721b9fbc9a56852f92cf3a4412ba7efe53307c79
[empathy.git] / po / de.po
1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
15 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 22:18+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0100\n"
23 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Language: de_DE\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
41 msgid "Empathy Internet Messaging"
42 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
45 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
46 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
49 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
50 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51
52 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
53 msgid ""
54 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
55 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
56 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
57 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
58 "your contact’s chat application allows."
59 msgstr ""
60 "Empathy ist die offizielle Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
61 "Arbeitsumgebung. Empathy kann sich mit AIM, MSN, Jabber (Facebook und Google "
62 "Talk eingeschlossen), IRC, und vielen anderen Nachrichtennetzwerken "
63 "verbinden. Sie können sich mithilfe von Textnachrichten, Sprach- und "
64 "Videoanrufen unterhalten, oder sogar, falls dies die Nachrichtenanwendung "
65 "ihres Kontaktes erlaubt, Dateien übertragen."
66
67 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
68 msgid ""
69 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
70 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
71 "open Empathy!"
72 msgstr ""
73 "Empathy stellt eine integrierte Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
74 "Arbeitsumgebung dar, sodass sie niemals eine Nachricht verpassen werden. Sie "
75 "können ihren Kontakten direkt antworten, ohne dabei überhaupt Empathy zu "
76 "öffnen!"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
79 msgid "Connection managers should be used"
80 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
83 msgid ""
84 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
85 "reconnect."
86 msgstr ""
87 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und "
88 "Trennen verwendet werden sollen."
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
91 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
92 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
95 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
96 msgstr ""
97 "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden "
98 "soll."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
101 msgid "Empathy should auto-away when idle"
102 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
105 msgid ""
106 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
107 msgstr ""
108 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden "
109 "soll, wenn der Benutzer untätig ist."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
116 msgid "The default folder to save file transfers in."
117 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
118
119 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
121 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
122 msgstr ""
123 "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
126 msgid ""
127 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
128 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
129 msgstr ""
130 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob "
131 "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht "
132 "manuell ändern."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
136 msgid "Show offline contacts"
137 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
140 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
141 msgstr ""
142 "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
145 msgid "Show Balance in contact list"
146 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
149 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
150 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
153 msgid "Hide main window"
154 msgstr "Hauptfenster verstecken"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
161 msgid "Default directory to select an avatar image from"
162 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
165 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
166 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
173 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
174 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
177 msgid "Display incoming events in the status area"
178 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
181 msgid ""
182 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "user immediately."
184 msgstr ""
185 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden "
186 "sie dem Benutzer direkt angezeigt."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
189 msgid "The position for the chat window side pane"
190 msgstr "Position der Seitenleiste"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
193 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
194 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
205 msgid "Use notification sounds"
206 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
209 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
210 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
213 msgid "Disable sounds when away"
214 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
217 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
218 msgstr ""
219 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
220 "sollen."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
227 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
228 msgstr ""
229 "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
232 msgid "Play a sound for outgoing messages"
233 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
236 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
237 msgstr ""
238 "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
246 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
249 msgid "Play a sound when a contact logs in"
250 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 msgstr ""
255 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
256 "hingewiesen werden soll."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
259 msgid "Play a sound when a contact logs out"
260 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
263 msgid ""
264 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
265 msgstr ""
266 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
267 "hingewiesen werden soll."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
270 msgid "Play a sound when we log in"
271 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
275 msgstr ""
276 "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
279 msgid "Play a sound when we log out"
280 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
283 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
284 msgstr ""
285 "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
288 msgid "Enable popup notifications for new messages"
289 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
292 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
293 msgstr ""
294 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
295 "eingeblendet werden soll."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
298 msgid "Disable popup notifications when away"
299 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
302 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
303 msgstr ""
304 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen "
305 "eingeblendet werden sollen."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
308 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
309 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
312 msgid ""
313 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
314 "the chat is already opened, but not focused."
315 msgstr ""
316 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
317 "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber "
318 "nicht fokussiert ist."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
321 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
322 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
325 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
326 msgstr ""
327 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
328 "eingeblendet werden soll."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
332 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
335 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
336 msgstr ""
337 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
338 "eingeblendet werden soll."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
341 msgid "Use graphical smileys"
342 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
345 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
346 msgstr ""
347 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt "
348 "werden sollen."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
351 msgid "Show contact list in rooms"
352 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
355 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
356 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
359 msgid "Chat window theme"
360 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
363 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
364 msgstr ""
365 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
366 "verwendet wird."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
369 msgid "Chat window theme variant"
370 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
373 msgid ""
374 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
375 msgstr ""
376 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-"
377 "Fenstern verwendet wird."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
380 msgid "Path of the Adium theme to use"
381 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
384 msgid ""
385 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
386 "Deprecated."
387 msgstr ""
388 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« "
389 "ist. Veraltet."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
392 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
393 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
396 msgid ""
397 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
398 msgstr ""
399 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, "
400 "aktiviert werden sollen."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
403 msgid "Inform other users when you are typing to them"
404 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
407 msgid ""
408 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
409 "affect the 'gone' state."
410 msgstr ""
411 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet "
412 "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
415 msgid "Use theme for chat rooms"
416 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
419 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
420 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
423 msgid "Spell checking languages"
424 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
427 msgid ""
428 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
429 msgstr ""
430 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung "
431 "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
434 msgid "Enable spell checker"
435 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
438 msgid ""
439 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
440 msgstr ""
441 "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
444 msgid "Nick completed character"
445 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
448 msgid ""
449 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
450 "chat."
451 msgstr ""
452 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
453 "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
456 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
457 msgstr ""
458 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
459 "Fensters verwenden soll"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
462 msgid ""
463 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
464 msgstr ""
465 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-"
466 "Fensters verwenden soll."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
469 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
470 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
473 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
474 msgstr ""
475 "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
478 msgid "Camera device"
479 msgstr "Kameragerät"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
482 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
483 msgstr ""
484 "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
487 msgid "Camera position"
488 msgstr "Kameraposition"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
491 msgid "Position the camera preview should be during a call."
492 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
495 msgid "Echo cancellation support"
496 msgstr "Echounterdrückung"
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
499 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
500 msgstr ""
501 "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden "
502 "soll."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
505 msgid "Show hint about closing the main window"
506 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
509 msgid ""
510 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
511 "'x' button in the title bar."
512 msgstr ""
513 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf "
514 "in der Titelleiste angezeigt werden soll."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
517 msgid "Empathy can publish the user's location"
518 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
521 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
522 msgstr ""
523 "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln "
524 "darf."
525
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
527 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
528 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
531 msgid ""
532 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
533 msgstr ""
534 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus "
535 "Datenschutzgründen reduzieren soll."
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "Es wurde kein Grund  angegeben"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Unbekannter Grund"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
580
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
582 #, c-format
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
585
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
588 #, c-format
589 msgid "Called %s"
590 msgstr "%s wurde angerufen"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
593 #, c-format
594 msgid "Call from %s"
595 msgstr "Anruf von %s"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
598 msgid "Available"
599 msgstr "Verfügbar"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Beschäftigt"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
606 msgid "Away"
607 msgstr "Abwesend"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Unsichtbar"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Abgemeldet"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Unbekannt"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Netzwerk-Fehler"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Name bereits in Verwendung"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Zertifikat-Fehler"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
702 msgid "This account is already connected to the server"
703 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
710 "ersetzt"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
713 msgid "The account already exists on the server"
714 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
717 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 msgstr ""
719 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
722 msgid "Certificate has been revoked"
723 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
726 msgid ""
727 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
728 msgstr ""
729 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
730 "kryptografisch schwach"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
733 msgid ""
734 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
735 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
736 msgstr ""
737 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
738 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
739 "Beschränkungen"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
742 msgid "Your software is too old"
743 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
746 msgid "Internal error"
747 msgstr "Interner Fehler"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
750 msgid "All accounts"
751 msgstr "Alle Konten"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
754 msgid "Click to enlarge"
755 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
758 #, c-format
759 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
760 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
764 msgid "Retry"
765 msgstr "Wiederholen"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Enter your password for account\n"
772 "<b>%s</b>"
773 msgstr ""
774 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
775 "<b>%s</b>"
776
777 #. remember password ticky box
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
779 msgid "Remember password"
780 msgstr "Passwort merken"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
784 msgid "There was an error starting the call"
785 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
788 msgid "The specified contact doesn't support calls"
789 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
792 msgid "The specified contact is offline"
793 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
796 msgid "The specified contact is not valid"
797 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
800 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
801 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
804 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
805 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
808 msgid "Failed to open private chat"
809 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
812 msgid "Topic not supported on this conversation"
813 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
816 msgid "You are not allowed to change the topic"
817 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
820 msgid "Invalid contact ID"
821 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
824 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
825 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
828 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
829 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
832 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
833 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
836 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
837 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
840 msgid ""
841 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
842 "current one"
843 msgstr ""
844 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist "
845 "der aktuelle Chatraum"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
848 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
849 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
852 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
853 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
856 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
857 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
860 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
861 msgstr ""
862 "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
865 msgid ""
866 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
867 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
868 "join a new chat room\""
869 msgstr ""
870 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, "
871 "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt "
872 "einem Chatraum bei«"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
875 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
876 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
879 msgid ""
880 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
881 "show its usage."
882 msgstr ""
883 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben "
884 "wird, so wird dessen Verwendung erklärt."
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
887 #, c-format
888 msgid "Usage: %s"
889 msgstr "Aufruf: %s"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
892 msgid "Unknown command"
893 msgstr "Unbekannter Befehl"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
896 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
897 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
900 msgid "insufficient balance to send message"
901 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
905 #, c-format
906 msgid "Error sending message '%s': %s"
907 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
911 #, c-format
912 msgid "Error sending message: %s"
913 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
914
915 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
916 #. * account to send the message.
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
918 #, c-format
919 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
920 msgstr ""
921 "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
924 msgid "not capable"
925 msgstr "Nicht verfügbar"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
928 msgid "offline"
929 msgstr "Abgemeldet"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
932 msgid "invalid contact"
933 msgstr "Ungültiger Kontakt"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
936 msgid "permission denied"
937 msgstr "Erlaubnis verweigert"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
940 msgid "too long message"
941 msgstr "Zu lange Nachricht"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
944 msgid "not implemented"
945 msgstr "Nicht implementiert"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
948 msgid "unknown"
949 msgstr "Unbekannt"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
952 msgid "Topic:"
953 msgstr "Thema:"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
956 #, c-format
957 msgid "Topic set to: %s"
958 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
961 #, c-format
962 msgid "Topic set by %s to: %s"
963 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
964
965 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
967 msgid "No topic defined"
968 msgstr "Kein Thema gesetzt"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
971 msgid "(No Suggestions)"
972 msgstr "(Keine Vorschläge)"
973
974 #. translators: %s is the selected word
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
976 #, c-format
977 msgid "Add '%s' to Dictionary"
978 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
979
980 #. translators: first %s is the selected word,
981 #. * second %s is the language name of the target dictionary
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
983 #, c-format
984 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
985 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
988 msgid "Insert Smiley"
989 msgstr "Emoticon einfügen"
990
991 #. send button
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
994 msgid "_Send"
995 msgstr "_Senden"
996
997 #. Spelling suggestions
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
999 msgid "_Spelling Suggestions"
1000 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1003 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1004 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
1007 #, c-format
1008 msgid "%s has disconnected"
1009 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1010
1011 #. translators: reverse the order of these arguments
1012 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1013 #.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1015 #, c-format
1016 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1017 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
1020 #, c-format
1021 msgid "%s was kicked"
1022 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
1023
1024 #. translators: reverse the order of these arguments
1025 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1026 #.
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1028 #, c-format
1029 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1030 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
1033 #, c-format
1034 msgid "%s was banned"
1035 msgstr "%s wurde verbannt"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1038 #, c-format
1039 msgid "%s has left the room"
1040 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
1041
1042 #. Note to translators: this string is appended to
1043 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1044 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1045 #. * please let us know. :-)
1046 #.
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1048 #, c-format
1049 msgid " (%s)"
1050 msgstr " (%s)"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1053 #, c-format
1054 msgid "%s has joined the room"
1055 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1058 #, c-format
1059 msgid "%s is now known as %s"
1060 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1061
1062 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1063 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1064 #. * we get the new handler.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1066 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1067 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1068 msgid "Disconnected"
1069 msgstr "Getrennt"
1070
1071 #. Add message
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1073 msgid "Would you like to store this password?"
1074 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1077 msgid "Remember"
1078 msgstr "Dauerhaft merken"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1081 msgid "Not now"
1082 msgstr "Jetzt nicht"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1085 msgid "Wrong password; please try again:"
1086 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1087
1088 #. Add message
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1090 msgid "This room is protected by a password:"
1091 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1095 msgid "Join"
1096 msgstr "Beitreten"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1099 msgid "Connected"
1100 msgstr "Verbunden"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1103 msgid "Conversation"
1104 msgstr "Unterhaltung"
1105
1106 #. Translators: this string is a something like
1107 #. * "Escher Cat (SMS)"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1109 #, c-format
1110 msgid "%s (SMS)"
1111 msgstr "%s (SMS)"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1114 msgid "Unknown or invalid identifier"
1115 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1118 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1119 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1122 msgid "Contact blocking unavailable"
1123 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1126 msgid "Permission Denied"
1127 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1130 msgid "Could not block contact"
1131 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1134 msgid "Edit Blocked Contacts"
1135 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1136
1137 #. Account and Identifier
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1141 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1143 msgid "Account:"
1144 msgstr "Konto:"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1147 msgid "Blocked Contacts"
1148 msgstr "Blockierte Kontakte"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1153 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1154 msgid "Remove"
1155 msgstr "Entfernen"
1156
1157 #. Title
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1159 msgid "Search contacts"
1160 msgstr "Kontakte suchen"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1163 msgid "Search: "
1164 msgstr "Suchen:"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1167 msgid "_Add Contact"
1168 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1171 msgid "No contacts found"
1172 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1175 msgid "Contact search is not supported on this account"
1176 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1179 msgid "Your message introducing yourself:"
1180 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1183 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1184 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1188 msgid "Save Avatar"
1189 msgstr "Benutzerbild speichern"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1193 msgid "Unable to save avatar"
1194 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1197 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1198 msgid "Account"
1199 msgstr "Konto"
1200
1201 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1203 msgid "Identifier"
1204 msgstr "Bezeichner"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1207 msgid "Alias"
1208 msgstr "Alias"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1212 msgid "Contact Details"
1213 msgstr "Kontaktinformationen"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1217 msgid "Information requested…"
1218 msgstr "Informationen angefordert …"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1221 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1222 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1225 msgid "Client Information"
1226 msgstr "Client-Informationen"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1229 msgid "OS"
1230 msgstr "Betriebssystem"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1233 msgid "Version"
1234 msgstr "Version"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1237 msgid "Client"
1238 msgstr "Client"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1241 msgid "Groups"
1242 msgstr "Gruppen"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1245 msgid ""
1246 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1247 "select more than one group or no groups."
1248 msgstr ""
1249 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
1250 "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1253 msgid "_Add Group"
1254 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1257 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1258 msgid "Select"
1259 msgstr "Auswählen"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1262 msgid "Group"
1263 msgstr "Gruppe"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1266 msgid "New Contact"
1267 msgstr "Neuer Kontakt"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1271 #, c-format
1272 msgid "Block %s?"
1273 msgstr "%s blockieren?"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1277 #, c-format
1278 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1279 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1282 msgid "The following identity will be blocked:"
1283 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1284 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1285 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1288 msgid "The following identity can not be blocked:"
1289 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1290 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1291 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1296 msgid "_Block"
1297 msgstr "_Blockieren"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1301 msgid "_Report this contact as abusive"
1302 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1303 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1304 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1307 msgid "Edit Contact Information"
1308 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1309
1310 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1312 msgid "Linked Contacts"
1313 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1316 msgid "gnome-contacts not installed"
1317 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1320 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1321 msgstr ""
1322 "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu "
1323 "können."
1324
1325 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1326 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1327 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1329 #, c-format
1330 msgid "%s (%s)"
1331 msgstr "%s (%s)"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1334 msgid "Select account to use to place the call"
1335 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1340 msgid "Call"
1341 msgstr "Anrufen"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1344 msgid "Mobile"
1345 msgstr "Mobil"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1348 msgid "Work"
1349 msgstr "Arbeit"
1350
1351 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1352 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1354 msgid "HOME"
1355 msgstr "Zu Hause"
1356
1357 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1358 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1360 #, c-format
1361 msgid "Call %s (%s)"
1362 msgstr "%s (%s) anrufen"
1363
1364 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1366 #, c-format
1367 msgid "Call %s"
1368 msgstr "%s anrufen"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1371 msgid "_Block Contact"
1372 msgstr "Kontakt _blockieren"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1375 #, c-format
1376 msgid "Remove from _Group '%s'"
1377 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1380 msgid "Delete and _Block"
1381 msgstr "Löschen und _blockieren"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1384 #, c-format
1385 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1386 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1392 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1393 msgstr ""
1394 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle "
1395 "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht."
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1398 msgid "Removing contact"
1399 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1403 msgid "_Remove"
1404 msgstr "_Entfernen"
1405
1406 #. add chat button
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1409 msgid "_Chat"
1410 msgstr "_Chat"
1411
1412 #. add SMS button
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1415 msgid "_SMS"
1416 msgstr "_SMS"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1419 msgctxt "menu item"
1420 msgid "_Audio Call"
1421 msgstr "_Sprachanruf"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1424 msgctxt "menu item"
1425 msgid "_Video Call"
1426 msgstr "_Videoanruf"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1430 msgid "_Previous Conversations"
1431 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1434 msgid "Send File"
1435 msgstr "Datei senden"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1438 msgid "Share My Desktop"
1439 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1443 msgid "Favorite"
1444 msgstr "Favorit"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1447 msgid "Infor_mation"
1448 msgstr "Infor_mationen"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1451 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1452 msgid "_Edit"
1453 msgstr "_Bearbeiten"
1454
1455 #. send invitation
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1457 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1458 msgid "Inviting you to this room"
1459 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1462 msgid "_Invite to Chat Room"
1463 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1466 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1467 msgid "_Add Contact…"
1468 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1471 #, c-format
1472 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1473 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1476 msgid "Removing group"
1477 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1480 msgid "Re_name"
1481 msgstr "Umbe_nennen"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1484 msgid "Channels:"
1485 msgstr "Kanäle:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1488 msgid "Country ISO Code:"
1489 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1492 msgid "Country:"
1493 msgstr "Land:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1496 msgid "State:"
1497 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1500 msgid "City:"
1501 msgstr "Stadt:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1504 msgid "Area:"
1505 msgstr "Region:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1508 msgid "Postal Code:"
1509 msgstr "Postleitzahl:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1512 msgid "Street:"
1513 msgstr "Straße:"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1516 msgid "Building:"
1517 msgstr "Gebäude:"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1520 msgid "Floor:"
1521 msgstr "Etage:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1524 msgid "Room:"
1525 msgstr "Raum:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1528 msgid "Text:"
1529 msgstr "Text:"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1532 msgid "Description:"
1533 msgstr "Beschreibung:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1536 msgid "URI:"
1537 msgstr "Adresse:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1540 msgid "Accuracy Level:"
1541 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1544 msgid "Error:"
1545 msgstr "Fehler:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1548 msgid "Vertical Error (meters):"
1549 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1552 msgid "Horizontal Error (meters):"
1553 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1556 msgid "Speed:"
1557 msgstr "Geschwindigkeit:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1560 msgid "Bearing:"
1561 msgstr "Peilung:"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1564 msgid "Climb Speed:"
1565 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1568 msgid "Last Updated on:"
1569 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1572 msgid "Longitude:"
1573 msgstr "Längengrad:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1576 msgid "Latitude:"
1577 msgstr "Breitengrad:"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1580 msgid "Altitude:"
1581 msgstr "Höhe:"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1586 msgid "Location"
1587 msgstr "Position"
1588
1589 #. translators: format is "Location, $date"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1591 #, c-format
1592 msgid "%s, %s"
1593 msgstr "%s, %s"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1596 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1597 msgstr "%B %e, %Y um %R UTC"
1598
1599 #. Alias
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1601 msgid "Alias:"
1602 msgstr "Alias:"
1603
1604 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1606 msgid "Identifier:"
1607 msgstr "Bezeichner:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1610 #, c-format
1611 msgid "Linked contact containing %u contact"
1612 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1613 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1614 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1617 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1618 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1621 msgid "Online from a phone or mobile device"
1622 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1625 msgid ""
1626 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1627 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1628 "details below are correct."
1629 msgstr ""
1630 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit "
1631 "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie "
1632 "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit."
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1635 msgid "People nearby"
1636 msgstr "Personen in der Nähe"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1639 msgid ""
1640 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1641 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1642 msgstr ""
1643 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal "
1644 "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → "
1645 "Konten</span> in der Kontaktliste."
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1648 msgid "History"
1649 msgstr "Chronik"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1652 msgid "Show"
1653 msgstr "Anzeigen"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1656 msgid "Search"
1657 msgstr "Suchen"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1660 #, c-format
1661 msgid "Chat in %s"
1662 msgstr "Chat in %s"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1665 #, c-format
1666 msgid "Chat with %s"
1667 msgstr "Chat mit %s"
1668
1669 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1672 msgctxt "A date with the time"
1673 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1674 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1675
1676 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1678 #, c-format
1679 msgid "<i>* %s %s</i>"
1680 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1681
1682 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1683 #. * The string in bold is the sender's name
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1685 #, c-format
1686 msgid "<b>%s:</b> %s"
1687 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1690 #, c-format
1691 msgid "%s second"
1692 msgid_plural "%s seconds"
1693 msgstr[0] "%s Sekunde"
1694 msgstr[1] "%s Sekunden"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1697 #, c-format
1698 msgid "%s minute"
1699 msgid_plural "%s minutes"
1700 msgstr[0] "%s Minute"
1701 msgstr[1] "%s Minuten"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1704 #, c-format
1705 msgid "Call took %s, ended at %s"
1706 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1709 msgid "Today"
1710 msgstr "Heute"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1713 msgid "Yesterday"
1714 msgstr "Gestern"
1715
1716 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1717 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1719 msgid "%e %B %Y"
1720 msgstr "%d.%B %Y"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1724 msgid "Anytime"
1725 msgstr "Jederzeit"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1729 msgid "Anyone"
1730 msgstr "Irgendjemand"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1733 msgid "Who"
1734 msgstr "Wer"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1737 msgid "When"
1738 msgstr "Wann"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1741 msgid "Anything"
1742 msgstr "Irgendetwas"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1745 msgid "Text chats"
1746 msgstr "Text-Chats"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1750 msgid "Calls"
1751 msgstr "Anrufe"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1754 msgid "Incoming calls"
1755 msgstr "Eingehende Anrufe"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1758 msgid "Outgoing calls"
1759 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1762 msgid "Missed calls"
1763 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1766 msgid "What"
1767 msgstr "Was"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1770 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1771 msgstr ""
1772 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen "
1773 "möchten?"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1776 msgid "Clear All"
1777 msgstr "Alle löschen"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1780 msgid "Delete from:"
1781 msgstr "Löschen ab:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1784 msgid "_File"
1785 msgstr "_Datei"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1788 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1789 msgid "_Edit"
1790 msgstr "_Bearbeiten"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1793 msgid "Delete All History…"
1794 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1797 msgid "Profile"
1798 msgstr "Profil"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1801 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1802 msgid "Chat"
1803 msgstr "Chat"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1806 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1807 msgid "Video"
1808 msgstr "Video"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1811 msgid "page 2"
1812 msgstr "Seite 2"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1815 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1816 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1819 msgid "What kind of chat account do you have?"
1820 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1823 msgid "Add new account"
1824 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1828 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1829 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1830
1831 #. add video button
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1833 msgid "_Video Call"
1834 msgstr "_Videoanruf"
1835
1836 #. add audio button
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1838 msgid "_Audio Call"
1839 msgstr "_Sprachanruf"
1840
1841 #. Tweak the dialog
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1843 msgid "New Call"
1844 msgstr "Neuer Anruf"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1847 msgid "The contact is offline"
1848 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1851 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1852 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1855 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1856 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1859 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1860 msgstr ""
1861 "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1864 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1865 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1868 msgid "You are banned from this channel"
1869 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1872 msgid "This channel is full"
1873 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1876 msgid "You must be invited to join this channel"
1877 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1880 msgid "Can't proceed while disconnected"
1881 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1884 msgid "Permission denied"
1885 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1888 msgid "There was an error starting the conversation"
1889 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1890
1891 #. Tweak the dialog
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1893 msgid "New Conversation"
1894 msgstr "Neue Unterhaltung"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1897 msgid "Password Required"
1898 msgstr "Passwort erforderlich"
1899
1900 #. COL_STATUS_TEXT
1901 #. COL_STATE_ICON_NAME
1902 #. COL_STATE
1903 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1904 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1905 #. COL_TYPE
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1908 msgid "Custom Message…"
1909 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1913 msgid "Edit Custom Messages…"
1914 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1917 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1918 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1921 msgid "Click to make this status a favorite"
1922 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1923
1924 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "<b>Current message: %s</b>\n"
1929 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1930 msgstr ""
1931 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1932 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, "
1933 "oder Esc um abzubrechen.<i/></small>"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1936 msgid "Set status"
1937 msgstr "Status setzen"
1938
1939 #. Custom messages
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1941 msgid "Custom messages…"
1942 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1945 msgid "_Match case"
1946 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1949 msgid "Find:"
1950 msgstr "Suchen:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1953 msgid "_Previous"
1954 msgstr "_Vorheriger"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1957 msgid "_Next"
1958 msgstr "_Nächster"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1961 msgid "Mat_ch case"
1962 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1965 msgid "Phrase not found"
1966 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1969 msgid "Received an instant message"
1970 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1973 msgid "Sent an instant message"
1974 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1977 msgid "Incoming chat request"
1978 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1981 msgid "Contact connected"
1982 msgstr "Kontakt verbunden"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1985 msgid "Contact disconnected"
1986 msgstr "Kontakt getrennt"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1989 msgid "Connected to server"
1990 msgstr "Mit Server verbunden"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1993 msgid "Disconnected from server"
1994 msgstr "Vom Server getrennt"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1997 msgid "Incoming voice call"
1998 msgstr "Eingehender Anruf"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2001 msgid "Outgoing voice call"
2002 msgstr "Ausgehender Anruf"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2005 msgid "Voice call ended"
2006 msgstr "Gespräch beendet"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2009 msgid "Edit Custom Messages"
2010 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2013 msgid "Subscription Request"
2014 msgstr "Abonnementanfrage"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2017 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2018 #, c-format
2019 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2020 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2023 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2024 msgid "_Decline"
2025 msgstr "A_blehnen"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2028 msgid "_Accept"
2029 msgstr "_Annehmen"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2032 #, c-format
2033 msgid "Message edited at %s"
2034 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2037 msgid "Normal"
2038 msgstr "Normal"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2041 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2042 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2045 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2046 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2049 msgid "The certificate has expired."
2050 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2053 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2054 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2057 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2058 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2061 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2062 msgstr ""
2063 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem "
2064 "Servernamen überein."
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2067 msgid "The certificate is self-signed."
2068 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2071 msgid ""
2072 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2073 msgstr ""
2074 "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle "
2075 "zurückgezogen."
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2078 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2079 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2082 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2083 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2086 msgid "The certificate is malformed."
2087 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2090 #, c-format
2091 msgid "Expected hostname: %s"
2092 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2095 #, c-format
2096 msgid "Certificate hostname: %s"
2097 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2100 msgid "C_ontinue"
2101 msgstr "F_ortfahren"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2104 msgid "Untrusted connection"
2105 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2108 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2109 msgstr ""
2110 "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2113 msgid "Remember this choice for future connections"
2114 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2117 msgid "Certificate Details"
2118 msgstr "Details zum Zertifikat"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2121 msgid "Unable to open URI"
2122 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2125 msgid "Select a file"
2126 msgstr "Eine Datei auswählen"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2129 msgid "Insufficient free space to save file"
2130 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2136 "Please choose another location."
2137 msgstr ""
2138 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s "
2139 "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2142 #, c-format
2143 msgid "Incoming file from %s"
2144 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2145
2146 #. Copy Link Address menu item
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2148 msgid "_Copy Link Address"
2149 msgstr "Adresse _kopieren"
2150
2151 #. Open Link menu item
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2153 msgid "_Open Link"
2154 msgstr "Adresse _öffnen"
2155
2156 #. Inspector
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2158 msgid "Inspect HTML"
2159 msgstr "HTML untersuchen"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2162 msgid "Top Contacts"
2163 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2166 msgid "People Nearby"
2167 msgstr "Personen in der Nähe"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2170 msgid "Ungrouped"
2171 msgstr "Nicht gruppiert"
2172
2173 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2174 #. * fetch contact's presence.
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2176 #, c-format
2177 msgid "Server cannot find contact: %s"
2178 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2179
2180 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2181 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2182 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2183
2184 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2185 msgid "translator-credits"
2186 msgstr ""
2187 "Hendrik Richter\n"
2188 "Frank Arnold\n"
2189 "Andre Klapper\n"
2190 "Mario Blättermann\n"
2191 "Michael Kanis\n"
2192 "Christian Kirbach\n"
2193 "Paul Seyfert\n"
2194 "Tobias Endrigkeit"
2195
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2197 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2198 msgstr ""
2199 "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und "
2200 "schließen"
2201
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2203 msgid ""
2204 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2205 msgstr ""
2206 "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2207
2208 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2209 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2210 msgstr ""
2211 "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/"
2212 "foo_40example_2eorg0)"
2213
2214 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2215 msgid "<account-id>"
2216 msgstr "<Kontokennung>"
2217
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2219 msgid "- Empathy Accounts"
2220 msgstr "- Empathy-Konten"
2221
2222 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2223 msgid "Empathy Accounts"
2224 msgstr "Empathy-Konten"
2225
2226 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2227 #. * unsaved changes
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2229 #, c-format
2230 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2231 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2232
2233 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2234 #. * an unsaved new account
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2236 msgid "Your new account has not been saved yet."
2237 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2238
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2240 msgid "Connecting…"
2241 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2242
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2244 #, c-format
2245 msgid "Offline — %s"
2246 msgstr "Abgemeldet — %s"
2247
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2249 #, c-format
2250 msgid "Disconnected — %s"
2251 msgstr "Getrennt — %s"
2252
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2254 msgid "Offline — No Network Connection"
2255 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2256
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2258 msgid "Unknown Status"
2259 msgstr "Unbekannter Status"
2260
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2262 msgid ""
2263 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2264 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2265 "the account."
2266 msgstr ""
2267 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr "
2268 "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und "
2269 "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren."
2270
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2272 msgid "Offline — Account Disabled"
2273 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2274
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2276 msgid "Edit Connection Parameters"
2277 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2278
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2280 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2281 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2282
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2284 #, c-format
2285 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2286 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2287
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2289 msgid "This will not remove your account on the server."
2290 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2291
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2293 msgid ""
2294 "You are about to select another account, which will discard\n"
2295 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2296 msgstr ""
2297 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2298 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2299 "fortfahren möchten?"
2300
2301 #. Menu item: to enabled/disable the account
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2303 msgid "_Enabled"
2304 msgstr "A_ktiviert"
2305
2306 #. Menu item: Rename
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2308 msgid "Rename"
2309 msgstr "Umbenennen"
2310
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2312 msgid "_Skip"
2313 msgstr "Ü_berspringen"
2314
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2316 msgid "_Connect"
2317 msgstr "_Verbinden"
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2320 msgid ""
2321 "You are about to close the window, which will discard\n"
2322 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2323 msgstr ""
2324 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2325 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2326 "fortfahren möchten?"
2327
2328 #. Tweak the dialog
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2330 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2331 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2334 msgid "Add…"
2335 msgstr "Hinzufügen …"
2336
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2338 msgid "_Import…"
2339 msgstr "_Importieren …"
2340
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2342 msgid "Loading account information"
2343 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2344
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2346 msgid ""
2347 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2348 "you want to use."
2349 msgstr ""
2350 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
2351 "benötigte Backend installieren."
2352
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2354 msgid "No protocol backends installed"
2355 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2356
2357 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2358 msgid " - Empathy authentication client"
2359 msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client"
2360
2361 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2362 msgid "Empathy authentication client"
2363 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2364
2365 #: ../src/empathy.c:407
2366 msgid "Don't connect on startup"
2367 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2368
2369 #: ../src/empathy.c:411
2370 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2371 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2372
2373 #: ../src/empathy.c:440
2374 msgid "- Empathy IM Client"
2375 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2376
2377 #: ../src/empathy.c:626
2378 msgid "Error contacting the Account Manager"
2379 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2380
2381 #: ../src/empathy.c:628
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2385 "The error was:\n"
2386 "\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2390 "Fehlermeldung war:\n"
2391 "\n"
2392 "%s"
2393
2394 #: ../src/empathy-call.c:115
2395 msgid "In a call"
2396 msgstr "Im Gespräch"
2397
2398 #: ../src/empathy-call.c:223
2399 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2400 msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client"
2401
2402 #: ../src/empathy-call.c:247
2403 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2404 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2407 #, c-format
2408 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2409 msgstr ""
2410 "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2413 msgid "Incoming call"
2414 msgstr "Eingehender Anruf"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2417 #, c-format
2418 msgid "Incoming video call from %s"
2419 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2420
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2422 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2423 #, c-format
2424 msgid "Incoming call from %s"
2425 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2428 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2429 msgid "Reject"
2430 msgstr "Abweisen"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2433 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2434 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2435 msgid "Answer"
2436 msgstr "Antworten"
2437
2438 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2439 #. * is used in the window title
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2441 #, c-format
2442 msgid "Call with %s"
2443 msgstr "Mit %s anrufen"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2446 msgid "The IP address as seen by the machine"
2447 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2450 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2451 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2454 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2455 msgstr ""
2456 "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2457
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2459 msgid "The IP address of a relay server"
2460 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2463 msgid "The IP address of the multicast group"
2464 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2465
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2469 msgid "Unknown"
2470 msgstr "Unbekannt"
2471
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2473 msgid "On hold"
2474 msgstr "In Warteschleife"
2475
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2477 msgid "Mute"
2478 msgstr "Stumm"
2479
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2481 msgid "Duration"
2482 msgstr "Dauer"
2483
2484 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2486 #, c-format
2487 msgid "%s — %d:%02dm"
2488 msgstr "%s — %d:%02dm"
2489
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2491 msgid "Technical Details"
2492 msgstr "Technische Details"
2493
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2498 "computer"
2499 msgstr ""
2500 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem "
2501 "Rechner unterstützt werden"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2507 "computer"
2508 msgstr ""
2509 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem "
2510 "Rechner unterstützt werden"
2511
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2516 "does not allow direct connections."
2517 msgstr ""
2518 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das "
2519 "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2522 msgid "There was a failure on the network"
2523 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2524
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2526 msgid ""
2527 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2528 msgstr ""
2529 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem "
2530 "Rechner installiert"
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2533 msgid ""
2534 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2535 msgstr ""
2536 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem "
2537 "Rechner installiert"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2543 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2544 "the Help menu."
2545 msgstr ""
2546 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s"
2547 "\">berichten Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus "
2548 "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei."
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2551 msgid "There was a failure in the call engine"
2552 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2553
2554 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2555 msgid "The end of the stream was reached"
2556 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2557
2558 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2559 msgid "Can't establish audio stream"
2560 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2561
2562 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2563 msgid "Can't establish video stream"
2564 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2565
2566 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2567 #, c-format
2568 msgid "Your current balance is %s."
2569 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2572 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2573 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2576 msgid "Top Up"
2577 msgstr "Aufladen"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2580 msgid "_Call"
2581 msgstr "An_rufen"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2584 msgid "_Microphone"
2585 msgstr "_Mikrofon"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2588 msgid "_Camera"
2589 msgstr "_Kamera"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2592 msgid "_Settings"
2593 msgstr "Ein_stellungen"
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2596 msgid "_View"
2597 msgstr "_Ansicht"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2600 msgid "_Help"
2601 msgstr "_Hilfe"
2602
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2604 msgid "_Contents"
2605 msgstr "I_nhalt"
2606
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2608 msgid "_Debug"
2609 msgstr "Fehler_diagnose"
2610
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2612 msgid "_GStreamer"
2613 msgstr "_GStreamer"
2614
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2616 msgid "_Telepathy"
2617 msgstr "_Telepathy"
2618
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2620 msgid "Swap camera"
2621 msgstr "Kamera tauschen"
2622
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2624 msgid "Minimise me"
2625 msgstr "Minimieren"
2626
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2628 msgid "Maximise me"
2629 msgstr "Maximieren"
2630
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2632 msgid "Disable camera"
2633 msgstr "Kamera deaktivieren"
2634
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2636 msgid "Hang up"
2637 msgstr "Auflegen"
2638
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2640 msgid "Hang up current call"
2641 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2642
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2644 msgid "Video call"
2645 msgstr "Videoanruf"
2646
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2648 msgid "Start a video call"
2649 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2650
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2652 msgid "Start an audio call"
2653 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2654
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2656 msgid "Show dialpad"
2657 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2658
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2660 msgid "Display the dialpad"
2661 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2662
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2664 msgid "Toggle video transmission"
2665 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2666
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2668 msgid "Toggle audio transmission"
2669 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2670
2671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2672 msgid "Encoding Codec:"
2673 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2674
2675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2676 msgid "Decoding Codec:"
2677 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2678
2679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2680 msgid "Remote Candidate:"
2681 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2682
2683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2684 msgid "Local Candidate:"
2685 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2686
2687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2688 msgid "Audio"
2689 msgstr "Sprache"
2690
2691 #: ../src/empathy-chat.c:100
2692 msgid "- Empathy Chat Client"
2693 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2694
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2696 msgid "Name"
2697 msgstr "Name"
2698
2699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2700 msgid "Room"
2701 msgstr "Raum"
2702
2703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2704 msgid "Auto-Connect"
2705 msgstr "Auto-Verbinden"
2706
2707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2708 msgid "Manage Favorite Rooms"
2709 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2710
2711 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2712 msgid "Close this window?"
2713 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2714
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2719 "until you rejoin it."
2720 msgstr ""
2721 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren "
2722 "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2728 "messages until you rejoin it."
2729 msgid_plural ""
2730 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2731 "further messages until you rejoin them."
2732 msgstr[0] ""
2733 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten "
2734 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2735 msgstr[1] ""
2736 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten "
2737 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2738
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2740 #, c-format
2741 msgid "Leave %s?"
2742 msgstr "%s verlassen?"
2743
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2745 msgid ""
2746 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2747 "rejoin it."
2748 msgstr ""
2749 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn "
2750 "erneut betreten."
2751
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2753 msgid "Close window"
2754 msgstr "Fenster schließen"
2755
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2757 msgid "Leave room"
2758 msgstr "Raum verlassen"
2759
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2761 #, c-format
2762 msgid "%s (%d unread)"
2763 msgid_plural "%s (%d unread)"
2764 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2765 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2768 #, c-format
2769 msgid "%s (and %u other)"
2770 msgid_plural "%s (and %u others)"
2771 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2772 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2773
2774 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2775 #, c-format
2776 msgid "%s (%d unread from others)"
2777 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2778 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2779 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2780
2781 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2782 #, c-format
2783 msgid "%s (%d unread from all)"
2784 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2785 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2786 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2787
2788 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2789 msgid "SMS:"
2790 msgstr "SMS:"
2791
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2793 #, c-format
2794 msgid "Sending %d message"
2795 msgid_plural "Sending %d messages"
2796 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2797 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2798
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2800 msgid "Typing a message."
2801 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2802
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2804 msgid "_Conversation"
2805 msgstr "_Unterhaltung"
2806
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2808 msgid "C_lear"
2809 msgstr "_Leeren"
2810
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2812 msgid "Insert _Smiley"
2813 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2814
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2816 msgid "_Favorite Chat Room"
2817 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2818
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2820 msgid "Notify for All Messages"
2821 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2822
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2824 msgid "_Show Contact List"
2825 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2826
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2828 msgid "Invite _Participant…"
2829 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2830
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2832 msgid "_Join Chat"
2833 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2834
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2836 msgid "Le_ave Chat"
2837 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2838
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2840 msgid "C_ontact"
2841 msgstr "_Kontakt"
2842
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2844 msgid "_Tabs"
2845 msgstr "_Reiter"
2846
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2848 msgid "_Previous Tab"
2849 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2850
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2852 msgid "_Next Tab"
2853 msgstr "_Nächster Reiter"
2854
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2856 msgid "_Undo Close Tab"
2857 msgstr "Reiter _zurückholen"
2858
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2860 msgid "Move Tab _Left"
2861 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2862
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2864 msgid "Move Tab _Right"
2865 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2866
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2868 msgid "_Detach Tab"
2869 msgstr "Reiter ab_trennen"
2870
2871 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2872 msgid "Show a particular service"
2873 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2874
2875 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2876 msgid "- Empathy Debugger"
2877 msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose"
2878
2879 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2880 msgid "Empathy Debugger"
2881 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2882
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2884 msgid "Save"
2885 msgstr "Speichern"
2886
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2888 msgid "Pastebin link"
2889 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2890
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2892 msgid "Pastebin response"
2893 msgstr "Pastebin-Antwort"
2894
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2896 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2897 msgstr ""
2898 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern "
2899 "Sie das Protokoll in einer Datei."
2900
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2902 msgid "Debug Window"
2903 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2904
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2906 msgid "Send to pastebin"
2907 msgstr "An Pastebin senden"
2908
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2910 msgid "Pause"
2911 msgstr "Pause"
2912
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2914 msgid "Level "
2915 msgstr "Stufe"
2916
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2918 msgid "Debug"
2919 msgstr "Fehlerdiagnose"
2920
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2922 msgid "Info"
2923 msgstr "Info"
2924
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2926 msgid "Message"
2927 msgstr "Nachricht"
2928
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2930 msgid "Warning"
2931 msgstr "Warnung"
2932
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2934 msgid "Critical"
2935 msgstr "Kritisch"
2936
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2938 msgid "Error"
2939 msgstr "Fehler"
2940
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2942 msgid ""
2943 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2944 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2945 "received.\n"
2946 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2947 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2948 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2949 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2950 msgstr ""
2951 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible "
2952 "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, "
2953 "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n"
2954 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht "
2955 "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler "
2956 "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder "
2957 "im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2958 "\">Fehlerbericht</a> einblenden."
2959
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2961 msgid "Time"
2962 msgstr "Zeit"
2963
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2965 msgid "Domain"
2966 msgstr "Domäne"
2967
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2969 msgid "Category"
2970 msgstr "Kategorie"
2971
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2973 msgid "Level"
2974 msgstr "Stufe"
2975
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2977 msgid ""
2978 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2979 "extension."
2980 msgstr ""
2981 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur "
2982 "entfernten Fehlerdiagnose nicht."
2983
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2985 msgid "Incoming video call"
2986 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
2987
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2989 #, c-format
2990 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2991 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
2992
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2994 #, c-format
2995 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2996 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
2997
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2999 msgid "_Reject"
3000 msgstr "A_bweisen"
3001
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3003 msgid "_Answer"
3004 msgstr "_Annehmen"
3005
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3007 msgid "_Answer with video"
3008 msgstr "Mit _Video annehmen"
3009
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3011 msgid "Room invitation"
3012 msgstr "Raumeinladung"
3013
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3015 #, c-format
3016 msgid "Invitation to join %s"
3017 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
3018
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3020 #, c-format
3021 msgid "%s is inviting you to join %s"
3022 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
3023
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3025 msgid "_Join"
3026 msgstr "_Beitreten"
3027
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3029 #, c-format
3030 msgid "%s invited you to join %s"
3031 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
3032
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3034 #, c-format
3035 msgid "You have been invited to join %s"
3036 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
3037
3038 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3039 #, c-format
3040 msgid "Incoming file transfer from %s"
3041 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
3042
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3044 msgid "Password required"
3045 msgstr "Passwort erforderlich"
3046
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "\n"
3051 "Message: %s"
3052 msgstr ""
3053 "\n"
3054 "Nachricht: %s"
3055
3056 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3058 #, c-format
3059 msgid "%u:%02u.%02u"
3060 msgstr "%u:%02u.%02u"
3061
3062 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3064 #, c-format
3065 msgid "%02u.%02u"
3066 msgstr "%02u.%02u"
3067
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3069 msgctxt "file transfer percent"
3070 msgid "Unknown"
3071 msgstr "Unbekannt"
3072
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3074 #, c-format
3075 msgid "%s of %s at %s/s"
3076 msgstr "%s von %s bei %s/s"
3077
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3079 #, c-format
3080 msgid "%s of %s"
3081 msgstr "%s von %s"
3082
3083 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3085 #, c-format
3086 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3087 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
3088
3089 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3091 #, c-format
3092 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3093 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
3094
3095 #. translators: first %s is filename, second %s
3096 #. * is the contact name
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3098 #, c-format
3099 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3100 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
3101
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3103 msgid "Error receiving a file"
3104 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
3105
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3107 #, c-format
3108 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3109 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3110
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3112 msgid "Error sending a file"
3113 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3114
3115 #. translators: first %s is filename, second %s
3116 #. * is the contact name
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3118 #, c-format
3119 msgid "\"%s\" received from %s"
3120 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3121
3122 #. translators: first %s is filename, second %s
3123 #. * is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3125 #, c-format
3126 msgid "\"%s\" sent to %s"
3127 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3128
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3130 msgid "File transfer completed"
3131 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3132
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3134 msgid "Waiting for the other participant's response"
3135 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3136
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3138 #, c-format
3139 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3140 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3141
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3143 #, c-format
3144 msgid "Hashing \"%s\""
3145 msgstr "»%s« wird überprüft"
3146
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3148 msgid "%"
3149 msgstr "%"
3150
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3152 msgid "File"
3153 msgstr "Datei"
3154
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3156 msgid "Remaining"
3157 msgstr "Verbleibend"
3158
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3160 msgid "File Transfers"
3161 msgstr "Dateiübertragungen"
3162
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3164 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3165 msgstr ""
3166 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
3167 "Liste entfernen"
3168
3169 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3170 msgid "_Import"
3171 msgstr "_Import"
3172
3173 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3174 msgid ""
3175 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3176 "importing accounts from Pidgin."
3177 msgstr ""
3178 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
3179 "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
3180
3181 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3182 msgid "Import Accounts"
3183 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3184
3185 #. Translators: this is the header of a treeview column
3186 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3187 msgid "Import"
3188 msgstr "Import"
3189
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3191 msgid "Protocol"
3192 msgstr "Protokoll"
3193
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3195 msgid "Source"
3196 msgstr "Quelle"
3197
3198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3200 msgid "Invite Participant"
3201 msgstr "Teilnehmer einladen"
3202
3203 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3204 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3205 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3206
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3208 msgid "Invite"
3209 msgstr "Einladen"
3210
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3212 msgid "Chat Room"
3213 msgstr "Chatraum"
3214
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3216 msgid "Members"
3217 msgstr "Teilnehmer"
3218
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3220 msgid "Failed to list rooms"
3221 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3222
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "%s\n"
3227 "Invite required: %s\n"
3228 "Password required: %s\n"
3229 "Members: %s"
3230 msgstr ""
3231 "%s\n"
3232 "Einladung erforderlich: %s\n"
3233 "Passwort erforderlich: %s\n"
3234 "Teilnehmer: %s"
3235
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3238 msgid "Yes"
3239 msgstr "Ja"
3240
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3243 msgid "No"
3244 msgstr "Nein"
3245
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3247 msgid "Join Room"
3248 msgstr "Raum beitreten"
3249
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3251 msgid ""
3252 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3253 msgstr ""
3254 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
3255 "mehrere Räume in der Liste."
3256
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3258 msgid "_Room:"
3259 msgstr "_Raum:"
3260
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3262 msgid ""
3263 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3264 "the current account&apos;s server"
3265 msgstr ""
3266 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3267 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3268 "befindet"
3269
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3271 msgid ""
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account's server"
3274 msgstr ""
3275 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3276 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3277 "befindet"
3278
3279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3280 msgid "_Server:"
3281 msgstr "_Server:"
3282
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3284 msgid "Couldn't load room list"
3285 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3286
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3288 msgid "Room List"
3289 msgstr "Raumliste"
3290
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3292 msgid "Respond"
3293 msgstr "Beantworten"
3294
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3296 msgid "Answer with video"
3297 msgstr "Mit _Video antworten"
3298
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3301 msgid "Decline"
3302 msgstr "Ablehnen"
3303
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3305 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3306 msgid "Accept"
3307 msgstr "Annehmen"
3308
3309 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3310 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3311 #. * brings the password popup.
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3313 msgid "Provide"
3314 msgstr "Bereitstellen"
3315
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3317 msgid "Message received"
3318 msgstr "Nachricht empfangen"
3319
3320 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3321 msgid "Message sent"
3322 msgstr "Nachricht versendet"
3323
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3325 msgid "New conversation"
3326 msgstr "Neue Unterhaltung"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3329 msgid "Contact comes online"
3330 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3333 msgid "Contact goes offline"
3334 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3337 msgid "Account connected"
3338 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3341 msgid "Account disconnected"
3342 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3343
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3345 msgid "Language"
3346 msgstr "Sprache"
3347
3348 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3350 msgid "Juliet"
3351 msgstr "Julia"
3352
3353 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3355 msgid "Romeo"
3356 msgstr "Romeo"
3357
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3360 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3361 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3362
3363 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3365 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3366 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3367
3368 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3370 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3371 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3372
3373 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3374 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3375 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3376 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3377
3378 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3380 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3381 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3382
3383 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3384 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3385 msgid "Juliet has disconnected"
3386 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3387
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3389 msgid "Preferences"
3390 msgstr "Einstellungen"
3391
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3393 msgid "Show groups"
3394 msgstr "Gruppen anzeigen"
3395
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3397 msgid "Show account balances"
3398 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3399
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3401 msgid "Contact List"
3402 msgstr "Kontaktliste"
3403
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3405 msgid "Start chats in:"
3406 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3407
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3409 msgid "new ta_bs"
3410 msgstr "neuen _Reitern"
3411
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3413 msgid "new _windows"
3414 msgstr "neuen _Fenstern"
3415
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3417 msgid "Show _smileys as images"
3418 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3419
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3421 msgid "Show contact _list in rooms"
3422 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3423
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3425 msgid "Log conversations"
3426 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3427
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3429 msgid "Display incoming events in the notification area"
3430 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3431
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3433 msgid "_Automatically connect on startup"
3434 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3435
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3437 msgid "Behavior"
3438 msgstr "Verhalten"
3439
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3441 msgid "General"
3442 msgstr "Allgemein"
3443
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3445 msgid "_Enable bubble notifications"
3446 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3449 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3450 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3451
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3453 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3454 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3455
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3457 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3458 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3461 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3462 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3465 msgid "Notifications"
3466 msgstr "Benachrichtigen"
3467
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3469 msgid "_Enable sound notifications"
3470 msgstr "Klänge _aktivieren"
3471
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3473 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3474 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3475
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3477 msgid "Play sound for events"
3478 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3479
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3481 msgid "Sounds"
3482 msgstr "Klänge"
3483
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3485 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3486 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3487
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3489 msgid ""
3490 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3491 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3492 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3493 "off and restarting the call."
3494 msgstr ""
3495 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer "
3496 "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls "
3497 "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines "
3498 "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den "
3499 "Anruf neu starten."
3500
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3502 msgid "_Publish location to my contacts"
3503 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3504
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3506 msgid ""
3507 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3508 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3509 "decimal place."
3510 msgstr ""
3511 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als "
3512 "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten "
3513 "werden auf eine Dezimalstelle genau sein."
3514
3515 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3517 msgid "_Reduce location accuracy"
3518 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3519
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3521 msgid "Privacy"
3522 msgstr "Privatsphäre"
3523
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3525 msgid ""
3526 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3527 "dictionary installed."
3528 msgstr ""
3529 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher "
3530 "installiert sind."
3531
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3533 msgid "Enable spell checking for languages:"
3534 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3537 msgid "Spell Checking"
3538 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3539
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3541 msgid "Chat Th_eme:"
3542 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3543
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3545 msgid "Variant:"
3546 msgstr "Variante:"
3547
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3549 msgid "Themes"
3550 msgstr "Erscheinungsbilder"
3551
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3553 msgid "Provide Password"
3554 msgstr "Passwort angeben"
3555
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3557 msgid "Disconnect"
3558 msgstr "Verbindung trennen"
3559
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3561 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3562 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3563
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3565 #, c-format
3566 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3567 msgstr ""
3568 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software "
3569 "aktualisiert wird."
3570
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3572 msgid "Windows Live"
3573 msgstr "Windows Live"
3574
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3576 msgid "Google Talk"
3577 msgstr "Google Talk"
3578
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3580 msgid "Facebook"
3581 msgstr "Facebook"
3582
3583 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3585 #, c-format
3586 msgid "%s account requires authorisation"
3587 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3590 msgid "Online Accounts"
3591 msgstr "Online-Konten"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3594 msgid "Update software…"
3595 msgstr "Software aktualisieren …"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3598 msgid "Reconnect"
3599 msgstr "Erneut verbinden"
3600
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3602 msgid "Edit Account"
3603 msgstr "Konto bearbeiten"
3604
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3606 msgid "Close"
3607 msgstr "Schließen"
3608
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3610 msgid "Top up account"
3611 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3612
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3614 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3615 msgstr ""
3616 "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu "
3617 "können."
3618
3619 #. translators: argument is an account name
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3621 #, c-format
3622 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3623 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3624
3625 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3626 msgid "Change your presence to see contacts here"
3627 msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen"
3628
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3630 msgid "No match found"
3631 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3632
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3634 msgid "You haven't added any contacts yet"
3635 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt"
3636
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3638 msgid "No online contacts"
3639 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3640
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3642 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3643 msgid "_New Conversation…"
3644 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3645
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3647 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3648 msgid "New _Call…"
3649 msgstr "Neuer _Anruf …"
3650
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3652 msgid "Contacts"
3653 msgstr "Kontakte"
3654
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3656 msgid "_Add Contacts…"
3657 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3660 msgid "_Search for Contacts…"
3661 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3662
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3664 msgid "_Blocked Contacts"
3665 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3666
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3668 msgid "_Rooms"
3669 msgstr "_Räume"
3670
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3672 msgid "_Join…"
3673 msgstr "_Beitreten …"
3674
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3676 msgid "Join _Favorites"
3677 msgstr "_Favoriten betreten"
3678
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3680 msgid "_Manage Favorites"
3681 msgstr "Favoriten _verwalten"
3682
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3684 msgid "_File Transfers"
3685 msgstr "_Dateiübertragungen"
3686
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3688 msgid "_Accounts"
3689 msgstr "_Konten"
3690
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3692 msgid "P_references"
3693 msgstr "_Einstellungen"
3694
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3696 msgid "Help"
3697 msgstr "Hilfe"
3698
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3700 msgid "About"
3701 msgstr "Info"
3702
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3704 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3705 msgid "_Quit"
3706 msgstr "_Beenden"
3707
3708 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3709 msgid "Account settings"
3710 msgstr "Kontoeinstellungen"
3711
3712 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3713 msgid "Go _Online"
3714 msgstr "_Online gehen"
3715
3716 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3717 msgid "Show _Offline Contacts"
3718 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3719
3720 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3721 msgid "Status"
3722 msgstr "Status"
3723
3724 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3725 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3726 msgid "Done"
3727 msgstr "Fertig"
3728
3729 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3730 msgid "Please enter your account details"
3731 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3732
3733 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3734 #, c-format
3735 msgid "Edit %s account options"
3736 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3737
3738 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3739 msgid "Integrate your IM accounts"
3740 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"
3741
3742 #~ msgid "No error message"
3743 #~ msgstr "Keine Fehlermeldung"
3744
3745 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3746 #~ msgstr "Sofortnachricht (Empathy)"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3750 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3751 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3752 #~ "any later version."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern "
3755 #~ "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, "
3756 #~ "so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder "
3757 #~ "in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren "
3758 #~ "Lizenz."
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3762 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3763 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3764 #~ "more details."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
3767 #~ "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
3768 #~ "VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. "
3769 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public "
3770 #~ "License« (GNU GPL) nach."
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3774 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3775 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public "
3778 #~ "License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an "
3779 #~ "die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3780 #~ "Boston, MA 02110-1301, USA."
3781
3782 #~ msgid "About Empathy"
3783 #~ msgstr "Info zu Empathy"
3784
3785 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3786 #~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln"
3787
3788 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu "
3791 #~ "schätzen."
3792
3793 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen"
3796
3797 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu "
3800 #~ "schätzen."
3801
3802 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3803 #~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen"
3804
3805 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3808
3809 #~ msgid "Password not found"
3810 #~ msgstr "Passwort nicht gefunden"
3811
3812 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3813 #~ msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)"
3814
3815 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3816 #~ msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)"
3817
3818 #~ msgid "%d second ago"
3819 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3820 #~ msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
3821 #~ msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
3822
3823 #~ msgid "%d minute ago"
3824 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3825 #~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
3826 #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
3827
3828 #~ msgid "%d hour ago"
3829 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3830 #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
3831 #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
3832
3833 #~ msgid "%d day ago"
3834 #~ msgid_plural "%d days ago"
3835 #~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
3836 #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
3837
3838 #~ msgid "%d week ago"
3839 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3840 #~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
3841 #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
3842
3843 #~ msgid "%d month ago"
3844 #~ msgid_plural "%d months ago"
3845 #~ msgstr[0] "Vor %d Monat"
3846 #~ msgstr[1] "Vor %d Monaten"
3847
3848 #~ msgid "in the future"
3849 #~ msgstr "in der Zukunft"
3850
3851 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3852 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3853
3854 #~ msgid "Facebook Chat"
3855 #~ msgstr "Facebook-Chat"
3856
3857 #~ msgid "Pass_word"
3858 #~ msgstr "Pass_wort"
3859
3860 #~ msgid "Screen _Name"
3861 #~ msgstr "Anzeige_name"
3862
3863 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3864 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> MeinName"
3865
3866 #~ msgid "_Port"
3867 #~ msgstr "_Port"
3868
3869 #~ msgid "_Server"
3870 #~ msgstr "_Server"
3871
3872 #~ msgid "Advanced"
3873 #~ msgstr "Fortgeschritten"
3874
3875 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3876 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?"
3877
3878 #~ msgid "What is your AIM password?"
3879 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?"
3880
3881 #~ msgid "Remember Password"
3882 #~ msgstr "Passwort merken"
3883
3884 #~ msgid "Password"
3885 #~ msgstr "Passwort"
3886
3887 #~ msgid "Server"
3888 #~ msgstr "Server"
3889
3890 #~ msgid "Port"
3891 #~ msgstr "Port"
3892
3893 #~ msgid "%s"
3894 #~ msgstr "%s"
3895
3896 #~ msgid "%s:"
3897 #~ msgstr "%s:"
3898
3899 #~ msgid "Username:"
3900 #~ msgstr "Benutzername:"
3901
3902 #~ msgid "A_pply"
3903 #~ msgstr "An_wenden"
3904
3905 #~ msgid "L_og in"
3906 #~ msgstr "_Anmelden"
3907
3908 #~ msgid "This account already exists on the server"
3909 #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
3910
3911 #~ msgid "Create a new account on the server"
3912 #~ msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen"
3913
3914 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3915 #~ msgstr "%1$s auf %2$s"
3916
3917 #~ msgid "%s Account"
3918 #~ msgstr "%s-Konto"
3919
3920 #~ msgid "New account"
3921 #~ msgstr "Neues Konto"
3922
3923 #~ msgid "Login I_D"
3924 #~ msgstr "Anmelde-_Kennung"
3925
3926 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3927 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> Benutzername"
3928
3929 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3930 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?"
3931
3932 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3933 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?"
3934
3935 #~ msgid "ICQ _UIN"
3936 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3937
3938 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3939 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> 123456789"
3940
3941 #~ msgid "Ch_aracter set"
3942 #~ msgstr "_Zeichensatz"
3943
3944 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3945 #~ msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?"
3946
3947 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3948 #~ msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?"
3949
3950 #~ msgid "Network"
3951 #~ msgstr "Netzwerk"
3952
3953 #~ msgid "Character set"
3954 #~ msgstr "Zeichensatz"
3955
3956 #~ msgid "Up"
3957 #~ msgstr "Nach oben"
3958
3959 #~ msgid "Down"
3960 #~ msgstr "Nach unten"
3961
3962 #~ msgid "Servers"
3963 #~ msgstr "Server"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3967 #~ "enter a password."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher "
3970 #~ "sind, geben Sie kein Passwort ein."
3971
3972 #~ msgid "Nickname"
3973 #~ msgstr "Spitzname"
3974
3975 #~ msgid "Quit message"
3976 #~ msgstr "Verlassen-Nachricht"
3977
3978 #~ msgid "Real name"
3979 #~ msgstr "Echter Name"
3980
3981 #~ msgid "Username"
3982 #~ msgstr "Benutzername"
3983
3984 #~ msgid "Which IRC network?"
3985 #~ msgstr "Welches IRC-Netzwerk?"
3986
3987 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3988 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?"
3989
3990 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3991 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3995 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3996 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3997 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n"
4000 #~ "Falls Sie facebook.com/<b>dachs</b> sind, geben Sie <b>dachs</b> ein.\n"
4001 #~ "Wählen Sie auf <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">dieser "
4002 #~ "Seite</a> einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen."
4003
4004 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4005 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?"
4006
4007 #~ msgid "What is your Google ID?"
4008 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?"
4009
4010 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4011 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4012
4013 #~ msgid "What is your Google password?"
4014 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?"
4015
4016 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4017 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@jabber.org"
4018
4019 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4020 #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren"
4021
4022 #~ msgid "Priori_ty"
4023 #~ msgstr "Priori_tät"
4024
4025 #~ msgid "Reso_urce"
4026 #~ msgstr "Resso_urce"
4027
4028 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4029 #~ msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
4030
4031 #~ msgid "Override server settings"
4032 #~ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
4033
4034 #~ msgid "Use old SS_L"
4035 #~ msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
4036
4037 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4038 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?"
4039
4040 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4041 #~ msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?"
4042
4043 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4044 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?"
4045
4046 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4047 #~ msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?"
4048
4049 #~ msgid "Nic_kname"
4050 #~ msgstr "_Spitzname"
4051
4052 #~ msgid "_Last Name"
4053 #~ msgstr "_Nachname"
4054
4055 #~ msgid "_First Name"
4056 #~ msgstr "_Vorname"
4057
4058 #~ msgid "_Published Name"
4059 #~ msgstr "_Veröffentlichter Name"
4060
4061 #~ msgid "_Jabber ID"
4062 #~ msgstr "_Jabber-Kennung"
4063
4064 #~ msgid "E-_mail address"
4065 #~ msgstr "E-_Mail-Adresse"
4066
4067 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4068 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4069
4070 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4071 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?"
4072
4073 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4074 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?"
4075
4076 #~ msgid "Auto"
4077 #~ msgstr "Automatisch"
4078
4079 #~ msgid "UDP"
4080 #~ msgstr "UDP"
4081
4082 #~ msgid "TCP"
4083 #~ msgstr "TCP"
4084
4085 #~ msgid "TLS"
4086 #~ msgstr "TLS"
4087
4088 #~ msgid "Register"
4089 #~ msgstr "Registrieren (Anmelden)"
4090
4091 #~ msgid "Options"
4092 #~ msgstr "Einstellungen"
4093
4094 #~ msgid "None"
4095 #~ msgstr "Kein"
4096
4097 #~ msgid "_Username"
4098 #~ msgstr "_Benutzername"
4099
4100 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4101 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@my.sip.server"
4102
4103 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen "
4106 #~ "verwenden"
4107
4108 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4109 #~ msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal"
4110
4111 #~ msgid "Proxy Options"
4112 #~ msgstr "Proxy-Einstellungen"
4113
4114 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4115 #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
4116
4117 #~ msgid "STUN Server"
4118 #~ msgstr "STUN-Server"
4119
4120 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4121 #~ msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen"
4122
4123 #~ msgid "Discover Binding"
4124 #~ msgstr "Bindung suchen"
4125
4126 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4127 #~ msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive"
4128
4129 #~ msgid "Mechanism"
4130 #~ msgstr "Mechanismus"
4131
4132 #~ msgid "Interval (seconds)"
4133 #~ msgstr "Intervall (Sekunden)"
4134
4135 #~ msgid "Authentication username"
4136 #~ msgstr "Benutzername zur Legitimierung"
4137
4138 #~ msgid "Transport"
4139 #~ msgstr "Transport"