]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/de.po
Merge remote-tracking branch 'origin/gnome-3-10'
[empathy.git] / po / de.po
1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
15 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-10-24 09:36+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-10-24 22:43+0100\n"
24 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
25 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Language: de_DE\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 msgid "Empathy"
35 msgstr "Empathy"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgid "IM Client"
39 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Empathy Internet Messaging"
43 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
50 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
52
53 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
54 msgid ""
55 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
56 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
57 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
58 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
59 "your contact’s chat application allows."
60 msgstr ""
61 "Empathy ist die offizielle Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
62 "Arbeitsumgebung. Empathy kann sich mit AIM, MSN, Jabber (Facebook und Google "
63 "Talk eingeschlossen), IRC, und vielen anderen Nachrichtennetzwerken "
64 "verbinden. Sie können sich mithilfe von Textnachrichten, Sprach- und "
65 "Videoanrufen unterhalten, oder sogar, falls dies die Nachrichtenanwendung "
66 "ihres Kontaktes erlaubt, Dateien übertragen."
67
68 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
69 msgid ""
70 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
71 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
72 "open Empathy!"
73 msgstr ""
74 "Empathy stellt eine integrierte Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
75 "Arbeitsumgebung dar, sodass sie niemals eine Nachricht verpassen werden. Sie "
76 "können ihren Kontakten direkt antworten, ohne dabei überhaupt Empathy zu "
77 "öffnen!"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
84 msgid ""
85 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
86 "reconnect."
87 msgstr ""
88 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und "
89 "Trennen verwendet werden sollen."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
92 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
93 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
96 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
97 msgstr ""
98 "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden "
99 "soll."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
102 msgid "Empathy should auto-away when idle"
103 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
106 msgid ""
107 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
108 msgstr ""
109 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden "
110 "soll, wenn der Benutzer untätig ist."
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
117 msgid "The default folder to save file transfers in."
118 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
119
120 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
122 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
123 msgstr ""
124 "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
127 msgid ""
128 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
129 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
130 msgstr ""
131 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob "
132 "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht "
133 "manuell ändern."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
137 msgid "Show offline contacts"
138 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
141 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
142 msgstr ""
143 "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
146 msgid "Show Balance in contact list"
147 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
150 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
151 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Hauptfenster verstecken"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
174 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
175 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
178 msgid "Display incoming events in the status area"
179 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
182 msgid ""
183 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
184 "user immediately."
185 msgstr ""
186 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden "
187 "sie dem Benutzer direkt angezeigt."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
190 msgid "The position for the chat window side pane"
191 msgstr "Position der Seitenleiste"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
194 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
195 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
198 msgid "Show contact groups"
199 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
202 msgid "Whether to show groups in the contact list."
203 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
206 msgid "Use notification sounds"
207 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
210 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
211 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
214 msgid "Disable sounds when away"
215 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
218 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
219 msgstr ""
220 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
221 "sollen."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
224 msgid "Play a sound for incoming messages"
225 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
228 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
229 msgstr ""
230 "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
233 msgid "Play a sound for outgoing messages"
234 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
237 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
238 msgstr ""
239 "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
242 msgid "Play a sound for new conversations"
243 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
246 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
247 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
250 msgid "Play a sound when a contact logs in"
251 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
254 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 msgstr ""
256 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
257 "hingewiesen werden soll."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
264 msgid ""
265 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
266 msgstr ""
267 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
268 "hingewiesen werden soll."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
271 msgid "Play a sound when we log in"
272 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
275 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
276 msgstr ""
277 "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
280 msgid "Play a sound when we log out"
281 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
284 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
285 msgstr ""
286 "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
289 msgid "Enable popup notifications for new messages"
290 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
293 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
294 msgstr ""
295 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
296 "eingeblendet werden soll."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
299 msgid "Disable popup notifications when away"
300 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
303 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
304 msgstr ""
305 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen "
306 "eingeblendet werden sollen."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
309 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
310 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
313 msgid ""
314 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
315 "the chat is already opened, but not focused."
316 msgstr ""
317 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
318 "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber "
319 "nicht fokussiert ist."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
322 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
323 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
326 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
327 msgstr ""
328 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
329 "eingeblendet werden soll."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
332 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
333 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
337 msgstr ""
338 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
339 "eingeblendet werden soll."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
342 msgid "Use graphical smileys"
343 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr ""
348 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt "
349 "werden sollen."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr ""
366 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
367 "verwendet wird."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
370 msgid "Chat window theme variant"
371 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
374 msgid ""
375 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
376 msgstr ""
377 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-"
378 "Fenstern verwendet wird."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
381 msgid "Path of the Adium theme to use"
382 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
385 msgid ""
386 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
387 "Deprecated."
388 msgstr ""
389 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« "
390 "ist. Veraltet."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
393 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
394 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
397 msgid ""
398 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
399 msgstr ""
400 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, "
401 "aktiviert werden sollen."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
404 msgid "Inform other users when you are typing to them"
405 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
408 msgid ""
409 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
410 "affect the 'gone' state."
411 msgstr ""
412 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet "
413 "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
416 msgid "Use theme for chat rooms"
417 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
420 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
421 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
424 msgid "Spell checking languages"
425 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
428 msgid ""
429 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
430 msgstr ""
431 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung "
432 "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
435 msgid "Enable spell checker"
436 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
439 msgid ""
440 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
441 msgstr ""
442 "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
445 msgid "Nick completed character"
446 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
449 msgid ""
450 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
451 "chat."
452 msgstr ""
453 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
454 "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
457 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
458 msgstr ""
459 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
460 "Fensters verwenden soll"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
463 msgid ""
464 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
465 msgstr ""
466 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-"
467 "Fensters verwenden soll."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
470 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
471 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
474 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
475 msgstr ""
476 "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
479 msgid "Camera device"
480 msgstr "Kameragerät"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
483 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
484 msgstr ""
485 "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
488 msgid "Camera position"
489 msgstr "Kameraposition"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
492 msgid "Position the camera preview should be during a call."
493 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
496 msgid "Echo cancellation support"
497 msgstr "Echounterdrückung"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
500 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
501 msgstr ""
502 "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden "
503 "soll."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
506 msgid "Show hint about closing the main window"
507 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
510 msgid ""
511 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
512 "'x' button in the title bar."
513 msgstr ""
514 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf "
515 "in der Titelleiste angezeigt werden soll."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
518 msgid "Empathy can publish the user's location"
519 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
522 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
523 msgstr ""
524 "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln "
525 "darf."
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
528 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
529 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
532 msgid ""
533 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
534 msgstr ""
535 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus "
536 "Datenschutzgründen reduzieren soll."
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
539 msgid "No reason was specified"
540 msgstr "Es wurde kein Grund  angegeben"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
543 msgid "The change in state was requested"
544 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
547 msgid "You canceled the file transfer"
548 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
551 msgid "The other participant canceled the file transfer"
552 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
555 msgid "Error while trying to transfer the file"
556 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
559 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
560 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
563 msgid "Unknown reason"
564 msgstr "Unbekannter Grund"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
567 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
568 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
571 msgid "File transfer not supported by remote contact"
572 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
575 msgid "The selected file is not a regular file"
576 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
577
578 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
579 msgid "The selected file is empty"
580 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
581
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
583 #, c-format
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
586
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
589 #, c-format
590 msgid "Called %s"
591 msgstr "%s wurde angerufen"
592
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
594 #, c-format
595 msgid "Call from %s"
596 msgstr "Anruf von %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
599 msgid "Available"
600 msgstr "Verfügbar"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
603 msgid "Busy"
604 msgstr "Beschäftigt"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
607 msgid "Away"
608 msgstr "Abwesend"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
611 msgid "Invisible"
612 msgstr "Unsichtbar"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
615 msgid "Offline"
616 msgstr "Abgemeldet"
617
618 #. translators: presence type is unknown
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
620 msgctxt "presence"
621 msgid "Unknown"
622 msgstr "Unbekannt"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
625 msgid "No reason specified"
626 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
629 msgid "Status is set to offline"
630 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
635 msgid "Network error"
636 msgstr "Netzwerk-Fehler"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
639 msgid "Authentication failed"
640 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
643 msgid "Encryption error"
644 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
647 msgid "Name in use"
648 msgstr "Name bereits in Verwendung"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
651 msgid "Certificate not provided"
652 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
655 msgid "Certificate untrusted"
656 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
659 msgid "Certificate expired"
660 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
663 msgid "Certificate not activated"
664 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
667 msgid "Certificate hostname mismatch"
668 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
671 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
672 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
675 msgid "Certificate self-signed"
676 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
679 msgid "Certificate error"
680 msgstr "Zertifikat-Fehler"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
683 msgid "Encryption is not available"
684 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
687 msgid "Certificate is invalid"
688 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
691 msgid "Connection has been refused"
692 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
695 msgid "Connection can't be established"
696 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
699 msgid "Connection has been lost"
700 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
703 msgid "This account is already connected to the server"
704 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
707 msgid ""
708 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 msgstr ""
710 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
711 "ersetzt"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
714 msgid "The account already exists on the server"
715 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
718 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
719 msgstr ""
720 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
723 msgid "Certificate has been revoked"
724 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
727 msgid ""
728 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
729 msgstr ""
730 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
731 "kryptografisch schwach"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
734 msgid ""
735 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
736 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
737 msgstr ""
738 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
739 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
740 "Beschränkungen"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
743 msgid "Your software is too old"
744 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
747 msgid "Internal error"
748 msgstr "Interner Fehler"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
751 msgid "All accounts"
752 msgstr "Alle Konten"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
755 msgid "Click to enlarge"
756 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
759 #, c-format
760 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
761 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
765 msgid "Retry"
766 msgstr "Wiederholen"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Enter your password for account\n"
773 "<b>%s</b>"
774 msgstr ""
775 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
776 "<b>%s</b>"
777
778 #. remember password ticky box
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
780 msgid "Remember password"
781 msgstr "Passwort merken"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
785 msgid "There was an error starting the call"
786 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
789 msgid "The specified contact doesn't support calls"
790 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
793 msgid "The specified contact is offline"
794 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
797 msgid "The specified contact is not valid"
798 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
801 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
802 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
805 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
806 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
809 msgid "Failed to open private chat"
810 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
813 msgid "Topic not supported on this conversation"
814 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
817 msgid "You are not allowed to change the topic"
818 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
821 msgid "Invalid contact ID"
822 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
825 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
826 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
829 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
830 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
833 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
834 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
837 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
838 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
841 msgid ""
842 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
843 "current one"
844 msgstr ""
845 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist "
846 "der aktuelle Chatraum"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
849 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
850 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
853 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
854 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
857 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
858 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
861 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
862 msgstr ""
863 "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
866 msgid ""
867 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
868 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
869 "join a new chat room\""
870 msgstr ""
871 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, "
872 "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt "
873 "einem Chatraum bei«"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
876 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
877 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
880 msgid ""
881 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
882 "show its usage."
883 msgstr ""
884 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben "
885 "wird, so wird dessen Verwendung erklärt."
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
888 #, c-format
889 msgid "Usage: %s"
890 msgstr "Aufruf: %s"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
893 msgid "Unknown command"
894 msgstr "Unbekannter Befehl"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
897 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
898 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
901 msgid "insufficient balance to send message"
902 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
906 #, c-format
907 msgid "Error sending message '%s': %s"
908 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
912 #, c-format
913 msgid "Error sending message: %s"
914 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
915
916 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
917 #. * account to send the message.
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
919 #, c-format
920 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
921 msgstr ""
922 "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
925 msgid "not capable"
926 msgstr "Nicht verfügbar"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
929 msgid "offline"
930 msgstr "Abgemeldet"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
933 msgid "invalid contact"
934 msgstr "Ungültiger Kontakt"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
937 msgid "permission denied"
938 msgstr "Erlaubnis verweigert"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
941 msgid "too long message"
942 msgstr "Zu lange Nachricht"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
945 msgid "not implemented"
946 msgstr "Nicht implementiert"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
949 msgid "unknown"
950 msgstr "Unbekannt"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
953 msgid "Topic:"
954 msgstr "Thema:"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
957 #, c-format
958 msgid "Topic set to: %s"
959 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
962 #, c-format
963 msgid "Topic set by %s to: %s"
964 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
965
966 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
968 msgid "No topic defined"
969 msgstr "Kein Thema gesetzt"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
972 msgid "(No Suggestions)"
973 msgstr "(Keine Vorschläge)"
974
975 #. translators: %s is the selected word
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
977 #, c-format
978 msgid "Add '%s' to Dictionary"
979 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
980
981 #. translators: first %s is the selected word,
982 #. * second %s is the language name of the target dictionary
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
984 #, c-format
985 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
986 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
989 msgid "Insert Smiley"
990 msgstr "Emoticon einfügen"
991
992 #. send button
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
995 msgid "_Send"
996 msgstr "_Senden"
997
998 #. Spelling suggestions
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
1000 msgid "_Spelling Suggestions"
1001 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1004 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1005 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
1008 #, c-format
1009 msgid "%s has disconnected"
1010 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1011
1012 #. translators: reverse the order of these arguments
1013 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1014 #.
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1016 #, c-format
1017 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1018 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1021 #, c-format
1022 msgid "%s was kicked"
1023 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
1024
1025 #. translators: reverse the order of these arguments
1026 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1027 #.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1029 #, c-format
1030 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1031 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1034 #, c-format
1035 msgid "%s was banned"
1036 msgstr "%s wurde verbannt"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1039 #, c-format
1040 msgid "%s has left the room"
1041 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
1042
1043 #. Note to translators: this string is appended to
1044 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1045 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1046 #. * please let us know. :-)
1047 #.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1049 #, c-format
1050 msgid " (%s)"
1051 msgstr " (%s)"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1054 #, c-format
1055 msgid "%s has joined the room"
1056 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1059 #, c-format
1060 msgid "%s is now known as %s"
1061 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1062
1063 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1064 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1065 #. * we get the new handler.
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1067 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1068 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1069 msgid "Disconnected"
1070 msgstr "Getrennt"
1071
1072 #. Add message
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1074 msgid "Would you like to store this password?"
1075 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1078 msgid "Remember"
1079 msgstr "Dauerhaft merken"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1082 msgid "Not now"
1083 msgstr "Jetzt nicht"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1086 msgid "Wrong password; please try again:"
1087 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1088
1089 #. Add message
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1091 msgid "This room is protected by a password:"
1092 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1096 msgid "Join"
1097 msgstr "Beitreten"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1100 msgid "Connected"
1101 msgstr "Verbunden"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1104 msgid "Conversation"
1105 msgstr "Unterhaltung"
1106
1107 #. Translators: this string is a something like
1108 #. * "Escher Cat (SMS)"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1110 #, c-format
1111 msgid "%s (SMS)"
1112 msgstr "%s (SMS)"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1115 msgid "Unknown or invalid identifier"
1116 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1119 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1120 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1123 msgid "Contact blocking unavailable"
1124 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1127 msgid "Permission Denied"
1128 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1131 msgid "Could not block contact"
1132 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1135 msgid "Edit Blocked Contacts"
1136 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1137
1138 #. Account and Identifier
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1144 msgid "Account:"
1145 msgstr "Konto:"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1148 msgid "Blocked Contacts"
1149 msgstr "Blockierte Kontakte"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1154 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1155 msgid "Remove"
1156 msgstr "Entfernen"
1157
1158 #. Title
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1160 msgid "Search contacts"
1161 msgstr "Kontakte suchen"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1164 msgid "Search: "
1165 msgstr "Suchen:"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1168 msgid "_Add Contact"
1169 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1172 msgid "No contacts found"
1173 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1176 msgid "Contact search is not supported on this account"
1177 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1180 msgid "Your message introducing yourself:"
1181 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1184 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1185 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1189 msgid "Save Avatar"
1190 msgstr "Benutzerbild speichern"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1194 msgid "Unable to save avatar"
1195 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1198 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1199 msgid "Account"
1200 msgstr "Konto"
1201
1202 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1204 msgid "Identifier"
1205 msgstr "Bezeichner"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1208 msgid "Alias"
1209 msgstr "Alias"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1213 msgid "Contact Details"
1214 msgstr "Kontaktinformationen"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1218 msgid "Information requested…"
1219 msgstr "Informationen angefordert …"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1222 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1223 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1226 msgid "Client Information"
1227 msgstr "Client-Informationen"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1230 msgid "OS"
1231 msgstr "Betriebssystem"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1234 msgid "Version"
1235 msgstr "Version"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1238 msgid "Client"
1239 msgstr "Client"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1242 msgid "Groups"
1243 msgstr "Gruppen"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1246 msgid ""
1247 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1248 "select more than one group or no groups."
1249 msgstr ""
1250 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
1251 "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1254 msgid "_Add Group"
1255 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1258 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1259 msgid "Select"
1260 msgstr "Auswählen"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1263 msgid "Group"
1264 msgstr "Gruppe"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1267 msgid "New Contact"
1268 msgstr "Neuer Kontakt"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1272 #, c-format
1273 msgid "Block %s?"
1274 msgstr "%s blockieren?"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1278 #, c-format
1279 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1280 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1283 msgid "The following identity will be blocked:"
1284 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1285 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1286 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1289 msgid "The following identity can not be blocked:"
1290 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1291 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1292 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1297 msgid "_Block"
1298 msgstr "_Blockieren"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1302 msgid "_Report this contact as abusive"
1303 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1304 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1305 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1308 msgid "Edit Contact Information"
1309 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1310
1311 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1313 msgid "Linked Contacts"
1314 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1317 msgid "gnome-contacts not installed"
1318 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1321 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1322 msgstr ""
1323 "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu "
1324 "können."
1325
1326 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1327 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1328 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1330 #, c-format
1331 msgid "%s (%s)"
1332 msgstr "%s (%s)"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1335 msgid "Select account to use to place the call"
1336 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1341 msgid "Call"
1342 msgstr "Anrufen"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1345 msgid "Mobile"
1346 msgstr "Mobil"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1349 msgid "Work"
1350 msgstr "Arbeit"
1351
1352 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1353 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1355 msgid "HOME"
1356 msgstr "Zu Hause"
1357
1358 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1359 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1361 #, c-format
1362 msgid "Call %s (%s)"
1363 msgstr "%s (%s) anrufen"
1364
1365 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1367 #, c-format
1368 msgid "Call %s"
1369 msgstr "%s anrufen"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1372 msgid "_Block Contact"
1373 msgstr "Kontakt _blockieren"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1376 #, c-format
1377 msgid "Remove from _Group '%s'"
1378 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1381 msgid "Delete and _Block"
1382 msgstr "Löschen und _blockieren"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1385 #, c-format
1386 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1387 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1393 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1394 msgstr ""
1395 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle "
1396 "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht."
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1399 msgid "Removing contact"
1400 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1404 msgid "_Remove"
1405 msgstr "_Entfernen"
1406
1407 #. add chat button
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1410 msgid "_Chat"
1411 msgstr "_Chat"
1412
1413 #. add SMS button
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1416 msgid "_SMS"
1417 msgstr "_SMS"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1420 msgctxt "menu item"
1421 msgid "_Audio Call"
1422 msgstr "_Sprachanruf"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1425 msgctxt "menu item"
1426 msgid "_Video Call"
1427 msgstr "_Videoanruf"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1431 msgid "_Previous Conversations"
1432 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1435 msgid "Send File"
1436 msgstr "Datei senden"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1439 msgid "Share My Desktop"
1440 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1444 msgid "Favorite"
1445 msgstr "Favorit"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1448 msgid "Infor_mation"
1449 msgstr "Infor_mationen"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1452 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1453 msgid "_Edit"
1454 msgstr "_Bearbeiten"
1455
1456 #. send invitation
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1458 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1459 msgid "Inviting you to this room"
1460 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1463 msgid "_Invite to Chat Room"
1464 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1467 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1468 msgid "_Add Contact…"
1469 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1472 #, c-format
1473 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1474 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1477 msgid "Removing group"
1478 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1481 msgid "Re_name"
1482 msgstr "Umbe_nennen"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1485 msgid "Channels:"
1486 msgstr "Kanäle:"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1489 msgid "Country ISO Code:"
1490 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1493 msgid "Country:"
1494 msgstr "Land:"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1497 msgid "State:"
1498 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1501 msgid "City:"
1502 msgstr "Stadt:"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1505 msgid "Area:"
1506 msgstr "Region:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1509 msgid "Postal Code:"
1510 msgstr "Postleitzahl:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1513 msgid "Street:"
1514 msgstr "Straße:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1517 msgid "Building:"
1518 msgstr "Gebäude:"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1521 msgid "Floor:"
1522 msgstr "Etage:"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1525 msgid "Room:"
1526 msgstr "Raum:"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1529 msgid "Text:"
1530 msgstr "Text:"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1533 msgid "Description:"
1534 msgstr "Beschreibung:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1537 msgid "URI:"
1538 msgstr "Adresse:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1541 msgid "Accuracy Level:"
1542 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1545 msgid "Error:"
1546 msgstr "Fehler:"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1549 msgid "Vertical Error (meters):"
1550 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1553 msgid "Horizontal Error (meters):"
1554 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1557 msgid "Speed:"
1558 msgstr "Geschwindigkeit:"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1561 msgid "Bearing:"
1562 msgstr "Peilung:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1565 msgid "Climb Speed:"
1566 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1569 msgid "Last Updated on:"
1570 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1573 msgid "Longitude:"
1574 msgstr "Längengrad:"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1577 msgid "Latitude:"
1578 msgstr "Breitengrad:"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1581 msgid "Altitude:"
1582 msgstr "Höhe:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1587 msgid "Location"
1588 msgstr "Position"
1589
1590 #. translators: format is "Location, $date"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1592 #, c-format
1593 msgid "%s, %s"
1594 msgstr "%s, %s"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1597 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1598 msgstr "%B %e, %Y um %R UTC"
1599
1600 #. Alias
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1602 msgid "Alias:"
1603 msgstr "Alias:"
1604
1605 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1607 msgid "Identifier:"
1608 msgstr "Bezeichner:"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1611 #, c-format
1612 msgid "Linked contact containing %u contact"
1613 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1614 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1615 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1618 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1619 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1622 msgid "Online from a phone or mobile device"
1623 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1626 msgid ""
1627 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1628 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1629 "details below are correct."
1630 msgstr ""
1631 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit "
1632 "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie "
1633 "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit."
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1636 msgid "People nearby"
1637 msgstr "Personen in der Nähe"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1640 msgid ""
1641 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1642 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1643 msgstr ""
1644 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal "
1645 "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → "
1646 "Konten</span> in der Kontaktliste."
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1649 msgid "History"
1650 msgstr "Chronik"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1653 msgid "Show"
1654 msgstr "Anzeigen"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1657 msgid "Search"
1658 msgstr "Suchen"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1661 #, c-format
1662 msgid "Chat in %s"
1663 msgstr "Chat in %s"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1666 #, c-format
1667 msgid "Chat with %s"
1668 msgstr "Chat mit %s"
1669
1670 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1673 msgctxt "A date with the time"
1674 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1675 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1676
1677 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1679 #, c-format
1680 msgid "<i>* %s %s</i>"
1681 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1682
1683 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1684 #. * The string in bold is the sender's name
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1686 #, c-format
1687 msgid "<b>%s:</b> %s"
1688 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1691 #, c-format
1692 msgid "%s second"
1693 msgid_plural "%s seconds"
1694 msgstr[0] "%s Sekunde"
1695 msgstr[1] "%s Sekunden"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1698 #, c-format
1699 msgid "%s minute"
1700 msgid_plural "%s minutes"
1701 msgstr[0] "%s Minute"
1702 msgstr[1] "%s Minuten"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1705 #, c-format
1706 msgid "Call took %s, ended at %s"
1707 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1710 msgid "Today"
1711 msgstr "Heute"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1714 msgid "Yesterday"
1715 msgstr "Gestern"
1716
1717 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1718 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1720 msgid "%e %B %Y"
1721 msgstr "%d.%B %Y"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1725 msgid "Anytime"
1726 msgstr "Jederzeit"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1730 msgid "Anyone"
1731 msgstr "Irgendjemand"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1734 msgid "Who"
1735 msgstr "Wer"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1738 msgid "When"
1739 msgstr "Wann"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1742 msgid "Anything"
1743 msgstr "Irgendetwas"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1746 msgid "Text chats"
1747 msgstr "Text-Chats"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1751 msgid "Calls"
1752 msgstr "Anrufe"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1755 msgid "Incoming calls"
1756 msgstr "Eingehende Anrufe"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1759 msgid "Outgoing calls"
1760 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1763 msgid "Missed calls"
1764 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1767 msgid "What"
1768 msgstr "Was"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1771 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1772 msgstr ""
1773 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen "
1774 "möchten?"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1777 msgid "Clear All"
1778 msgstr "Alle löschen"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1781 msgid "Delete from:"
1782 msgstr "Löschen ab:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1785 msgid "_File"
1786 msgstr "_Datei"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1790 msgid "_Edit"
1791 msgstr "_Bearbeiten"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1794 msgid "Delete All History…"
1795 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1798 msgid "Profile"
1799 msgstr "Profil"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1802 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1803 msgid "Chat"
1804 msgstr "Chat"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1807 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1808 msgid "Video"
1809 msgstr "Video"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1812 msgid "page 2"
1813 msgstr "Seite 2"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1816 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1817 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1820 msgid "What kind of chat account do you have?"
1821 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1824 msgid "Add new account"
1825 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1829 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1830 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1831
1832 #. add video button
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1834 msgid "_Video Call"
1835 msgstr "_Videoanruf"
1836
1837 #. add audio button
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1839 msgid "_Audio Call"
1840 msgstr "_Sprachanruf"
1841
1842 #. Tweak the dialog
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1844 msgid "New Call"
1845 msgstr "Neuer Anruf"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1848 msgid "The contact is offline"
1849 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1852 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1853 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1856 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1857 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1860 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1861 msgstr ""
1862 "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1865 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1866 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1869 msgid "You are banned from this channel"
1870 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1873 msgid "This channel is full"
1874 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1877 msgid "You must be invited to join this channel"
1878 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1881 msgid "Can't proceed while disconnected"
1882 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1885 msgid "Permission denied"
1886 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1889 msgid "There was an error starting the conversation"
1890 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1891
1892 #. Tweak the dialog
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1894 msgid "New Conversation"
1895 msgstr "Neue Unterhaltung"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1898 msgid "Password Required"
1899 msgstr "Passwort erforderlich"
1900
1901 #. COL_STATUS_TEXT
1902 #. COL_STATE_ICON_NAME
1903 #. COL_STATE
1904 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1905 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1906 #. COL_TYPE
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1909 msgid "Custom Message…"
1910 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1914 msgid "Edit Custom Messages…"
1915 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1918 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1919 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1922 msgid "Click to make this status a favorite"
1923 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1924
1925 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "<b>Current message: %s</b>\n"
1930 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1931 msgstr ""
1932 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1933 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, "
1934 "oder Esc um abzubrechen.<i/></small>"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1937 msgid "Set status"
1938 msgstr "Status setzen"
1939
1940 #. Custom messages
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1942 msgid "Custom messages…"
1943 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1946 msgid "_Match case"
1947 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1950 msgid "Find:"
1951 msgstr "Suchen:"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1954 msgid "_Previous"
1955 msgstr "_Vorheriger"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1958 msgid "_Next"
1959 msgstr "_Nächster"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1962 msgid "Mat_ch case"
1963 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1966 msgid "Phrase not found"
1967 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1970 msgid "Received an instant message"
1971 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1974 msgid "Sent an instant message"
1975 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1978 msgid "Incoming chat request"
1979 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1982 msgid "Contact connected"
1983 msgstr "Kontakt verbunden"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1986 msgid "Contact disconnected"
1987 msgstr "Kontakt getrennt"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1990 msgid "Connected to server"
1991 msgstr "Mit Server verbunden"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1994 msgid "Disconnected from server"
1995 msgstr "Vom Server getrennt"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1998 msgid "Incoming voice call"
1999 msgstr "Eingehender Anruf"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2002 msgid "Outgoing voice call"
2003 msgstr "Ausgehender Anruf"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2006 msgid "Voice call ended"
2007 msgstr "Gespräch beendet"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2010 msgid "Edit Custom Messages"
2011 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2014 msgid "Subscription Request"
2015 msgstr "Abonnementanfrage"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2018 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2019 #, c-format
2020 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2021 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2024 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2025 msgid "_Decline"
2026 msgstr "A_blehnen"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2029 msgid "_Accept"
2030 msgstr "_Annehmen"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2033 #, c-format
2034 msgid "Message edited at %s"
2035 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2038 msgid "Normal"
2039 msgstr "Normal"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2042 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2043 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2046 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2047 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2050 msgid "The certificate has expired."
2051 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2054 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2055 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2058 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2059 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2062 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2063 msgstr ""
2064 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem "
2065 "Servernamen überein."
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2068 msgid "The certificate is self-signed."
2069 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2072 msgid ""
2073 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2074 msgstr ""
2075 "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle "
2076 "zurückgezogen."
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2079 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2080 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2083 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2084 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2087 msgid "The certificate is malformed."
2088 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2091 #, c-format
2092 msgid "Expected hostname: %s"
2093 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2096 #, c-format
2097 msgid "Certificate hostname: %s"
2098 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2101 msgid "C_ontinue"
2102 msgstr "F_ortfahren"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2105 msgid "Untrusted connection"
2106 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2109 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2110 msgstr ""
2111 "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2114 msgid "Remember this choice for future connections"
2115 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2118 msgid "Certificate Details"
2119 msgstr "Details zum Zertifikat"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2122 msgid "Unable to open URI"
2123 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2126 msgid "Select a file"
2127 msgstr "Eine Datei auswählen"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2130 msgid "Insufficient free space to save file"
2131 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2137 "Please choose another location."
2138 msgstr ""
2139 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s "
2140 "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2143 #, c-format
2144 msgid "Incoming file from %s"
2145 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2146
2147 #. Copy Link Address menu item
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2149 msgid "_Copy Link Address"
2150 msgstr "Adresse _kopieren"
2151
2152 #. Open Link menu item
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2154 msgid "_Open Link"
2155 msgstr "Adresse _öffnen"
2156
2157 #. Inspector
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2159 msgid "Inspect HTML"
2160 msgstr "HTML untersuchen"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2163 msgid "Top Contacts"
2164 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2167 msgid "People Nearby"
2168 msgstr "Personen in der Nähe"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2171 msgid "Ungrouped"
2172 msgstr "Nicht gruppiert"
2173
2174 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2175 #. * fetch contact's presence.
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2177 #, c-format
2178 msgid "Server cannot find contact: %s"
2179 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2180
2181 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2182 msgid "No error message"
2183 msgstr "Keine Fehlermeldung"
2184
2185 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2186 msgid "Instant Message (Empathy)"
2187 msgstr "Sofortnachricht (Empathy)"
2188
2189 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2190 msgid ""
2191 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2192 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2193 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2194 "version."
2195 msgstr ""
2196 "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern "
2197 "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so "
2198 "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
2199 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Lizenz."
2200
2201 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2202 msgid ""
2203 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2204 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2205 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2206 "details."
2207 msgstr ""
2208 "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
2209 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
2210 "VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
2211 "Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU "
2212 "GPL) nach."
2213
2214 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2215 msgid ""
2216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2217 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2218 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2219 msgstr ""
2220 "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public License« "
2221 "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an die Free "
2222 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2223 "02110-1301, USA."
2224
2225 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2226 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2227 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2228
2229 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2230 msgid "translator-credits"
2231 msgstr ""
2232 "Hendrik Richter\n"
2233 "Frank Arnold\n"
2234 "Andre Klapper\n"
2235 "Mario Blättermann\n"
2236 "Michael Kanis\n"
2237 "Christian Kirbach\n"
2238 "Paul Seyfert\n"
2239 "Tobias Endrigkeit"
2240
2241 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2242 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2243 msgstr ""
2244 "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und "
2245 "schließen"
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2248 msgid ""
2249 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2250 msgstr ""
2251 "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2252
2253 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2254 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2255 msgstr ""
2256 "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/"
2257 "foo_40example_2eorg0)"
2258
2259 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2260 msgid "<account-id>"
2261 msgstr "<Kontokennung>"
2262
2263 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2264 msgid "- Empathy Accounts"
2265 msgstr "- Empathy-Konten"
2266
2267 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2268 msgid "Empathy Accounts"
2269 msgstr "Empathy-Konten"
2270
2271 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2272 #. * unsaved changes
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2274 #, c-format
2275 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2276 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2277
2278 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2279 #. * an unsaved new account
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2281 msgid "Your new account has not been saved yet."
2282 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2283
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2285 msgid "Connecting…"
2286 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2287
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2289 #, c-format
2290 msgid "Offline — %s"
2291 msgstr "Abgemeldet — %s"
2292
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2294 #, c-format
2295 msgid "Disconnected — %s"
2296 msgstr "Getrennt — %s"
2297
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2299 msgid "Offline — No Network Connection"
2300 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2301
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2303 msgid "Unknown Status"
2304 msgstr "Unbekannter Status"
2305
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2307 msgid ""
2308 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2309 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2310 "the account."
2311 msgstr ""
2312 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr "
2313 "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und "
2314 "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren."
2315
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2317 msgid "Offline — Account Disabled"
2318 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2319
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2321 msgid "Edit Connection Parameters"
2322 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2323
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2325 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2326 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2327
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2329 #, c-format
2330 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2331 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2334 msgid "This will not remove your account on the server."
2335 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2336
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2338 msgid ""
2339 "You are about to select another account, which will discard\n"
2340 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2341 msgstr ""
2342 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2343 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2344 "fortfahren möchten?"
2345
2346 #. Menu item: to enabled/disable the account
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2348 msgid "_Enabled"
2349 msgstr "A_ktiviert"
2350
2351 #. Menu item: Rename
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2353 msgid "Rename"
2354 msgstr "Umbenennen"
2355
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2357 msgid "_Skip"
2358 msgstr "Ü_berspringen"
2359
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2361 msgid "_Connect"
2362 msgstr "_Verbinden"
2363
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2365 msgid ""
2366 "You are about to close the window, which will discard\n"
2367 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2368 msgstr ""
2369 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2370 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2371 "fortfahren möchten?"
2372
2373 #. Tweak the dialog
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2375 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2376 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2377
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2379 msgid "Add…"
2380 msgstr "Hinzufügen …"
2381
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2383 msgid "_Import…"
2384 msgstr "_Importieren …"
2385
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2387 msgid "Loading account information"
2388 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2389
2390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2391 msgid ""
2392 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2393 "you want to use."
2394 msgstr ""
2395 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
2396 "benötigte Backend installieren."
2397
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2399 msgid "No protocol backends installed"
2400 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2401
2402 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2403 msgid " - Empathy authentication client"
2404 msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client"
2405
2406 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2407 msgid "Empathy authentication client"
2408 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2409
2410 #: ../src/empathy.c:408
2411 msgid "Don't connect on startup"
2412 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2413
2414 #: ../src/empathy.c:412
2415 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2416 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2417
2418 #: ../src/empathy.c:441
2419 msgid "- Empathy IM Client"
2420 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2421
2422 #: ../src/empathy.c:627
2423 msgid "Error contacting the Account Manager"
2424 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2425
2426 #: ../src/empathy.c:629
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2430 "The error was:\n"
2431 "\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2435 "Fehlermeldung war:\n"
2436 "\n"
2437 "%s"
2438
2439 #: ../src/empathy-call.c:116
2440 msgid "In a call"
2441 msgstr "Im Gespräch"
2442
2443 #: ../src/empathy-call.c:224
2444 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2445 msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client"
2446
2447 #: ../src/empathy-call.c:248
2448 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2449 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2452 #, c-format
2453 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2454 msgstr ""
2455 "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2458 msgid "Incoming call"
2459 msgstr "Eingehender Anruf"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2462 #, c-format
2463 msgid "Incoming video call from %s"
2464 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2465
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2467 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2468 #, c-format
2469 msgid "Incoming call from %s"
2470 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2471
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2473 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2474 msgid "Reject"
2475 msgstr "Abweisen"
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2478 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2479 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2480 msgid "Answer"
2481 msgstr "Antworten"
2482
2483 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2484 #. * is used in the window title
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2486 #, c-format
2487 msgid "Call with %s"
2488 msgstr "Mit %s anrufen"
2489
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2491 msgid "The IP address as seen by the machine"
2492 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2493
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2495 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2496 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2499 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2500 msgstr ""
2501 "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2504 msgid "The IP address of a relay server"
2505 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2508 msgid "The IP address of the multicast group"
2509 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2514 msgid "Unknown"
2515 msgstr "Unbekannt"
2516
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2518 msgid "On hold"
2519 msgstr "In Warteschleife"
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2522 msgid "Mute"
2523 msgstr "Stumm"
2524
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2526 msgid "Duration"
2527 msgstr "Dauer"
2528
2529 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2531 #, c-format
2532 msgid "%s — %d:%02dm"
2533 msgstr "%s — %d:%02dm"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2536 msgid "Technical Details"
2537 msgstr "Technische Details"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2543 "computer"
2544 msgstr ""
2545 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem "
2546 "Rechner unterstützt werden"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2552 "computer"
2553 msgstr ""
2554 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem "
2555 "Rechner unterstützt werden"
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2561 "does not allow direct connections."
2562 msgstr ""
2563 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das "
2564 "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2565
2566 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2567 msgid "There was a failure on the network"
2568 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2569
2570 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2571 msgid ""
2572 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2573 msgstr ""
2574 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem "
2575 "Rechner installiert"
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2578 msgid ""
2579 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2580 msgstr ""
2581 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem "
2582 "Rechner installiert"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2588 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2589 "the Help menu."
2590 msgstr ""
2591 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s"
2592 "\">berichten Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus "
2593 "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei."
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2596 msgid "There was a failure in the call engine"
2597 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2600 msgid "The end of the stream was reached"
2601 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2602
2603 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2604 msgid "Can't establish audio stream"
2605 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2606
2607 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2608 msgid "Can't establish video stream"
2609 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2610
2611 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2612 #, c-format
2613 msgid "Your current balance is %s."
2614 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2617 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2618 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2621 msgid "Top Up"
2622 msgstr "Aufladen"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2625 msgid "_Call"
2626 msgstr "An_rufen"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2629 msgid "_Microphone"
2630 msgstr "_Mikrofon"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2633 msgid "_Camera"
2634 msgstr "_Kamera"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2637 msgid "_Settings"
2638 msgstr "Ein_stellungen"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2641 msgid "_View"
2642 msgstr "_Ansicht"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2645 msgid "_Help"
2646 msgstr "_Hilfe"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2649 msgid "_Contents"
2650 msgstr "I_nhalt"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2653 msgid "_Debug"
2654 msgstr "Fehler_diagnose"
2655
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2657 msgid "_GStreamer"
2658 msgstr "_GStreamer"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2661 msgid "_Telepathy"
2662 msgstr "_Telepathy"
2663
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2665 msgid "Swap camera"
2666 msgstr "Kamera tauschen"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2669 msgid "Minimise me"
2670 msgstr "Minimieren"
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2673 msgid "Maximise me"
2674 msgstr "Maximieren"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2677 msgid "Disable camera"
2678 msgstr "Kamera deaktivieren"
2679
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2681 msgid "Hang up"
2682 msgstr "Auflegen"
2683
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2685 msgid "Hang up current call"
2686 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2687
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2689 msgid "Video call"
2690 msgstr "Videoanruf"
2691
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2693 msgid "Start a video call"
2694 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2695
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2697 msgid "Start an audio call"
2698 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2699
2700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2701 msgid "Show dialpad"
2702 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2703
2704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2705 msgid "Display the dialpad"
2706 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2707
2708 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2709 msgid "Toggle video transmission"
2710 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2711
2712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2713 msgid "Toggle audio transmission"
2714 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2715
2716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2717 msgid "Encoding Codec:"
2718 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2719
2720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2721 msgid "Decoding Codec:"
2722 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2723
2724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2725 msgid "Remote Candidate:"
2726 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2727
2728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2729 msgid "Local Candidate:"
2730 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2731
2732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2733 msgid "Audio"
2734 msgstr "Sprache"
2735
2736 #: ../src/empathy-chat.c:101
2737 msgid "- Empathy Chat Client"
2738 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2739
2740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2741 msgid "Name"
2742 msgstr "Name"
2743
2744 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2745 msgid "Room"
2746 msgstr "Raum"
2747
2748 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2749 msgid "Auto-Connect"
2750 msgstr "Auto-Verbinden"
2751
2752 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2753 msgid "Manage Favorite Rooms"
2754 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2755
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2757 msgid "Close this window?"
2758 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2759
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2764 "until you rejoin it."
2765 msgstr ""
2766 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren "
2767 "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2768
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2773 "messages until you rejoin it."
2774 msgid_plural ""
2775 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2776 "further messages until you rejoin them."
2777 msgstr[0] ""
2778 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten "
2779 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2780 msgstr[1] ""
2781 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten "
2782 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2783
2784 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2785 #, c-format
2786 msgid "Leave %s?"
2787 msgstr "%s verlassen?"
2788
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2790 msgid ""
2791 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2792 "rejoin it."
2793 msgstr ""
2794 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn "
2795 "erneut betreten."
2796
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2798 msgid "Close window"
2799 msgstr "Fenster schließen"
2800
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2802 msgid "Leave room"
2803 msgstr "Raum verlassen"
2804
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2806 #, c-format
2807 msgid "%s (%d unread)"
2808 msgid_plural "%s (%d unread)"
2809 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2810 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2813 #, c-format
2814 msgid "%s (and %u other)"
2815 msgid_plural "%s (and %u others)"
2816 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2817 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2818
2819 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2820 #, c-format
2821 msgid "%s (%d unread from others)"
2822 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2823 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2824 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2825
2826 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2827 #, c-format
2828 msgid "%s (%d unread from all)"
2829 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2830 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2831 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2832
2833 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2834 msgid "SMS:"
2835 msgstr "SMS:"
2836
2837 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2838 #, c-format
2839 msgid "Sending %d message"
2840 msgid_plural "Sending %d messages"
2841 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2842 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2843
2844 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2845 msgid "Typing a message."
2846 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2847
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2849 msgid "_Conversation"
2850 msgstr "_Unterhaltung"
2851
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2853 msgid "C_lear"
2854 msgstr "_Leeren"
2855
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2857 msgid "Insert _Smiley"
2858 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2859
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2861 msgid "_Favorite Chat Room"
2862 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2863
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2865 msgid "Notify for All Messages"
2866 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2867
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2869 msgid "_Show Contact List"
2870 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2871
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2873 msgid "Invite _Participant…"
2874 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2875
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2877 msgid "_Join Chat"
2878 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2879
2880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2881 msgid "Le_ave Chat"
2882 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2883
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2885 msgid "C_ontact"
2886 msgstr "_Kontakt"
2887
2888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2889 msgid "_Tabs"
2890 msgstr "_Reiter"
2891
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2893 msgid "_Previous Tab"
2894 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2895
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2897 msgid "_Next Tab"
2898 msgstr "_Nächster Reiter"
2899
2900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2901 msgid "_Undo Close Tab"
2902 msgstr "Reiter _zurückholen"
2903
2904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2905 msgid "Move Tab _Left"
2906 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2907
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2909 msgid "Move Tab _Right"
2910 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2911
2912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2913 msgid "_Detach Tab"
2914 msgstr "Reiter ab_trennen"
2915
2916 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2917 msgid "Show a particular service"
2918 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2919
2920 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2921 msgid "- Empathy Debugger"
2922 msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose"
2923
2924 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2925 msgid "Empathy Debugger"
2926 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2927
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2929 msgid "Save"
2930 msgstr "Speichern"
2931
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2933 msgid "Pastebin link"
2934 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2935
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2937 msgid "Pastebin response"
2938 msgstr "Pastebin-Antwort"
2939
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2941 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2942 msgstr ""
2943 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern "
2944 "Sie das Protokoll in einer Datei."
2945
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2947 msgid "Debug Window"
2948 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2949
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2951 msgid "Send to pastebin"
2952 msgstr "An Pastebin senden"
2953
2954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2955 msgid "Pause"
2956 msgstr "Pause"
2957
2958 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2959 msgid "Level "
2960 msgstr "Stufe"
2961
2962 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2963 msgid "Debug"
2964 msgstr "Fehlerdiagnose"
2965
2966 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2967 msgid "Info"
2968 msgstr "Info"
2969
2970 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2971 msgid "Message"
2972 msgstr "Nachricht"
2973
2974 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2975 msgid "Warning"
2976 msgstr "Warnung"
2977
2978 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2979 msgid "Critical"
2980 msgstr "Kritisch"
2981
2982 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2983 msgid "Error"
2984 msgstr "Fehler"
2985
2986 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2987 msgid ""
2988 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2989 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2990 "received.\n"
2991 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2992 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2993 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2994 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2995 msgstr ""
2996 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible "
2997 "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, "
2998 "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n"
2999 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht "
3000 "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler "
3001 "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder "
3002 "im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
3003 "\">Fehlerbericht</a> einblenden."
3004
3005 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3006 msgid "Time"
3007 msgstr "Zeit"
3008
3009 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3010 msgid "Domain"
3011 msgstr "Domäne"
3012
3013 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3014 msgid "Category"
3015 msgstr "Kategorie"
3016
3017 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3018 msgid "Level"
3019 msgstr "Stufe"
3020
3021 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3022 msgid ""
3023 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3024 "extension."
3025 msgstr ""
3026 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur "
3027 "entfernten Fehlerdiagnose nicht."
3028
3029 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3030 msgid "Incoming video call"
3031 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
3032
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3034 #, c-format
3035 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3036 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
3037
3038 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3039 #, c-format
3040 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3041 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
3042
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3044 msgid "_Reject"
3045 msgstr "A_bweisen"
3046
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3048 msgid "_Answer"
3049 msgstr "_Annehmen"
3050
3051 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3052 msgid "_Answer with video"
3053 msgstr "Mit _Video annehmen"
3054
3055 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3056 msgid "Room invitation"
3057 msgstr "Raumeinladung"
3058
3059 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3060 #, c-format
3061 msgid "Invitation to join %s"
3062 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
3063
3064 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3065 #, c-format
3066 msgid "%s is inviting you to join %s"
3067 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
3068
3069 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3070 msgid "_Join"
3071 msgstr "_Beitreten"
3072
3073 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3074 #, c-format
3075 msgid "%s invited you to join %s"
3076 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
3077
3078 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3079 #, c-format
3080 msgid "You have been invited to join %s"
3081 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
3082
3083 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3084 #, c-format
3085 msgid "Incoming file transfer from %s"
3086 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
3087
3088 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3089 msgid "Password required"
3090 msgstr "Passwort erforderlich"
3091
3092 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 "Message: %s"
3097 msgstr ""
3098 "\n"
3099 "Nachricht: %s"
3100
3101 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3103 #, c-format
3104 msgid "%u:%02u.%02u"
3105 msgstr "%u:%02u.%02u"
3106
3107 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3109 #, c-format
3110 msgid "%02u.%02u"
3111 msgstr "%02u.%02u"
3112
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3114 msgctxt "file transfer percent"
3115 msgid "Unknown"
3116 msgstr "Unbekannt"
3117
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3119 #, c-format
3120 msgid "%s of %s at %s/s"
3121 msgstr "%s von %s bei %s/s"
3122
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3124 #, c-format
3125 msgid "%s of %s"
3126 msgstr "%s von %s"
3127
3128 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3130 #, c-format
3131 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3132 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
3133
3134 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3136 #, c-format
3137 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3138 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
3139
3140 #. translators: first %s is filename, second %s
3141 #. * is the contact name
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3143 #, c-format
3144 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3145 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
3146
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3148 msgid "Error receiving a file"
3149 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
3150
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3152 #, c-format
3153 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3154 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3155
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3157 msgid "Error sending a file"
3158 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3159
3160 #. translators: first %s is filename, second %s
3161 #. * is the contact name
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3163 #, c-format
3164 msgid "\"%s\" received from %s"
3165 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3166
3167 #. translators: first %s is filename, second %s
3168 #. * is the contact name
3169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3170 #, c-format
3171 msgid "\"%s\" sent to %s"
3172 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3173
3174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3175 msgid "File transfer completed"
3176 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3177
3178 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3179 msgid "Waiting for the other participant's response"
3180 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3181
3182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3183 #, c-format
3184 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3185 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3186
3187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3188 #, c-format
3189 msgid "Hashing \"%s\""
3190 msgstr "»%s« wird überprüft"
3191
3192 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3193 msgid "%"
3194 msgstr "%"
3195
3196 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3197 msgid "File"
3198 msgstr "Datei"
3199
3200 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3201 msgid "Remaining"
3202 msgstr "Verbleibend"
3203
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3205 msgid "File Transfers"
3206 msgstr "Dateiübertragungen"
3207
3208 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3209 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3210 msgstr ""
3211 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
3212 "Liste entfernen"
3213
3214 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3215 msgid "_Import"
3216 msgstr "_Import"
3217
3218 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3219 msgid ""
3220 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3221 "importing accounts from Pidgin."
3222 msgstr ""
3223 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
3224 "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
3225
3226 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3227 msgid "Import Accounts"
3228 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3229
3230 #. Translators: this is the header of a treeview column
3231 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3232 msgid "Import"
3233 msgstr "Import"
3234
3235 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3236 msgid "Protocol"
3237 msgstr "Protokoll"
3238
3239 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3240 msgid "Source"
3241 msgstr "Quelle"
3242
3243 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3244 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3245 msgid "Invite Participant"
3246 msgstr "Teilnehmer einladen"
3247
3248 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3249 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3250 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3251
3252 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3253 msgid "Invite"
3254 msgstr "Einladen"
3255
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3257 msgid "Chat Room"
3258 msgstr "Chatraum"
3259
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3261 msgid "Members"
3262 msgstr "Teilnehmer"
3263
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3265 msgid "Failed to list rooms"
3266 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3267
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "%s\n"
3272 "Invite required: %s\n"
3273 "Password required: %s\n"
3274 "Members: %s"
3275 msgstr ""
3276 "%s\n"
3277 "Einladung erforderlich: %s\n"
3278 "Passwort erforderlich: %s\n"
3279 "Teilnehmer: %s"
3280
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3283 msgid "Yes"
3284 msgstr "Ja"
3285
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3288 msgid "No"
3289 msgstr "Nein"
3290
3291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3292 msgid "Join Room"
3293 msgstr "Raum beitreten"
3294
3295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3296 msgid ""
3297 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3298 msgstr ""
3299 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
3300 "mehrere Räume in der Liste."
3301
3302 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3303 msgid "_Room:"
3304 msgstr "_Raum:"
3305
3306 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3307 msgid ""
3308 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3309 "the current account&apos;s server"
3310 msgstr ""
3311 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3312 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3313 "befindet"
3314
3315 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3316 msgid ""
3317 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3318 "the current account's server"
3319 msgstr ""
3320 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3321 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3322 "befindet"
3323
3324 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3325 msgid "_Server:"
3326 msgstr "_Server:"
3327
3328 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3329 msgid "Couldn't load room list"
3330 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3331
3332 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3333 msgid "Room List"
3334 msgstr "Raumliste"
3335
3336 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3337 msgid "Respond"
3338 msgstr "Beantworten"
3339
3340 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3341 msgid "Answer with video"
3342 msgstr "Mit _Video antworten"
3343
3344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3345 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3346 msgid "Decline"
3347 msgstr "Ablehnen"
3348
3349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3350 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3351 msgid "Accept"
3352 msgstr "Annehmen"
3353
3354 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3355 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3356 #. * brings the password popup.
3357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3358 msgid "Provide"
3359 msgstr "Bereitstellen"
3360
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3362 msgid "Message received"
3363 msgstr "Nachricht empfangen"
3364
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3366 msgid "Message sent"
3367 msgstr "Nachricht versendet"
3368
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3370 msgid "New conversation"
3371 msgstr "Neue Unterhaltung"
3372
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3374 msgid "Contact comes online"
3375 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3376
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3378 msgid "Contact goes offline"
3379 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3380
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3382 msgid "Account connected"
3383 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3384
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3386 msgid "Account disconnected"
3387 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3388
3389 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3390 msgid "Language"
3391 msgstr "Sprache"
3392
3393 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3394 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3395 msgid "Juliet"
3396 msgstr "Julia"
3397
3398 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3400 msgid "Romeo"
3401 msgstr "Romeo"
3402
3403 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3404 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3405 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3406 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3407
3408 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3409 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3410 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3411 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3412
3413 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3414 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3415 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3416 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3417
3418 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3419 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3420 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3421 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3422
3423 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3424 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3425 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3426 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3427
3428 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3429 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3430 msgid "Juliet has disconnected"
3431 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3434 msgid "Preferences"
3435 msgstr "Einstellungen"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3438 msgid "Show groups"
3439 msgstr "Gruppen anzeigen"
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3442 msgid "Show account balances"
3443 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3444
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3446 msgid "Contact List"
3447 msgstr "Kontaktliste"
3448
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3450 msgid "Start chats in:"
3451 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3452
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3454 msgid "new ta_bs"
3455 msgstr "neuen _Reitern"
3456
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3458 msgid "new _windows"
3459 msgstr "neuen _Fenstern"
3460
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3462 msgid "Show _smileys as images"
3463 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3464
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3466 msgid "Show contact _list in rooms"
3467 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3468
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3470 msgid "Log conversations"
3471 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3474 msgid "Display incoming events in the notification area"
3475 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3476
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3478 msgid "_Automatically connect on startup"
3479 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3480
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3482 msgid "Behavior"
3483 msgstr "Verhalten"
3484
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3486 msgid "General"
3487 msgstr "Allgemein"
3488
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3490 msgid "_Enable bubble notifications"
3491 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3492
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3494 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3495 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3496
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3498 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3499 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3500
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3502 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3503 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3504
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3506 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3507 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3508
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3510 msgid "Notifications"
3511 msgstr "Benachrichtigen"
3512
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3514 msgid "_Enable sound notifications"
3515 msgstr "Klänge _aktivieren"
3516
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3518 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3519 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3520
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3522 msgid "Play sound for events"
3523 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3524
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3526 msgid "Sounds"
3527 msgstr "Klänge"
3528
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3530 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3531 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3532
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3534 msgid ""
3535 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3536 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3537 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3538 "off and restarting the call."
3539 msgstr ""
3540 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer "
3541 "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls "
3542 "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines "
3543 "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den "
3544 "Anruf neu starten."
3545
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3547 msgid "_Publish location to my contacts"
3548 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3549
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3551 msgid ""
3552 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3553 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3554 "decimal place."
3555 msgstr ""
3556 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als "
3557 "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten "
3558 "werden auf eine Dezimalstelle genau sein."
3559
3560 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3562 msgid "_Reduce location accuracy"
3563 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3564
3565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3566 msgid "Privacy"
3567 msgstr "Privatsphäre"
3568
3569 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3570 msgid ""
3571 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3572 "dictionary installed."
3573 msgstr ""
3574 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher "
3575 "installiert sind."
3576
3577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3578 msgid "Enable spell checking for languages:"
3579 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3580
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3582 msgid "Spell Checking"
3583 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3584
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3586 msgid "Chat Th_eme:"
3587 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3588
3589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3590 msgid "Variant:"
3591 msgstr "Variante:"
3592
3593 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3594 msgid "Themes"
3595 msgstr "Erscheinungsbilder"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3598 msgid "Provide Password"
3599 msgstr "Passwort angeben"
3600
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3602 msgid "Disconnect"
3603 msgstr "Verbindung trennen"
3604
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3606 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3607 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3608
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3610 #, c-format
3611 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3612 msgstr ""
3613 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software "
3614 "aktualisiert wird."
3615
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3617 msgid "Windows Live"
3618 msgstr "Windows Live"
3619
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3621 msgid "Google Talk"
3622 msgstr "Google Talk"
3623
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3625 msgid "Facebook"
3626 msgstr "Facebook"
3627
3628 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3630 #, c-format
3631 msgid "%s account requires authorisation"
3632 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3633
3634 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3635 msgid "Online Accounts"
3636 msgstr "Online-Konten"
3637
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3639 msgid "Update software…"
3640 msgstr "Software aktualisieren …"
3641
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3643 msgid "Reconnect"
3644 msgstr "Erneut verbinden"
3645
3646 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3647 msgid "Edit Account"
3648 msgstr "Konto bearbeiten"
3649
3650 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3651 msgid "Close"
3652 msgstr "Schließen"
3653
3654 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3655 msgid "Top up account"
3656 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3657
3658 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3659 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3660 msgstr ""
3661 "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu "
3662 "können."
3663
3664 #. translators: argument is an account name
3665 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3666 #, c-format
3667 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3668 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3669
3670 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3671 msgid "Change your presence to see contacts here"
3672 msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen"
3673
3674 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3675 msgid "No match found"
3676 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3677
3678 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3679 msgid "You haven't added any contact yet"
3680 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt."
3681
3682 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3683 msgid "No online contacts"
3684 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3685
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3687 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3688 msgid "_New Conversation…"
3689 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3690
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3692 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3693 msgid "New _Call…"
3694 msgstr "Neuer _Anruf …"
3695
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3697 msgid "Contacts"
3698 msgstr "Kontakte"
3699
3700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3701 msgid "_Add Contacts…"
3702 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3703
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3705 msgid "_Search for Contacts…"
3706 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3707
3708 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3709 msgid "_Blocked Contacts"
3710 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3711
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3713 msgid "_Rooms"
3714 msgstr "_Räume"
3715
3716 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3717 msgid "_Join…"
3718 msgstr "_Beitreten …"
3719
3720 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3721 msgid "Join _Favorites"
3722 msgstr "_Favoriten betreten"
3723
3724 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3725 msgid "_Manage Favorites"
3726 msgstr "Favoriten _verwalten"
3727
3728 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3729 msgid "_File Transfers"
3730 msgstr "_Dateiübertragungen"
3731
3732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3733 msgid "_Accounts"
3734 msgstr "_Konten"
3735
3736 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3737 msgid "P_references"
3738 msgstr "_Einstellungen"
3739
3740 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3741 msgid "Help"
3742 msgstr "Hilfe"
3743
3744 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3745 msgid "About Empathy"
3746 msgstr "Info zu Empathy"
3747
3748 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3749 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3750 msgid "_Quit"
3751 msgstr "_Beenden"
3752
3753 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3754 msgid "Account settings"
3755 msgstr "Kontoeinstellungen"
3756
3757 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3758 msgid "Go _Online"
3759 msgstr "_Online gehen"
3760
3761 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3762 msgid "Show _Offline Contacts"
3763 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3764
3765 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3766 msgid "Status"
3767 msgstr "Status"
3768
3769 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3770 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3771 msgid "Done"
3772 msgstr "Fertig"
3773
3774 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3775 msgid "Please enter your account details"
3776 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3777
3778 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3779 #, c-format
3780 msgid "Edit %s account options"
3781 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3782
3783 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3784 msgid "Integrate your IM accounts"
3785 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"
3786
3787 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3788 #~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln"
3789
3790 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu "
3793 #~ "schätzen."
3794
3795 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen"
3798
3799 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu "
3802 #~ "schätzen."
3803
3804 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3805 #~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen"
3806
3807 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3810
3811 #~ msgid "Password not found"
3812 #~ msgstr "Passwort nicht gefunden"
3813
3814 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3815 #~ msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)"
3816
3817 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3818 #~ msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)"
3819
3820 #~ msgid "%d second ago"
3821 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3822 #~ msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
3823 #~ msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
3824
3825 #~ msgid "%d minute ago"
3826 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3827 #~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
3828 #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
3829
3830 #~ msgid "%d hour ago"
3831 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3832 #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
3833 #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
3834
3835 #~ msgid "%d day ago"
3836 #~ msgid_plural "%d days ago"
3837 #~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
3838 #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
3839
3840 #~ msgid "%d week ago"
3841 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3842 #~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
3843 #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
3844
3845 #~ msgid "%d month ago"
3846 #~ msgid_plural "%d months ago"
3847 #~ msgstr[0] "Vor %d Monat"
3848 #~ msgstr[1] "Vor %d Monaten"
3849
3850 #~ msgid "in the future"
3851 #~ msgstr "in der Zukunft"
3852
3853 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3854 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3855
3856 #~ msgid "Facebook Chat"
3857 #~ msgstr "Facebook-Chat"
3858
3859 #~ msgid "Pass_word"
3860 #~ msgstr "Pass_wort"
3861
3862 #~ msgid "Screen _Name"
3863 #~ msgstr "Anzeige_name"
3864
3865 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3866 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> MeinName"
3867
3868 #~ msgid "_Port"
3869 #~ msgstr "_Port"
3870
3871 #~ msgid "_Server"
3872 #~ msgstr "_Server"
3873
3874 #~ msgid "Advanced"
3875 #~ msgstr "Fortgeschritten"
3876
3877 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3878 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?"
3879
3880 #~ msgid "What is your AIM password?"
3881 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?"
3882
3883 #~ msgid "Remember Password"
3884 #~ msgstr "Passwort merken"
3885
3886 #~ msgid "Password"
3887 #~ msgstr "Passwort"
3888
3889 #~ msgid "Server"
3890 #~ msgstr "Server"
3891
3892 #~ msgid "Port"
3893 #~ msgstr "Port"
3894
3895 #~ msgid "%s"
3896 #~ msgstr "%s"
3897
3898 #~ msgid "%s:"
3899 #~ msgstr "%s:"
3900
3901 #~ msgid "Username:"
3902 #~ msgstr "Benutzername:"
3903
3904 #~ msgid "A_pply"
3905 #~ msgstr "An_wenden"
3906
3907 #~ msgid "L_og in"
3908 #~ msgstr "_Anmelden"
3909
3910 #~ msgid "This account already exists on the server"
3911 #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
3912
3913 #~ msgid "Create a new account on the server"
3914 #~ msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen"
3915
3916 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3917 #~ msgstr "%1$s auf %2$s"
3918
3919 #~ msgid "%s Account"
3920 #~ msgstr "%s-Konto"
3921
3922 #~ msgid "New account"
3923 #~ msgstr "Neues Konto"
3924
3925 #~ msgid "Login I_D"
3926 #~ msgstr "Anmelde-_Kennung"
3927
3928 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3929 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> Benutzername"
3930
3931 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3932 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?"
3933
3934 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3935 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?"
3936
3937 #~ msgid "ICQ _UIN"
3938 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3939
3940 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3941 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> 123456789"
3942
3943 #~ msgid "Ch_aracter set"
3944 #~ msgstr "_Zeichensatz"
3945
3946 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3947 #~ msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?"
3948
3949 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3950 #~ msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?"
3951
3952 #~ msgid "Network"
3953 #~ msgstr "Netzwerk"
3954
3955 #~ msgid "Character set"
3956 #~ msgstr "Zeichensatz"
3957
3958 #~ msgid "Up"
3959 #~ msgstr "Nach oben"
3960
3961 #~ msgid "Down"
3962 #~ msgstr "Nach unten"
3963
3964 #~ msgid "Servers"
3965 #~ msgstr "Server"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3969 #~ "enter a password."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher "
3972 #~ "sind, geben Sie kein Passwort ein."
3973
3974 #~ msgid "Nickname"
3975 #~ msgstr "Spitzname"
3976
3977 #~ msgid "Quit message"
3978 #~ msgstr "Verlassen-Nachricht"
3979
3980 #~ msgid "Real name"
3981 #~ msgstr "Echter Name"
3982
3983 #~ msgid "Username"
3984 #~ msgstr "Benutzername"
3985
3986 #~ msgid "Which IRC network?"
3987 #~ msgstr "Welches IRC-Netzwerk?"
3988
3989 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3990 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?"
3991
3992 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3993 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3997 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3998 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3999 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n"
4002 #~ "Falls Sie facebook.com/<b>dachs</b> sind, geben Sie <b>dachs</b> ein.\n"
4003 #~ "Wählen Sie auf <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">dieser "
4004 #~ "Seite</a> einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen."
4005
4006 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4007 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?"
4008
4009 #~ msgid "What is your Google ID?"
4010 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?"
4011
4012 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4013 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4014
4015 #~ msgid "What is your Google password?"
4016 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?"
4017
4018 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4019 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@jabber.org"
4020
4021 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4022 #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren"
4023
4024 #~ msgid "Priori_ty"
4025 #~ msgstr "Priori_tät"
4026
4027 #~ msgid "Reso_urce"
4028 #~ msgstr "Resso_urce"
4029
4030 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4031 #~ msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
4032
4033 #~ msgid "Override server settings"
4034 #~ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
4035
4036 #~ msgid "Use old SS_L"
4037 #~ msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
4038
4039 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4040 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?"
4041
4042 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4043 #~ msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?"
4044
4045 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4046 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?"
4047
4048 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4049 #~ msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?"
4050
4051 #~ msgid "Nic_kname"
4052 #~ msgstr "_Spitzname"
4053
4054 #~ msgid "_Last Name"
4055 #~ msgstr "_Nachname"
4056
4057 #~ msgid "_First Name"
4058 #~ msgstr "_Vorname"
4059
4060 #~ msgid "_Published Name"
4061 #~ msgstr "_Veröffentlichter Name"
4062
4063 #~ msgid "_Jabber ID"
4064 #~ msgstr "_Jabber-Kennung"
4065
4066 #~ msgid "E-_mail address"
4067 #~ msgstr "E-_Mail-Adresse"
4068
4069 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4070 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4071
4072 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4073 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?"
4074
4075 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4076 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?"
4077
4078 #~ msgid "Auto"
4079 #~ msgstr "Automatisch"
4080
4081 #~ msgid "UDP"
4082 #~ msgstr "UDP"
4083
4084 #~ msgid "TCP"
4085 #~ msgstr "TCP"
4086
4087 #~ msgid "TLS"
4088 #~ msgstr "TLS"
4089
4090 #~ msgid "Register"
4091 #~ msgstr "Registrieren (Anmelden)"
4092
4093 #~ msgid "Options"
4094 #~ msgstr "Einstellungen"
4095
4096 #~ msgid "None"
4097 #~ msgstr "Kein"
4098
4099 #~ msgid "_Username"
4100 #~ msgstr "_Benutzername"
4101
4102 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4103 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@my.sip.server"
4104
4105 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen "
4108 #~ "verwenden"
4109
4110 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4111 #~ msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal"
4112
4113 #~ msgid "Proxy Options"
4114 #~ msgstr "Proxy-Einstellungen"
4115
4116 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4117 #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
4118
4119 #~ msgid "STUN Server"
4120 #~ msgstr "STUN-Server"
4121
4122 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4123 #~ msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen"
4124
4125 #~ msgid "Discover Binding"
4126 #~ msgstr "Bindung suchen"
4127
4128 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4129 #~ msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive"
4130
4131 #~ msgid "Mechanism"
4132 #~ msgstr "Mechanismus"
4133
4134 #~ msgid "Interval (seconds)"
4135 #~ msgstr "Intervall (Sekunden)"
4136
4137 #~ msgid "Authentication username"
4138 #~ msgstr "Benutzername zur Legitimierung"
4139
4140 #~ msgid "Transport"
4141 #~ msgstr "Transport"