1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
15 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
22 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 16:26+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2015-03-10 22:03+0100\n"
24 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
25 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
39 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Empathy Internet Messaging"
43 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
50 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
53 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
55 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop environment. "
56 " Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and Google Talk), IRC, and "
57 "many other messaging networks. You can chat with text, make audio and video calls, or "
58 "even transfer files, depending on what your contact’s chat application allows."
60 "Empathy ist die offizielle Nachrichtenanwendung für die GNOME-Arbeitsumgebung. Empathy "
61 "kann sich mit AIM, MSN, Jabber (Facebook und Google Talk eingeschlossen), IRC, und vielen "
62 "anderen Nachrichtennetzwerken verbinden. Sie können sich mithilfe von Textnachrichten, "
63 "Sprach- und Videoanrufen unterhalten, oder sogar, falls dies die Nachrichtenanwendung "
64 "ihres Kontaktes erlaubt, Dateien übertragen."
66 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never miss a "
69 "message. You can respond to your contacts without even having to open Empathy!"
71 "Empathy stellt eine integrierte Nachrichtenanwendung für die GNOME-Arbeitsumgebung dar, "
72 "sodass sie niemals eine Nachricht verpassen werden. Sie können ihren Kontakten direkt "
73 "antworten, ohne dabei überhaupt Empathy zu öffnen!"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
80 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
82 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und Trennen "
83 "verwendet werden sollen."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
86 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
87 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
90 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
91 msgstr "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden soll."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
94 msgid "Empathy should auto-away when idle"
95 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
98 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
100 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden soll, wenn der "
101 "Benutzer untätig ist."
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
108 msgid "The default folder to save file transfers in."
109 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
111 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
113 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
114 msgstr "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
118 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be "
119 "executed or not. Users should not change this key manually."
121 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben "
122 "erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht manuell ändern."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
130 msgstr "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
133 msgid "Show Balance in contact list"
134 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Hauptfenster verstecken"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
162 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
165 msgid "Display incoming events in the status area"
166 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
170 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user "
173 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden sie dem "
174 "Benutzer direkt angezeigt."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
177 msgid "The position for the chat window side pane"
178 msgstr "Position der Seitenleiste"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
181 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
182 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
185 msgid "Show contact groups"
186 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
189 msgid "Whether to show groups in the contact list."
190 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
197 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
198 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
205 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 msgstr "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden sollen."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
221 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
222 msgstr "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
225 msgid "Play a sound for new conversations"
226 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
229 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
230 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
233 msgid "Play a sound when a contact logs in"
234 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
237 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
239 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang hingewiesen "
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
243 msgid "Play a sound when a contact logs out"
244 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
249 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang hingewiesen "
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
275 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht eingeblendet "
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
279 msgid "Disable popup notifications when away"
280 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
283 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
285 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen eingeblendet werden "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
289 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
290 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
294 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is "
295 "already opened, but not focused."
297 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht auch dann "
298 "eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber nicht fokussiert ist."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
301 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
302 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
305 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
307 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung eingeblendet werden soll."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
311 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
316 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung eingeblendet werden soll."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
319 msgid "Use graphical smileys"
320 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
323 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
325 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt werden sollen."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
328 msgid "Show contact list in rooms"
329 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
332 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
333 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Chat window theme"
337 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
342 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern verwendet wird."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
345 msgid "Chat window theme variant"
346 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
349 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
351 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
355 msgid "Path of the Adium theme to use"
356 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
359 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
361 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« ist. Veraltet."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
364 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
365 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
368 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
370 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, aktiviert werden "
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Inform other users when you are typing to them"
375 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
379 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the "
382 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet werden sollen. "
383 "Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
386 msgid "Use theme for chat rooms"
387 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
390 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
391 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Spell checking languages"
395 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
400 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung verwendet "
401 "werden (z.B. »en, fr, nl«)."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
404 msgid "Enable spell checker"
405 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
408 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
409 msgstr "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
418 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-Vervollständigung "
419 "(Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
422 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-Fensters "
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-Fensters "
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
434 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
435 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
438 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
439 msgstr "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
442 msgid "Camera device"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
446 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
447 msgstr "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
450 msgid "Camera position"
451 msgstr "Kameraposition"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
454 msgid "Position the camera preview should be during a call."
455 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
458 msgid "Echo cancellation support"
459 msgstr "Echounterdrückung"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
462 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
463 msgstr "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden soll."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
466 msgid "Show hint about closing the main window"
467 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
471 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in "
474 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf in der "
475 "Titelleiste angezeigt werden soll."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
478 msgid "Empathy can publish the user's location"
479 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
482 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
483 msgstr "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln darf."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
486 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
487 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
490 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
492 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus Datenschutzgründen "
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
496 msgid "No reason was specified"
497 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
500 msgid "The change in state was requested"
501 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
504 msgid "You canceled the file transfer"
505 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
508 msgid "The other participant canceled the file transfer"
509 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
512 msgid "Error while trying to transfer the file"
513 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
516 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
517 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
520 msgid "Unknown reason"
521 msgstr "Unbekannter Grund"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
524 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
525 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
528 msgid "File transfer not supported by remote contact"
529 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
532 msgid "The selected file is not a regular file"
533 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
536 msgid "The selected file is empty"
537 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
541 msgid "Missed call from %s"
542 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
544 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
548 msgstr "%s wurde angerufen"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
553 msgstr "Anruf von %s"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
575 #. translators: presence type is unknown
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
582 msgid "No reason specified"
583 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
586 msgid "Status is set to offline"
587 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
592 msgid "Network error"
593 msgstr "Netzwerk-Fehler"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
596 msgid "Authentication failed"
597 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
600 msgid "Encryption error"
601 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
605 msgstr "Name bereits in Verwendung"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
608 msgid "Certificate not provided"
609 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
612 msgid "Certificate untrusted"
613 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
616 msgid "Certificate expired"
617 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
620 msgid "Certificate not activated"
621 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
624 msgid "Certificate hostname mismatch"
625 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
628 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
629 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
632 msgid "Certificate self-signed"
633 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
636 msgid "Certificate error"
637 msgstr "Zertifikat-Fehler"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
640 msgid "Encryption is not available"
641 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
644 msgid "Certificate is invalid"
645 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
648 msgid "Connection has been refused"
649 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
652 msgid "Connection can't be established"
653 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
656 msgid "Connection has been lost"
657 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
660 msgid "This account is already connected to the server"
661 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
664 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
665 msgstr "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource ersetzt"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
668 msgid "The account already exists on the server"
669 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
672 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
673 msgstr "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
676 msgid "Certificate has been revoked"
677 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
680 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
682 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist kryptografisch "
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
687 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, "
688 "exceed the limits imposed by the cryptography library"
690 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette überschreiten "
691 "die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen Beschränkungen"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
694 msgid "Your software is too old"
695 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
698 msgid "Internal error"
699 msgstr "Interner Fehler"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
706 msgid "Click to enlarge"
707 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
711 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
712 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
723 "Enter your password for account\n"
726 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
729 #. remember password ticky box
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
731 msgid "Remember password"
732 msgstr "Passwort merken"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
735 msgid "There was an error starting the call"
736 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
739 msgid "The specified contact doesn't support calls"
740 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
743 msgid "The specified contact is offline"
744 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
747 msgid "The specified contact is not valid"
748 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
751 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
752 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
755 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
756 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
759 msgid "Failed to open private chat"
760 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
763 msgid "Topic not supported on this conversation"
764 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
767 msgid "You are not allowed to change the topic"
768 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
771 msgid "Invalid contact ID"
772 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
775 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
776 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
779 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
780 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
783 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
784 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
787 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
788 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
791 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
793 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist der aktuelle "
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
797 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
798 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
801 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
802 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
805 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
806 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
809 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
810 msgstr "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
814 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a "
815 "message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
817 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, um eine "
818 "Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt einem Chatraum bei«"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
821 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
822 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
826 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
828 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben wird, so wird "
829 "dessen Verwendung erklärt."
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
837 msgid "Unknown command"
838 msgstr "Unbekannter Befehl"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
841 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
842 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
845 msgid "insufficient balance to send message"
846 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
851 msgid "Error sending message '%s': %s"
852 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
857 msgid "Error sending message: %s"
858 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
860 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
861 #. * account to send the message.
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
864 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
865 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
869 msgstr "Nicht verfügbar"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
876 msgid "invalid contact"
877 msgstr "Ungültiger Kontakt"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
880 msgid "permission denied"
881 msgstr "Erlaubnis verweigert"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
884 msgid "too long message"
885 msgstr "Zu lange Nachricht"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
888 msgid "not implemented"
889 msgstr "Nicht implementiert"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
901 msgid "Topic set to: %s"
902 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
906 msgid "Topic set by %s to: %s"
907 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
909 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
911 msgid "No topic defined"
912 msgstr "Kein Thema gesetzt"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
915 msgid "(No Suggestions)"
916 msgstr "(Keine Vorschläge)"
918 #. translators: %s is the selected word
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
921 msgid "Add '%s' to Dictionary"
922 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
924 #. translators: first %s is the selected word,
925 #. * second %s is the language name of the target dictionary
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
928 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
929 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
932 msgid "Insert Smiley"
933 msgstr "Emoticon einfügen"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
940 #. Spelling suggestions
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
942 msgid "_Spelling Suggestions"
943 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
946 msgid "Failed to retrieve recent logs"
947 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
951 msgid "%s has disconnected"
952 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
954 #. translators: reverse the order of these arguments
955 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
959 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
960 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
964 msgid "%s was kicked"
965 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
967 #. translators: reverse the order of these arguments
968 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
972 msgid "%1$s was banned by %2$s"
973 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
977 msgid "%s was banned"
978 msgstr "%s wurde verbannt"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
982 msgid "%s has left the room"
983 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
985 #. Note to translators: this string is appended to
986 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
987 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
988 #. * please let us know. :-)
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
997 msgid "%s has joined the room"
998 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1002 msgid "%s is now known as %s"
1003 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1005 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1006 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1007 #. * we get the new handler.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1009 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1010 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1011 msgid "Disconnected"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1016 msgid "Would you like to store this password?"
1017 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1021 msgstr "Dauerhaft merken"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1025 msgstr "Jetzt nicht"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1028 msgid "Wrong password; please try again:"
1029 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1033 msgid "This room is protected by a password:"
1034 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1045 msgid "Conversation"
1046 msgstr "Unterhaltung"
1048 #. Translators: this string is a something like
1049 #. * "Escher Cat (SMS)"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1056 msgid "Unknown or invalid identifier"
1057 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1060 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1061 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1064 msgid "Contact blocking unavailable"
1065 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1068 msgid "Permission Denied"
1069 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1072 msgid "Could not block contact"
1073 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1076 msgid "Edit Blocked Contacts"
1077 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1079 #. Account and Identifier
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1083 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1088 msgid "Blocked Contacts"
1089 msgstr "Blockierte Kontakte"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1099 msgid "Search contacts"
1100 msgstr "Kontakte suchen"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1107 msgid "_Add Contact"
1108 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1111 msgid "No contacts found"
1112 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1115 msgid "Contact search is not supported on this account"
1116 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1119 msgid "Your message introducing yourself:"
1120 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1123 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1124 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1129 msgstr "Benutzerbild speichern"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1133 msgid "Unable to save avatar"
1134 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 ../src/empathy-import-widget.c:319
1140 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1151 msgid "Contact Details"
1152 msgstr "Kontaktinformationen"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1156 msgid "Information requested…"
1157 msgstr "Informationen angefordert …"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1160 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1161 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1164 msgid "Client Information"
1165 msgstr "Client-Informationen"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1169 msgstr "Betriebssystem"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1185 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than "
1186 "one group or no groups."
1188 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie können mehrere "
1189 "Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1193 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1196 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1206 msgstr "Neuer Kontakt"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1212 msgstr "%s blockieren?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1217 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1218 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1221 msgid "The following identity will be blocked:"
1222 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1223 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1224 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1227 msgid "The following identity can not be blocked:"
1228 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1229 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1230 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1236 msgstr "_Blockieren"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1240 msgid "_Report this contact as abusive"
1241 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1242 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1243 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1246 msgid "Edit Contact Information"
1247 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1249 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1251 msgid "Linked Contacts"
1252 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1255 msgid "gnome-contacts not installed"
1256 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1259 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1260 msgstr "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu können."
1262 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1263 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1264 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1271 msgid "Select account to use to place the call"
1272 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1287 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1288 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1293 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1294 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1297 msgid "Call %s (%s)"
1298 msgstr "%s (%s) anrufen"
1300 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1307 msgid "_Block Contact"
1308 msgstr "Kontakt _blockieren"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1312 msgid "Remove from _Group '%s'"
1313 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1316 msgid "Delete and _Block"
1317 msgstr "Löschen und _blockieren"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1321 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1322 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1327 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the "
1328 "contacts which make up this linked contact."
1330 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle Komponenten dieses "
1331 "Meta-Kontakts gelöscht."
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1334 msgid "Removing contact"
1335 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1357 msgstr "_Sprachanruf"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1362 msgstr "_Videoanruf"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1365 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1366 msgid "_Previous Conversations"
1367 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1371 msgstr "Datei senden"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1374 msgid "Share My Desktop"
1375 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1383 msgid "Infor_mation"
1384 msgstr "Infor_mationen"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1387 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1389 msgstr "_Bearbeiten"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 ../src/empathy-chat-window.c:1274
1393 msgid "Inviting you to this room"
1394 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1397 msgid "_Invite to Chat Room"
1398 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1401 msgid "_Add Contact…"
1402 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1406 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1407 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1410 msgid "Removing group"
1411 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1415 msgstr "Umbe_nennen"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1422 msgid "Country ISO Code:"
1423 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1431 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1442 msgid "Postal Code:"
1443 msgstr "Postleitzahl:"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1466 msgid "Description:"
1467 msgstr "Beschreibung:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1474 msgid "Accuracy Level:"
1475 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1482 msgid "Vertical Error (meters):"
1483 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1486 msgid "Horizontal Error (meters):"
1487 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1491 msgstr "Geschwindigkeit:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1498 msgid "Climb Speed:"
1499 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1502 msgid "Last Updated on:"
1503 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1507 msgstr "Längengrad:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1511 msgstr "Breitengrad:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1522 #. translators: format is "Location, $date"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1529 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1530 msgstr "%e. %B, %Y um %R UTC"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1537 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1540 msgstr "Bezeichner:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1544 msgid "Linked contact containing %u contact"
1545 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1546 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1547 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1550 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1551 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1554 msgid "Online from a phone or mobile device"
1555 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1559 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network "
1560 "as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
1562 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit ihnen "
1563 "kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie bitte die Angaben "
1564 "unten auf Vollständigkeit."
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1567 msgid "People nearby"
1568 msgstr "Personen in der Nähe"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1572 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style="
1573 "\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1575 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal deaktivieren. Nutzen "
1576 "Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → Konten</span> in der Kontaktliste."
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1597 msgid "Chat with %s"
1598 msgstr "Chat mit %s"
1600 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1602 msgctxt "A date with the time"
1603 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1604 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1606 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1609 msgid "<i>* %s %s</i>"
1610 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1612 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1613 #. * The string in bold is the sender's name
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1616 msgid "<b>%s:</b> %s"
1617 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1622 msgid_plural "%s seconds"
1623 msgstr[0] "%s Sekunde"
1624 msgstr[1] "%s Sekunden"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1629 msgid_plural "%s minutes"
1630 msgstr[0] "%s Minute"
1631 msgstr[1] "%s Minuten"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1635 msgid "Call took %s, ended at %s"
1636 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1646 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1647 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1658 msgstr "Irgendjemand"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1670 msgstr "Irgendetwas"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1681 msgid "Incoming calls"
1682 msgstr "Eingehende Anrufe"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1685 msgid "Outgoing calls"
1686 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1689 msgid "Missed calls"
1690 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1697 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1699 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen möchten?"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1703 msgstr "Alle löschen"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1706 msgid "Delete from:"
1707 msgstr "Löschen ab:"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1716 msgstr "_Bearbeiten"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1719 msgid "Delete All History…"
1720 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 ../src/empathy-chat-window.c:1490
1727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1740 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1741 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1744 msgid "What kind of chat account do you have?"
1745 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1748 msgid "Add new account"
1749 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1753 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1754 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1759 msgstr "_Videoanruf"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1764 msgstr "_Sprachanruf"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1769 msgstr "Neuer Anruf"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1772 msgid "The contact is offline"
1773 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1776 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1777 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1780 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1781 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1784 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1785 msgstr "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1788 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1789 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1792 msgid "You are banned from this channel"
1793 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1796 msgid "This channel is full"
1797 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1800 msgid "You must be invited to join this channel"
1801 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1804 msgid "Can't proceed while disconnected"
1805 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1808 msgid "Permission denied"
1809 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1812 msgid "There was an error starting the conversation"
1813 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1817 msgid "New Conversation"
1818 msgstr "Neue Unterhaltung"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1821 msgid "Password Required"
1822 msgstr "Passwort erforderlich"
1825 #. COL_STATE_ICON_NAME
1827 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1828 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1832 msgid "Custom Message…"
1833 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1837 msgid "Edit Custom Messages…"
1838 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1841 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1842 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1845 msgid "Click to make this status a favorite"
1846 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1848 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1852 "<b>Current message: %s</b>\n"
1853 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1855 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1856 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, oder Esc um "
1857 "abzubrechen.</i></small>"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1861 msgstr "Status setzen"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1865 msgid "Custom messages…"
1866 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1870 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1878 msgstr "_Vorheriger"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1886 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1889 msgid "Phrase not found"
1890 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1893 msgid "Received an instant message"
1894 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1897 msgid "Sent an instant message"
1898 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1901 msgid "Incoming chat request"
1902 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1905 msgid "Contact connected"
1906 msgstr "Kontakt verbunden"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1909 msgid "Contact disconnected"
1910 msgstr "Kontakt getrennt"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1913 msgid "Connected to server"
1914 msgstr "Mit Server verbunden"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1917 msgid "Disconnected from server"
1918 msgstr "Vom Server getrennt"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1921 msgid "Incoming voice call"
1922 msgstr "Eingehender Anruf"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1925 msgid "Outgoing voice call"
1926 msgstr "Ausgehender Anruf"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1929 msgid "Voice call ended"
1930 msgstr "Gespräch beendet"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1933 msgid "Edit Custom Messages"
1934 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1937 msgid "Subscription Request"
1938 msgstr "Abonnementanfrage"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 ../src/empathy-event-manager.c:1079
1942 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1943 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 ../src/empathy-event-manager.c:694
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1955 msgid "Message edited at %s"
1956 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1963 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1964 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1967 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1968 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1971 msgid "The certificate has expired."
1972 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1975 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1976 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1979 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1980 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1983 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1985 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem Servernamen überein."
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1988 msgid "The certificate is self-signed."
1989 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1992 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1993 msgstr "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle zurückgezogen."
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1996 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1997 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2000 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2001 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2004 msgid "The certificate is malformed."
2005 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2009 msgid "Expected hostname: %s"
2010 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2014 msgid "Certificate hostname: %s"
2015 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2019 msgstr "F_ortfahren"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2022 msgid "Untrusted connection"
2023 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2026 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2027 msgstr "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2030 msgid "Remember this choice for future connections"
2031 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2034 msgid "Certificate Details"
2035 msgstr "Details zum Zertifikat"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2038 msgid "Unable to open URI"
2039 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2042 msgid "Select a file"
2043 msgstr "Eine Datei auswählen"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2046 msgid "Insufficient free space to save file"
2047 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2052 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose "
2055 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s verfügbar. "
2056 "Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2060 msgid "Incoming file from %s"
2061 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2063 #. Copy Link Address menu item
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2065 msgid "_Copy Link Address"
2066 msgstr "Adresse _kopieren"
2068 #. Open Link menu item
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2071 msgstr "Adresse _öffnen"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2075 msgid "Inspect HTML"
2076 msgstr "HTML untersuchen"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2079 msgid "Top Contacts"
2080 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2083 msgid "People Nearby"
2084 msgstr "Personen in der Nähe"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2088 msgstr "Nicht gruppiert"
2090 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2091 #. * fetch contact's presence.
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2094 msgid "Server cannot find contact: %s"
2095 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2098 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2099 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2102 msgid "translator-credits"
2107 "Mario Blättermann\n"
2109 "Christian Kirbach\n"
2113 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2114 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2115 msgstr "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und schließen"
2117 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2118 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2119 msgstr "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2121 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2122 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2123 msgstr "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2125 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2126 msgid "<account-id>"
2127 msgstr "<Kontokennung>"
2129 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2130 msgid "- Empathy Accounts"
2131 msgstr "- Empathy-Konten"
2133 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2134 msgid "Empathy Accounts"
2135 msgstr "Empathy-Konten"
2137 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2138 #. * unsaved changes
2139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2141 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2142 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2144 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2145 #. * an unsaved new account
2146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2147 msgid "Your new account has not been saved yet."
2148 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2152 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2156 msgid "Offline — %s"
2157 msgstr "Abgemeldet — %s"
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2161 msgid "Disconnected — %s"
2162 msgstr "Getrennt — %s"
2164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2165 msgid "Offline — No Network Connection"
2166 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2169 msgid "Unknown Status"
2170 msgstr "Unbekannter Status"
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2174 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please "
2175 "install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2177 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr unterstütztes Backend "
2178 "benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und starten Sie Ihre Sitzung neu, um das "
2179 "Konto zu migrieren."
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2182 msgid "Offline — Account Disabled"
2183 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2186 msgid "Edit Connection Parameters"
2187 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2190 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2191 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2195 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2196 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2199 msgid "This will not remove your account on the server."
2200 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2204 "You are about to select another account, which will discard\n"
2205 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2207 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2208 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2209 "fortfahren möchten?"
2211 #. Menu item: to enabled/disable the account
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2216 #. Menu item: Rename
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2223 msgstr "Ü_berspringen"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2231 "You are about to close the window, which will discard\n"
2232 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2234 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2235 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2236 "fortfahren möchten?"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2240 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2241 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2245 msgstr "Hinzufügen …"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2249 msgstr "_Importieren …"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2252 msgid "Loading account information"
2253 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2257 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to "
2260 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll benötigte "
2261 "Backend installieren."
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2264 msgid "No protocol backends installed"
2265 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2267 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2268 msgid " - Empathy authentication client"
2269 msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client"
2271 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2272 msgid "Empathy authentication client"
2273 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2275 #: ../src/empathy.c:407
2276 msgid "Don't connect on startup"
2277 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2279 #: ../src/empathy.c:411
2280 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2281 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2283 #: ../src/empathy.c:440
2284 msgid "- Empathy IM Client"
2285 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2287 #: ../src/empathy.c:626
2288 msgid "Error contacting the Account Manager"
2289 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2291 #: ../src/empathy.c:628
2294 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error "
2299 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2300 "Fehlermeldung war:\n"
2304 #: ../src/empathy-call.c:115
2306 msgstr "Im Gespräch"
2308 #: ../src/empathy-call.c:223
2309 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2310 msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client"
2312 #: ../src/empathy-call.c:247
2313 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2314 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2316 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2318 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2319 msgstr "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2322 msgid "Incoming call"
2323 msgstr "Eingehender Anruf"
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2327 msgid "Incoming video call from %s"
2328 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2330 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2331 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2333 msgid "Incoming call from %s"
2334 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2336 #: ../src/empathy-call-window.c:1553 ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2340 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2341 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2345 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2346 #. * is used in the window title
2347 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2349 msgid "Call with %s"
2350 msgstr "Mit %s anrufen"
2352 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2353 msgid "The IP address as seen by the machine"
2354 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2357 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2358 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2361 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2362 msgstr "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2365 msgid "The IP address of a relay server"
2366 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2369 msgid "The IP address of the multicast group"
2370 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2374 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2380 msgstr "In Warteschleife"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2390 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2393 msgid "%s — %d:%02dm"
2394 msgstr "%s — %d:%02dm"
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2397 msgid "Technical Details"
2398 msgstr "Technische Details"
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2403 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
2405 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem Rechner "
2406 "unterstützt werden"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2411 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
2413 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem Rechner "
2414 "unterstützt werden"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2419 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow "
2420 "direct connections."
2422 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das Netzwerk des "
2423 "Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2426 msgid "There was a failure on the network"
2427 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2430 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2432 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem Rechner installiert"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2435 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2437 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem Rechner installiert"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2442 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this "
2443 "bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
2445 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s\">berichten Sie "
2446 "diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus dem Fenster »Fehlerdiagnose« "
2447 "im Menü »Hilfe« anbei."
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2450 msgid "There was a failure in the call engine"
2451 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2454 msgid "The end of the stream was reached"
2455 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2458 msgid "Can't establish audio stream"
2459 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2462 msgid "Can't establish video stream"
2463 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2467 msgid "Your current balance is %s."
2468 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2471 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2472 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2492 msgstr "Ein_stellungen"
2494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2508 msgstr "Fehler_diagnose"
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2520 msgstr "Kamera tauschen"
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2531 msgid "Disable camera"
2532 msgstr "Kamera deaktivieren"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2539 msgid "Hang up current call"
2540 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2547 msgid "Start a video call"
2548 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2551 msgid "Start an audio call"
2552 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2555 msgid "Show dialpad"
2556 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2559 msgid "Display the dialpad"
2560 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2563 msgid "Toggle video transmission"
2564 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2567 msgid "Toggle audio transmission"
2568 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2571 msgid "Encoding Codec:"
2572 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2575 msgid "Decoding Codec:"
2576 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2579 msgid "Remote Candidate:"
2580 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2583 msgid "Local Candidate:"
2584 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2590 #: ../src/empathy-chat.c:100
2591 msgid "- Empathy Chat Client"
2592 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2594 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2603 msgid "Auto-Connect"
2604 msgstr "Auto-Verbinden"
2606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2607 msgid "Manage Favorite Rooms"
2608 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2610 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2611 msgid "Close this window?"
2612 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2614 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2617 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you "
2620 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren Nachrichten, "
2621 "bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2626 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages "
2627 "until you rejoin it."
2629 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages "
2630 "until you rejoin them."
2632 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten keine weiteren "
2633 "Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2635 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten keine weiteren "
2636 "Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2638 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2641 msgstr "%s verlassen?"
2643 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2644 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
2646 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn erneut betreten."
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2649 msgid "Close window"
2650 msgstr "Fenster schließen"
2652 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2654 msgstr "Raum verlassen"
2656 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2658 msgid "%s (%d unread)"
2659 msgid_plural "%s (%d unread)"
2660 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2661 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2665 msgid "%s (and %u other)"
2666 msgid_plural "%s (and %u others)"
2667 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2668 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2672 msgid "%s (%d unread from others)"
2673 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2674 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2675 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2679 msgid "%s (%d unread from all)"
2680 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2681 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2682 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2688 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2690 msgid "Sending %d message"
2691 msgid_plural "Sending %d messages"
2692 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2693 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2696 msgid "Typing a message."
2697 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2700 msgid "_Conversation"
2701 msgstr "_Unterhaltung"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2708 msgid "Insert _Smiley"
2709 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2712 msgid "_Favorite Chat Room"
2713 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2716 msgid "Notify for All Messages"
2717 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2720 msgid "_Show Contact List"
2721 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2724 msgid "Invite _Participant…"
2725 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2729 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2733 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2744 msgid "_Previous Tab"
2745 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2749 msgstr "_Nächster Reiter"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2752 msgid "_Undo Close Tab"
2753 msgstr "Reiter _zurückholen"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2756 msgid "Move Tab _Left"
2757 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2760 msgid "Move Tab _Right"
2761 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2765 msgstr "Reiter ab_trennen"
2767 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2768 msgid "Show a particular service"
2769 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2771 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2772 msgid "- Empathy Debugger"
2773 msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose"
2775 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2776 msgid "Empathy Debugger"
2777 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2784 msgid "Pastebin link"
2785 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2788 msgid "Pastebin response"
2789 msgstr "Pastebin-Antwort"
2791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2792 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2794 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern Sie das "
2795 "Protokoll in einer Datei."
2797 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2798 msgid "Debug Window"
2799 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2802 msgid "Send to pastebin"
2803 msgstr "An Pastebin senden"
2805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2815 msgstr "Fehlerdiagnose"
2817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2839 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your "
2840 "list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
2841 "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can "
2842 "choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by "
2843 "displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2844 "product=empathy\">bug report</a>."
2846 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible Informationen enthalten, "
2847 "wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, die Sie zuletzt verschickt oder "
2848 "empfangen haben.\n"
2849 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht wiederfinden "
2850 "möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler sichtbar machen, wenn Sie Ihn "
2851 "einreichen, indem Sie die erweiterten Felder im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2852 "enter_bug.cgi?product=empathy\">Fehlerbericht</a> einblenden."
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2871 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
2873 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur entfernten "
2874 "Fehlerdiagnose nicht."
2876 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2877 msgid "Incoming video call"
2878 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
2880 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2882 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2883 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
2885 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2887 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2888 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
2890 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2894 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2898 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2899 msgid "_Answer with video"
2900 msgstr "Mit _Video annehmen"
2902 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2903 msgid "Room invitation"
2904 msgstr "Raumeinladung"
2906 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2908 msgid "Invitation to join %s"
2909 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
2911 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2913 msgid "%s is inviting you to join %s"
2914 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2922 msgid "%s invited you to join %s"
2923 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2927 msgid "You have been invited to join %s"
2928 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2932 msgid "Incoming file transfer from %s"
2933 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
2935 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2936 msgid "Password required"
2937 msgstr "Passwort erforderlich"
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2948 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2951 msgid "%u:%02u.%02u"
2952 msgstr "%u:%02u.%02u"
2954 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2961 msgctxt "file transfer percent"
2965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2967 msgid "%s of %s at %s/s"
2968 msgstr "%s von %s bei %s/s"
2970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2975 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2978 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2979 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
2981 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2984 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2985 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
2987 #. translators: first %s is filename, second %s
2988 #. * is the contact name
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2991 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2992 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
2994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2995 msgid "Error receiving a file"
2996 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
2998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3000 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3001 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3004 msgid "Error sending a file"
3005 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3007 #. translators: first %s is filename, second %s
3008 #. * is the contact name
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3011 msgid "\"%s\" received from %s"
3012 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3014 #. translators: first %s is filename, second %s
3015 #. * is the contact name
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3018 msgid "\"%s\" sent to %s"
3019 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3021 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3022 msgid "File transfer completed"
3023 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3026 msgid "Waiting for the other participant's response"
3027 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3031 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3032 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3036 msgid "Hashing \"%s\""
3037 msgstr "»%s« wird überprüft"
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3049 msgstr "Verbleibend"
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3052 msgid "File Transfers"
3053 msgstr "Dateiübertragungen"
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3056 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3058 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der Liste entfernen"
3060 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3064 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3066 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts "
3069 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur den Import von "
3070 "Benutzerkonten aus Pidgin."
3072 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3073 msgid "Import Accounts"
3074 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3076 #. Translators: this is the header of a treeview column
3077 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3081 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3085 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3089 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3090 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3091 msgid "Invite Participant"
3092 msgstr "Teilnehmer einladen"
3094 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3095 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3096 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3098 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3111 msgid "Failed to list rooms"
3112 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3118 "Invite required: %s\n"
3119 "Password required: %s\n"
3123 "Einladung erforderlich: %s\n"
3124 "Passwort erforderlich: %s\n"
3127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3137 msgstr "Raum beitreten"
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3140 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3142 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder mehrere Räume in "
3145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3151 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current "
3152 "account's server"
3154 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld leer, wenn "
3155 "sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos befindet"
3157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3159 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current "
3162 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld leer, wenn "
3163 "sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos befindet"
3165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3170 msgid "Couldn't load room list"
3171 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3177 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3179 msgstr "Beantworten"
3181 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3182 msgid "Answer with video"
3183 msgstr "Mit _Video antworten"
3185 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3189 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3193 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3194 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3195 #. * brings the password popup.
3196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3198 msgstr "Bereitstellen"
3200 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3201 msgid "Message received"
3202 msgstr "Nachricht empfangen"
3204 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3205 msgid "Message sent"
3206 msgstr "Nachricht versendet"
3208 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3209 msgid "New conversation"
3210 msgstr "Neue Unterhaltung"
3212 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3213 msgid "Contact comes online"
3214 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3217 msgid "Contact goes offline"
3218 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3220 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3221 msgid "Account connected"
3222 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3224 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3225 msgid "Account disconnected"
3226 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3228 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3232 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3233 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3237 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3238 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3243 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3244 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3245 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3247 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3249 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3250 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3252 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3253 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3254 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3255 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3257 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3258 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3259 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3260 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3262 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3263 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3264 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3265 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3267 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3268 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3269 msgid "Juliet has disconnected"
3270 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3272 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3274 msgstr "Einstellungen"
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3278 msgstr "Gruppen anzeigen"
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3281 msgid "Show account balances"
3282 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3285 msgid "Contact List"
3286 msgstr "Kontaktliste"
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3289 msgid "Start chats in:"
3290 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3294 msgstr "neuen _Reitern"
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3297 msgid "new _windows"
3298 msgstr "neuen _Fenstern"
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3301 msgid "Show _smileys as images"
3302 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3305 msgid "Show contact _list in rooms"
3306 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3309 msgid "Log conversations"
3310 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3313 msgid "Display incoming events in the notification area"
3314 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3317 msgid "_Automatically connect on startup"
3318 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3329 msgid "_Enable bubble notifications"
3330 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3333 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3334 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3337 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3338 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3341 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3342 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3345 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3346 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3349 msgid "Notifications"
3350 msgstr "Benachrichtigen"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3353 msgid "_Enable sound notifications"
3354 msgstr "Klänge _aktivieren"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3357 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3358 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3361 msgid "Play sound for events"
3362 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3369 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3370 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3374 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may "
3375 "cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or "
3376 "glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
3378 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer darzustellen, "
3379 "könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls Sie oder der andere "
3380 "Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines Anrufs wahrnehmen, sollten Sie "
3381 "die Echounterdrückung deaktivieren und den Anruf neu starten."
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3384 msgid "_Publish location to my contacts"
3385 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3389 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and "
3390 "country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
3392 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als Ihre Stadt, "
3393 "Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten werden auf eine "
3394 "Dezimalstelle genau sein."
3396 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3398 msgid "_Reduce location accuracy"
3399 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3403 msgstr "Privatsphäre"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3407 "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary "
3410 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher installiert sind."
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3413 msgid "Enable spell checking for languages:"
3414 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3417 msgid "Spell Checking"
3418 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3421 msgid "Chat Th_eme:"
3422 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3430 msgstr "Erscheinungsbilder"
3432 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3433 msgid "Provide Password"
3434 msgstr "Passwort angeben"
3436 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3438 msgstr "Verbindung trennen"
3440 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3441 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3442 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3444 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3446 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3448 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software aktualisiert "
3451 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3452 msgid "Windows Live"
3453 msgstr "Windows Live"
3455 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3457 msgstr "Google Talk"
3459 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3463 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3464 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3466 msgid "%s account requires authorisation"
3467 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3469 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3470 msgid "Online Accounts"
3471 msgstr "Online-Konten"
3473 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3474 msgid "Update software…"
3475 msgstr "Software aktualisieren …"
3477 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3479 msgstr "Erneut verbinden"
3481 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3482 msgid "Edit Account"
3483 msgstr "Konto bearbeiten"
3485 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3489 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3490 msgid "Top up account"
3491 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3493 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3494 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3495 msgstr "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3497 #. translators: argument is an account name
3498 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3500 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3501 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3504 msgid "Change your presence to see contacts here"
3505 msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen"
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3508 msgid "No match found"
3509 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3512 msgid "You haven't added any contacts yet"
3513 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt"
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3516 msgid "No online contacts"
3517 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3520 msgid "_New Conversation…"
3521 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3525 msgstr "Neuer _Anruf …"
3527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3532 msgid "_Add Contacts…"
3533 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3535 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3536 msgid "_Search for Contacts…"
3537 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3540 msgid "_Blocked Contacts"
3541 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3543 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3549 msgstr "_Beitreten …"
3551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3552 msgid "Join _Favorites"
3553 msgstr "_Favoriten betreten"
3555 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3556 msgid "_Manage Favorites"
3557 msgstr "Favoriten _verwalten"
3559 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3560 msgid "_File Transfers"
3561 msgstr "_Dateiübertragungen"
3563 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3568 msgid "P_references"
3569 msgstr "_Einstellungen"
3571 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3575 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3579 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3583 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3584 msgid "Account settings"
3585 msgstr "Kontoeinstellungen"
3587 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3589 msgstr "_Online gehen"
3591 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3592 msgid "Show _Offline Contacts"
3593 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3595 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3599 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3600 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3604 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3605 msgid "Please enter your account details"
3606 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3608 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3610 msgid "Edit %s account options"
3611 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3613 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3614 msgid "Integrate your IM accounts"
3615 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"
3617 #~ msgid "No error message"
3618 #~ msgstr "Keine Fehlermeldung"
3620 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3621 #~ msgstr "Sofortnachricht (Empathy)"
3624 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
3625 #~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
3626 #~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
3628 #~ "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern solange Sie "
3629 #~ "sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so wie sie von der Free "
3630 #~ "Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
3631 #~ "Ihrem Ermessen) in jeder neueren Lizenz."
3634 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
3635 #~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3636 #~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
3638 #~ "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE "
3639 #~ "JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der "
3640 #~ "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte "
3641 #~ "in der »GNU General Public License« (GNU GPL) nach."
3644 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; "
3645 #~ "if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3646 #~ "Boston, MA 02110-130159 USA"
3648 #~ "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public License« erhalten "
3649 #~ "haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, "
3650 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3652 #~ msgid "About Empathy"
3653 #~ msgstr "Info zu Empathy"
3655 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3656 #~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln"
3658 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3659 #~ msgstr "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3661 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3662 #~ msgstr "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen"
3664 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3666 #~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3668 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3669 #~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen"
3671 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3672 #~ msgstr "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3674 #~ msgid "Password not found"
3675 #~ msgstr "Passwort nicht gefunden"
3677 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3678 #~ msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)"
3680 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3681 #~ msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)"
3683 #~ msgid "%d second ago"
3684 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3685 #~ msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
3686 #~ msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
3688 #~ msgid "%d minute ago"
3689 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3690 #~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
3691 #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
3693 #~ msgid "%d hour ago"
3694 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3695 #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
3696 #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
3698 #~ msgid "%d day ago"
3699 #~ msgid_plural "%d days ago"
3700 #~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
3701 #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
3703 #~ msgid "%d week ago"
3704 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3705 #~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
3706 #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
3708 #~ msgid "%d month ago"
3709 #~ msgid_plural "%d months ago"
3710 #~ msgstr[0] "Vor %d Monat"
3711 #~ msgstr[1] "Vor %d Monaten"
3713 #~ msgid "in the future"
3714 #~ msgstr "in der Zukunft"
3716 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3717 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3719 #~ msgid "Facebook Chat"
3720 #~ msgstr "Facebook-Chat"
3722 #~ msgid "Pass_word"
3723 #~ msgstr "Pass_wort"
3725 #~ msgid "Screen _Name"
3726 #~ msgstr "Anzeige_name"
3728 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3729 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> MeinName"
3738 #~ msgstr "Fortgeschritten"
3740 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3741 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?"
3743 #~ msgid "What is your AIM password?"
3744 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?"
3746 #~ msgid "Remember Password"
3747 #~ msgstr "Passwort merken"
3750 #~ msgstr "Passwort"
3764 #~ msgid "Username:"
3765 #~ msgstr "Benutzername:"
3768 #~ msgstr "An_wenden"
3771 #~ msgstr "_Anmelden"
3773 #~ msgid "This account already exists on the server"
3774 #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
3776 #~ msgid "Create a new account on the server"
3777 #~ msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen"
3779 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3780 #~ msgstr "%1$s auf %2$s"
3782 #~ msgid "%s Account"
3783 #~ msgstr "%s-Konto"
3785 #~ msgid "New account"
3786 #~ msgstr "Neues Konto"
3788 #~ msgid "Login I_D"
3789 #~ msgstr "Anmelde-_Kennung"
3791 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3792 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> Benutzername"
3794 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3795 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?"
3797 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3798 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?"
3801 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3803 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3804 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> 123456789"
3806 #~ msgid "Ch_aracter set"
3807 #~ msgstr "_Zeichensatz"
3809 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3810 #~ msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?"
3812 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3813 #~ msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?"
3816 #~ msgstr "Netzwerk"
3818 #~ msgid "Character set"
3819 #~ msgstr "Zeichensatz"
3822 #~ msgstr "Nach oben"
3825 #~ msgstr "Nach unten"
3831 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
3833 #~ "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher sind, geben Sie "
3834 #~ "kein Passwort ein."
3837 #~ msgstr "Spitzname"
3839 #~ msgid "Quit message"
3840 #~ msgstr "Verlassen-Nachricht"
3842 #~ msgid "Real name"
3843 #~ msgstr "Echter Name"
3846 #~ msgstr "Benutzername"
3848 #~ msgid "Which IRC network?"
3849 #~ msgstr "Welches IRC-Netzwerk?"
3851 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3852 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?"
3854 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3855 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?"
3858 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3859 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3860 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook "
3861 #~ "username if you don't have one."
3863 #~ "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n"
3864 #~ "Falls Sie facebook.com/<b>dachs</b> sind, geben Sie <b>dachs</b> ein.\n"
3865 #~ "Wählen Sie auf <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">dieser Seite</a> einen "
3866 #~ "Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen."
3868 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3869 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?"
3871 #~ msgid "What is your Google ID?"
3872 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?"
3874 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3875 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
3877 #~ msgid "What is your Google password?"
3878 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?"
3880 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3881 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@jabber.org"
3883 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3884 #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren"
3886 #~ msgid "Priori_ty"
3887 #~ msgstr "Priori_tät"
3889 #~ msgid "Reso_urce"
3890 #~ msgstr "Resso_urce"
3892 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3893 #~ msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3895 #~ msgid "Override server settings"
3896 #~ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3898 #~ msgid "Use old SS_L"
3899 #~ msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
3901 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3902 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?"
3904 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3905 #~ msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?"
3907 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3908 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?"
3910 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3911 #~ msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?"
3913 #~ msgid "Nic_kname"
3914 #~ msgstr "_Spitzname"
3916 #~ msgid "_Last Name"
3917 #~ msgstr "_Nachname"
3919 #~ msgid "_First Name"
3920 #~ msgstr "_Vorname"
3922 #~ msgid "_Published Name"
3923 #~ msgstr "_Veröffentlichter Name"
3925 #~ msgid "_Jabber ID"
3926 #~ msgstr "_Jabber-Kennung"
3928 #~ msgid "E-_mail address"
3929 #~ msgstr "E-_Mail-Adresse"
3931 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3932 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
3934 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3935 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?"
3937 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3938 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?"
3941 #~ msgstr "Automatisch"
3953 #~ msgstr "Registrieren (Anmelden)"
3956 #~ msgstr "Einstellungen"
3961 #~ msgid "_Username"
3962 #~ msgstr "_Benutzername"
3964 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3965 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@my.sip.server"
3967 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3968 #~ msgstr "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen verwenden"
3970 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3971 #~ msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal"
3973 #~ msgid "Proxy Options"
3974 #~ msgstr "Proxy-Einstellungen"
3976 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3977 #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
3979 #~ msgid "STUN Server"
3980 #~ msgstr "STUN-Server"
3982 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3983 #~ msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen"
3985 #~ msgid "Discover Binding"
3986 #~ msgstr "Bindung suchen"
3988 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3989 #~ msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive"
3991 #~ msgid "Mechanism"
3992 #~ msgstr "Mechanismus"
3994 #~ msgid "Interval (seconds)"
3995 #~ msgstr "Intervall (Sekunden)"
3997 #~ msgid "Authentication username"
3998 #~ msgstr "Benutzername zur Legitimierung"
4000 #~ msgid "Transport"
4001 #~ msgstr "Transport"