Updated German translation
[empathy.git] / po / de.po
1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
15 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
22 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 16:26+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2015-03-10 22:03+0100\n"
24 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
25 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Language: de_DE\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 msgid "Empathy"
35 msgstr "Empathy"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgid "IM Client"
39 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Empathy Internet Messaging"
43 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
50 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
52
53 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
54 msgid ""
55 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop environment. "
56 " Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and Google Talk), IRC, and "
57 "many other messaging networks. You can chat with text, make audio and video calls, or "
58 "even transfer files, depending on what your contact’s chat application allows."
59 msgstr ""
60 "Empathy ist die offizielle Nachrichtenanwendung für die GNOME-Arbeitsumgebung. Empathy "
61 "kann sich mit AIM, MSN, Jabber (Facebook und Google Talk eingeschlossen), IRC, und vielen "
62 "anderen Nachrichtennetzwerken verbinden. Sie können sich mithilfe von Textnachrichten, "
63 "Sprach- und Videoanrufen unterhalten, oder sogar, falls dies die Nachrichtenanwendung "
64 "ihres Kontaktes erlaubt, Dateien übertragen."
65
66 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
67 msgid ""
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never miss a "
69 "message.  You can respond to your contacts without even having to open Empathy!"
70 msgstr ""
71 "Empathy stellt eine integrierte Nachrichtenanwendung für die GNOME-Arbeitsumgebung dar, "
72 "sodass sie niemals eine Nachricht verpassen werden. Sie können ihren Kontakten direkt "
73 "antworten, ohne dabei überhaupt Empathy zu öffnen!"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
80 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
81 msgstr ""
82 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und Trennen "
83 "verwendet werden sollen."
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
86 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
87 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
90 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
91 msgstr "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden soll."
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
94 msgid "Empathy should auto-away when idle"
95 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
98 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
99 msgstr ""
100 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden soll, wenn der "
101 "Benutzer untätig ist."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
108 msgid "The default folder to save file transfers in."
109 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
110
111 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
113 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
114 msgstr "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
117 msgid ""
118 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be "
119 "executed or not. Users should not change this key manually."
120 msgstr ""
121 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben "
122 "erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht manuell ändern."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
130 msgstr "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
133 msgid "Show Balance in contact list"
134 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Hauptfenster verstecken"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
162 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
165 msgid "Display incoming events in the status area"
166 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
169 msgid ""
170 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user "
171 "immediately."
172 msgstr ""
173 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden sie dem "
174 "Benutzer direkt angezeigt."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
177 msgid "The position for the chat window side pane"
178 msgstr "Position der Seitenleiste"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
181 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
182 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
185 msgid "Show contact groups"
186 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
189 msgid "Whether to show groups in the contact list."
190 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
197 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
198 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
205 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 msgstr "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden sollen."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
221 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
222 msgstr "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
225 msgid "Play a sound for new conversations"
226 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
229 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
230 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
233 msgid "Play a sound when a contact logs in"
234 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
237 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
238 msgstr ""
239 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang hingewiesen "
240 "werden soll."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
243 msgid "Play a sound when a contact logs out"
244 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
248 msgstr ""
249 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang hingewiesen "
250 "werden soll."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
274 msgstr ""
275 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht eingeblendet "
276 "werden soll."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
279 msgid "Disable popup notifications when away"
280 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
283 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
284 msgstr ""
285 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen eingeblendet werden "
286 "sollen."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
289 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
290 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
293 msgid ""
294 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is "
295 "already opened, but not focused."
296 msgstr ""
297 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht auch dann "
298 "eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber nicht fokussiert ist."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
301 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
302 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
305 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
306 msgstr ""
307 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung eingeblendet werden soll."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
311 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
315 msgstr ""
316 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung eingeblendet werden soll."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
319 msgid "Use graphical smileys"
320 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
323 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
324 msgstr ""
325 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt werden sollen."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
328 msgid "Show contact list in rooms"
329 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
332 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
333 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Chat window theme"
337 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
341 msgstr ""
342 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern verwendet wird."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
345 msgid "Chat window theme variant"
346 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
349 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr ""
351 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
352 "verwendet wird."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
355 msgid "Path of the Adium theme to use"
356 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
359 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
360 msgstr ""
361 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« ist. Veraltet."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
364 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
365 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
368 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
369 msgstr ""
370 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, aktiviert werden "
371 "sollen."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Inform other users when you are typing to them"
375 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
378 msgid ""
379 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the "
380 "'gone' state."
381 msgstr ""
382 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet werden sollen. "
383 "Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
386 msgid "Use theme for chat rooms"
387 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
390 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
391 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Spell checking languages"
395 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
399 msgstr ""
400 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung verwendet "
401 "werden (z.B. »en, fr, nl«)."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
404 msgid "Enable spell checker"
405 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
408 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
409 msgstr "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
417 msgstr ""
418 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-Vervollständigung "
419 "(Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
422 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
423 msgstr ""
424 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-Fensters "
425 "verwenden soll"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
429 msgstr ""
430 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-Fensters "
431 "verwenden soll."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
434 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
435 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
438 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
439 msgstr "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
442 msgid "Camera device"
443 msgstr "Kameragerät"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
446 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
447 msgstr "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
450 msgid "Camera position"
451 msgstr "Kameraposition"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
454 msgid "Position the camera preview should be during a call."
455 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
458 msgid "Echo cancellation support"
459 msgstr "Echounterdrückung"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
462 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
463 msgstr "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden soll."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
466 msgid "Show hint about closing the main window"
467 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
470 msgid ""
471 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in "
472 "the title bar."
473 msgstr ""
474 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf in der "
475 "Titelleiste angezeigt werden soll."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
478 msgid "Empathy can publish the user's location"
479 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
482 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
483 msgstr "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln darf."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
486 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
487 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
490 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
491 msgstr ""
492 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus Datenschutzgründen "
493 "reduzieren soll."
494
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
496 msgid "No reason was specified"
497 msgstr "Es wurde kein Grund  angegeben"
498
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
500 msgid "The change in state was requested"
501 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
502
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
504 msgid "You canceled the file transfer"
505 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
506
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
508 msgid "The other participant canceled the file transfer"
509 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
510
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
512 msgid "Error while trying to transfer the file"
513 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
514
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
516 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
517 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
518
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
520 msgid "Unknown reason"
521 msgstr "Unbekannter Grund"
522
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
524 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
525 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
528 msgid "File transfer not supported by remote contact"
529 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
532 msgid "The selected file is not a regular file"
533 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
536 msgid "The selected file is empty"
537 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
538
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
540 #, c-format
541 msgid "Missed call from %s"
542 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
543
544 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
546 #, c-format
547 msgid "Called %s"
548 msgstr "%s wurde angerufen"
549
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
551 #, c-format
552 msgid "Call from %s"
553 msgstr "Anruf von %s"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
556 msgid "Available"
557 msgstr "Verfügbar"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
560 msgid "Busy"
561 msgstr "Beschäftigt"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
564 msgid "Away"
565 msgstr "Abwesend"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
568 msgid "Invisible"
569 msgstr "Unsichtbar"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
572 msgid "Offline"
573 msgstr "Abgemeldet"
574
575 #. translators: presence type is unknown
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
577 msgctxt "presence"
578 msgid "Unknown"
579 msgstr "Unbekannt"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
582 msgid "No reason specified"
583 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
586 msgid "Status is set to offline"
587 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
592 msgid "Network error"
593 msgstr "Netzwerk-Fehler"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
596 msgid "Authentication failed"
597 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
600 msgid "Encryption error"
601 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
604 msgid "Name in use"
605 msgstr "Name bereits in Verwendung"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
608 msgid "Certificate not provided"
609 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
612 msgid "Certificate untrusted"
613 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
616 msgid "Certificate expired"
617 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
620 msgid "Certificate not activated"
621 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
624 msgid "Certificate hostname mismatch"
625 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
628 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
629 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
632 msgid "Certificate self-signed"
633 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
636 msgid "Certificate error"
637 msgstr "Zertifikat-Fehler"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
640 msgid "Encryption is not available"
641 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
644 msgid "Certificate is invalid"
645 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
648 msgid "Connection has been refused"
649 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
652 msgid "Connection can't be established"
653 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
656 msgid "Connection has been lost"
657 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
660 msgid "This account is already connected to the server"
661 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
664 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
665 msgstr "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource ersetzt"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
668 msgid "The account already exists on the server"
669 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
672 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
673 msgstr "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
676 msgid "Certificate has been revoked"
677 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
680 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
681 msgstr ""
682 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist kryptografisch "
683 "schwach"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
686 msgid ""
687 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, "
688 "exceed the limits imposed by the cryptography library"
689 msgstr ""
690 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette überschreiten "
691 "die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen Beschränkungen"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
694 msgid "Your software is too old"
695 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
698 msgid "Internal error"
699 msgstr "Interner Fehler"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
702 msgid "All accounts"
703 msgstr "Alle Konten"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
706 msgid "Click to enlarge"
707 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
710 #, c-format
711 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
712 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
716 msgid "Retry"
717 msgstr "Wiederholen"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Enter your password for account\n"
724 "<b>%s</b>"
725 msgstr ""
726 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
727 "<b>%s</b>"
728
729 #. remember password ticky box
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
731 msgid "Remember password"
732 msgstr "Passwort merken"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
735 msgid "There was an error starting the call"
736 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
739 msgid "The specified contact doesn't support calls"
740 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
743 msgid "The specified contact is offline"
744 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
747 msgid "The specified contact is not valid"
748 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
751 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
752 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
755 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
756 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
759 msgid "Failed to open private chat"
760 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
763 msgid "Topic not supported on this conversation"
764 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
767 msgid "You are not allowed to change the topic"
768 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
771 msgid "Invalid contact ID"
772 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
775 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
776 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
779 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
780 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
783 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
784 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
787 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
788 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
791 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
792 msgstr ""
793 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist der aktuelle "
794 "Chatraum"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
797 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
798 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
801 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
802 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
805 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
806 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
809 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
810 msgstr "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
813 msgid ""
814 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a "
815 "message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
816 msgstr ""
817 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, um eine "
818 "Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt einem Chatraum bei«"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
821 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
822 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
825 msgid ""
826 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
827 msgstr ""
828 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben wird, so wird "
829 "dessen Verwendung erklärt."
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
832 #, c-format
833 msgid "Usage: %s"
834 msgstr "Aufruf: %s"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
837 msgid "Unknown command"
838 msgstr "Unbekannter Befehl"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
841 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
842 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
845 msgid "insufficient balance to send message"
846 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
850 #, c-format
851 msgid "Error sending message '%s': %s"
852 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
856 #, c-format
857 msgid "Error sending message: %s"
858 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
859
860 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
861 #. * account to send the message.
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
863 #, c-format
864 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
865 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
868 msgid "not capable"
869 msgstr "Nicht verfügbar"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
872 msgid "offline"
873 msgstr "Abgemeldet"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
876 msgid "invalid contact"
877 msgstr "Ungültiger Kontakt"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
880 msgid "permission denied"
881 msgstr "Erlaubnis verweigert"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
884 msgid "too long message"
885 msgstr "Zu lange Nachricht"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
888 msgid "not implemented"
889 msgstr "Nicht implementiert"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
892 msgid "unknown"
893 msgstr "Unbekannt"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
896 msgid "Topic:"
897 msgstr "Thema:"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
900 #, c-format
901 msgid "Topic set to: %s"
902 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
905 #, c-format
906 msgid "Topic set by %s to: %s"
907 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
908
909 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
911 msgid "No topic defined"
912 msgstr "Kein Thema gesetzt"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
915 msgid "(No Suggestions)"
916 msgstr "(Keine Vorschläge)"
917
918 #. translators: %s is the selected word
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
920 #, c-format
921 msgid "Add '%s' to Dictionary"
922 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
923
924 #. translators: first %s is the selected word,
925 #. * second %s is the language name of the target dictionary
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
927 #, c-format
928 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
929 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
932 msgid "Insert Smiley"
933 msgstr "Emoticon einfügen"
934
935 #. send button
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
937 msgid "_Send"
938 msgstr "_Senden"
939
940 #. Spelling suggestions
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
942 msgid "_Spelling Suggestions"
943 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
946 msgid "Failed to retrieve recent logs"
947 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
950 #, c-format
951 msgid "%s has disconnected"
952 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
953
954 #. translators: reverse the order of these arguments
955 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
956 #.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
958 #, c-format
959 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
960 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
963 #, c-format
964 msgid "%s was kicked"
965 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
966
967 #. translators: reverse the order of these arguments
968 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
969 #.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
971 #, c-format
972 msgid "%1$s was banned by %2$s"
973 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
976 #, c-format
977 msgid "%s was banned"
978 msgstr "%s wurde verbannt"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
981 #, c-format
982 msgid "%s has left the room"
983 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
984
985 #. Note to translators: this string is appended to
986 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
987 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
988 #. * please let us know. :-)
989 #.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
991 #, c-format
992 msgid " (%s)"
993 msgstr " (%s)"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
996 #, c-format
997 msgid "%s has joined the room"
998 msgstr "%s hat den Raum betreten"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is now known as %s"
1003 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1004
1005 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1006 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1007 #. * we get the new handler.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1009 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1010 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1011 msgid "Disconnected"
1012 msgstr "Getrennt"
1013
1014 #. Add message
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1016 msgid "Would you like to store this password?"
1017 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1020 msgid "Remember"
1021 msgstr "Dauerhaft merken"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1024 msgid "Not now"
1025 msgstr "Jetzt nicht"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1028 msgid "Wrong password; please try again:"
1029 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1030
1031 #. Add message
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1033 msgid "This room is protected by a password:"
1034 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1037 msgid "Join"
1038 msgstr "Beitreten"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1041 msgid "Connected"
1042 msgstr "Verbunden"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1045 msgid "Conversation"
1046 msgstr "Unterhaltung"
1047
1048 #. Translators: this string is a something like
1049 #. * "Escher Cat (SMS)"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1051 #, c-format
1052 msgid "%s (SMS)"
1053 msgstr "%s (SMS)"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1056 msgid "Unknown or invalid identifier"
1057 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1060 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1061 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1064 msgid "Contact blocking unavailable"
1065 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1068 msgid "Permission Denied"
1069 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1072 msgid "Could not block contact"
1073 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1076 msgid "Edit Blocked Contacts"
1077 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1078
1079 #. Account and Identifier
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1083 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1084 msgid "Account:"
1085 msgstr "Konto:"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1088 msgid "Blocked Contacts"
1089 msgstr "Blockierte Kontakte"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1094 msgid "Remove"
1095 msgstr "Entfernen"
1096
1097 #. Title
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1099 msgid "Search contacts"
1100 msgstr "Kontakte suchen"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1103 msgid "Search: "
1104 msgstr "Suchen:"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1107 msgid "_Add Contact"
1108 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1111 msgid "No contacts found"
1112 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1115 msgid "Contact search is not supported on this account"
1116 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1119 msgid "Your message introducing yourself:"
1120 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1123 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1124 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1128 msgid "Save Avatar"
1129 msgstr "Benutzerbild speichern"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1133 msgid "Unable to save avatar"
1134 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 ../src/empathy-import-widget.c:319
1137 msgid "Account"
1138 msgstr "Konto"
1139
1140 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1142 msgid "Identifier"
1143 msgstr "Bezeichner"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1146 msgid "Alias"
1147 msgstr "Alias"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1151 msgid "Contact Details"
1152 msgstr "Kontaktinformationen"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1156 msgid "Information requested…"
1157 msgstr "Informationen angefordert …"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1160 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1161 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1164 msgid "Client Information"
1165 msgstr "Client-Informationen"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1168 msgid "OS"
1169 msgstr "Betriebssystem"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1172 msgid "Version"
1173 msgstr "Version"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1176 msgid "Client"
1177 msgstr "Client"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1180 msgid "Groups"
1181 msgstr "Gruppen"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1184 msgid ""
1185 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than "
1186 "one group or no groups."
1187 msgstr ""
1188 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie können mehrere "
1189 "Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1192 msgid "_Add Group"
1193 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1196 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1197 msgid "Select"
1198 msgstr "Auswählen"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1201 msgid "Group"
1202 msgstr "Gruppe"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1205 msgid "New Contact"
1206 msgstr "Neuer Kontakt"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1210 #, c-format
1211 msgid "Block %s?"
1212 msgstr "%s blockieren?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1216 #, c-format
1217 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1218 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1221 msgid "The following identity will be blocked:"
1222 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1223 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1224 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1227 msgid "The following identity can not be blocked:"
1228 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1229 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1230 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1235 msgid "_Block"
1236 msgstr "_Blockieren"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1240 msgid "_Report this contact as abusive"
1241 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1242 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1243 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1246 msgid "Edit Contact Information"
1247 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1248
1249 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1251 msgid "Linked Contacts"
1252 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1255 msgid "gnome-contacts not installed"
1256 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1259 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1260 msgstr "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu können."
1261
1262 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1263 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1264 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1266 #, c-format
1267 msgid "%s (%s)"
1268 msgstr "%s (%s)"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1271 msgid "Select account to use to place the call"
1272 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1276 msgid "Call"
1277 msgstr "Anrufen"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1280 msgid "Mobile"
1281 msgstr "Mobil"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1284 msgid "Work"
1285 msgstr "Arbeit"
1286
1287 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1288 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1290 msgid "HOME"
1291 msgstr "Zu Hause"
1292
1293 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1294 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1296 #, c-format
1297 msgid "Call %s (%s)"
1298 msgstr "%s (%s) anrufen"
1299
1300 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1302 #, c-format
1303 msgid "Call %s"
1304 msgstr "%s anrufen"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1307 msgid "_Block Contact"
1308 msgstr "Kontakt _blockieren"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1311 #, c-format
1312 msgid "Remove from _Group '%s'"
1313 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1316 msgid "Delete and _Block"
1317 msgstr "Löschen und _blockieren"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1320 #, c-format
1321 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1322 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the "
1328 "contacts which make up this linked contact."
1329 msgstr ""
1330 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle Komponenten dieses "
1331 "Meta-Kontakts gelöscht."
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1334 msgid "Removing contact"
1335 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1339 msgid "_Remove"
1340 msgstr "_Entfernen"
1341
1342 #. add chat button
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1345 msgid "_Chat"
1346 msgstr "_Chat"
1347
1348 #. add SMS button
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1351 msgid "_SMS"
1352 msgstr "_SMS"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1355 msgctxt "menu item"
1356 msgid "_Audio Call"
1357 msgstr "_Sprachanruf"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1360 msgctxt "menu item"
1361 msgid "_Video Call"
1362 msgstr "_Videoanruf"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1365 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1366 msgid "_Previous Conversations"
1367 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1370 msgid "Send File"
1371 msgstr "Datei senden"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1374 msgid "Share My Desktop"
1375 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1379 msgid "Favorite"
1380 msgstr "Favorit"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1383 msgid "Infor_mation"
1384 msgstr "Infor_mationen"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1387 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1388 msgid "_Edit"
1389 msgstr "_Bearbeiten"
1390
1391 #. send invitation
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 ../src/empathy-chat-window.c:1274
1393 msgid "Inviting you to this room"
1394 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1397 msgid "_Invite to Chat Room"
1398 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1401 msgid "_Add Contact…"
1402 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1405 #, c-format
1406 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1407 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1410 msgid "Removing group"
1411 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1414 msgid "Re_name"
1415 msgstr "Umbe_nennen"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1418 msgid "Channels:"
1419 msgstr "Kanäle:"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1422 msgid "Country ISO Code:"
1423 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1426 msgid "Country:"
1427 msgstr "Land:"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1430 msgid "State:"
1431 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1434 msgid "City:"
1435 msgstr "Stadt:"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1438 msgid "Area:"
1439 msgstr "Region:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1442 msgid "Postal Code:"
1443 msgstr "Postleitzahl:"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1446 msgid "Street:"
1447 msgstr "Straße:"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1450 msgid "Building:"
1451 msgstr "Gebäude:"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1454 msgid "Floor:"
1455 msgstr "Etage:"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1458 msgid "Room:"
1459 msgstr "Raum:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1462 msgid "Text:"
1463 msgstr "Text:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1466 msgid "Description:"
1467 msgstr "Beschreibung:"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1470 msgid "URI:"
1471 msgstr "Adresse:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1474 msgid "Accuracy Level:"
1475 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1478 msgid "Error:"
1479 msgstr "Fehler:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1482 msgid "Vertical Error (meters):"
1483 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1486 msgid "Horizontal Error (meters):"
1487 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1490 msgid "Speed:"
1491 msgstr "Geschwindigkeit:"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1494 msgid "Bearing:"
1495 msgstr "Peilung:"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1498 msgid "Climb Speed:"
1499 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1502 msgid "Last Updated on:"
1503 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1506 msgid "Longitude:"
1507 msgstr "Längengrad:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1510 msgid "Latitude:"
1511 msgstr "Breitengrad:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1514 msgid "Altitude:"
1515 msgstr "Höhe:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1519 msgid "Location"
1520 msgstr "Position"
1521
1522 #. translators: format is "Location, $date"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1524 #, c-format
1525 msgid "%s, %s"
1526 msgstr "%s, %s"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1529 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1530 msgstr "%e. %B, %Y um %R UTC"
1531
1532 #. Alias
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1534 msgid "Alias:"
1535 msgstr "Alias:"
1536
1537 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1539 msgid "Identifier:"
1540 msgstr "Bezeichner:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1543 #, c-format
1544 msgid "Linked contact containing %u contact"
1545 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1546 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1547 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1550 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1551 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1554 msgid "Online from a phone or mobile device"
1555 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1558 msgid ""
1559 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network "
1560 "as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
1561 msgstr ""
1562 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit ihnen "
1563 "kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie bitte die Angaben "
1564 "unten auf Vollständigkeit."
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1567 msgid "People nearby"
1568 msgstr "Personen in der Nähe"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1571 msgid ""
1572 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style="
1573 "\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1574 msgstr ""
1575 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal deaktivieren. Nutzen "
1576 "Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → Konten</span> in der Kontaktliste."
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1579 msgid "History"
1580 msgstr "Chronik"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1583 msgid "Show"
1584 msgstr "Anzeigen"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1587 msgid "Search"
1588 msgstr "Suchen"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1591 #, c-format
1592 msgid "Chat in %s"
1593 msgstr "Chat in %s"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1596 #, c-format
1597 msgid "Chat with %s"
1598 msgstr "Chat mit %s"
1599
1600 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1602 msgctxt "A date with the time"
1603 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1604 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1605
1606 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1608 #, c-format
1609 msgid "<i>* %s %s</i>"
1610 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1611
1612 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1613 #. * The string in bold is the sender's name
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1615 #, c-format
1616 msgid "<b>%s:</b> %s"
1617 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1620 #, c-format
1621 msgid "%s second"
1622 msgid_plural "%s seconds"
1623 msgstr[0] "%s Sekunde"
1624 msgstr[1] "%s Sekunden"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1627 #, c-format
1628 msgid "%s minute"
1629 msgid_plural "%s minutes"
1630 msgstr[0] "%s Minute"
1631 msgstr[1] "%s Minuten"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1634 #, c-format
1635 msgid "Call took %s, ended at %s"
1636 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1639 msgid "Today"
1640 msgstr "Heute"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1643 msgid "Yesterday"
1644 msgstr "Gestern"
1645
1646 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1647 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1649 msgid "%e %B %Y"
1650 msgstr "%d.%B %Y"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1653 msgid "Anytime"
1654 msgstr "Jederzeit"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1657 msgid "Anyone"
1658 msgstr "Irgendjemand"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1661 msgid "Who"
1662 msgstr "Wer"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1665 msgid "When"
1666 msgstr "Wann"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1669 msgid "Anything"
1670 msgstr "Irgendetwas"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1673 msgid "Text chats"
1674 msgstr "Text-Chats"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1677 msgid "Calls"
1678 msgstr "Anrufe"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1681 msgid "Incoming calls"
1682 msgstr "Eingehende Anrufe"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1685 msgid "Outgoing calls"
1686 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1689 msgid "Missed calls"
1690 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1693 msgid "What"
1694 msgstr "Was"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1697 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1698 msgstr ""
1699 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen möchten?"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1702 msgid "Clear All"
1703 msgstr "Alle löschen"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1706 msgid "Delete from:"
1707 msgstr "Löschen ab:"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1710 msgid "_File"
1711 msgstr "_Datei"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1715 msgid "_Edit"
1716 msgstr "_Bearbeiten"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1719 msgid "Delete All History…"
1720 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1723 msgid "Profile"
1724 msgstr "Profil"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 ../src/empathy-chat-window.c:1490
1727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1728 msgid "Chat"
1729 msgstr "Chat"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1732 msgid "Video"
1733 msgstr "Video"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1736 msgid "page 2"
1737 msgstr "Seite 2"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1740 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1741 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1744 msgid "What kind of chat account do you have?"
1745 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1748 msgid "Add new account"
1749 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1753 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1754 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1755
1756 #. add video button
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1758 msgid "_Video Call"
1759 msgstr "_Videoanruf"
1760
1761 #. add audio button
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1763 msgid "_Audio Call"
1764 msgstr "_Sprachanruf"
1765
1766 #. Tweak the dialog
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1768 msgid "New Call"
1769 msgstr "Neuer Anruf"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1772 msgid "The contact is offline"
1773 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1776 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1777 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1780 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1781 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1784 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1785 msgstr "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1788 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1789 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1792 msgid "You are banned from this channel"
1793 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1796 msgid "This channel is full"
1797 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1800 msgid "You must be invited to join this channel"
1801 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1804 msgid "Can't proceed while disconnected"
1805 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1808 msgid "Permission denied"
1809 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1812 msgid "There was an error starting the conversation"
1813 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1814
1815 #. Tweak the dialog
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1817 msgid "New Conversation"
1818 msgstr "Neue Unterhaltung"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1821 msgid "Password Required"
1822 msgstr "Passwort erforderlich"
1823
1824 #. COL_STATUS_TEXT
1825 #. COL_STATE_ICON_NAME
1826 #. COL_STATE
1827 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1828 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1829 #. COL_TYPE
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1832 msgid "Custom Message…"
1833 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1837 msgid "Edit Custom Messages…"
1838 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1841 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1842 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1845 msgid "Click to make this status a favorite"
1846 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1847
1848 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "<b>Current message: %s</b>\n"
1853 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1854 msgstr ""
1855 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1856 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, oder Esc um "
1857 "abzubrechen.</i></small>"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1860 msgid "Set status"
1861 msgstr "Status setzen"
1862
1863 #. Custom messages
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1865 msgid "Custom messages…"
1866 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1869 msgid "_Match case"
1870 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1873 msgid "Find:"
1874 msgstr "Suchen:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1877 msgid "_Previous"
1878 msgstr "_Vorheriger"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1881 msgid "_Next"
1882 msgstr "_Nächster"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1885 msgid "Mat_ch case"
1886 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1889 msgid "Phrase not found"
1890 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1893 msgid "Received an instant message"
1894 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1897 msgid "Sent an instant message"
1898 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1901 msgid "Incoming chat request"
1902 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1905 msgid "Contact connected"
1906 msgstr "Kontakt verbunden"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1909 msgid "Contact disconnected"
1910 msgstr "Kontakt getrennt"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1913 msgid "Connected to server"
1914 msgstr "Mit Server verbunden"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1917 msgid "Disconnected from server"
1918 msgstr "Vom Server getrennt"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1921 msgid "Incoming voice call"
1922 msgstr "Eingehender Anruf"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1925 msgid "Outgoing voice call"
1926 msgstr "Ausgehender Anruf"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1929 msgid "Voice call ended"
1930 msgstr "Gespräch beendet"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1933 msgid "Edit Custom Messages"
1934 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1937 msgid "Subscription Request"
1938 msgstr "Abonnementanfrage"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 ../src/empathy-event-manager.c:1079
1941 #, c-format
1942 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1943 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 ../src/empathy-event-manager.c:694
1946 msgid "_Decline"
1947 msgstr "A_blehnen"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1950 msgid "_Accept"
1951 msgstr "_Annehmen"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1954 #, c-format
1955 msgid "Message edited at %s"
1956 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1959 msgid "Normal"
1960 msgstr "Normal"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1963 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1964 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1967 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1968 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1971 msgid "The certificate has expired."
1972 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1975 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1976 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1979 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1980 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1983 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1984 msgstr ""
1985 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem Servernamen überein."
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1988 msgid "The certificate is self-signed."
1989 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1992 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1993 msgstr "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle zurückgezogen."
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1996 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1997 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2000 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2001 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2004 msgid "The certificate is malformed."
2005 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2008 #, c-format
2009 msgid "Expected hostname: %s"
2010 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2013 #, c-format
2014 msgid "Certificate hostname: %s"
2015 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2018 msgid "C_ontinue"
2019 msgstr "F_ortfahren"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2022 msgid "Untrusted connection"
2023 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2026 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2027 msgstr "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2030 msgid "Remember this choice for future connections"
2031 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2034 msgid "Certificate Details"
2035 msgstr "Details zum Zertifikat"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2038 msgid "Unable to open URI"
2039 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2042 msgid "Select a file"
2043 msgstr "Eine Datei auswählen"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2046 msgid "Insufficient free space to save file"
2047 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose "
2053 "another location."
2054 msgstr ""
2055 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s verfügbar. "
2056 "Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2059 #, c-format
2060 msgid "Incoming file from %s"
2061 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2062
2063 #. Copy Link Address menu item
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2065 msgid "_Copy Link Address"
2066 msgstr "Adresse _kopieren"
2067
2068 #. Open Link menu item
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2070 msgid "_Open Link"
2071 msgstr "Adresse _öffnen"
2072
2073 #. Inspector
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2075 msgid "Inspect HTML"
2076 msgstr "HTML untersuchen"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2079 msgid "Top Contacts"
2080 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2083 msgid "People Nearby"
2084 msgstr "Personen in der Nähe"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2087 msgid "Ungrouped"
2088 msgstr "Nicht gruppiert"
2089
2090 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2091 #. * fetch contact's presence.
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2093 #, c-format
2094 msgid "Server cannot find contact: %s"
2095 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2096
2097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2098 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2099 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2100
2101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2102 msgid "translator-credits"
2103 msgstr ""
2104 "Hendrik Richter\n"
2105 "Frank Arnold\n"
2106 "Andre Klapper\n"
2107 "Mario Blättermann\n"
2108 "Michael Kanis\n"
2109 "Christian Kirbach\n"
2110 "Paul Seyfert\n"
2111 "Tobias Endrigkeit"
2112
2113 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2114 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2115 msgstr "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und schließen"
2116
2117 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2118 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2119 msgstr "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2120
2121 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2122 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2123 msgstr "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2124
2125 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2126 msgid "<account-id>"
2127 msgstr "<Kontokennung>"
2128
2129 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2130 msgid "- Empathy Accounts"
2131 msgstr "- Empathy-Konten"
2132
2133 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2134 msgid "Empathy Accounts"
2135 msgstr "Empathy-Konten"
2136
2137 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2138 #. * unsaved changes
2139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2140 #, c-format
2141 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2142 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2143
2144 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2145 #. * an unsaved new account
2146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2147 msgid "Your new account has not been saved yet."
2148 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2149
2150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2151 msgid "Connecting…"
2152 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2153
2154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2155 #, c-format
2156 msgid "Offline — %s"
2157 msgstr "Abgemeldet — %s"
2158
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2160 #, c-format
2161 msgid "Disconnected — %s"
2162 msgstr "Getrennt — %s"
2163
2164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2165 msgid "Offline — No Network Connection"
2166 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2167
2168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2169 msgid "Unknown Status"
2170 msgstr "Unbekannter Status"
2171
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2173 msgid ""
2174 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please "
2175 "install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2176 msgstr ""
2177 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr unterstütztes Backend "
2178 "benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und starten Sie Ihre Sitzung neu, um das "
2179 "Konto zu migrieren."
2180
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2182 msgid "Offline — Account Disabled"
2183 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2184
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2186 msgid "Edit Connection Parameters"
2187 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2188
2189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2190 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2191 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2192
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2194 #, c-format
2195 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2196 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2197
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2199 msgid "This will not remove your account on the server."
2200 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2201
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2203 msgid ""
2204 "You are about to select another account, which will discard\n"
2205 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2206 msgstr ""
2207 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2208 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2209 "fortfahren möchten?"
2210
2211 #. Menu item: to enabled/disable the account
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2213 msgid "_Enabled"
2214 msgstr "A_ktiviert"
2215
2216 #. Menu item: Rename
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2218 msgid "Rename"
2219 msgstr "Umbenennen"
2220
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2222 msgid "_Skip"
2223 msgstr "Ü_berspringen"
2224
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2226 msgid "_Connect"
2227 msgstr "_Verbinden"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2230 msgid ""
2231 "You are about to close the window, which will discard\n"
2232 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2233 msgstr ""
2234 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2235 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2236 "fortfahren möchten?"
2237
2238 #. Tweak the dialog
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2240 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2241 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2242
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2244 msgid "Add…"
2245 msgstr "Hinzufügen …"
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2248 msgid "_Import…"
2249 msgstr "_Importieren …"
2250
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2252 msgid "Loading account information"
2253 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2256 msgid ""
2257 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to "
2258 "use."
2259 msgstr ""
2260 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll benötigte "
2261 "Backend installieren."
2262
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2264 msgid "No protocol backends installed"
2265 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2266
2267 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2268 msgid " - Empathy authentication client"
2269 msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client"
2270
2271 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2272 msgid "Empathy authentication client"
2273 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2274
2275 #: ../src/empathy.c:407
2276 msgid "Don't connect on startup"
2277 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2278
2279 #: ../src/empathy.c:411
2280 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2281 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2282
2283 #: ../src/empathy.c:440
2284 msgid "- Empathy IM Client"
2285 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2286
2287 #: ../src/empathy.c:626
2288 msgid "Error contacting the Account Manager"
2289 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2290
2291 #: ../src/empathy.c:628
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error "
2295 "was:\n"
2296 "\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2300 "Fehlermeldung war:\n"
2301 "\n"
2302 "%s"
2303
2304 #: ../src/empathy-call.c:115
2305 msgid "In a call"
2306 msgstr "Im Gespräch"
2307
2308 #: ../src/empathy-call.c:223
2309 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2310 msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client"
2311
2312 #: ../src/empathy-call.c:247
2313 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2314 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2315
2316 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2317 #, c-format
2318 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2319 msgstr "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2320
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2322 msgid "Incoming call"
2323 msgstr "Eingehender Anruf"
2324
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2326 #, c-format
2327 msgid "Incoming video call from %s"
2328 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2329
2330 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2331 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2332 #, c-format
2333 msgid "Incoming call from %s"
2334 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2335
2336 #: ../src/empathy-call-window.c:1553 ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2337 msgid "Reject"
2338 msgstr "Abweisen"
2339
2340 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2341 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2342 msgid "Answer"
2343 msgstr "Antworten"
2344
2345 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2346 #. * is used in the window title
2347 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2348 #, c-format
2349 msgid "Call with %s"
2350 msgstr "Mit %s anrufen"
2351
2352 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2353 msgid "The IP address as seen by the machine"
2354 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2355
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2357 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2358 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2359
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2361 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2362 msgstr "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2363
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2365 msgid "The IP address of a relay server"
2366 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2367
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2369 msgid "The IP address of the multicast group"
2370 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2371
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2374 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2375 msgid "Unknown"
2376 msgstr "Unbekannt"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2379 msgid "On hold"
2380 msgstr "In Warteschleife"
2381
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2383 msgid "Mute"
2384 msgstr "Stumm"
2385
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2387 msgid "Duration"
2388 msgstr "Dauer"
2389
2390 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2392 #, c-format
2393 msgid "%s — %d:%02dm"
2394 msgstr "%s — %d:%02dm"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2397 msgid "Technical Details"
2398 msgstr "Technische Details"
2399
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
2404 msgstr ""
2405 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem Rechner "
2406 "unterstützt werden"
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
2412 msgstr ""
2413 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem Rechner "
2414 "unterstützt werden"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow "
2420 "direct connections."
2421 msgstr ""
2422 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das Netzwerk des "
2423 "Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2424
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2426 msgid "There was a failure on the network"
2427 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2428
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2430 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2431 msgstr ""
2432 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem Rechner installiert"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2435 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2436 msgstr ""
2437 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem Rechner installiert"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this "
2443 "bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
2444 msgstr ""
2445 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s\">berichten Sie "
2446 "diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus dem Fenster »Fehlerdiagnose« "
2447 "im Menü »Hilfe« anbei."
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2450 msgid "There was a failure in the call engine"
2451 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2454 msgid "The end of the stream was reached"
2455 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2458 msgid "Can't establish audio stream"
2459 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2462 msgid "Can't establish video stream"
2463 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2466 #, c-format
2467 msgid "Your current balance is %s."
2468 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2469
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2471 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2472 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2475 msgid "Top Up"
2476 msgstr "Aufladen"
2477
2478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2479 msgid "_Call"
2480 msgstr "An_rufen"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2483 msgid "_Microphone"
2484 msgstr "_Mikrofon"
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2487 msgid "_Camera"
2488 msgstr "_Kamera"
2489
2490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2491 msgid "_Settings"
2492 msgstr "Ein_stellungen"
2493
2494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2495 msgid "_View"
2496 msgstr "_Ansicht"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2499 msgid "_Help"
2500 msgstr "_Hilfe"
2501
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2503 msgid "_Contents"
2504 msgstr "I_nhalt"
2505
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2507 msgid "_Debug"
2508 msgstr "Fehler_diagnose"
2509
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2511 msgid "_GStreamer"
2512 msgstr "_GStreamer"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2515 msgid "_Telepathy"
2516 msgstr "_Telepathy"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2519 msgid "Swap camera"
2520 msgstr "Kamera tauschen"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2523 msgid "Minimise me"
2524 msgstr "Minimieren"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2527 msgid "Maximise me"
2528 msgstr "Maximieren"
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2531 msgid "Disable camera"
2532 msgstr "Kamera deaktivieren"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2535 msgid "Hang up"
2536 msgstr "Auflegen"
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2539 msgid "Hang up current call"
2540 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2543 msgid "Video call"
2544 msgstr "Videoanruf"
2545
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2547 msgid "Start a video call"
2548 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2551 msgid "Start an audio call"
2552 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2553
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2555 msgid "Show dialpad"
2556 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2557
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2559 msgid "Display the dialpad"
2560 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2561
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2563 msgid "Toggle video transmission"
2564 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2565
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2567 msgid "Toggle audio transmission"
2568 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2569
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2571 msgid "Encoding Codec:"
2572 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2573
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2575 msgid "Decoding Codec:"
2576 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2577
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2579 msgid "Remote Candidate:"
2580 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2581
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2583 msgid "Local Candidate:"
2584 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2587 msgid "Audio"
2588 msgstr "Sprache"
2589
2590 #: ../src/empathy-chat.c:100
2591 msgid "- Empathy Chat Client"
2592 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2593
2594 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2595 msgid "Name"
2596 msgstr "Name"
2597
2598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2599 msgid "Room"
2600 msgstr "Raum"
2601
2602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2603 msgid "Auto-Connect"
2604 msgstr "Auto-Verbinden"
2605
2606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2607 msgid "Manage Favorite Rooms"
2608 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2609
2610 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2611 msgid "Close this window?"
2612 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2613
2614 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you "
2618 "rejoin it."
2619 msgstr ""
2620 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren Nachrichten, "
2621 "bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2622
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages "
2627 "until you rejoin it."
2628 msgid_plural ""
2629 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages "
2630 "until you rejoin them."
2631 msgstr[0] ""
2632 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten keine weiteren "
2633 "Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2634 msgstr[1] ""
2635 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten keine weiteren "
2636 "Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2637
2638 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2639 #, c-format
2640 msgid "Leave %s?"
2641 msgstr "%s verlassen?"
2642
2643 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2644 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
2645 msgstr ""
2646 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn erneut betreten."
2647
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2649 msgid "Close window"
2650 msgstr "Fenster schließen"
2651
2652 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2653 msgid "Leave room"
2654 msgstr "Raum verlassen"
2655
2656 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2657 #, c-format
2658 msgid "%s (%d unread)"
2659 msgid_plural "%s (%d unread)"
2660 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2661 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2662
2663 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2664 #, c-format
2665 msgid "%s (and %u other)"
2666 msgid_plural "%s (and %u others)"
2667 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2668 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2669
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2671 #, c-format
2672 msgid "%s (%d unread from others)"
2673 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2674 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2675 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2676
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2678 #, c-format
2679 msgid "%s (%d unread from all)"
2680 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2681 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2682 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2683
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2685 msgid "SMS:"
2686 msgstr "SMS:"
2687
2688 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2689 #, c-format
2690 msgid "Sending %d message"
2691 msgid_plural "Sending %d messages"
2692 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2693 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2694
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2696 msgid "Typing a message."
2697 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2698
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2700 msgid "_Conversation"
2701 msgstr "_Unterhaltung"
2702
2703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2704 msgid "C_lear"
2705 msgstr "_Leeren"
2706
2707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2708 msgid "Insert _Smiley"
2709 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2710
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2712 msgid "_Favorite Chat Room"
2713 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2714
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2716 msgid "Notify for All Messages"
2717 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2718
2719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2720 msgid "_Show Contact List"
2721 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2722
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2724 msgid "Invite _Participant…"
2725 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2726
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2728 msgid "_Join Chat"
2729 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2730
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2732 msgid "Le_ave Chat"
2733 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2736 msgid "C_ontact"
2737 msgstr "_Kontakt"
2738
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2740 msgid "_Tabs"
2741 msgstr "_Reiter"
2742
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2744 msgid "_Previous Tab"
2745 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2746
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2748 msgid "_Next Tab"
2749 msgstr "_Nächster Reiter"
2750
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2752 msgid "_Undo Close Tab"
2753 msgstr "Reiter _zurückholen"
2754
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2756 msgid "Move Tab _Left"
2757 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2758
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2760 msgid "Move Tab _Right"
2761 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2762
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2764 msgid "_Detach Tab"
2765 msgstr "Reiter ab_trennen"
2766
2767 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2768 msgid "Show a particular service"
2769 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2770
2771 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2772 msgid "- Empathy Debugger"
2773 msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose"
2774
2775 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2776 msgid "Empathy Debugger"
2777 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2778
2779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2780 msgid "Save"
2781 msgstr "Speichern"
2782
2783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2784 msgid "Pastebin link"
2785 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2786
2787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2788 msgid "Pastebin response"
2789 msgstr "Pastebin-Antwort"
2790
2791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2792 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2793 msgstr ""
2794 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern Sie das "
2795 "Protokoll in einer Datei."
2796
2797 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2798 msgid "Debug Window"
2799 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2800
2801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2802 msgid "Send to pastebin"
2803 msgstr "An Pastebin senden"
2804
2805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2806 msgid "Pause"
2807 msgstr "Pause"
2808
2809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2810 msgid "Level "
2811 msgstr "Stufe"
2812
2813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2814 msgid "Debug"
2815 msgstr "Fehlerdiagnose"
2816
2817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2818 msgid "Info"
2819 msgstr "Info"
2820
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2822 msgid "Message"
2823 msgstr "Nachricht"
2824
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2826 msgid "Warning"
2827 msgstr "Warnung"
2828
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2830 msgid "Critical"
2831 msgstr "Kritisch"
2832
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2834 msgid "Error"
2835 msgstr "Fehler"
2836
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2838 msgid ""
2839 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your "
2840 "list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
2841 "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can "
2842 "choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by "
2843 "displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2844 "product=empathy\">bug report</a>."
2845 msgstr ""
2846 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible Informationen enthalten, "
2847 "wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, die Sie zuletzt verschickt oder "
2848 "empfangen haben.\n"
2849 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht wiederfinden "
2850 "möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler sichtbar machen, wenn Sie Ihn "
2851 "einreichen, indem Sie die erweiterten Felder im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2852 "enter_bug.cgi?product=empathy\">Fehlerbericht</a> einblenden."
2853
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2855 msgid "Time"
2856 msgstr "Zeit"
2857
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2859 msgid "Domain"
2860 msgstr "Domäne"
2861
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2863 msgid "Category"
2864 msgstr "Kategorie"
2865
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2867 msgid "Level"
2868 msgstr "Stufe"
2869
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2871 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
2872 msgstr ""
2873 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur entfernten "
2874 "Fehlerdiagnose nicht."
2875
2876 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2877 msgid "Incoming video call"
2878 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
2879
2880 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2881 #, c-format
2882 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2883 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
2884
2885 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2886 #, c-format
2887 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2888 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
2889
2890 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2891 msgid "_Reject"
2892 msgstr "A_bweisen"
2893
2894 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2895 msgid "_Answer"
2896 msgstr "_Annehmen"
2897
2898 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2899 msgid "_Answer with video"
2900 msgstr "Mit _Video annehmen"
2901
2902 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2903 msgid "Room invitation"
2904 msgstr "Raumeinladung"
2905
2906 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2907 #, c-format
2908 msgid "Invitation to join %s"
2909 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
2910
2911 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2912 #, c-format
2913 msgid "%s is inviting you to join %s"
2914 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
2915
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2917 msgid "_Join"
2918 msgstr "_Beitreten"
2919
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2921 #, c-format
2922 msgid "%s invited you to join %s"
2923 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
2924
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2926 #, c-format
2927 msgid "You have been invited to join %s"
2928 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
2929
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2931 #, c-format
2932 msgid "Incoming file transfer from %s"
2933 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
2934
2935 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2936 msgid "Password required"
2937 msgstr "Passwort erforderlich"
2938
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "\n"
2943 "Message: %s"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "Nachricht: %s"
2947
2948 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2950 #, c-format
2951 msgid "%u:%02u.%02u"
2952 msgstr "%u:%02u.%02u"
2953
2954 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2956 #, c-format
2957 msgid "%02u.%02u"
2958 msgstr "%02u.%02u"
2959
2960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2961 msgctxt "file transfer percent"
2962 msgid "Unknown"
2963 msgstr "Unbekannt"
2964
2965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2966 #, c-format
2967 msgid "%s of %s at %s/s"
2968 msgstr "%s von %s bei %s/s"
2969
2970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2971 #, c-format
2972 msgid "%s of %s"
2973 msgstr "%s von %s"
2974
2975 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2977 #, c-format
2978 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2979 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
2980
2981 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2983 #, c-format
2984 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2985 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
2986
2987 #. translators: first %s is filename, second %s
2988 #. * is the contact name
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2990 #, c-format
2991 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2992 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
2993
2994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2995 msgid "Error receiving a file"
2996 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
2997
2998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2999 #, c-format
3000 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3001 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3002
3003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3004 msgid "Error sending a file"
3005 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3006
3007 #. translators: first %s is filename, second %s
3008 #. * is the contact name
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3010 #, c-format
3011 msgid "\"%s\" received from %s"
3012 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3013
3014 #. translators: first %s is filename, second %s
3015 #. * is the contact name
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3017 #, c-format
3018 msgid "\"%s\" sent to %s"
3019 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3020
3021 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3022 msgid "File transfer completed"
3023 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3024
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3026 msgid "Waiting for the other participant's response"
3027 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3028
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3030 #, c-format
3031 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3032 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3033
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3035 #, c-format
3036 msgid "Hashing \"%s\""
3037 msgstr "»%s« wird überprüft"
3038
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3040 msgid "%"
3041 msgstr "%"
3042
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3044 msgid "File"
3045 msgstr "Datei"
3046
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3048 msgid "Remaining"
3049 msgstr "Verbleibend"
3050
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3052 msgid "File Transfers"
3053 msgstr "Dateiübertragungen"
3054
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3056 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3057 msgstr ""
3058 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der Liste entfernen"
3059
3060 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3061 msgid "_Import"
3062 msgstr "_Import"
3063
3064 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3065 msgid ""
3066 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts "
3067 "from Pidgin."
3068 msgstr ""
3069 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur den Import von "
3070 "Benutzerkonten aus Pidgin."
3071
3072 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3073 msgid "Import Accounts"
3074 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3075
3076 #. Translators: this is the header of a treeview column
3077 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3078 msgid "Import"
3079 msgstr "Import"
3080
3081 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3082 msgid "Protocol"
3083 msgstr "Protokoll"
3084
3085 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3086 msgid "Source"
3087 msgstr "Quelle"
3088
3089 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3090 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3091 msgid "Invite Participant"
3092 msgstr "Teilnehmer einladen"
3093
3094 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3095 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3096 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3097
3098 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3099 msgid "Invite"
3100 msgstr "Einladen"
3101
3102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3103 msgid "Chat Room"
3104 msgstr "Chatraum"
3105
3106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3107 msgid "Members"
3108 msgstr "Teilnehmer"
3109
3110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3111 msgid "Failed to list rooms"
3112 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3113
3114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "%s\n"
3118 "Invite required: %s\n"
3119 "Password required: %s\n"
3120 "Members: %s"
3121 msgstr ""
3122 "%s\n"
3123 "Einladung erforderlich: %s\n"
3124 "Passwort erforderlich: %s\n"
3125 "Teilnehmer: %s"
3126
3127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3128 msgid "Yes"
3129 msgstr "Ja"
3130
3131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3132 msgid "No"
3133 msgstr "Nein"
3134
3135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3136 msgid "Join Room"
3137 msgstr "Raum beitreten"
3138
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3140 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3141 msgstr ""
3142 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder mehrere Räume in "
3143 "der Liste."
3144
3145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3146 msgid "_Room:"
3147 msgstr "_Raum:"
3148
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3150 msgid ""
3151 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current "
3152 "account&apos;s server"
3153 msgstr ""
3154 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld leer, wenn "
3155 "sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos befindet"
3156
3157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3158 msgid ""
3159 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current "
3160 "account's server"
3161 msgstr ""
3162 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld leer, wenn "
3163 "sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos befindet"
3164
3165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3166 msgid "_Server:"
3167 msgstr "_Server:"
3168
3169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3170 msgid "Couldn't load room list"
3171 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3172
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3174 msgid "Room List"
3175 msgstr "Raumliste"
3176
3177 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3178 msgid "Respond"
3179 msgstr "Beantworten"
3180
3181 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3182 msgid "Answer with video"
3183 msgstr "Mit _Video antworten"
3184
3185 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3186 msgid "Decline"
3187 msgstr "Ablehnen"
3188
3189 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3190 msgid "Accept"
3191 msgstr "Annehmen"
3192
3193 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3194 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3195 #. * brings the password popup.
3196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3197 msgid "Provide"
3198 msgstr "Bereitstellen"
3199
3200 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3201 msgid "Message received"
3202 msgstr "Nachricht empfangen"
3203
3204 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3205 msgid "Message sent"
3206 msgstr "Nachricht versendet"
3207
3208 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3209 msgid "New conversation"
3210 msgstr "Neue Unterhaltung"
3211
3212 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3213 msgid "Contact comes online"
3214 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3215
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3217 msgid "Contact goes offline"
3218 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3219
3220 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3221 msgid "Account connected"
3222 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3223
3224 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3225 msgid "Account disconnected"
3226 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3227
3228 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3229 msgid "Language"
3230 msgstr "Sprache"
3231
3232 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3233 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3234 msgid "Juliet"
3235 msgstr "Julia"
3236
3237 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3238 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3239 msgid "Romeo"
3240 msgstr "Romeo"
3241
3242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3243 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3244 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3245 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3246
3247 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3249 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3250 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3251
3252 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3253 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3254 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3255 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3256
3257 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3258 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3259 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3260 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3261
3262 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3263 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3264 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3265 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3266
3267 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3268 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3269 msgid "Juliet has disconnected"
3270 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3271
3272 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3273 msgid "Preferences"
3274 msgstr "Einstellungen"
3275
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3277 msgid "Show groups"
3278 msgstr "Gruppen anzeigen"
3279
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3281 msgid "Show account balances"
3282 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3283
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3285 msgid "Contact List"
3286 msgstr "Kontaktliste"
3287
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3289 msgid "Start chats in:"
3290 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3291
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3293 msgid "new ta_bs"
3294 msgstr "neuen _Reitern"
3295
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3297 msgid "new _windows"
3298 msgstr "neuen _Fenstern"
3299
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3301 msgid "Show _smileys as images"
3302 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3303
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3305 msgid "Show contact _list in rooms"
3306 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3307
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3309 msgid "Log conversations"
3310 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3311
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3313 msgid "Display incoming events in the notification area"
3314 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3315
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3317 msgid "_Automatically connect on startup"
3318 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3319
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3321 msgid "Behavior"
3322 msgstr "Verhalten"
3323
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3325 msgid "General"
3326 msgstr "Allgemein"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3329 msgid "_Enable bubble notifications"
3330 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3333 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3334 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3337 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3338 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3341 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3342 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3343
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3345 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3346 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3347
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3349 msgid "Notifications"
3350 msgstr "Benachrichtigen"
3351
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3353 msgid "_Enable sound notifications"
3354 msgstr "Klänge _aktivieren"
3355
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3357 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3358 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3359
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3361 msgid "Play sound for events"
3362 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3363
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3365 msgid "Sounds"
3366 msgstr "Klänge"
3367
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3369 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3370 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3371
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3373 msgid ""
3374 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may "
3375 "cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or "
3376 "glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
3377 msgstr ""
3378 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer darzustellen, "
3379 "könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls Sie oder der andere "
3380 "Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines Anrufs wahrnehmen, sollten Sie "
3381 "die Echounterdrückung deaktivieren und den Anruf neu starten."
3382
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3384 msgid "_Publish location to my contacts"
3385 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3386
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3388 msgid ""
3389 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and "
3390 "country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
3391 msgstr ""
3392 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als Ihre Stadt, "
3393 "Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten werden auf eine "
3394 "Dezimalstelle genau sein."
3395
3396 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3398 msgid "_Reduce location accuracy"
3399 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3400
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3402 msgid "Privacy"
3403 msgstr "Privatsphäre"
3404
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3406 msgid ""
3407 "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary "
3408 "installed."
3409 msgstr ""
3410 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher installiert sind."
3411
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3413 msgid "Enable spell checking for languages:"
3414 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3415
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3417 msgid "Spell Checking"
3418 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3419
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3421 msgid "Chat Th_eme:"
3422 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3423
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3425 msgid "Variant:"
3426 msgstr "Variante:"
3427
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3429 msgid "Themes"
3430 msgstr "Erscheinungsbilder"
3431
3432 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3433 msgid "Provide Password"
3434 msgstr "Passwort angeben"
3435
3436 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3437 msgid "Disconnect"
3438 msgstr "Verbindung trennen"
3439
3440 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3441 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3442 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3443
3444 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3445 #, c-format
3446 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3447 msgstr ""
3448 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software aktualisiert "
3449 "wird."
3450
3451 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3452 msgid "Windows Live"
3453 msgstr "Windows Live"
3454
3455 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3456 msgid "Google Talk"
3457 msgstr "Google Talk"
3458
3459 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3460 msgid "Facebook"
3461 msgstr "Facebook"
3462
3463 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3464 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3465 #, c-format
3466 msgid "%s account requires authorisation"
3467 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3468
3469 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3470 msgid "Online Accounts"
3471 msgstr "Online-Konten"
3472
3473 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3474 msgid "Update software…"
3475 msgstr "Software aktualisieren …"
3476
3477 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3478 msgid "Reconnect"
3479 msgstr "Erneut verbinden"
3480
3481 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3482 msgid "Edit Account"
3483 msgstr "Konto bearbeiten"
3484
3485 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3486 msgid "Close"
3487 msgstr "Schließen"
3488
3489 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3490 msgid "Top up account"
3491 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3492
3493 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3494 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3495 msgstr "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3496
3497 #. translators: argument is an account name
3498 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3499 #, c-format
3500 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3501 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3502
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3504 msgid "Change your presence to see contacts here"
3505 msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen"
3506
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3508 msgid "No match found"
3509 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3510
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3512 msgid "You haven't added any contacts yet"
3513 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt"
3514
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3516 msgid "No online contacts"
3517 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3518
3519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3520 msgid "_New Conversation…"
3521 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3522
3523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3524 msgid "New _Call…"
3525 msgstr "Neuer _Anruf …"
3526
3527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3528 msgid "Contacts"
3529 msgstr "Kontakte"
3530
3531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3532 msgid "_Add Contacts…"
3533 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3534
3535 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3536 msgid "_Search for Contacts…"
3537 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3538
3539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3540 msgid "_Blocked Contacts"
3541 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3542
3543 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3544 msgid "_Rooms"
3545 msgstr "_Räume"
3546
3547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3548 msgid "_Join…"
3549 msgstr "_Beitreten …"
3550
3551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3552 msgid "Join _Favorites"
3553 msgstr "_Favoriten betreten"
3554
3555 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3556 msgid "_Manage Favorites"
3557 msgstr "Favoriten _verwalten"
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3560 msgid "_File Transfers"
3561 msgstr "_Dateiübertragungen"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3564 msgid "_Accounts"
3565 msgstr "_Konten"
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3568 msgid "P_references"
3569 msgstr "_Einstellungen"
3570
3571 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3572 msgid "Help"
3573 msgstr "Hilfe"
3574
3575 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3576 msgid "About"
3577 msgstr "Info"
3578
3579 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3580 msgid "_Quit"
3581 msgstr "_Beenden"
3582
3583 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3584 msgid "Account settings"
3585 msgstr "Kontoeinstellungen"
3586
3587 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3588 msgid "Go _Online"
3589 msgstr "_Online gehen"
3590
3591 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3592 msgid "Show _Offline Contacts"
3593 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3594
3595 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3596 msgid "Status"
3597 msgstr "Status"
3598
3599 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3600 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3601 msgid "Done"
3602 msgstr "Fertig"
3603
3604 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3605 msgid "Please enter your account details"
3606 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3607
3608 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3609 #, c-format
3610 msgid "Edit %s account options"
3611 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3612
3613 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3614 msgid "Integrate your IM accounts"
3615 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"
3616
3617 #~ msgid "No error message"
3618 #~ msgstr "Keine Fehlermeldung"
3619
3620 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3621 #~ msgstr "Sofortnachricht (Empathy)"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
3625 #~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
3626 #~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern solange Sie "
3629 #~ "sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so wie sie von der Free "
3630 #~ "Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
3631 #~ "Ihrem Ermessen) in jeder neueren Lizenz."
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
3635 #~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3636 #~ "PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE "
3639 #~ "JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der "
3640 #~ "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte "
3641 #~ "in der »GNU General Public License« (GNU GPL) nach."
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; "
3645 #~ "if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3646 #~ "Boston, MA 02110-130159 USA"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public License« erhalten "
3649 #~ "haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, "
3650 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3651
3652 #~ msgid "About Empathy"
3653 #~ msgstr "Info zu Empathy"
3654
3655 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3656 #~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln"
3657
3658 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3659 #~ msgstr "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3660
3661 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3662 #~ msgstr "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen"
3663
3664 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3667
3668 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3669 #~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen"
3670
3671 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3672 #~ msgstr "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3673
3674 #~ msgid "Password not found"
3675 #~ msgstr "Passwort nicht gefunden"
3676
3677 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3678 #~ msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)"
3679
3680 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3681 #~ msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)"
3682
3683 #~ msgid "%d second ago"
3684 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3685 #~ msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
3686 #~ msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
3687
3688 #~ msgid "%d minute ago"
3689 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3690 #~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
3691 #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
3692
3693 #~ msgid "%d hour ago"
3694 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3695 #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
3696 #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
3697
3698 #~ msgid "%d day ago"
3699 #~ msgid_plural "%d days ago"
3700 #~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
3701 #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
3702
3703 #~ msgid "%d week ago"
3704 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3705 #~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
3706 #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
3707
3708 #~ msgid "%d month ago"
3709 #~ msgid_plural "%d months ago"
3710 #~ msgstr[0] "Vor %d Monat"
3711 #~ msgstr[1] "Vor %d Monaten"
3712
3713 #~ msgid "in the future"
3714 #~ msgstr "in der Zukunft"
3715
3716 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3717 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3718
3719 #~ msgid "Facebook Chat"
3720 #~ msgstr "Facebook-Chat"
3721
3722 #~ msgid "Pass_word"
3723 #~ msgstr "Pass_wort"
3724
3725 #~ msgid "Screen _Name"
3726 #~ msgstr "Anzeige_name"
3727
3728 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3729 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> MeinName"
3730
3731 #~ msgid "_Port"
3732 #~ msgstr "_Port"
3733
3734 #~ msgid "_Server"
3735 #~ msgstr "_Server"
3736
3737 #~ msgid "Advanced"
3738 #~ msgstr "Fortgeschritten"
3739
3740 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3741 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?"
3742
3743 #~ msgid "What is your AIM password?"
3744 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?"
3745
3746 #~ msgid "Remember Password"
3747 #~ msgstr "Passwort merken"
3748
3749 #~ msgid "Password"
3750 #~ msgstr "Passwort"
3751
3752 #~ msgid "Server"
3753 #~ msgstr "Server"
3754
3755 #~ msgid "Port"
3756 #~ msgstr "Port"
3757
3758 #~ msgid "%s"
3759 #~ msgstr "%s"
3760
3761 #~ msgid "%s:"
3762 #~ msgstr "%s:"
3763
3764 #~ msgid "Username:"
3765 #~ msgstr "Benutzername:"
3766
3767 #~ msgid "A_pply"
3768 #~ msgstr "An_wenden"
3769
3770 #~ msgid "L_og in"
3771 #~ msgstr "_Anmelden"
3772
3773 #~ msgid "This account already exists on the server"
3774 #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
3775
3776 #~ msgid "Create a new account on the server"
3777 #~ msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen"
3778
3779 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3780 #~ msgstr "%1$s auf %2$s"
3781
3782 #~ msgid "%s Account"
3783 #~ msgstr "%s-Konto"
3784
3785 #~ msgid "New account"
3786 #~ msgstr "Neues Konto"
3787
3788 #~ msgid "Login I_D"
3789 #~ msgstr "Anmelde-_Kennung"
3790
3791 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3792 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> Benutzername"
3793
3794 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3795 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?"
3796
3797 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3798 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?"
3799
3800 #~ msgid "ICQ _UIN"
3801 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3802
3803 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3804 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> 123456789"
3805
3806 #~ msgid "Ch_aracter set"
3807 #~ msgstr "_Zeichensatz"
3808
3809 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3810 #~ msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?"
3811
3812 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3813 #~ msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?"
3814
3815 #~ msgid "Network"
3816 #~ msgstr "Netzwerk"
3817
3818 #~ msgid "Character set"
3819 #~ msgstr "Zeichensatz"
3820
3821 #~ msgid "Up"
3822 #~ msgstr "Nach oben"
3823
3824 #~ msgid "Down"
3825 #~ msgstr "Nach unten"
3826
3827 #~ msgid "Servers"
3828 #~ msgstr "Server"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher sind, geben Sie "
3834 #~ "kein Passwort ein."
3835
3836 #~ msgid "Nickname"
3837 #~ msgstr "Spitzname"
3838
3839 #~ msgid "Quit message"
3840 #~ msgstr "Verlassen-Nachricht"
3841
3842 #~ msgid "Real name"
3843 #~ msgstr "Echter Name"
3844
3845 #~ msgid "Username"
3846 #~ msgstr "Benutzername"
3847
3848 #~ msgid "Which IRC network?"
3849 #~ msgstr "Welches IRC-Netzwerk?"
3850
3851 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3852 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?"
3853
3854 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3855 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3859 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3860 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook "
3861 #~ "username if you don't have one."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n"
3864 #~ "Falls Sie facebook.com/<b>dachs</b> sind, geben Sie <b>dachs</b> ein.\n"
3865 #~ "Wählen Sie auf <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">dieser Seite</a> einen "
3866 #~ "Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen."
3867
3868 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3869 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?"
3870
3871 #~ msgid "What is your Google ID?"
3872 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?"
3873
3874 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3875 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
3876
3877 #~ msgid "What is your Google password?"
3878 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?"
3879
3880 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3881 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@jabber.org"
3882
3883 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3884 #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren"
3885
3886 #~ msgid "Priori_ty"
3887 #~ msgstr "Priori_tät"
3888
3889 #~ msgid "Reso_urce"
3890 #~ msgstr "Resso_urce"
3891
3892 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3893 #~ msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3894
3895 #~ msgid "Override server settings"
3896 #~ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3897
3898 #~ msgid "Use old SS_L"
3899 #~ msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
3900
3901 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3902 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?"
3903
3904 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3905 #~ msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?"
3906
3907 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3908 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?"
3909
3910 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3911 #~ msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?"
3912
3913 #~ msgid "Nic_kname"
3914 #~ msgstr "_Spitzname"
3915
3916 #~ msgid "_Last Name"
3917 #~ msgstr "_Nachname"
3918
3919 #~ msgid "_First Name"
3920 #~ msgstr "_Vorname"
3921
3922 #~ msgid "_Published Name"
3923 #~ msgstr "_Veröffentlichter Name"
3924
3925 #~ msgid "_Jabber ID"
3926 #~ msgstr "_Jabber-Kennung"
3927
3928 #~ msgid "E-_mail address"
3929 #~ msgstr "E-_Mail-Adresse"
3930
3931 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3932 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
3933
3934 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3935 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?"
3936
3937 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3938 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?"
3939
3940 #~ msgid "Auto"
3941 #~ msgstr "Automatisch"
3942
3943 #~ msgid "UDP"
3944 #~ msgstr "UDP"
3945
3946 #~ msgid "TCP"
3947 #~ msgstr "TCP"
3948
3949 #~ msgid "TLS"
3950 #~ msgstr "TLS"
3951
3952 #~ msgid "Register"
3953 #~ msgstr "Registrieren (Anmelden)"
3954
3955 #~ msgid "Options"
3956 #~ msgstr "Einstellungen"
3957
3958 #~ msgid "None"
3959 #~ msgstr "Kein"
3960
3961 #~ msgid "_Username"
3962 #~ msgstr "_Benutzername"
3963
3964 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3965 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@my.sip.server"
3966
3967 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3968 #~ msgstr "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen verwenden"
3969
3970 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3971 #~ msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal"
3972
3973 #~ msgid "Proxy Options"
3974 #~ msgstr "Proxy-Einstellungen"
3975
3976 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3977 #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
3978
3979 #~ msgid "STUN Server"
3980 #~ msgstr "STUN-Server"
3981
3982 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3983 #~ msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen"
3984
3985 #~ msgid "Discover Binding"
3986 #~ msgstr "Bindung suchen"
3987
3988 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3989 #~ msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive"
3990
3991 #~ msgid "Mechanism"
3992 #~ msgstr "Mechanismus"
3993
3994 #~ msgid "Interval (seconds)"
3995 #~ msgstr "Intervall (Sekunden)"
3996
3997 #~ msgid "Authentication username"
3998 #~ msgstr "Benutzername zur Legitimierung"
3999
4000 #~ msgid "Transport"
4001 #~ msgstr "Transport"