 msgid_plural "%s (%d unread)"
2624 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2625 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2627 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2629 msgid "%s (and %u other)"
2630 msgid_plural "%s (and %u others)"
2631 msgstr[0] "%s (y otro)"
2632 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2634 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2636 msgid "%s (%d unread from others)"
2637 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2638 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2639 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2643 msgid "%s (%d unread from all)"
2644 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2645 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2646 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2649 msgid "Typing a message."
2650 msgstr "Tecleando un mensaje."
2652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2665 msgid "Insert _Smiley"
2666 msgstr "Insertar _emoticono"
2668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2669 msgid "Invite _Participant…"
2670 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2673 msgid "Move Tab _Left"
2674 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2677 msgid "Move Tab _Right"
2678 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2681 msgid "Notify for All Messages"
2682 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2689 msgid "_Conversation"
2690 msgstr "_Conversación"
2692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2694 msgstr "_Desacoplar solapa"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2701 msgid "_Favorite Chat Room"
2702 msgstr "Sala de chat _favorita"
2704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2710 msgstr "Solapa _siguiente"
2712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2713 msgid "_Previous Tab"
2714 msgstr "Solapa _anterior"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2717 msgid "_Show Contact List"
2718 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2725 msgid "_Undo Close Tab"
2726 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
2728 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2736 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2737 msgid "Auto-Connect"
2738 msgstr "Autoconectar"
2740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2741 msgid "Manage Favorite Rooms"
2742 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2745 msgid "Incoming video call"
2746 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2749 msgid "Incoming call"
2750 msgstr "Llamada entrante"
2752 #: ../src/empathy-event-manager.c:475
2754 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2755 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2757 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
2759 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2760 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2762 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
2764 msgid "Incoming call from %s"
2765 msgstr "Llamada entrante de %s"
2767 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2771 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2775 #: ../src/empathy-event-manager.c:621
2777 msgid "Incoming video call from %s"
2778 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
2781 msgid "Room invitation"
2782 msgstr "Invitación a una sala"
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2786 msgid "Invitation to join %s"
2787 msgstr "Invitación para unirse a %s"
2789 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2791 msgid "%s is inviting you to join %s"
2792 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2794 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2798 #: ../src/empathy-event-manager.c:720
2799 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2803 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
2805 msgid "%s invited you to join %s"
2806 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
2810 msgid "Incoming file transfer from %s"
2811 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2813 #: ../src/empathy-event-manager.c:986
2815 msgid "Subscription requested by %s"
2816 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2818 #: ../src/empathy-event-manager.c:990
2827 #: ../src/empathy-event-manager.c:1033
2829 msgid "%s is now offline."
2830 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2832 #: ../src/empathy-event-manager.c:1053
2834 msgid "%s is now online."
2835 msgstr "Ahora %s está conectado."
2837 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2840 msgid "%u:%02u.%02u"
2841 msgstr "%u:%02u.%02u"
2843 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2850 msgctxt "file transfer percent"
2852 msgstr "Desconocido"
2854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2856 msgid "%s of %s at %s/s"
2857 msgstr "%s de %s en %s/s"
2859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2864 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2867 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2868 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2870 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2873 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2874 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2876 #. translators: first %s is filename, second %s
2877 #. * is the contact name
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2880 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2881 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2884 msgid "Error receiving a file"
2885 msgstr "Error al recibir un archivo"
2887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2889 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2890 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2893 msgid "Error sending a file"
2894 msgstr "Error al enviar un archivo"
2896 #. translators: first %s is filename, second %s
2897 #. * is the contact name
2898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2900 msgid "\"%s\" received from %s"
2901 msgstr "«%s» recibido de %s"
2903 #. translators: first %s is filename, second %s
2904 #. * is the contact name
2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2907 msgid "\"%s\" sent to %s"
2908 msgstr "«%s» enviado a %s"
2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2911 msgid "File transfer completed"
2912 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2915 msgid "Waiting for the other participant's response"
2916 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2920 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2921 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2925 msgid "Hashing \"%s\""
2926 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2941 msgid "File Transfers"
2942 msgstr "Transferencias de archivos"
2944 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2945 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2947 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2950 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2952 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2953 "importing accounts from Pidgin."
2955 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2956 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2958 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2959 msgid "Import Accounts"
2960 msgstr "Importar cuentas"
2962 #. Translators: this is the header of a treeview column
2963 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
2967 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2971 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
2975 #: ../src/empathy-main-window.c:457
2979 #: ../src/empathy-main-window.c:463
2980 msgid "Edit Account"
2981 msgstr "Editar cuenta"
2983 #: ../src/empathy-main-window.c:469
2987 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
2991 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
2992 msgid "Contact List"
2993 msgstr "Lista de contactos"
2995 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
2996 msgid "Show and edit accounts"
2997 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3000 msgid "Contacts on a _Map"
3001 msgstr "Contactos en el _mapa"
3003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3008 msgid "Join _Favorites"
3009 msgstr "Unirse a _favoritas"
3011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3012 msgid "Manage Favorites"
3013 msgstr "Gestionar favoritos"
3015 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3016 msgid "N_ormal Size"
3017 msgstr "Tamaño n_ormal"
3019 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3021 msgstr "_Llamada nueva…"
3023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3024 msgid "Normal Size With _Avatars"
3025 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3028 msgid "P_references"
3029 msgstr "Prefere_ncias"
3031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3032 msgid "Show P_rotocols"
3033 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3035 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3036 msgid "Sort by _Name"
3037 msgstr "Ordenar por _nombre"
3039 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3040 msgid "Sort by _Status"
3041 msgstr "Ordenar por es_tado"
3043 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3047 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3048 msgid "_Compact Size"
3049 msgstr "Tamaño _compacto"
3051 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3055 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3056 msgid "_File Transfers"
3057 msgstr "_Transferencias de archivos"
3059 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3063 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3064 msgid "_New Conversation…"
3065 msgstr "Conversación _nueva…"
3067 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3068 msgid "_Offline Contacts"
3069 msgstr "Contactos _desconectados"
3071 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3072 msgid "_Personal Information"
3073 msgstr "Información p_ersonal"
3075 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3081 msgstr "Sala de chat"
3083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3087 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3088 #. yes/no, yes/no and a number.
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3093 "Invite required: %s\n"
3094 "Password required: %s\n"
3098 "Se necesita invitación: %s\n"
3099 "Se necesita contraseña: %s\n"
3102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3108 msgid "Could not start room listing"
3109 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3112 msgid "Could not stop room listing"
3113 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3116 msgid "Couldn't load room list"
3117 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3121 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3123 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3128 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3129 "the current account's server"
3131 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3132 "la cuenta del servidor actual"
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3136 msgstr "Unirse a sala"
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3140 msgstr "Lista de salas"
3142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3146 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3147 msgid "Message received"
3148 msgstr "Mensaje recibido"
3150 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3151 msgid "Message sent"
3152 msgstr "Mensaje enviado"
3154 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3155 msgid "New conversation"
3156 msgstr "Conversación nueva"
3158 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3159 msgid "Contact goes online"
3160 msgstr "El contacto se conecta"
3162 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3163 msgid "Contact goes offline"
3164 msgstr "El contacto se desconecta"
3166 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3167 msgid "Account connected"
3168 msgstr "Cuenta conectada"
3170 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3171 msgid "Account disconnected"
3172 msgstr "Cuenta desconectada"
3174 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3178 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3180 msgstr "Preferencias"
3182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3188 msgstr "Comportamiento"
3190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3191 msgid "Chat Th_eme:"
3192 msgstr "_Tema del chat:"
3194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3195 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3196 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3199 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3200 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3203 msgid "Display incoming events in the notification area"
3204 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3207 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3208 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3211 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3212 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3215 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3216 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3219 msgid "Enable spell checking for languages:"
3220 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3227 msgid "Location sources:"
3228 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3231 msgid "Notifications"
3232 msgstr "Notificaciones"
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3235 msgid "Play sound for events"
3236 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3244 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3245 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3248 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3249 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3250 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3253 msgid "Show _smileys as images"
3254 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3257 msgid "Show contact _list in rooms"
3258 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3265 msgid "Spell Checking"
3266 msgstr "Revisión ortográfica"
3268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3270 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3271 "dictionary installed."
3273 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3274 "diccionario instalado."
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3281 msgid "_Automatically connect on startup"
3282 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3286 msgstr "Teléfono _móvil"
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3289 msgid "_Enable bubble notifications"
3290 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3293 msgid "_Enable sound notifications"
3294 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3301 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3302 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3305 msgid "_Open new chats in separate windows"
3306 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3309 msgid "_Publish location to my contacts"
3310 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3313 msgid "_Reduce location accuracy"
3314 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3316 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3320 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3324 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3328 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3332 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3336 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3340 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3344 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3345 msgid "Contact Map View"
3346 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3348 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3353 msgid "Debug Window"
3354 msgstr "Depurar ventana"
3356 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3360 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3364 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3368 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3370 msgstr "Información"
3372 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3376 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3378 msgstr "Advertencia"
3380 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3384 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3400 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3406 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3409 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3412 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3413 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3414 msgid "Invite Participant"
3415 msgstr "Invitar participante"
3417 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3418 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3419 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3421 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3425 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3426 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3428 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3430 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3431 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3432 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3434 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3435 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3437 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3439 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3440 msgid "<account-id>"
3441 msgstr "<id-de-cuenta>"
3443 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3444 msgid "- Empathy Accounts"
3445 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3447 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3448 msgid "Empathy Accounts"
3449 msgstr "Cuentas en Empathy"
3451 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3452 msgid "Empathy Debugger"
3453 msgstr "Depurador de Empathy"
3455 #: ../src/empathy-av.c:133
3456 #| msgid "- Empathy IM Client"
3457 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3458 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3460 #: ../src/empathy-av.c:149
3461 #| msgid "Empathy IM Client"
3462 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3463 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3465 #~ msgid "Send and receive messages"
3466 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3468 #~ msgid "Select a destination"
3469 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3471 #~ msgid "Important Room"
3472 #~ msgstr "Sala importante"
3474 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3475 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3477 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3478 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3480 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3481 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3483 #~ msgid "Failed to join chat room"
3484 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3486 #~ msgid "%s account"
3487 #~ msgstr "Cuenta %s"
3489 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3490 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3493 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3496 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3497 #~ "equipo del servidor STUN."
3499 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3500 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3503 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3506 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3507 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3510 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3511 #~ "discovered to be different from the local binding."
3513 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3514 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3517 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3520 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3521 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3523 #~ msgid "_Add…"
3524 #~ msgstr "_Añadir…"
3526 #~ msgid "_Import…"
3527 #~ msgstr "_Importar…"
3529 #~ msgid "Salut account is created"
3530 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3532 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3534 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3540 #~ msgid " Accounts"
3541 #~ msgstr " Cuentas"
3544 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3547 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3550 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3551 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3553 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3554 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3559 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3560 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3562 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3563 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3565 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3566 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3568 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3569 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3572 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3573 #~ "application necessary to handle it"
3575 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3576 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3578 #~ msgid "User requested disconnect"
3579 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3581 #~ msgid "<b>Location</b>"
3582 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3585 #~ msgstr "Correo-e:"
3587 #~ msgid "Custom Message..."
3588 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3590 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3591 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3593 #~ msgid "Custom messages..."
3594 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3597 #~ msgstr "_Añadir…"
3599 #~ msgid "_Import..."
3600 #~ msgstr "_Importar…"
3602 #~ msgid "New _Call..."
3603 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3606 #~ msgstr "_Unirse…"
3608 #~ msgid "_New Conversation..."
3609 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3612 #~ msgstr "_Siguiente"
3615 #~ msgstr "Añadir nueva"
3620 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3621 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3626 #~ msgid "No error specified"
3627 #~ msgstr "No se especificó el error"
3629 #~ msgid "Unknown error"
3630 #~ msgstr "Error desconocido"
3633 #~ msgstr "Con_tacto"
3635 #~ msgid "_Preferences"
3636 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3638 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3639 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3642 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3643 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3645 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3646 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3649 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3650 #~ "decide to proceed.\n"
3652 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3653 #~ "still be available."
3655 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3658 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3660 #~ msgid "Conversations (%d)"
3661 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3663 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3664 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3666 #~ msgid "Unsupported command"
3667 #~ msgstr "Comando no soportado"
3670 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3672 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3673 #~ "mostrará ningún contacto."
3675 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3677 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3679 #~ msgid "Megaphone"
3680 #~ msgstr "Megáfono"
3685 #~ msgid "_Information"
3686 #~ msgstr "_Información"
3688 #~ msgid "Please configure a contact."
3689 #~ msgstr "Configure un contacto."
3691 #~ msgid "Select contact..."
3692 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3695 #~ msgstr "Presencia"
3697 #~ msgid "Set your own presence"
3698 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3700 #~ msgid "Contact Informations"
3701 #~ msgstr "Información del contacto"
3703 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3704 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3706 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3707 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3709 #~ msgid "Allow _network usage"
3710 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3712 #~ msgid "Geoclue Settings"
3713 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3715 #~ msgid "Add Account"
3716 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3721 #~ msgid "Import Accounts..."
3722 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3733 #~ msgid "gtk-remove"
3734 #~ msgstr "gtk-remove"
3736 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3737 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3739 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3740 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3742 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3744 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3745 #~ "lista de contactos"
3747 #~ msgid "Show _avatars"
3748 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3750 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3751 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3756 #~ msgid "Adium theme to use:"
3757 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3759 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3760 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3762 #~ msgid "<b>Network</b>"
3763 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3765 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3766 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3768 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3769 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3771 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3772 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3774 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3775 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3777 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3778 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3780 #~ msgid "New message from %s"
3781 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3783 #~ msgid "File transfers"
3784 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3786 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3787 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3789 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3790 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3792 #~ msgctxt "file size"
3794 #~ msgstr "Desconocido"
3796 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3797 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3799 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3800 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3802 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3803 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3805 #~ msgctxt "remaining time"
3809 #~ msgctxt "remaining time"
3811 #~ msgstr "Desconocido"
3813 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3814 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3816 #~ msgid "Save file as..."
3817 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3819 #~ msgid "unknown size"
3820 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3822 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3823 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3825 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3826 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3828 #~ msgid "Show _File Transfers"
3829 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3831 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3832 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3834 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3835 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3837 #~ msgctxt "menu item"
3841 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3842 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3847 #~ msgid "Suggestions for the word"
3848 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3850 #~ msgid "Spell Checker"
3851 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3853 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3854 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3856 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3857 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3859 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3860 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3862 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3863 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3865 #~ msgid "Group Chat"
3866 #~ msgstr "Grupo de chat"
3868 #~ msgid "Contact information"
3869 #~ msgstr "Información del contacto"
3871 #~ msgid "Invitation _message:"
3872 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3874 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3875 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3877 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3878 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3880 #~ msgid "Join room on start_up"
3881 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3883 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3885 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3888 #~ msgstr "_Nombre:"
3891 #~ msgstr "_Servidor:"
3893 #~ msgid "Join _New..."
3894 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3900 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3903 #~ msgstr "A_ctualizar"
3906 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3908 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3909 #~ "al que ha entrado."
3911 #~ msgid "menuitem2"
3912 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3914 #~ msgid "End this call?"
3915 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3917 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3918 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3921 #~ msgstr "Preparándose"
3924 #~ msgstr "Llamando"
3927 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3928 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3966 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3967 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3969 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3970 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3972 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3974 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3975 #~ "a estar disponible."
3977 #~ msgid "gtk-cancel"
3978 #~ msgstr "gtk-cancel"
3980 #~ msgid "Invitation Error"
3981 #~ msgstr "Error en la invitación"
3983 #~ msgid "Enable sound when busy"
3984 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3986 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3987 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3989 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3990 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3992 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3993 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3995 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3996 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3999 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4000 #~ "will be created for you to start configuring."
4002 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4003 #~ "entrada nueva para que la configure."
4008 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4009 #~ "want to configure in the list on the left."
4013 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4014 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4016 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4017 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"