]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Adjust for signature change in folks_groups_change_group()
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 09:58+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:45+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
91 "to the user."
92 msgstr ""
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr ""
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show avatars"
220 msgstr "Mostrar avatares"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
256 msgstr ""
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
258 "charla."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
262 msgstr ""
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr ""
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
288 msgstr ""
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
290 "ubicación."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
298 msgstr ""
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
300 "programas."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
310 "inicio."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
314 msgstr ""
315 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
316 "usuario está inactivo."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
321 msgstr ""
322 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
323 "de privacidad."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
330 "ventana de chat."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
333 msgid ""
334 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
335 msgstr ""
336 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
337 "web, den activarse."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
340 msgid ""
341 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
342 "reconnect."
343 msgstr ""
344 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
345 "reconectarse automáticamente."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
348 msgid ""
349 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
350 msgstr ""
351 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
352 "con los que quiere comprobarlo."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
356 msgstr ""
357 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
358 "conversaciones."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
362 msgstr ""
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
364 "de los contactos en la red."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 msgid ""
368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
369 msgstr ""
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
371 "sesión de los contactos en la red."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
375 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
379 msgstr ""
380 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
383 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
384 msgstr ""
385 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
389 msgstr ""
390 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
398 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
401 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
402 msgstr ""
403 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
404 "ausente u ocupado."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
408 msgstr ""
409 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 "se desconecta."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
413 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
414 msgstr ""
415 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
416 "se conecta."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid ""
420 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
421 "the chat is already opened, but not focused."
422 msgstr ""
423 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
427 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
428 msgstr ""
429 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
430 "nuevo."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
433 msgid ""
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
441 msgstr ""
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
443 "de contactos."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
447 msgstr ""
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
449 "ausente u ocupado."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
453 msgstr ""
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
455 "contactos."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid ""
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
482 msgstr ""
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
486
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
490
491 #. Tweak the dialog
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
494 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
495 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
496 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
499 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
500 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
515 msgid "Socket type not supported"
516 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
519 msgid "No reason was specified"
520 msgstr "No se especificó ninguna razón"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
523 msgid "The change in state was requested"
524 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
525
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
527 msgid "You canceled the file transfer"
528 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
529
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
531 msgid "The other participant canceled the file transfer"
532 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
533
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
535 msgid "Error while trying to transfer the file"
536 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
537
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
539 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
540 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
541
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
543 msgid "Unknown reason"
544 msgstr "Razón desconocida"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
547 msgid "Available"
548 msgstr "Disponible"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
551 msgid "Busy"
552 msgstr "Ocupado"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
555 msgid "Away"
556 msgstr "Ausente"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
559 msgid "Invisible"
560 msgstr "Invisible"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
563 msgid "Offline"
564 msgstr "Desconectado"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../src/empathy-call-window.c:1763
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
568 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
569 msgid "Unknown"
570 msgstr "Desconocido"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
573 msgid "No reason specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
577 msgid "Status is set to offline"
578 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
581 msgid "Network error"
582 msgstr "Error de red"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
585 msgid "Authentication failed"
586 msgstr "Falló la autenticación"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
589 msgid "Encryption error"
590 msgstr "Error de cifrado"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
593 msgid "Name in use"
594 msgstr "Nombre en uso"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
597 msgid "Certificate not provided"
598 msgstr "No se proporcionó el certificado"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
601 msgid "Certificate untrusted"
602 msgstr "Certificado sin confianza"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
605 msgid "Certificate expired"
606 msgstr "El certificado ha expirado"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
609 msgid "Certificate not activated"
610 msgstr "El certificado no está activado"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
613 msgid "Certificate hostname mismatch"
614 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
617 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
618 msgstr "La huella del certificado no coincide"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
621 msgid "Certificate self-signed"
622 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
625 msgid "Certificate error"
626 msgstr "Error del certificado"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
629 msgid "People Nearby"
630 msgstr "Gente cerca"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
633 msgid "Yahoo! Japan"
634 msgstr "Yahoo Japón"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
637 msgid "Facebook Chat"
638 msgstr "Chat de Facebook"
639
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
641 #, c-format
642 msgid "%d second ago"
643 msgid_plural "%d seconds ago"
644 msgstr[0] "hace %d segundo"
645 msgstr[1] "hace %d segundos"
646
647 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
648 #, c-format
649 msgid "%d minute ago"
650 msgid_plural "%d minutes ago"
651 msgstr[0] "hace %d minuto"
652 msgstr[1] "hace %d minutos"
653
654 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
655 #, c-format
656 msgid "%d hour ago"
657 msgid_plural "%d hours ago"
658 msgstr[0] "hace %d hora"
659 msgstr[1] "hace %d horas"
660
661 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
662 #, c-format
663 msgid "%d day ago"
664 msgid_plural "%d days ago"
665 msgstr[0] "hace %d día"
666 msgstr[1] "hace %d días"
667
668 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
669 #, c-format
670 msgid "%d week ago"
671 msgid_plural "%d weeks ago"
672 msgstr[0] "hace %d semana"
673 msgstr[1] "hace %d semanas"
674
675 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
676 #, c-format
677 msgid "%d month ago"
678 msgid_plural "%d months ago"
679 msgstr[0] "hace %d mes"
680 msgstr[1] "hace %d meses"
681
682 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
683 msgid "in the future"
684 msgstr "en el futuro"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
687 msgid "All"
688 msgstr "Todo"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
692 #, c-format
693 msgid "%s:"
694 msgstr "%s:"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
697 msgid "Username:"
698 msgstr "Nombre de usuario:"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
701 msgid "L_og in"
702 msgstr "Iniciar _sesión"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
709 msgid "Account:"
710 msgstr "Cuenta:"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
713 msgid "Enabled"
714 msgstr "Activada"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
717 msgid "This account already exists on the server"
718 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
721 msgid "Create a new account on the server"
722 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
723
724 #. To translators: The first parameter is the login id and the
725 #. * second one is the server. The resulting string will be something
726 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
727 #. * You should reverse the order of these arguments if the
728 #. * server should come before the login id in your locale.
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
730 #, c-format
731 msgid "%1$s on %2$s"
732 msgstr "%1$s en %2$s"
733
734 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
735 #. * string will be something like: "Jabber Account"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
737 #, c-format
738 msgid "%s Account"
739 msgstr "Cuenta %s"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
742 msgid "New account"
743 msgstr "Cuenta nueva"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
746 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
747 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
758 msgid "Advanced"
759 msgstr "Avanzadas"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
768 msgid "Pass_word:"
769 msgstr "Contra_seña:"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
772 msgid "Screen _Name:"
773 msgstr "_Nombre en pantalla:"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
776 msgid "What is your AIM password?"
777 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
780 msgid "What is your AIM screen name?"
781 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
789 msgid "_Port:"
790 msgstr "_Puerto:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
799 msgid "_Server:"
800 msgstr "_Servidor:"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
804 msgid "<b>Example:</b> username"
805 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
810 msgid "Login I_D:"
811 msgstr "_ID de sesión:"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
814 msgid "What is your GroupWise User ID?"
815 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
818 msgid "What is your GroupWise password?"
819 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
822 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
823 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
826 msgid "ICQ _UIN:"
827 msgstr "_UIN ICQ:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
830 msgid "What is your ICQ UIN?"
831 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
834 msgid "What is your ICQ password?"
835 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
839 msgid "_Character set:"
840 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
843 msgid "New Network"
844 msgstr "Red nueva"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
848 msgid "Auto"
849 msgstr "Auto"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
852 msgid "UDP"
853 msgstr "UDP"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
856 msgid "TCP"
857 msgstr "TCP"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
860 msgid "TLS"
861 msgstr "TLS"
862
863 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
864 #. * best to keep the English version.
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
866 msgid "Register"
867 msgstr "Registrador"
868
869 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
870 #. * best to keep the English version.
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
872 msgid "Options"
873 msgstr "Opciones"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
876 msgid "None"
877 msgstr "Ninguno"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
880 msgid "Character set:"
881 msgstr "Conjunto de caracteres:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
884 msgid "Network"
885 msgstr "Red"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
888 msgid "Network:"
889 msgstr "Red:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
892 msgid "Nickname:"
893 msgstr "Apodo:"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
896 msgid "Password:"
897 msgstr "Contraseña:"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
900 msgid "Quit message:"
901 msgstr "Mensaje de salida:"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
904 msgid "Real name:"
905 msgstr "Nombre real:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
908 msgid "Servers"
909 msgstr "Servidores"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
913 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
916 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
920 msgid "Override server settings"
921 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
924 msgid "Pri_ority:"
925 msgstr "Pri_oridad:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
928 msgid "Reso_urce:"
929 msgstr "Re_curso:"
930
931 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
933 msgid ""
934 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
935 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
936 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
937 "Facebook username if you don't have one."
938 msgstr ""
939 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
940 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
941 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
942 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
945 msgid "Use old SS_L"
946 msgstr "Usar SS_L antiguo"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
949 msgid "What is your Facebook password?"
950 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
953 msgid "What is your Facebook username?"
954 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
957 msgid "What is your Google ID?"
958 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
961 msgid "What is your Google password?"
962 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
965 msgid "What is your Jabber ID?"
966 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
969 msgid "What is your Jabber password?"
970 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
973 msgid "What is your desired Jabber ID?"
974 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
977 msgid "What is your desired Jabber password?"
978 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
981 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
982 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
985 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
986 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
989 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
990 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
993 msgid "What is your Windows Live ID?"
994 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
997 msgid "What is your Windows Live password?"
998 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1001 msgid "_E-mail address:"
1002 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1005 msgid "_First Name:"
1006 msgstr "_Nombre:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1009 msgid "_Jabber ID:"
1010 msgstr "ID _Jabber:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1013 msgid "_Last Name:"
1014 msgstr "Ape_llidos:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1017 msgid "_Nickname:"
1018 msgstr "_Apodo:"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1021 msgid "_Published Name:"
1022 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1025 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1026 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1029 msgid "Authentication username:"
1030 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1033 msgid "Discover Binding"
1034 msgstr "Descubrir vinculación"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1037 msgid "Discover the STUN server automatically"
1038 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1041 msgid "Interval (seconds)"
1042 msgstr "Intervalo (segundos)"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1045 msgid "Keep-Alive Options"
1046 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1049 msgid "Loose Routing"
1050 msgstr "Enrutado impreciso"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1053 msgid "Mechanism:"
1054 msgstr "Mecanismo:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1057 msgid "Miscellaneous Options"
1058 msgstr "Opciones de miscelánea"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1061 msgid "NAT Traversal Options"
1062 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1065 msgid "Port:"
1066 msgstr "Puerto:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1069 msgid "Proxy Options"
1070 msgstr "Opciones del proxy"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1073 msgid "STUN Server:"
1074 msgstr "Servidor STUN:"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1077 msgid "Server:"
1078 msgstr "Servidor:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1081 msgid "Transport:"
1082 msgstr "Transporte:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1085 msgid "What is your SIP account password?"
1086 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1089 msgid "What is your SIP login ID?"
1090 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1093 msgid "_Username:"
1094 msgstr "_Usuario:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1097 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1098 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1101 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1102 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1105 msgid "What is your Yahoo! password?"
1106 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1109 msgid "Yahoo! I_D:"
1110 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1113 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1114 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1117 msgid "_Room List locale:"
1118 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1122 msgid "Couldn't convert image"
1123 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1126 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1127 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1130 msgid "Select Your Avatar Image"
1131 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1134 msgid "No Image"
1135 msgstr "Sin imagen"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1138 msgid "Images"
1139 msgstr "Imágenes"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1142 msgid "All Files"
1143 msgstr "Todos los archivos"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1146 msgid "Click to enlarge"
1147 msgstr "Pulse para agrandar"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1150 msgid "Failed to open private chat"
1151 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1154 msgid "Topic not supported on this conversation"
1155 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1158 msgid "You are not allowed to change the topic"
1159 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1162 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1163 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1166 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1167 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1170 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1171 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1174 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1175 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1178 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1179 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1182 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1183 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1186 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1187 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1190 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1191 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1194 msgid ""
1195 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1196 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1197 "join a new chat room\""
1198 msgstr ""
1199 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1200 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1201 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1204 msgid ""
1205 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1206 "show its usage."
1207 msgstr ""
1208 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1209 "definido, muestra su uso."
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1212 #, c-format
1213 msgid "Usage: %s"
1214 msgstr "Uso: %s"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1217 msgid "Unknown command"
1218 msgstr "Comando desconocido"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1221 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1222 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1225 msgid "offline"
1226 msgstr "desconectado"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1229 msgid "invalid contact"
1230 msgstr "contacto no válido"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1233 msgid "permission denied"
1234 msgstr "permiso denegado"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1237 msgid "too long message"
1238 msgstr "mensaje demasiado largo"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1241 msgid "not implemented"
1242 msgstr "no implementado"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1245 msgid "unknown"
1246 msgstr "desconocido"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1249 #, c-format
1250 msgid "Error sending message '%s': %s"
1251 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1254 msgid "Topic:"
1255 msgstr "Tema:"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1258 #, c-format
1259 msgid "Topic set to: %s"
1260 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1263 msgid "No topic defined"
1264 msgstr "No se ha definido el tema"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1267 msgid "(No Suggestions)"
1268 msgstr "(Sin sugerencias)"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1271 msgid "Insert Smiley"
1272 msgstr "Insertar emoticono"
1273
1274 #. send button
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
1277 msgid "_Send"
1278 msgstr "E_nviar"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1281 msgid "_Spelling Suggestions"
1282 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1285 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1286 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1289 #, c-format
1290 msgid "%s has disconnected"
1291 msgstr "%s se ha desconectado"
1292
1293 #. translators: reverse the order of these arguments
1294 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1295 #.
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1297 #, c-format
1298 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1299 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1302 #, c-format
1303 msgid "%s was kicked"
1304 msgstr "%s fue expulsado"
1305
1306 #. translators: reverse the order of these arguments
1307 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1308 #.
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1310 #, c-format
1311 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1312 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1315 #, c-format
1316 msgid "%s was banned"
1317 msgstr "%s fue vetado"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1320 #, c-format
1321 msgid "%s has left the room"
1322 msgstr "%s ha dejado la sala"
1323
1324 #. Note to translators: this string is appended to
1325 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1326 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1327 #. * please let us know. :-)
1328 #.
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1330 #, c-format
1331 msgid " (%s)"
1332 msgstr " (%s)"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1335 #, c-format
1336 msgid "%s has joined the room"
1337 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1340 #, c-format
1341 msgid "%s is now known as %s"
1342 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
1345 msgid "Disconnected"
1346 msgstr "Desconectado"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1349 msgid "Wrong password; please try again:"
1350 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1353 msgid "Retry"
1354 msgstr "Volver a intentarlo"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1357 msgid "This room is protected by a password:"
1358 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1361 msgid "Join"
1362 msgstr "Unirse"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1365 msgid "Connected"
1366 msgstr "Conectado"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1370 msgid "Conversation"
1371 msgstr "Conversación"
1372
1373 #. Copy Link Address menu item
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1376 msgid "_Copy Link Address"
1377 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1378
1379 #. Open Link menu item
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1382 msgid "_Open Link"
1383 msgstr "_Abrir enlace"
1384
1385 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1386 #. * chat windows (strftime format string)
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1388 msgid "%A %B %d %Y"
1389 msgstr "%A %d %B %Y"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1392 msgid "Edit Contact Information"
1393 msgstr "Editar información del contacto"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1396 msgid "Personal Information"
1397 msgstr "Información personal"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1400 msgid "New Contact"
1401 msgstr "Contacto nuevo"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1404 msgid "Decide _Later"
1405 msgstr "Decidir _luego"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1408 msgid "Subscription Request"
1409 msgstr "Petición de suscripción"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1412 #, c-format
1413 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1414 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1417 msgid "Removing group"
1418 msgstr "Quitando grupo"
1419
1420 #. Remove
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1424 msgid "_Remove"
1425 msgstr "_Quitar"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1428 #, c-format
1429 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1430 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1433 msgid "Removing contact"
1434 msgstr "Quitando el contacto"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1438 msgid "_Add Contact…"
1439 msgstr "_Añadir contacto…"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1442 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1443 msgid "_Chat"
1444 msgstr "_Chat"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1447 msgctxt "menu item"
1448 msgid "_Audio Call"
1449 msgstr "Llamada de vo_z"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1452 msgctxt "menu item"
1453 msgid "_Video Call"
1454 msgstr "Llamada de _vídeo"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1457 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1458 msgid "_Previous Conversations"
1459 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1462 msgid "Send File"
1463 msgstr "Enviar archivo"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1466 msgid "Share My Desktop"
1467 msgstr "Compartir mi escritorio"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1471 msgid "Favorite"
1472 msgstr "Favorita"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1475 msgid "Infor_mation"
1476 msgstr "Infor_mación"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1479 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1480 msgid "_Edit"
1481 msgstr "_Editar"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1484 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1485 msgid "Inviting you to this room"
1486 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1489 msgid "_Invite to Chat Room"
1490 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1493 msgid "Select a contact"
1494 msgstr "Seleccionar un contacto"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1497 msgid "Full name:"
1498 msgstr "Nombre completo:"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1501 msgid "Phone number:"
1502 msgstr "Número de teléfono:"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1505 msgid "E-mail address:"
1506 msgstr "Dirección de correo-e:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1509 msgid "Website:"
1510 msgstr "Página web:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1513 msgid "Birthday:"
1514 msgstr "Cumpleaños:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1517 msgid "Select"
1518 msgstr "Seleccionar"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1521 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1522 msgid "Group"
1523 msgstr "Grupo"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1526 msgid "Country ISO Code:"
1527 msgstr "Código ISO de país:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1530 msgid "Country:"
1531 msgstr "País:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1534 msgid "State:"
1535 msgstr "Estado:"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1538 msgid "City:"
1539 msgstr "Ciudad:"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1542 msgid "Area:"
1543 msgstr "Área:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1546 msgid "Postal Code:"
1547 msgstr "Código postal:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1550 msgid "Street:"
1551 msgstr "Calle:"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1554 msgid "Building:"
1555 msgstr "Edificio:"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1558 msgid "Floor:"
1559 msgstr "Planta:"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1562 msgid "Room:"
1563 msgstr "Habitación:"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1566 msgid "Text:"
1567 msgstr "Texto:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1570 msgid "Description:"
1571 msgstr "Descripción:"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1574 msgid "URI:"
1575 msgstr "URI:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1578 msgid "Accuracy Level:"
1579 msgstr "Nivel de precisión:"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1582 msgid "Error:"
1583 msgstr "Error:"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1586 msgid "Vertical Error (meters):"
1587 msgstr "Error vertical (metros):"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1590 msgid "Horizontal Error (meters):"
1591 msgstr "Error horizontal (metros):"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1594 msgid "Speed:"
1595 msgstr "Velocidad:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1598 msgid "Bearing:"
1599 msgstr "Retardo:"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1602 msgid "Climb Speed:"
1603 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1606 msgid "Last Updated on:"
1607 msgstr "Actualizado por última vez:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1610 msgid "Longitude:"
1611 msgstr "Longitud_"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1614 msgid "Latitude:"
1615 msgstr "Latitud:"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1618 msgid "Altitude:"
1619 msgstr "Altitud:"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1623 msgid "Location"
1624 msgstr "Ubicación geográfica"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1627 msgid "<b>Location</b>, "
1628 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1631 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1632 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1635 msgid "Save Avatar"
1636 msgstr "Guardar avatar"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1639 msgid "Unable to save avatar"
1640 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1643 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1644 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1647 msgid "Alias:"
1648 msgstr "Apodo:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Información del cliente"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1655 msgid "Client:"
1656 msgstr "Cliente:"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1659 msgid "Contact Details"
1660 msgstr "Detalles del contacto"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1663 msgid "Groups"
1664 msgstr "Grupos"
1665
1666 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1668 msgid "Identifier:"
1669 msgstr "Identificador:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1672 msgid "Information requested…"
1673 msgstr "Información solicitadas"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1676 msgid "OS:"
1677 msgstr "SO:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1680 msgid ""
1681 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1682 "select more than one group or no groups."
1683 msgstr ""
1684 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1685 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1688 msgid "Version:"
1689 msgstr "Versión:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1692 msgid "_Add Group"
1693 msgstr "_Añadir grupo"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1696 msgid "new server"
1697 msgstr "servidor nuevo"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1700 msgid "Server"
1701 msgstr "Servidor"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1704 msgid "Port"
1705 msgstr "Puerto"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1708 msgid "SSL"
1709 msgstr "SSL"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1712 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1713 msgid "Account"
1714 msgstr "Cuenta"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1717 msgid "Date"
1718 msgstr "Fecha"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1721 msgid "Conversations"
1722 msgstr "Conversaciones"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1725 msgid "Previous Conversations"
1726 msgstr "Conversaciones anteriores"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1729 msgid "Search"
1730 msgstr "Buscar"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1733 msgid "_For:"
1734 msgstr "_Para:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1737 msgid "Contact ID:"
1738 msgstr "ID del contacto:"
1739
1740 #. add chat button
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1742 msgid "C_hat"
1743 msgstr "C_hat"
1744
1745 #. Tweak the dialog
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1747 msgid "New Conversation"
1748 msgstr "Conversación nueva"
1749
1750 #. add video toggle
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1752 msgid "Send _Video"
1753 msgstr "Enviar _vídeo"
1754
1755 #. add chat button
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1758 msgid "_Call"
1759 msgstr "_Llamar"
1760
1761 #. Tweak the dialog
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1763 msgid "New Call"
1764 msgstr "Llamada nueva"
1765
1766 #. COL_STATUS_TEXT
1767 #. COL_STATE_ICON_NAME
1768 #. COL_STATE
1769 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1770 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1771 #. COL_TYPE
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1774 msgid "Custom Message…"
1775 msgstr "Mensaje personalizado…"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1779 msgid "Edit Custom Messages…"
1780 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1783 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1784 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1787 msgid "Click to make this status a favorite"
1788 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1791 msgid "Set status"
1792 msgstr "Establecer estado"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1795 msgid "Set your presence and current status"
1796 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1797
1798 #. Custom messages
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1800 msgid "Custom messages…"
1801 msgstr "Mensajes personalizados…"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1804 msgid "Find:"
1805 msgstr "Buscar:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1808 msgid "Match case"
1809 msgstr "Coincidir con capitalización"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1812 msgid "Phrase not found"
1813 msgstr "No se encontró la frase"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1816 msgid "Received an instant message"
1817 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1820 msgid "Sent an instant message"
1821 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1824 msgid "Incoming chat request"
1825 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1828 msgid "Contact connected"
1829 msgstr "Contacto conectado"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1832 msgid "Contact disconnected"
1833 msgstr "Contacto desconectado"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1836 msgid "Connected to server"
1837 msgstr "Conectado con el servidor"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1840 msgid "Disconnected from server"
1841 msgstr "Desconectado del servidor"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1844 msgid "Incoming voice call"
1845 msgstr "Llamada de voz entrante"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1848 msgid "Outgoing voice call"
1849 msgstr "Llamada de voz saliente"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1852 msgid "Voice call ended"
1853 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1856 msgid "Enter Custom Message"
1857 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1860 msgid "Edit Custom Messages"
1861 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1864 msgid "Add _New Preset"
1865 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1868 msgid "Saved Presets"
1869 msgstr "Estados guardados"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1872 msgid "Classic"
1873 msgstr "Clásico"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1876 msgid "Simple"
1877 msgstr "Simple"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1880 msgid "Clean"
1881 msgstr "Limpio"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1884 msgid "Blue"
1885 msgstr "Azul"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
1888 msgid "Unable to open URI"
1889 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
1892 msgid "Select a file"
1893 msgstr "Seleccionar un archivo"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
1896 #, c-format
1897 msgid "Incoming file from %s"
1898 msgstr "Archivo entrante de %s"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1901 msgid "Current Locale"
1902 msgstr "Configuración regional actual"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1908 msgid "Arabic"
1909 msgstr "Árabe"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1912 msgid "Armenian"
1913 msgstr "Armenio"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1918 msgid "Baltic"
1919 msgstr "Báltico"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1922 msgid "Celtic"
1923 msgstr "Celta"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1929 msgid "Central European"
1930 msgstr "Centroeuropeo"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1936 msgid "Chinese Simplified"
1937 msgstr "Chino simplificado"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1942 msgid "Chinese Traditional"
1943 msgstr "Chino tradicional"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1946 msgid "Croatian"
1947 msgstr "Croata"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1955 msgid "Cyrillic"
1956 msgstr "Cirílico"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1959 msgid "Cyrillic/Russian"
1960 msgstr "Cirílico/Ruso"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1964 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1965 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1968 msgid "Georgian"
1969 msgstr "Georgiano"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1974 msgid "Greek"
1975 msgstr "Griego"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1978 msgid "Gujarati"
1979 msgstr "Gujarati"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1982 msgid "Gurmukhi"
1983 msgstr "Gurmukhi"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1989 msgid "Hebrew"
1990 msgstr "Hebreo"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1993 msgid "Hebrew Visual"
1994 msgstr "Hebreo visual"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1997 msgid "Hindi"
1998 msgstr "Hindú"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2001 msgid "Icelandic"
2002 msgstr "Islandés"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2007 msgid "Japanese"
2008 msgstr "Japonés"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2014 msgid "Korean"
2015 msgstr "Coreano"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2018 msgid "Nordic"
2019 msgstr "Nórdico"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2022 msgid "Persian"
2023 msgstr "Persa"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2027 msgid "Romanian"
2028 msgstr "Rumano"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2031 msgid "South European"
2032 msgstr "Europa del sur"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2035 msgid "Thai"
2036 msgstr "Tailandés"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2042 msgid "Turkish"
2043 msgstr "Turco"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2050 msgid "Unicode"
2051 msgstr "Unicode"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2058 msgid "Western"
2059 msgstr "Occidental"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2064 msgid "Vietnamese"
2065 msgstr "Vietnamita"
2066
2067 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2068 msgid "The selected contact cannot receive files."
2069 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2070
2071 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2072 msgid "The selected contact is offline."
2073 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2074
2075 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2076 msgid "No error message"
2077 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2078
2079 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2080 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2081 msgid "Instant Message (Empathy)"
2082 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2083
2084 #: ../src/empathy.c:474
2085 msgid "Don't connect on startup"
2086 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2087
2088 #: ../src/empathy.c:478
2089 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2090 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2091
2092 #: ../src/empathy.c:490
2093 msgid "- Empathy IM Client"
2094 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2095
2096 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2097 msgid ""
2098 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2099 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2100 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2101 "version."
2102 msgstr ""
2103 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2104 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2105 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2106 "cualquier versión posterior."
2107
2108 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2109 msgid ""
2110 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2111 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2112 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2113 "details."
2114 msgstr ""
2115 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2116 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2117 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2118 "más detalles."
2119
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2121 msgid ""
2122 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2123 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2124 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2125 msgstr ""
2126 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2127 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2128 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2129
2130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2131 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2132 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2133
2134 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2135 msgid "translator-credits"
2136 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2137
2138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2139 msgid "There was an error while importing the accounts."
2140 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2141
2142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2143 msgid "There was an error while parsing the account details."
2144 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2145
2146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2147 msgid "There was an error while creating the account."
2148 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2149
2150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2151 msgid "There was an error."
2152 msgstr "Hubo un error."
2153
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2155 #, c-format
2156 msgid "The error message was: %s"
2157 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2158
2159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2160 msgid ""
2161 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2162 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2163 msgstr ""
2164 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2165 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2166 "Editar."
2167
2168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2170 msgid "An error occurred"
2171 msgstr "Ocurrió un error"
2172
2173 #. To translator: %s is the protocol name
2174 #. Create account
2175 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2176 #. * "Yahoo!"
2177 #.
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2179 #, c-format
2180 msgid "New %s account"
2181 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2182
2183 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2184 msgid "What kind of chat account do you have?"
2185 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2186
2187 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2188 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2189 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2190
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2192 msgid "Enter your account details"
2193 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2194
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2196 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2197 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2198
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2200 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2201 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2202
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2204 msgid "Enter the details for the new account"
2205 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2206
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2208 msgid ""
2209 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2210 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2211 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2212 "calls."
2213 msgstr ""
2214 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2215 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2216 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2217
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2219 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2220 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2221
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2223 msgid "Yes, import my account details from "
2224 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2225
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2227 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2228 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2229
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2231 msgid "No, I want a new account"
2232 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2233
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2235 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2236 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2237
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2239 msgid "Select the accounts you want to import:"
2240 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2241
2242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2245 msgid "Yes"
2246 msgstr "Sí"
2247
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2249 msgid "No, that's all for now"
2250 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2251
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2253 msgid ""
2254 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2255 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2256 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2257 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2258 msgstr ""
2259 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2260 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2261 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2262 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2263 "diálogo «Cuentas»."
2264
2265 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2267 msgid "Edit->Accounts"
2268 msgstr "Editar->Cuentas"
2269
2270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2271 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2272 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2273
2274 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2275 msgid ""
2276 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2277 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2278 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2279 "the Accounts dialog"
2280 msgstr ""
2281 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2282 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2283 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2284 "diálogo Cuentas."
2285
2286 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2287 msgid "telepathy-salut not installed"
2288 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2289
2290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2291 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2292 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2293
2294 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2295 msgid "Welcome to Empathy"
2296 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2297
2298 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2299 msgid "Import your existing accounts"
2300 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2301
2302 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2303 msgid "Please enter personal details"
2304 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2305
2306 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2307 #. * unsaved changes
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2309 #, c-format
2310 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2311 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2312
2313 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2314 #. * an unsaved new account
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2316 msgid "Your new account has not been saved yet."
2317 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:799
2320 msgid "Connecting…"
2321 msgstr "Conectando…"
2322
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2324 #, c-format
2325 msgid "Offline — %s"
2326 msgstr "Desconectado: %s"
2327
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2329 #, c-format
2330 msgid "Disconnected — %s"
2331 msgstr "Desconectado: %s"
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2334 msgid "Offline — No Network Connection"
2335 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2336
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2338 msgid "Unknown Status"
2339 msgstr "Estado desconocido"
2340
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2342 msgid "Offline — Account Disabled"
2343 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2344
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2346 msgid ""
2347 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2348 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2349 msgstr ""
2350 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2351 "¿Seguro que quiere continuar?"
2352
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2354 #, c-format
2355 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2356 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2357
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2359 msgid "This will not remove your account on the server."
2360 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2361
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2363 msgid ""
2364 "You are about to select another account, which will discard\n"
2365 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2366 msgstr ""
2367 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2368 "¿Seguro que quiere continuar?"
2369
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2371 msgid ""
2372 "You are about to close the window, which will discard\n"
2373 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2374 msgstr ""
2375 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2376 "¿Seguro que quiere continuar?"
2377
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2379 msgid "No protocol installed"
2380 msgstr "No hay protocolos instalados"
2381
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2383 msgid "Protocol:"
2384 msgstr "Protocolo:"
2385
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2387 msgid ""
2388 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2389 "you want to use."
2390 msgstr ""
2391 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2392 "protocolo que quiera usar."
2393
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2395 msgid "_Add…"
2396 msgstr "_Añadir…"
2397
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2399 msgid "_Import…"
2400 msgstr "_Importar…"
2401
2402 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2403 msgid "People nearby"
2404 msgstr "Gente cerca"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:470
2407 msgid "Contrast"
2408 msgstr "Contraste"
2409
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:473
2411 msgid "Brightness"
2412 msgstr "Brillo"
2413
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:476
2415 msgid "Gamma"
2416 msgstr "Gamma"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:581
2419 msgid "Volume"
2420 msgstr "Volumen"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2423 msgid "_Sidebar"
2424 msgstr "Barra _lateral"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1165
2427 msgid "Audio input"
2428 msgstr "Entrada de voz"
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1169
2431 msgid "Video input"
2432 msgstr "Entrada de vídeo"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2435 msgid "Dialpad"
2436 msgstr "Teclado de llamada"
2437
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1178
2439 #| msgid "Contact Details"
2440 msgid "Details"
2441 msgstr "Detalles"
2442
2443 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2444 #. * is used in the window title
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
2446 #, c-format
2447 msgid "Call with %s"
2448 msgstr "Llamada con %s"
2449
2450 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2451 #. * title
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
2453 msgid "Call"
2454 msgstr "Llamar"
2455
2456 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
2458 #, c-format
2459 msgid "Connected — %d:%02dm"
2460 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2463 msgid "Technical Details"
2464 msgstr "Detalles técnicos"
2465
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:2216
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2470 "computer"
2471 msgstr ""
2472 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2473 "por su equipo"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2221
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2479 "computer"
2480 msgstr ""
2481 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2482 "por su equipo"
2483
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:2227
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2488 "does not allow direct connections."
2489 msgstr ""
2490 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2491 "una red que no acepta conexiones directas."
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:2233
2494 msgid "There was a failure on the network"
2495 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2498 msgid ""
2499 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2500 msgstr ""
2501 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2502 "llamada"
2503
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:2240
2505 msgid ""
2506 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2507 msgstr ""
2508 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2509 "llamada"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:2250
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2515 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2516 "the Help menu."
2517 msgstr ""
2518 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2519 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2520 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:2258
2523 msgid "There was a failure in the call engine"
2524 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:2297
2527 msgid "Can't establish audio stream"
2528 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
2531 msgid "Can't establish video stream"
2532 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2535 #| msgid "Auto"
2536 msgid "Audio"
2537 msgstr "Sonido"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2540 msgid "Call the contact again"
2541 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2544 msgid "Camera Off"
2545 msgstr "Cámara apagada"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2548 msgid "Camera On"
2549 msgstr "Cámara encendida"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2552 msgid "Decoding Codec:"
2553 msgstr "Códec de decodificación:"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2556 msgid "Disable camera and stop sending video"
2557 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2560 msgid "Enable camera and send video"
2561 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2564 msgid "Enable camera but don't send video"
2565 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2568 msgid "Encoding Codec:"
2569 msgstr "Códec de codificación:"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2572 msgid "Hang up"
2573 msgstr "Colgar"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2576 msgid "Hang up current call"
2577 msgstr "Colgar la llamada actual"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2580 msgid "Preview"
2581 msgstr "Vista previa"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2584 msgid "Redial"
2585 msgstr "Volver a llamar"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2588 msgid "Send Audio"
2589 msgstr "Enviar voz"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2592 msgid "Toggle audio transmission"
2593 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2596 msgid "V_ideo"
2597 msgstr "Ví_deo"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2600 #| msgid "V_ideo"
2601 msgid "Video"
2602 msgstr "Vídeo"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2605 msgid "Video Off"
2606 msgstr "Vídeo apagado"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2609 msgid "Video On"
2610 msgstr "Vídeo encendido"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2613 msgid "Video Preview"
2614 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2617 msgid "_View"
2618 msgstr "_Ver"
2619
2620 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2621 #, c-format
2622 msgid "%s (%d unread)"
2623 msgid_plural "%s (%d unread)"
2624 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2625 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2626
2627 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2628 #, c-format
2629 msgid "%s (and %u other)"
2630 msgid_plural "%s (and %u others)"
2631 msgstr[0] "%s (y otro)"
2632 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2633
2634 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2635 #, c-format
2636 msgid "%s (%d unread from others)"
2637 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2638 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2639 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2640
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2642 #, c-format
2643 msgid "%s (%d unread from all)"
2644 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2645 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2646 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2647
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2649 msgid "Typing a message."
2650 msgstr "Tecleando un mensaje."
2651
2652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2653 msgid "C_lear"
2654 msgstr "_Limpiar"
2655
2656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2657 msgid "C_ontact"
2658 msgstr "C_ontacto"
2659
2660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2661 msgid "Chat"
2662 msgstr "Chat"
2663
2664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2665 msgid "Insert _Smiley"
2666 msgstr "Insertar _emoticono"
2667
2668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2669 msgid "Invite _Participant…"
2670 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2671
2672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2673 msgid "Move Tab _Left"
2674 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2675
2676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2677 msgid "Move Tab _Right"
2678 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2679
2680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2681 msgid "Notify for All Messages"
2682 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2683
2684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2685 msgid "_Contents"
2686 msgstr "Índ_ice"
2687
2688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2689 msgid "_Conversation"
2690 msgstr "_Conversación"
2691
2692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2693 msgid "_Detach Tab"
2694 msgstr "_Desacoplar solapa"
2695
2696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2697 msgid "_Edit"
2698 msgstr "_Editar"
2699
2700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2701 msgid "_Favorite Chat Room"
2702 msgstr "Sala de chat _favorita"
2703
2704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2705 msgid "_Help"
2706 msgstr "Ay_uda"
2707
2708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2709 msgid "_Next Tab"
2710 msgstr "Solapa _siguiente"
2711
2712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2713 msgid "_Previous Tab"
2714 msgstr "Solapa _anterior"
2715
2716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2717 msgid "_Show Contact List"
2718 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2719
2720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2721 msgid "_Tabs"
2722 msgstr "_Solapas"
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2725 msgid "_Undo Close Tab"
2726 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
2727
2728 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2729 msgid "Name"
2730 msgstr "Nombre"
2731
2732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2733 msgid "Room"
2734 msgstr "Sala"
2735
2736 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2737 msgid "Auto-Connect"
2738 msgstr "Autoconectar"
2739
2740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2741 msgid "Manage Favorite Rooms"
2742 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2743
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2745 msgid "Incoming video call"
2746 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2747
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2749 msgid "Incoming call"
2750 msgstr "Llamada entrante"
2751
2752 #: ../src/empathy-event-manager.c:475
2753 #, c-format
2754 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2755 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2756
2757 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
2758 #, c-format
2759 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2760 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2761
2762 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
2763 #, c-format
2764 msgid "Incoming call from %s"
2765 msgstr "Llamada entrante de %s"
2766
2767 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2768 msgid "_Reject"
2769 msgstr "_Rechazar"
2770
2771 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2772 msgid "_Answer"
2773 msgstr "Re_spuesta"
2774
2775 #: ../src/empathy-event-manager.c:621
2776 #, c-format
2777 msgid "Incoming video call from %s"
2778 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2779
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
2781 msgid "Room invitation"
2782 msgstr "Invitación a una sala"
2783
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2785 #, c-format
2786 msgid "Invitation to join %s"
2787 msgstr "Invitación para unirse a %s"
2788
2789 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2790 #, c-format
2791 msgid "%s is inviting you to join %s"
2792 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2793
2794 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2795 msgid "_Decline"
2796 msgstr "_Rechazar"
2797
2798 #: ../src/empathy-event-manager.c:720
2799 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2800 msgid "_Join"
2801 msgstr "_Unirse"
2802
2803 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
2804 #, c-format
2805 msgid "%s invited you to join %s"
2806 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2807
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
2809 #, c-format
2810 msgid "Incoming file transfer from %s"
2811 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2812
2813 #: ../src/empathy-event-manager.c:986
2814 #, c-format
2815 msgid "Subscription requested by %s"
2816 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2817
2818 #: ../src/empathy-event-manager.c:990
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "\n"
2822 "Message: %s"
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "Mensaje: %s"
2826
2827 #: ../src/empathy-event-manager.c:1033
2828 #, c-format
2829 msgid "%s is now offline."
2830 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2831
2832 #: ../src/empathy-event-manager.c:1053
2833 #, c-format
2834 msgid "%s is now online."
2835 msgstr "Ahora %s está conectado."
2836
2837 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2839 #, c-format
2840 msgid "%u:%02u.%02u"
2841 msgstr "%u:%02u.%02u"
2842
2843 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2845 #, c-format
2846 msgid "%02u.%02u"
2847 msgstr "%02u.%02u"
2848
2849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2850 msgctxt "file transfer percent"
2851 msgid "Unknown"
2852 msgstr "Desconocido"
2853
2854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2855 #, c-format
2856 msgid "%s of %s at %s/s"
2857 msgstr "%s de %s en %s/s"
2858
2859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2860 #, c-format
2861 msgid "%s of %s"
2862 msgstr "%s de %s"
2863
2864 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2866 #, c-format
2867 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2868 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2869
2870 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2872 #, c-format
2873 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2874 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2875
2876 #. translators: first %s is filename, second %s
2877 #. * is the contact name
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2879 #, c-format
2880 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2881 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2882
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2884 msgid "Error receiving a file"
2885 msgstr "Error al recibir un archivo"
2886
2887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2888 #, c-format
2889 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2890 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2891
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2893 msgid "Error sending a file"
2894 msgstr "Error al enviar un archivo"
2895
2896 #. translators: first %s is filename, second %s
2897 #. * is the contact name
2898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" received from %s"
2901 msgstr "«%s» recibido de %s"
2902
2903 #. translators: first %s is filename, second %s
2904 #. * is the contact name
2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2906 #, c-format
2907 msgid "\"%s\" sent to %s"
2908 msgstr "«%s» enviado a %s"
2909
2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2911 msgid "File transfer completed"
2912 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2913
2914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2915 msgid "Waiting for the other participant's response"
2916 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2917
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2919 #, c-format
2920 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2921 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2922
2923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2924 #, c-format
2925 msgid "Hashing \"%s\""
2926 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2927
2928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2929 msgid "%"
2930 msgstr "%"
2931
2932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2933 msgid "File"
2934 msgstr "Archivo"
2935
2936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2937 msgid "Remaining"
2938 msgstr "Restantes"
2939
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2941 msgid "File Transfers"
2942 msgstr "Transferencias de archivos"
2943
2944 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2945 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2946 msgstr ""
2947 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2948 "lista"
2949
2950 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2951 msgid ""
2952 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2953 "importing accounts from Pidgin."
2954 msgstr ""
2955 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2956 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2957
2958 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2959 msgid "Import Accounts"
2960 msgstr "Importar cuentas"
2961
2962 #. Translators: this is the header of a treeview column
2963 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
2964 msgid "Import"
2965 msgstr "Importar"
2966
2967 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2968 msgid "Protocol"
2969 msgstr "Protocolo"
2970
2971 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
2972 msgid "Source"
2973 msgstr "Origen"
2974
2975 #: ../src/empathy-main-window.c:457
2976 msgid "Reconnect"
2977 msgstr "Reconectar"
2978
2979 #: ../src/empathy-main-window.c:463
2980 msgid "Edit Account"
2981 msgstr "Editar cuenta"
2982
2983 #: ../src/empathy-main-window.c:469
2984 msgid "Close"
2985 msgstr "Cerrar"
2986
2987 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
2988 msgid "Contact"
2989 msgstr "Contacto"
2990
2991 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
2992 msgid "Contact List"
2993 msgstr "Lista de contactos"
2994
2995 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
2996 msgid "Show and edit accounts"
2997 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2998
2999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3000 msgid "Contacts on a _Map"
3001 msgstr "Contactos en el _mapa"
3002
3003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3004 msgid "Context"
3005 msgstr "Contexto"
3006
3007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3008 msgid "Join _Favorites"
3009 msgstr "Unirse a _favoritas"
3010
3011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3012 msgid "Manage Favorites"
3013 msgstr "Gestionar favoritos"
3014
3015 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3016 msgid "N_ormal Size"
3017 msgstr "Tamaño n_ormal"
3018
3019 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3020 msgid "New _Call…"
3021 msgstr "_Llamada nueva…"
3022
3023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3024 msgid "Normal Size With _Avatars"
3025 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3026
3027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3028 msgid "P_references"
3029 msgstr "Prefere_ncias"
3030
3031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3032 msgid "Show P_rotocols"
3033 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3034
3035 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3036 msgid "Sort by _Name"
3037 msgstr "Ordenar por _nombre"
3038
3039 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3040 msgid "Sort by _Status"
3041 msgstr "Ordenar por es_tado"
3042
3043 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3044 msgid "_Accounts"
3045 msgstr "_Cuentas"
3046
3047 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3048 msgid "_Compact Size"
3049 msgstr "Tamaño _compacto"
3050
3051 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3052 msgid "_Debug"
3053 msgstr "_Depurar"
3054
3055 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3056 msgid "_File Transfers"
3057 msgstr "_Transferencias de archivos"
3058
3059 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3060 msgid "_Join…"
3061 msgstr "_Unirse…"
3062
3063 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3064 msgid "_New Conversation…"
3065 msgstr "Conversación _nueva…"
3066
3067 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3068 msgid "_Offline Contacts"
3069 msgstr "Contactos _desconectados"
3070
3071 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3072 msgid "_Personal Information"
3073 msgstr "Información p_ersonal"
3074
3075 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3076 msgid "_Room"
3077 msgstr "_Sala"
3078
3079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3080 msgid "Chat Room"
3081 msgstr "Sala de chat"
3082
3083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3084 msgid "Members"
3085 msgstr "Miembros"
3086
3087 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3088 #. yes/no, yes/no and a number.
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "<b>%s</b>\n"
3093 "Invite required: %s\n"
3094 "Password required: %s\n"
3095 "Members: %s"
3096 msgstr ""
3097 "<b>%s</b>\n"
3098 "Se necesita invitación: %s\n"
3099 "Se necesita contraseña: %s\n"
3100 "Miembros: %s"
3101
3102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3104 msgid "No"
3105 msgstr "No"
3106
3107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3108 msgid "Could not start room listing"
3109 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3110
3111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3112 msgid "Could not stop room listing"
3113 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3114
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3116 msgid "Couldn't load room list"
3117 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3118
3119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3120 msgid ""
3121 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3122 msgstr ""
3123 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3124 "la lista."
3125
3126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3127 msgid ""
3128 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3129 "the current account's server"
3130 msgstr ""
3131 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3132 "la cuenta del servidor actual"
3133
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3135 msgid "Join Room"
3136 msgstr "Unirse a sala"
3137
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3139 msgid "Room List"
3140 msgstr "Lista de salas"
3141
3142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3143 msgid "_Room:"
3144 msgstr "_Sala:"
3145
3146 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3147 msgid "Message received"
3148 msgstr "Mensaje recibido"
3149
3150 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3151 msgid "Message sent"
3152 msgstr "Mensaje enviado"
3153
3154 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3155 msgid "New conversation"
3156 msgstr "Conversación nueva"
3157
3158 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3159 msgid "Contact goes online"
3160 msgstr "El contacto se conecta"
3161
3162 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3163 msgid "Contact goes offline"
3164 msgstr "El contacto se desconecta"
3165
3166 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3167 msgid "Account connected"
3168 msgstr "Cuenta conectada"
3169
3170 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3171 msgid "Account disconnected"
3172 msgstr "Cuenta desconectada"
3173
3174 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3175 msgid "Language"
3176 msgstr "Idioma"
3177
3178 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3179 msgid "Preferences"
3180 msgstr "Preferencias"
3181
3182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3183 msgid "Appearance"
3184 msgstr "Apariencia"
3185
3186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3187 msgid "Behavior"
3188 msgstr "Comportamiento"
3189
3190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3191 msgid "Chat Th_eme:"
3192 msgstr "_Tema del chat:"
3193
3194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3195 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3196 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3197
3198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3199 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3200 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3201
3202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3203 msgid "Display incoming events in the notification area"
3204 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3205
3206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3207 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3208 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3209
3210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3211 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3212 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3213
3214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3215 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3216 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3217
3218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3219 msgid "Enable spell checking for languages:"
3220 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3221
3222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3223 msgid "General"
3224 msgstr "General"
3225
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3227 msgid "Location sources:"
3228 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3229
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3231 msgid "Notifications"
3232 msgstr "Notificaciones"
3233
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3235 msgid "Play sound for events"
3236 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3237
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3239 msgid "Privacy"
3240 msgstr "Privacidad"
3241
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3243 msgid ""
3244 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3245 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3246 "decimal place."
3247 msgstr ""
3248 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3249 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3250 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3251
3252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3253 msgid "Show _smileys as images"
3254 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3255
3256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3257 msgid "Show contact _list in rooms"
3258 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3259
3260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3261 msgid "Sounds"
3262 msgstr "Sonidos"
3263
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3265 msgid "Spell Checking"
3266 msgstr "Revisión ortográfica"
3267
3268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3269 msgid ""
3270 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3271 "dictionary installed."
3272 msgstr ""
3273 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3274 "diccionario instalado."
3275
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3277 msgid "Themes"
3278 msgstr "Temas"
3279
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3281 msgid "_Automatically connect on startup"
3282 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3283
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3285 msgid "_Cellphone"
3286 msgstr "Teléfono _móvil"
3287
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3289 msgid "_Enable bubble notifications"
3290 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3291
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3293 msgid "_Enable sound notifications"
3294 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3295
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3297 msgid "_GPS"
3298 msgstr "_GPS"
3299
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3301 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3302 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3303
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3305 msgid "_Open new chats in separate windows"
3306 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3307
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3309 msgid "_Publish location to my contacts"
3310 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3311
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3313 msgid "_Reduce location accuracy"
3314 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3315
3316 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3317 msgid "Respond"
3318 msgstr "Respuesta"
3319
3320 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3321 msgid "Reject"
3322 msgstr "Rechazar"
3323
3324 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3325 msgid "Answer"
3326 msgstr "Responder"
3327
3328 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3329 msgid "Decline"
3330 msgstr "Rechazar"
3331
3332 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3333 msgid "Accept"
3334 msgstr "Aceptar"
3335
3336 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3337 msgid "Status"
3338 msgstr "Estado"
3339
3340 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3341 msgid "_Quit"
3342 msgstr "_Salir"
3343
3344 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3345 msgid "Contact Map View"
3346 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3347
3348 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3349 msgid "Save"
3350 msgstr "Guardar"
3351
3352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3353 msgid "Debug Window"
3354 msgstr "Depurar ventana"
3355
3356 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3357 msgid "Pause"
3358 msgstr "Pausar"
3359
3360 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3361 msgid "Level "
3362 msgstr "Nivel "
3363
3364 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3365 msgid "Debug"
3366 msgstr "Depurar"
3367
3368 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3369 msgid "Info"
3370 msgstr "Información"
3371
3372 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3373 msgid "Message"
3374 msgstr "Mensaje"
3375
3376 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3377 msgid "Warning"
3378 msgstr "Advertencia"
3379
3380 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3381 msgid "Critical"
3382 msgstr "Crítico"
3383
3384 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3385 msgid "Error"
3386 msgstr "Error"
3387
3388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3389 msgid "Time"
3390 msgstr "Hora"
3391
3392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3393 msgid "Domain"
3394 msgstr "Dominio"
3395
3396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3397 msgid "Category"
3398 msgstr "Categoría"
3399
3400 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3401 msgid "Level"
3402 msgstr "Nivel"
3403
3404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3405 msgid ""
3406 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3407 "extension."
3408 msgstr ""
3409 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3410 "remota."
3411
3412 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3413 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3414 msgid "Invite Participant"
3415 msgstr "Invitar participante"
3416
3417 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3418 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3419 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3420
3421 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3422 msgid "Invite"
3423 msgstr "Invitar"
3424
3425 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3426 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3427 msgstr ""
3428 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3429
3430 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3431 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3432 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3433
3434 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3435 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3436 msgstr ""
3437 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3438
3439 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3440 msgid "<account-id>"
3441 msgstr "<id-de-cuenta>"
3442
3443 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3444 msgid "- Empathy Accounts"
3445 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3446
3447 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3448 msgid "Empathy Accounts"
3449 msgstr "Cuentas en Empathy"
3450
3451 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3452 msgid "Empathy Debugger"
3453 msgstr "Depurador de Empathy"
3454
3455 #: ../src/empathy-av.c:133
3456 #| msgid "- Empathy IM Client"
3457 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3458 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3459
3460 #: ../src/empathy-av.c:149
3461 #| msgid "Empathy IM Client"
3462 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3463 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3464
3465 #~ msgid "Send and receive messages"
3466 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3467
3468 #~ msgid "Select a destination"
3469 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3470
3471 #~ msgid "Important Room"
3472 #~ msgstr "Sala importante"
3473
3474 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3475 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3476
3477 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3478 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3479
3480 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3481 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3482
3483 #~ msgid "Failed to join chat room"
3484 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3485
3486 #~ msgid "%s account"
3487 #~ msgstr "Cuenta %s"
3488
3489 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3490 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3494 #~ "STUN server."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3497 #~ "equipo del servidor STUN."
3498
3499 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3500 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3504 #~ "username."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3507 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3511 #~ "discovered to be different from the local binding."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3514 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3518 #~ "3261."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3521 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3522
3523 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3524 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3525
3526 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3527 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3528
3529 #~ msgid "Salut account is created"
3530 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3531
3532 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3535 #~ "Empathy."
3536
3537 #~ msgid "Accounts"
3538 #~ msgstr "Cuentas"
3539
3540 #~ msgid " Accounts"
3541 #~ msgstr " Cuentas"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3545 #~ "fails"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3548 #~ "falla"
3549
3550 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3551 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3552
3553 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3554 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3555
3556 #~ msgid "Hidden"
3557 #~ msgstr "Oculto"
3558
3559 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3560 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3561
3562 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3563 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3564
3565 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3566 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3567
3568 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3569 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3573 #~ "application necessary to handle it"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3576 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3577
3578 #~ msgid "User requested disconnect"
3579 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3580
3581 #~ msgid "<b>Location</b>"
3582 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3583
3584 #~ msgid "Email:"
3585 #~ msgstr "Correo-e:"
3586
3587 #~ msgid "Custom Message..."
3588 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3589
3590 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3591 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3592
3593 #~ msgid "Custom messages..."
3594 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3595
3596 #~ msgid "_Add..."
3597 #~ msgstr "_Añadir…"
3598
3599 #~ msgid "_Import..."
3600 #~ msgstr "_Importar…"
3601
3602 #~ msgid "New _Call..."
3603 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3604
3605 #~ msgid "_Join..."
3606 #~ msgstr "_Unirse…"
3607
3608 #~ msgid "_New Conversation..."
3609 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3610
3611 #~ msgid "_Next"
3612 #~ msgstr "_Siguiente"
3613
3614 #~ msgid "Add new"
3615 #~ msgstr "Añadir nueva"
3616
3617 #~ msgid "Cr_eate"
3618 #~ msgstr "Cr_ear"
3619
3620 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3621 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3622
3623 #~ msgid "C_all"
3624 #~ msgstr "_Llamar"
3625
3626 #~ msgid "No error specified"
3627 #~ msgstr "No se especificó el error"
3628
3629 #~ msgid "Unknown error"
3630 #~ msgstr "Error desconocido"
3631
3632 #~ msgid "_Contact"
3633 #~ msgstr "Con_tacto"
3634
3635 #~ msgid "_Preferences"
3636 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3637
3638 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3639 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3643 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3646 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3650 #~ "decide to proceed.\n"
3651 #~ "\n"
3652 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3653 #~ "still be available."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3656 #~ "continuar.\n"
3657 #~ "\n"
3658 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3659
3660 #~ msgid "Conversations (%d)"
3661 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3662
3663 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3664 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3665
3666 #~ msgid "Unsupported command"
3667 #~ msgstr "Comando no soportado"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3673 #~ "mostrará ningún contacto."
3674
3675 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3678
3679 #~ msgid "Megaphone"
3680 #~ msgstr "Megáfono"
3681
3682 #~ msgid "Talk!"
3683 #~ msgstr "Hablar"
3684
3685 #~ msgid "_Information"
3686 #~ msgstr "_Información"
3687
3688 #~ msgid "Please configure a contact."
3689 #~ msgstr "Configure un contacto."
3690
3691 #~ msgid "Select contact..."
3692 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3693
3694 #~ msgid "Presence"
3695 #~ msgstr "Presencia"
3696
3697 #~ msgid "Set your own presence"
3698 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3699
3700 #~ msgid "Contact Informations"
3701 #~ msgstr "Información del contacto"
3702
3703 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3704 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3705
3706 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3707 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3708
3709 #~ msgid "Allow _network usage"
3710 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3711
3712 #~ msgid "Geoclue Settings"
3713 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3714
3715 #~ msgid "Add Account"
3716 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3717
3718 #~ msgid "Gmail"
3719 #~ msgstr "Gmail"
3720
3721 #~ msgid "Import Accounts..."
3722 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3723
3724 #~ msgid "Settings"
3725 #~ msgstr "Ajustes"
3726
3727 #~ msgid "Type:"
3728 #~ msgstr "Tipo:"
3729
3730 #~ msgid "gtk-add"
3731 #~ msgstr "gtk-add"
3732
3733 #~ msgid "gtk-remove"
3734 #~ msgstr "gtk-remove"
3735
3736 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3737 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3738
3739 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3740 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3741
3742 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3745 #~ "lista de contactos"
3746
3747 #~ msgid "Show _avatars"
3748 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3749
3750 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3751 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3752
3753 #~ msgid "Adium"
3754 #~ msgstr "Adium"
3755
3756 #~ msgid "Adium theme to use:"
3757 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3758
3759 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3760 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3761
3762 #~ msgid "<b>Network</b>"
3763 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3764
3765 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3766 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3767
3768 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3769 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3770
3771 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3772 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3773
3774 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3775 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3776
3777 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3778 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3779
3780 #~ msgid "New message from %s"
3781 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3782
3783 #~ msgid "File transfers"
3784 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3785
3786 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3787 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3788
3789 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3790 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3791
3792 #~ msgctxt "file size"
3793 #~ msgid "Unknown"
3794 #~ msgstr "Desconocido"
3795
3796 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3797 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3798
3799 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3800 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3801
3802 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3803 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3804
3805 #~ msgctxt "remaining time"
3806 #~ msgid "Stalled"
3807 #~ msgstr "Parado"
3808
3809 #~ msgctxt "remaining time"
3810 #~ msgid "Unknown"
3811 #~ msgstr "Desconocido"
3812
3813 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3814 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3815
3816 #~ msgid "Save file as..."
3817 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3818
3819 #~ msgid "unknown size"
3820 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3821
3822 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3823 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3824
3825 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3826 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3827
3828 #~ msgid "Show _File Transfers"
3829 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3830
3831 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3832 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3833
3834 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3835 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3836
3837 #~ msgctxt "menu item"
3838 #~ msgid "_Call"
3839 #~ msgstr "_Llamar"
3840
3841 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3842 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3843
3844 #~ msgid "Word"
3845 #~ msgstr "Palabra"
3846
3847 #~ msgid "Suggestions for the word"
3848 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3849
3850 #~ msgid "Spell Checker"
3851 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3852
3853 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3854 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3855
3856 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3857 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3858
3859 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3860 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3861
3862 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3863 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3864
3865 #~ msgid "Group Chat"
3866 #~ msgstr "Grupo de chat"
3867
3868 #~ msgid "Contact information"
3869 #~ msgstr "Información del contacto"
3870
3871 #~ msgid "Invitation _message:"
3872 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3873
3874 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3875 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3876
3877 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3878 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3879
3880 #~ msgid "Join room on start_up"
3881 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3882
3883 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3886
3887 #~ msgid "N_ame:"
3888 #~ msgstr "_Nombre:"
3889
3890 #~ msgid "S_erver:"
3891 #~ msgstr "_Servidor:"
3892
3893 #~ msgid "Join _New..."
3894 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3895
3896 #~ msgid "Browse:"
3897 #~ msgstr "Buscar:"
3898
3899 #~ msgid "Join New"
3900 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3901
3902 #~ msgid "Re_fresh"
3903 #~ msgstr "A_ctualizar"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3909 #~ "al que ha entrado."
3910
3911 #~ msgid "menuitem2"
3912 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3913
3914 #~ msgid "End this call?"
3915 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3916
3917 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3918 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3919
3920 #~ msgid "Readying"
3921 #~ msgstr "Preparándose"
3922
3923 #~ msgid "Ringing"
3924 #~ msgstr "Llamando"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3928 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3929
3930 #~ msgid "#"
3931 #~ msgstr "#"
3932
3933 #~ msgid "*"
3934 #~ msgstr "*"
3935
3936 #~ msgid "0"
3937 #~ msgstr "0"
3938
3939 #~ msgid "1"
3940 #~ msgstr "1"
3941
3942 #~ msgid "2"
3943 #~ msgstr "2"
3944
3945 #~ msgid "3"
3946 #~ msgstr "3"
3947
3948 #~ msgid "4"
3949 #~ msgstr "4"
3950
3951 #~ msgid "5"
3952 #~ msgstr "5"
3953
3954 #~ msgid "6"
3955 #~ msgstr "6"
3956
3957 #~ msgid "7"
3958 #~ msgstr "7"
3959
3960 #~ msgid "8"
3961 #~ msgstr "8"
3962
3963 #~ msgid "9"
3964 #~ msgstr "9"
3965
3966 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3967 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3968
3969 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3970 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3971
3972 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3975 #~ "a estar disponible."
3976
3977 #~ msgid "gtk-cancel"
3978 #~ msgstr "gtk-cancel"
3979
3980 #~ msgid "Invitation Error"
3981 #~ msgstr "Error en la invitación"
3982
3983 #~ msgid "Enable sound when busy"
3984 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3985
3986 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3987 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3988
3989 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3990 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3991
3992 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3993 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3994
3995 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3996 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4000 #~ "will be created for you to start configuring."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4003 #~ "entrada nueva para que la configure."
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4009 #~ "want to configure in the list on the left."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4014 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4015
4016 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4017 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"