]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/de.po
5078826d2be71d2408e1e341878268d2491c077a
[empathy.git] / po / de.po
1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
15 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:24+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 20:20+0100\n"
24 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
25 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Language: de_DE\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 msgid "Empathy"
35 msgstr "Empathy"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgid "IM Client"
39 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Empathy Internet Messaging"
43 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
50 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
54 msgid "Connection managers should be used"
55 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
58 msgid ""
59 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
60 "reconnect."
61 msgstr ""
62 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und "
63 "Trennen verwendet werden sollen."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
66 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
67 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
70 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
71 msgstr ""
72 "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden "
73 "soll."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr ""
83 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden "
84 "soll, wenn der Benutzer untätig ist."
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
87 msgid "Empathy default download folder"
88 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
91 msgid "The default folder to save file transfers in."
92 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
93
94 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
96 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
97 msgstr ""
98 "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
101 msgid ""
102 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
103 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
104 msgstr ""
105 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob "
106 "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht "
107 "manuell ändern."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
111 msgid "Show offline contacts"
112 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
115 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
116 msgstr ""
117 "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
120 msgid "Show Balance in contact list"
121 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
124 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
125 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "Hauptfenster verstecken"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
136 msgid "Default directory to select an avatar image from"
137 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
140 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
141 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
144 msgid "Open new chats in separate windows"
145 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
148 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
149 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
152 msgid "Display incoming events in the status area"
153 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
156 msgid ""
157 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
158 "user immediately."
159 msgstr ""
160 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden "
161 "sie dem Benutzer direkt angezeigt."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
164 msgid "The position for the chat window side pane"
165 msgstr "Position der Seitenleiste"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
168 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
176 msgid "Whether to show groups in the contact list."
177 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
180 msgid "Use notification sounds"
181 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
184 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
185 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
188 msgid "Disable sounds when away"
189 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
192 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
193 msgstr ""
194 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
195 "sollen."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
198 msgid "Play a sound for incoming messages"
199 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
202 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
203 msgstr ""
204 "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
207 msgid "Play a sound for outgoing messages"
208 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
211 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
212 msgstr ""
213 "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 msgstr ""
230 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
231 "hingewiesen werden soll."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 msgid ""
239 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
240 msgstr ""
241 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
242 "hingewiesen werden soll."
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
245 msgid "Play a sound when we log in"
246 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
249 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
250 msgstr ""
251 "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
254 msgid "Play a sound when we log out"
255 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
258 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
259 msgstr ""
260 "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
263 msgid "Enable popup notifications for new messages"
264 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
267 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
268 msgstr ""
269 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
270 "eingeblendet werden soll."
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
273 msgid "Disable popup notifications when away"
274 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
277 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
278 msgstr ""
279 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen "
280 "eingeblendet werden sollen."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
283 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
284 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
287 msgid ""
288 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
289 "the chat is already opened, but not focused."
290 msgstr ""
291 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
292 "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber "
293 "nicht fokussiert ist."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
296 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
297 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
300 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
301 msgstr ""
302 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
303 "eingeblendet werden soll."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
306 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
307 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
310 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
311 msgstr ""
312 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
313 "eingeblendet werden soll."
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
316 msgid "Use graphical smileys"
317 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
320 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
321 msgstr ""
322 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt "
323 "werden sollen."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
326 msgid "Show contact list in rooms"
327 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
330 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
331 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
334 msgid "Chat window theme"
335 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
338 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
339 msgstr ""
340 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
341 "verwendet wird."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
344 msgid "Chat window theme variant"
345 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
348 msgid ""
349 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr ""
351 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-"
352 "Fenstern verwendet wird."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
355 msgid "Path of the Adium theme to use"
356 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
359 msgid ""
360 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
361 "Deprecated."
362 msgstr ""
363 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« "
364 "ist. Veraltet."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
367 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
368 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
371 msgid ""
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
373 msgstr ""
374 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, "
375 "aktiviert werden sollen."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
378 msgid "Inform other users when you are typing to them"
379 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
382 msgid ""
383 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
384 "affect the 'gone' state."
385 msgstr ""
386 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet "
387 "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
390 msgid "Use theme for chat rooms"
391 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
394 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
395 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
398 msgid "Spell checking languages"
399 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
402 msgid ""
403 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
404 msgstr ""
405 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung "
406 "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
409 msgid "Enable spell checker"
410 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
413 msgid ""
414 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
415 msgstr ""
416 "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
419 msgid "Nick completed character"
420 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
423 msgid ""
424 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
425 "chat."
426 msgstr ""
427 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
428 "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
431 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
432 msgstr ""
433 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
434 "Fensters verwenden soll"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
437 msgid ""
438 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
439 msgstr ""
440 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-"
441 "Fensters verwenden soll."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
444 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
445 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
448 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
449 msgstr ""
450 "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
453 msgid "Camera device"
454 msgstr "Kameragerät"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
457 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
458 msgstr ""
459 "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
462 msgid "Camera position"
463 msgstr "Kameraposition"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
466 msgid "Position the camera preview should be during a call."
467 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
470 msgid "Echo cancellation support"
471 msgstr "Echounterdrückung"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
474 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
475 msgstr ""
476 "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden "
477 "soll."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
480 msgid "Show hint about closing the main window"
481 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
484 msgid ""
485 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
486 "'x' button in the title bar."
487 msgstr ""
488 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf "
489 "in der Titelleiste angezeigt werden soll."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
492 msgid "Empathy can publish the user's location"
493 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
496 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
497 msgstr ""
498 "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln "
499 "darf."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
502 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
503 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
506 msgid ""
507 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
508 msgstr ""
509 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus "
510 "Datenschutzgründen reduzieren soll."
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
513 msgid "No reason was specified"
514 msgstr "Es wurde kein Grund  angegeben"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
517 msgid "The change in state was requested"
518 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
521 msgid "You canceled the file transfer"
522 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
525 msgid "The other participant canceled the file transfer"
526 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
529 msgid "Error while trying to transfer the file"
530 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
533 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
534 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
535
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
537 msgid "Unknown reason"
538 msgstr "Unbekannter Grund"
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
541 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
542 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
545 msgid "File transfer not supported by remote contact"
546 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
549 msgid "The selected file is not a regular file"
550 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
553 msgid "The selected file is empty"
554 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
555
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
557 #, c-format
558 msgid "Missed call from %s"
559 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
560
561 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
562 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
563 #, c-format
564 msgid "Called %s"
565 msgstr "%s wurde angerufen"
566
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
568 #, c-format
569 msgid "Call from %s"
570 msgstr "Anruf von %s"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
573 msgid "Available"
574 msgstr "Verfügbar"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
577 msgid "Busy"
578 msgstr "Beschäftigt"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
581 msgid "Away"
582 msgstr "Abwesend"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
585 msgid "Invisible"
586 msgstr "Unsichtbar"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
589 msgid "Offline"
590 msgstr "Abgemeldet"
591
592 #. translators: presence type is unknown
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
594 msgctxt "presence"
595 msgid "Unknown"
596 msgstr "Unbekannt"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
599 msgid "No reason specified"
600 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
603 msgid "Status is set to offline"
604 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
609 msgid "Network error"
610 msgstr "Netzwerk-Fehler"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
613 msgid "Authentication failed"
614 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
617 msgid "Encryption error"
618 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
621 msgid "Name in use"
622 msgstr "Name bereits in Verwendung"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
625 msgid "Certificate not provided"
626 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
629 msgid "Certificate untrusted"
630 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
633 msgid "Certificate expired"
634 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
637 msgid "Certificate not activated"
638 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
641 msgid "Certificate hostname mismatch"
642 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
645 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
646 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
649 msgid "Certificate self-signed"
650 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
653 msgid "Certificate error"
654 msgstr "Zertifikat-Fehler"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
657 msgid "Encryption is not available"
658 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
661 msgid "Certificate is invalid"
662 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
665 msgid "Connection has been refused"
666 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
669 msgid "Connection can't be established"
670 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
673 msgid "Connection has been lost"
674 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
677 msgid "This account is already connected to the server"
678 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
681 msgid ""
682 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
683 msgstr ""
684 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
685 "ersetzt"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
688 msgid "The account already exists on the server"
689 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
692 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
693 msgstr ""
694 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
697 msgid "Certificate has been revoked"
698 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
701 msgid ""
702 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
703 msgstr ""
704 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
705 "kryptografisch schwach"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
708 msgid ""
709 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
710 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
711 msgstr ""
712 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
713 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
714 "Beschränkungen"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
717 msgid "Your software is too old"
718 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
721 msgid "Internal error"
722 msgstr "Interner Fehler"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
725 msgid "All accounts"
726 msgstr "Alle Konten"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
729 msgid "Click to enlarge"
730 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
733 #, c-format
734 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
735 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
739 msgid "Retry"
740 msgstr "Wiederholen"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Enter your password for account\n"
747 "<b>%s</b>"
748 msgstr ""
749 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
750 "<b>%s</b>"
751
752 #. remember password ticky box
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
754 msgid "Remember password"
755 msgstr "Passwort merken"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
759 msgid "There was an error starting the call"
760 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
763 msgid "The specified contact doesn't support calls"
764 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
767 msgid "The specified contact is offline"
768 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
771 msgid "The specified contact is not valid"
772 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
775 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
776 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
779 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
780 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
783 msgid "Failed to open private chat"
784 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
787 msgid "Topic not supported on this conversation"
788 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
791 msgid "You are not allowed to change the topic"
792 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
795 msgid "Invalid contact ID"
796 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
799 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
800 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
803 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
804 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
807 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
808 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
811 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
812 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
815 msgid ""
816 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
817 "current one"
818 msgstr ""
819 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist "
820 "der aktuelle Chatraum"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
823 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
824 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
827 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
828 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
831 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
832 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
835 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
836 msgstr ""
837 "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
840 msgid ""
841 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
842 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
843 "join a new chat room\""
844 msgstr ""
845 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, "
846 "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt "
847 "einem Chatraum bei«"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
850 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
851 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
854 msgid ""
855 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
856 "show its usage."
857 msgstr ""
858 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben "
859 "wird, so wird dessen Verwendung erklärt."
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
862 #, c-format
863 msgid "Usage: %s"
864 msgstr "Aufruf: %s"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
867 msgid "Unknown command"
868 msgstr "Unbekannter Befehl"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
871 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
872 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
875 msgid "insufficient balance to send message"
876 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
880 #, c-format
881 msgid "Error sending message '%s': %s"
882 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
886 #, c-format
887 msgid "Error sending message: %s"
888 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
889
890 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
891 #. * account to send the message.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
893 #, c-format
894 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
895 msgstr ""
896 "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
899 msgid "not capable"
900 msgstr "Nicht verfügbar"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
903 msgid "offline"
904 msgstr "Abgemeldet"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
907 msgid "invalid contact"
908 msgstr "Ungültiger Kontakt"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
911 msgid "permission denied"
912 msgstr "Erlaubnis verweigert"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
915 msgid "too long message"
916 msgstr "Zu lange Nachricht"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
919 msgid "not implemented"
920 msgstr "Nicht implementiert"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
923 msgid "unknown"
924 msgstr "Unbekannt"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
927 msgid "Topic:"
928 msgstr "Thema:"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
931 #, c-format
932 msgid "Topic set to: %s"
933 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
936 #, c-format
937 msgid "Topic set by %s to: %s"
938 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
939
940 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
942 msgid "No topic defined"
943 msgstr "Kein Thema gesetzt"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
946 msgid "(No Suggestions)"
947 msgstr "(Keine Vorschläge)"
948
949 #. translators: %s is the selected word
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
951 #, c-format
952 msgid "Add '%s' to Dictionary"
953 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
954
955 #. translators: first %s is the selected word,
956 #. * second %s is the language name of the target dictionary
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
958 #, c-format
959 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
960 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
963 msgid "Insert Smiley"
964 msgstr "Emoticon einfügen"
965
966 #. send button
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
969 msgid "_Send"
970 msgstr "_Senden"
971
972 #. Spelling suggestions
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
974 msgid "_Spelling Suggestions"
975 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
978 msgid "Failed to retrieve recent logs"
979 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
982 #, c-format
983 msgid "%s has disconnected"
984 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
985
986 #. translators: reverse the order of these arguments
987 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
988 #.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
990 #, c-format
991 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
992 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
995 #, c-format
996 msgid "%s was kicked"
997 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
998
999 #. translators: reverse the order of these arguments
1000 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1001 #.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1003 #, c-format
1004 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1005 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1008 #, c-format
1009 msgid "%s was banned"
1010 msgstr "%s wurde verbannt"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1013 #, c-format
1014 msgid "%s has left the room"
1015 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
1016
1017 #. Note to translators: this string is appended to
1018 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1019 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1020 #. * please let us know. :-)
1021 #.
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1023 #, c-format
1024 msgid " (%s)"
1025 msgstr " (%s)"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1028 #, c-format
1029 msgid "%s has joined the room"
1030 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1033 #, c-format
1034 msgid "%s is now known as %s"
1035 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1036
1037 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1038 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1039 #. * we get the new handler.
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1041 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1042 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1043 msgid "Disconnected"
1044 msgstr "Getrennt"
1045
1046 #. Add message
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1048 msgid "Would you like to store this password?"
1049 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1052 msgid "Remember"
1053 msgstr "Dauerhaft merken"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1056 msgid "Not now"
1057 msgstr "Jetzt nicht"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1060 msgid "Wrong password; please try again:"
1061 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1062
1063 #. Add message
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1065 msgid "This room is protected by a password:"
1066 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1070 msgid "Join"
1071 msgstr "Beitreten"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1074 msgid "Connected"
1075 msgstr "Verbunden"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1078 msgid "Conversation"
1079 msgstr "Unterhaltung"
1080
1081 #. Translators: this string is a something like
1082 #. * "Escher Cat (SMS)"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1084 #, c-format
1085 msgid "%s (SMS)"
1086 msgstr "%s (SMS)"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1089 msgid "Unknown or invalid identifier"
1090 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1093 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1094 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1097 msgid "Contact blocking unavailable"
1098 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1101 msgid "Permission Denied"
1102 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1105 msgid "Could not block contact"
1106 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1109 msgid "Edit Blocked Contacts"
1110 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1111
1112 #. Account and Identifier
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1118 msgid "Account:"
1119 msgstr "Konto:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1122 msgid "Blocked Contacts"
1123 msgstr "Blockierte Kontakte"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1129 msgid "Remove"
1130 msgstr "Entfernen"
1131
1132 #. Title
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1134 msgid "Search contacts"
1135 msgstr "Kontakte suchen"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1138 msgid "Search: "
1139 msgstr "Suchen:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1142 msgid "_Add Contact"
1143 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1146 msgid "No contacts found"
1147 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1150 msgid "Contact search is not supported on this account"
1151 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1154 msgid "Your message introducing yourself:"
1155 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1158 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1159 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1163 msgid "Save Avatar"
1164 msgstr "Benutzerbild speichern"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1168 msgid "Unable to save avatar"
1169 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1172 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1173 msgid "Account"
1174 msgstr "Konto"
1175
1176 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1178 msgid "Identifier"
1179 msgstr "Bezeichner"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1182 msgid "Alias"
1183 msgstr "Alias"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1187 msgid "Contact Details"
1188 msgstr "Kontaktinformationen"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1192 msgid "Information requested…"
1193 msgstr "Informationen angefordert …"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1196 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1197 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1200 msgid "Client Information"
1201 msgstr "Client-Informationen"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1204 msgid "OS"
1205 msgstr "Betriebssystem"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1208 msgid "Version"
1209 msgstr "Version"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1212 msgid "Client"
1213 msgstr "Client"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1216 msgid "Groups"
1217 msgstr "Gruppen"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1220 msgid ""
1221 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1222 "select more than one group or no groups."
1223 msgstr ""
1224 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
1225 "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1228 msgid "_Add Group"
1229 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1232 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1233 msgid "Select"
1234 msgstr "Auswählen"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1237 msgid "Group"
1238 msgstr "Gruppe"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1241 msgid "New Contact"
1242 msgstr "Neuer Kontakt"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1246 #, c-format
1247 msgid "Block %s?"
1248 msgstr "%s blockieren?"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1252 #, c-format
1253 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1254 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1257 msgid "The following identity will be blocked:"
1258 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1259 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1260 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1263 msgid "The following identity can not be blocked:"
1264 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1265 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1266 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1271 msgid "_Block"
1272 msgstr "_Blockieren"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1276 msgid "_Report this contact as abusive"
1277 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1278 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1279 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1282 msgid "Edit Contact Information"
1283 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1284
1285 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1287 msgid "Linked Contacts"
1288 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1291 msgid "gnome-contacts not installed"
1292 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1295 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1296 msgstr ""
1297 "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu "
1298 "können."
1299
1300 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1301 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1302 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1304 #, c-format
1305 msgid "%s (%s)"
1306 msgstr "%s (%s)"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1309 msgid "Select account to use to place the call"
1310 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1315 msgid "Call"
1316 msgstr "Anrufen"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1319 msgid "Mobile"
1320 msgstr "Mobil"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1323 msgid "Work"
1324 msgstr "Arbeit"
1325
1326 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1327 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1329 msgid "HOME"
1330 msgstr "Zu Hause"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1333 msgid "_Block Contact"
1334 msgstr "Kontakt _blockieren"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1337 #, c-format
1338 msgid "Remove from _Group '%s'"
1339 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1342 msgid "Delete and _Block"
1343 msgstr "Löschen und _blockieren"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1346 #, c-format
1347 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1348 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1354 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1355 msgstr ""
1356 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle "
1357 "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht."
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1360 msgid "Removing contact"
1361 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1365 msgid "_Remove"
1366 msgstr "_Entfernen"
1367
1368 #. add chat button
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1371 msgid "_Chat"
1372 msgstr "_Chat"
1373
1374 #. add SMS button
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1377 msgid "_SMS"
1378 msgstr "_SMS"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1381 msgctxt "menu item"
1382 msgid "_Audio Call"
1383 msgstr "_Sprachanruf"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1386 msgctxt "menu item"
1387 msgid "_Video Call"
1388 msgstr "_Videoanruf"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1391 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1392 msgid "_Previous Conversations"
1393 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1396 msgid "Send File"
1397 msgstr "Datei senden"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1400 msgid "Share My Desktop"
1401 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1405 msgid "Favorite"
1406 msgstr "Favorit"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1409 msgid "Infor_mation"
1410 msgstr "Infor_mationen"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1413 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1414 msgid "_Edit"
1415 msgstr "_Bearbeiten"
1416
1417 #. send invitation
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1419 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1420 msgid "Inviting you to this room"
1421 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1424 msgid "_Invite to Chat Room"
1425 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1428 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1429 msgid "_Add Contact…"
1430 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1433 #, c-format
1434 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1435 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1438 msgid "Removing group"
1439 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1442 msgid "Re_name"
1443 msgstr "Umbe_nennen"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1446 msgid "Channels:"
1447 msgstr "Kanäle:"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1450 msgid "Country ISO Code:"
1451 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1454 msgid "Country:"
1455 msgstr "Land:"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1458 msgid "State:"
1459 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1462 msgid "City:"
1463 msgstr "Stadt:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1466 msgid "Area:"
1467 msgstr "Region:"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1470 msgid "Postal Code:"
1471 msgstr "Postleitzahl:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1474 msgid "Street:"
1475 msgstr "Straße:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1478 msgid "Building:"
1479 msgstr "Gebäude:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1482 msgid "Floor:"
1483 msgstr "Etage:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1486 msgid "Room:"
1487 msgstr "Raum:"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1490 msgid "Text:"
1491 msgstr "Text:"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1494 msgid "Description:"
1495 msgstr "Beschreibung:"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1498 msgid "URI:"
1499 msgstr "Adresse:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1502 msgid "Accuracy Level:"
1503 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1506 msgid "Error:"
1507 msgstr "Fehler:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1510 msgid "Vertical Error (meters):"
1511 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1514 msgid "Horizontal Error (meters):"
1515 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1518 msgid "Speed:"
1519 msgstr "Geschwindigkeit:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1522 msgid "Bearing:"
1523 msgstr "Peilung:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1526 msgid "Climb Speed:"
1527 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1530 msgid "Last Updated on:"
1531 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1534 msgid "Longitude:"
1535 msgstr "Längengrad:"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1538 msgid "Latitude:"
1539 msgstr "Breitengrad:"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1542 msgid "Altitude:"
1543 msgstr "Höhe:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1548 msgid "Location"
1549 msgstr "Position"
1550
1551 #. translators: format is "Location, $date"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1553 #, c-format
1554 msgid "%s, %s"
1555 msgstr "%s, %s"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1558 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1559 msgstr "%B %e, %Y um %R UTC"
1560
1561 #. Alias
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1563 msgid "Alias:"
1564 msgstr "Alias:"
1565
1566 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1568 msgid "Identifier:"
1569 msgstr "Bezeichner:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1572 #, c-format
1573 msgid "Linked contact containing %u contact"
1574 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1575 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1576 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1579 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1580 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1583 msgid "Online from a phone or mobile device"
1584 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1587 msgid ""
1588 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1589 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1590 "details below are correct."
1591 msgstr ""
1592 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit "
1593 "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie "
1594 "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit."
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1597 msgid "People nearby"
1598 msgstr "Personen in der Nähe"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1601 msgid ""
1602 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1603 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1604 msgstr ""
1605 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal "
1606 "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → "
1607 "Konten</span> in der Kontaktliste."
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1610 msgid "History"
1611 msgstr "Chronik"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1614 msgid "Show"
1615 msgstr "Anzeigen"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Suchen"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1622 #, c-format
1623 msgid "Chat in %s"
1624 msgstr "Chat in %s"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1627 #, c-format
1628 msgid "Chat with %s"
1629 msgstr "Chat mit %s"
1630
1631 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1634 msgctxt "A date with the time"
1635 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1636 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1637
1638 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1640 #, c-format
1641 msgid "<i>* %s %s</i>"
1642 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1643
1644 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1645 #. * The string in bold is the sender's name
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1647 #, c-format
1648 msgid "<b>%s:</b> %s"
1649 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1652 #, c-format
1653 msgid "%s second"
1654 msgid_plural "%s seconds"
1655 msgstr[0] "%s Sekunde"
1656 msgstr[1] "%s Sekunden"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1659 #, c-format
1660 msgid "%s minute"
1661 msgid_plural "%s minutes"
1662 msgstr[0] "%s Minute"
1663 msgstr[1] "%s Minuten"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1666 #, c-format
1667 msgid "Call took %s, ended at %s"
1668 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1671 msgid "Today"
1672 msgstr "Heute"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1675 msgid "Yesterday"
1676 msgstr "Gestern"
1677
1678 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1679 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1681 msgid "%e %B %Y"
1682 msgstr "%d.%B %Y"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1686 msgid "Anytime"
1687 msgstr "Jederzeit"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1691 msgid "Anyone"
1692 msgstr "Irgendjemand"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1695 msgid "Who"
1696 msgstr "Wer"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1699 msgid "When"
1700 msgstr "Wann"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1703 msgid "Anything"
1704 msgstr "Irgendetwas"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1707 msgid "Text chats"
1708 msgstr "Text-Chats"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1712 msgid "Calls"
1713 msgstr "Anrufe"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1716 msgid "Incoming calls"
1717 msgstr "Eingehende Anrufe"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1720 msgid "Outgoing calls"
1721 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1724 msgid "Missed calls"
1725 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1728 msgid "What"
1729 msgstr "Was"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1732 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1733 msgstr ""
1734 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen "
1735 "möchten?"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1738 msgid "Clear All"
1739 msgstr "Alle löschen"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1742 msgid "Delete from:"
1743 msgstr "Löschen ab:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1746 msgid "_File"
1747 msgstr "_Datei"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1751 msgid "_Edit"
1752 msgstr "_Bearbeiten"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1755 #| msgid "Delete All History..."
1756 msgid "Delete All History…"
1757 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1760 msgid "Profile"
1761 msgstr "Profil"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1764 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1765 msgid "Chat"
1766 msgstr "Chat"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1770 msgid "Video"
1771 msgstr "Video"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1774 msgid "page 2"
1775 msgstr "Seite 2"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1778 #| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1779 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1780 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1783 msgid "What kind of chat account do you have?"
1784 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1787 msgid "Add new account"
1788 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1792 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1793 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1794
1795 #. add video button
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1797 msgid "_Video Call"
1798 msgstr "_Videoanruf"
1799
1800 #. add audio button
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1802 msgid "_Audio Call"
1803 msgstr "_Sprachanruf"
1804
1805 #. Tweak the dialog
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1807 msgid "New Call"
1808 msgstr "Neuer Anruf"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1811 msgid "The contact is offline"
1812 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1815 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1816 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1819 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1820 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1823 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1824 msgstr ""
1825 "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1828 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1829 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1832 msgid "You are banned from this channel"
1833 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1836 msgid "This channel is full"
1837 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1840 msgid "You must be invited to join this channel"
1841 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1844 msgid "Can't proceed while disconnected"
1845 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1848 msgid "Permission denied"
1849 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1852 msgid "There was an error starting the conversation"
1853 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1854
1855 #. Tweak the dialog
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1857 msgid "New Conversation"
1858 msgstr "Neue Unterhaltung"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1861 msgid "Password Required"
1862 msgstr "Passwort erforderlich"
1863
1864 #. COL_STATUS_TEXT
1865 #. COL_STATE_ICON_NAME
1866 #. COL_STATE
1867 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1868 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1869 #. COL_TYPE
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1872 msgid "Custom Message…"
1873 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1877 msgid "Edit Custom Messages…"
1878 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1881 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1882 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1885 msgid "Click to make this status a favorite"
1886 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1887
1888 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "<b>Current message: %s</b>\n"
1893 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1894 msgstr ""
1895 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1896 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, "
1897 "oder Esc um abzubrechen.<i/></small>"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1900 msgid "Set status"
1901 msgstr "Status setzen"
1902
1903 #. Custom messages
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1905 msgid "Custom messages…"
1906 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1909 msgid "_Match case"
1910 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1913 msgid "Find:"
1914 msgstr "Suchen:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1917 msgid "_Previous"
1918 msgstr "_Vorheriger"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1921 msgid "_Next"
1922 msgstr "_Nächster"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1925 msgid "Mat_ch case"
1926 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1929 msgid "Phrase not found"
1930 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1933 msgid "Received an instant message"
1934 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1937 msgid "Sent an instant message"
1938 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1941 msgid "Incoming chat request"
1942 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1945 msgid "Contact connected"
1946 msgstr "Kontakt verbunden"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1949 msgid "Contact disconnected"
1950 msgstr "Kontakt getrennt"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1953 msgid "Connected to server"
1954 msgstr "Mit Server verbunden"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1957 msgid "Disconnected from server"
1958 msgstr "Vom Server getrennt"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1961 msgid "Incoming voice call"
1962 msgstr "Eingehender Anruf"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1965 msgid "Outgoing voice call"
1966 msgstr "Ausgehender Anruf"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1969 msgid "Voice call ended"
1970 msgstr "Gespräch beendet"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1973 msgid "Edit Custom Messages"
1974 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1977 msgid "Subscription Request"
1978 msgstr "Abonnementanfrage"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1981 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1982 #, c-format
1983 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1984 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1987 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1988 msgid "_Decline"
1989 msgstr "A_blehnen"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1992 msgid "_Accept"
1993 msgstr "_Annehmen"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1996 #, c-format
1997 msgid "Message edited at %s"
1998 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
2001 msgid "Normal"
2002 msgstr "Normal"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2005 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2006 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2009 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2010 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2013 msgid "The certificate has expired."
2014 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2017 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2018 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2021 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2022 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2025 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2026 msgstr ""
2027 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem "
2028 "Servernamen überein."
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2031 msgid "The certificate is self-signed."
2032 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2035 msgid ""
2036 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2037 msgstr ""
2038 "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle "
2039 "zurückgezogen."
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2042 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2043 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2046 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2047 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2050 msgid "The certificate is malformed."
2051 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2054 #, c-format
2055 msgid "Expected hostname: %s"
2056 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2059 #, c-format
2060 msgid "Certificate hostname: %s"
2061 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2064 msgid "C_ontinue"
2065 msgstr "F_ortfahren"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2068 msgid "Untrusted connection"
2069 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2072 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2073 msgstr ""
2074 "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2077 msgid "Remember this choice for future connections"
2078 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2081 msgid "Certificate Details"
2082 msgstr "Details zum Zertifikat"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2085 msgid "Unable to open URI"
2086 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2089 msgid "Select a file"
2090 msgstr "Eine Datei auswählen"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2093 msgid "Insufficient free space to save file"
2094 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2100 "Please choose another location."
2101 msgstr ""
2102 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s "
2103 "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2106 #, c-format
2107 msgid "Incoming file from %s"
2108 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2109
2110 #. Copy Link Address menu item
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2112 msgid "_Copy Link Address"
2113 msgstr "Adresse _kopieren"
2114
2115 #. Open Link menu item
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2117 msgid "_Open Link"
2118 msgstr "Adresse _öffnen"
2119
2120 #. Inspector
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2122 msgid "Inspect HTML"
2123 msgstr "HTML untersuchen"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2126 msgid "Top Contacts"
2127 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2130 msgid "People Nearby"
2131 msgstr "Personen in der Nähe"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2134 msgid "Ungrouped"
2135 msgstr "Nicht gruppiert"
2136
2137 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2138 #. * fetch contact's presence.
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2140 #, c-format
2141 msgid "Server cannot find contact: %s"
2142 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2143
2144 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2145 msgid "No error message"
2146 msgstr "Keine Fehlermeldung"
2147
2148 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2149 msgid "Instant Message (Empathy)"
2150 msgstr "Sofortnachricht (Empathy)"
2151
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2153 msgid ""
2154 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2155 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2156 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2157 "version."
2158 msgstr ""
2159 "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern "
2160 "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so "
2161 "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
2162 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Lizenz."
2163
2164 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2165 msgid ""
2166 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2167 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2168 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2169 "details."
2170 msgstr ""
2171 "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
2172 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
2173 "VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
2174 "Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU "
2175 "GPL) nach."
2176
2177 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2178 msgid ""
2179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2180 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2181 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2182 msgstr ""
2183 "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public License« "
2184 "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an die Free "
2185 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2186 "02110-1301, USA."
2187
2188 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2189 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2190 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2191
2192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2193 msgid "translator-credits"
2194 msgstr ""
2195 "Hendrik Richter\n"
2196 "Frank Arnold\n"
2197 "Andre Klapper\n"
2198 "Mario Blättermann\n"
2199 "Michael Kanis\n"
2200 "Christian Kirbach\n"
2201 "Paul Seyfert\n"
2202 "Tobias Endrigkeit"
2203
2204 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2205 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2206 msgstr ""
2207 "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und "
2208 "schließen"
2209
2210 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2211 msgid ""
2212 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2213 msgstr ""
2214 "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2215
2216 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2217 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2218 msgstr ""
2219 "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/"
2220 "foo_40example_2eorg0)"
2221
2222 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2223 msgid "<account-id>"
2224 msgstr "<Kontokennung>"
2225
2226 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2227 msgid "- Empathy Accounts"
2228 msgstr "- Empathy-Konten"
2229
2230 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2231 msgid "Empathy Accounts"
2232 msgstr "Empathy-Konten"
2233
2234 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2235 #. * unsaved changes
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2237 #, c-format
2238 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2239 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2240
2241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2242 #. * an unsaved new account
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2244 msgid "Your new account has not been saved yet."
2245 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2248 msgid "Connecting…"
2249 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2250
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2252 #, c-format
2253 msgid "Offline — %s"
2254 msgstr "Abgemeldet — %s"
2255
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2257 #, c-format
2258 msgid "Disconnected — %s"
2259 msgstr "Getrennt — %s"
2260
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2262 msgid "Offline — No Network Connection"
2263 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2264
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2266 msgid "Unknown Status"
2267 msgstr "Unbekannter Status"
2268
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2270 msgid ""
2271 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2272 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2273 "the account."
2274 msgstr ""
2275 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr "
2276 "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und "
2277 "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren."
2278
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2280 msgid "Offline — Account Disabled"
2281 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2282
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2284 msgid "Edit Connection Parameters"
2285 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2286
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2288 #| msgid "Edit Connection Parameters"
2289 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2290 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2291
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2293 #, c-format
2294 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2295 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2296
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2298 msgid "This will not remove your account on the server."
2299 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2300
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2302 msgid ""
2303 "You are about to select another account, which will discard\n"
2304 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2305 msgstr ""
2306 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2307 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2308 "fortfahren möchten?"
2309
2310 #. Menu item: to enabled/disable the account
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2312 msgid "_Enabled"
2313 msgstr "A_ktiviert"
2314
2315 #. Menu item: Rename
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2317 msgid "Rename"
2318 msgstr "Umbenennen"
2319
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2321 msgid "_Skip"
2322 msgstr "Ü_berspringen"
2323
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2325 msgid "_Connect"
2326 msgstr "_Verbinden"
2327
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2329 msgid ""
2330 "You are about to close the window, which will discard\n"
2331 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2332 msgstr ""
2333 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2334 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2335 "fortfahren möchten?"
2336
2337 #. Tweak the dialog
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2339 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2340 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2341
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2343 msgid "Add…"
2344 msgstr "Hinzufügen …"
2345
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2347 msgid "_Import…"
2348 msgstr "_Importieren …"
2349
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2351 msgid "Loading account information"
2352 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2353
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2355 msgid ""
2356 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2357 "you want to use."
2358 msgstr ""
2359 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
2360 "benötigte Backend installieren."
2361
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2363 msgid "No protocol backends installed"
2364 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2365
2366 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2367 msgid " - Empathy authentication client"
2368 msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client"
2369
2370 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2371 msgid "Empathy authentication client"
2372 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2373
2374 #: ../src/empathy.c:408
2375 msgid "Don't connect on startup"
2376 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2377
2378 #: ../src/empathy.c:412
2379 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2380 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2381
2382 #: ../src/empathy.c:441
2383 msgid "- Empathy IM Client"
2384 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2385
2386 #: ../src/empathy.c:627
2387 msgid "Error contacting the Account Manager"
2388 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2389
2390 #: ../src/empathy.c:629
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2394 "The error was:\n"
2395 "\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2399 "Fehlermeldung war:\n"
2400 "\n"
2401 "%s"
2402
2403 #: ../src/empathy-call.c:116
2404 msgid "In a call"
2405 msgstr "Im Gespräch"
2406
2407 #: ../src/empathy-call.c:224
2408 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2409 msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client"
2410
2411 #: ../src/empathy-call.c:248
2412 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2413 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2414
2415 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2416 #, c-format
2417 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2418 msgstr ""
2419 "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2420
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2422 msgid "Incoming call"
2423 msgstr "Eingehender Anruf"
2424
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2426 #, c-format
2427 msgid "Incoming video call from %s"
2428 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2431 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2432 #, c-format
2433 msgid "Incoming call from %s"
2434 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2435
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2437 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2438 msgid "Reject"
2439 msgstr "Abweisen"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2443 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2444 msgid "Answer"
2445 msgstr "Antworten"
2446
2447 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2448 #. * is used in the window title
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2450 #, c-format
2451 msgid "Call with %s"
2452 msgstr "Mit %s anrufen"
2453
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2455 msgid "The IP address as seen by the machine"
2456 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2457
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2459 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2460 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2463 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2464 msgstr ""
2465 "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2468 msgid "The IP address of a relay server"
2469 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2472 msgid "The IP address of the multicast group"
2473 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2478 msgid "Unknown"
2479 msgstr "Unbekannt"
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2482 msgid "On hold"
2483 msgstr "In Warteschleife"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2486 msgid "Mute"
2487 msgstr "Stumm"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2490 msgid "Duration"
2491 msgstr "Dauer"
2492
2493 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2495 #, c-format
2496 msgid "%s — %d:%02dm"
2497 msgstr "%s — %d:%02dm"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2500 msgid "Technical Details"
2501 msgstr "Technische Details"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2507 "computer"
2508 msgstr ""
2509 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem "
2510 "Rechner unterstützt werden"
2511
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2516 "computer"
2517 msgstr ""
2518 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem "
2519 "Rechner unterstützt werden"
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2525 "does not allow direct connections."
2526 msgstr ""
2527 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das "
2528 "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2531 msgid "There was a failure on the network"
2532 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2535 msgid ""
2536 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2537 msgstr ""
2538 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem "
2539 "Rechner installiert"
2540
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2542 msgid ""
2543 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2544 msgstr ""
2545 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem "
2546 "Rechner installiert"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2552 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2553 "the Help menu."
2554 msgstr ""
2555 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s"
2556 "\">berichten Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus "
2557 "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei."
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2560 msgid "There was a failure in the call engine"
2561 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2564 msgid "The end of the stream was reached"
2565 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2568 msgid "Can't establish audio stream"
2569 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2572 msgid "Can't establish video stream"
2573 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2576 #, c-format
2577 msgid "Your current balance is %s."
2578 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2581 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2582 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2585 msgid "Top Up"
2586 msgstr "Aufladen"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2589 msgid "_Call"
2590 msgstr "An_rufen"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2593 msgid "_Microphone"
2594 msgstr "_Mikrofon"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2597 msgid "_Camera"
2598 msgstr "_Kamera"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2601 msgid "_Settings"
2602 msgstr "Ein_stellungen"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2605 msgid "_View"
2606 msgstr "_Ansicht"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2609 msgid "_Help"
2610 msgstr "_Hilfe"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2613 msgid "_Contents"
2614 msgstr "I_nhalt"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2617 msgid "_Debug"
2618 msgstr "Fehler_diagnose"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2621 msgid "_GStreamer"
2622 msgstr "_GStreamer"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2625 msgid "_Telepathy"
2626 msgstr "_Telepathy"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2629 msgid "Swap camera"
2630 msgstr "Kamera tauschen"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2633 msgid "Minimise me"
2634 msgstr "Minimieren"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2637 msgid "Maximise me"
2638 msgstr "Maximieren"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2641 msgid "Disable camera"
2642 msgstr "Kamera deaktivieren"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2645 msgid "Hang up"
2646 msgstr "Auflegen"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2649 msgid "Hang up current call"
2650 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2653 msgid "Video call"
2654 msgstr "Videoanruf"
2655
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2657 msgid "Start a video call"
2658 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2661 msgid "Start an audio call"
2662 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2663
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2665 msgid "Show dialpad"
2666 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2669 msgid "Display the dialpad"
2670 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2673 msgid "Toggle video transmission"
2674 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2677 msgid "Toggle audio transmission"
2678 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2679
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2681 msgid "Encoding Codec:"
2682 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2683
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2685 msgid "Decoding Codec:"
2686 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2687
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2689 msgid "Remote Candidate:"
2690 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2691
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2693 msgid "Local Candidate:"
2694 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2695
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2697 msgid "Audio"
2698 msgstr "Sprache"
2699
2700 #: ../src/empathy-chat.c:101
2701 msgid "- Empathy Chat Client"
2702 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2703
2704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2705 msgid "Name"
2706 msgstr "Name"
2707
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2709 msgid "Room"
2710 msgstr "Raum"
2711
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2713 msgid "Auto-Connect"
2714 msgstr "Auto-Verbinden"
2715
2716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2717 msgid "Manage Favorite Rooms"
2718 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2719
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2721 msgid "Close this window?"
2722 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2728 "until you rejoin it."
2729 msgstr ""
2730 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren "
2731 "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2732
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2737 "messages until you rejoin it."
2738 msgid_plural ""
2739 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2740 "further messages until you rejoin them."
2741 msgstr[0] ""
2742 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten "
2743 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2744 msgstr[1] ""
2745 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten "
2746 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2747
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2749 #, c-format
2750 msgid "Leave %s?"
2751 msgstr "%s verlassen?"
2752
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2754 msgid ""
2755 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2756 "rejoin it."
2757 msgstr ""
2758 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn "
2759 "erneut betreten."
2760
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2762 msgid "Close window"
2763 msgstr "Fenster schließen"
2764
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2766 msgid "Leave room"
2767 msgstr "Raum verlassen"
2768
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2770 #, c-format
2771 msgid "%s (%d unread)"
2772 msgid_plural "%s (%d unread)"
2773 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2774 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2775
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2777 #, c-format
2778 msgid "%s (and %u other)"
2779 msgid_plural "%s (and %u others)"
2780 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2781 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2782
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2784 #, c-format
2785 msgid "%s (%d unread from others)"
2786 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2787 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2788 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2789
2790 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2791 #, c-format
2792 msgid "%s (%d unread from all)"
2793 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2794 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2795 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2796
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2798 msgid "SMS:"
2799 msgstr "SMS:"
2800
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2802 #, c-format
2803 msgid "Sending %d message"
2804 msgid_plural "Sending %d messages"
2805 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2806 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2807
2808 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2809 msgid "Typing a message."
2810 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2813 msgid "_Conversation"
2814 msgstr "_Unterhaltung"
2815
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2817 msgid "C_lear"
2818 msgstr "_Leeren"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2821 msgid "Insert _Smiley"
2822 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2823
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2825 msgid "_Favorite Chat Room"
2826 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2827
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2829 msgid "Notify for All Messages"
2830 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2831
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2833 msgid "_Show Contact List"
2834 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2835
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2837 msgid "Invite _Participant…"
2838 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2839
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2841 msgid "_Join Chat"
2842 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2843
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2845 msgid "Le_ave Chat"
2846 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2847
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2849 msgid "C_ontact"
2850 msgstr "_Kontakt"
2851
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2853 msgid "_Tabs"
2854 msgstr "_Reiter"
2855
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2857 msgid "_Previous Tab"
2858 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2859
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2861 msgid "_Next Tab"
2862 msgstr "_Nächster Reiter"
2863
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2865 msgid "_Undo Close Tab"
2866 msgstr "Reiter _zurückholen"
2867
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2869 msgid "Move Tab _Left"
2870 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2871
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2873 msgid "Move Tab _Right"
2874 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2875
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2877 msgid "_Detach Tab"
2878 msgstr "Reiter ab_trennen"
2879
2880 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2881 msgid "Show a particular service"
2882 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2883
2884 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2885 msgid "- Empathy Debugger"
2886 msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose"
2887
2888 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2889 msgid "Empathy Debugger"
2890 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2891
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2893 msgid "Save"
2894 msgstr "Speichern"
2895
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2897 msgid "Pastebin link"
2898 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2899
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2901 msgid "Pastebin response"
2902 msgstr "Pastebin-Antwort"
2903
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2905 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2906 msgstr ""
2907 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern "
2908 "Sie das Protokoll in einer Datei."
2909
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2911 msgid "Debug Window"
2912 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2913
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2915 msgid "Send to pastebin"
2916 msgstr "An Pastebin senden"
2917
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2919 msgid "Pause"
2920 msgstr "Pause"
2921
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2923 msgid "Level "
2924 msgstr "Stufe"
2925
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2927 msgid "Debug"
2928 msgstr "Fehlerdiagnose"
2929
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2931 msgid "Info"
2932 msgstr "Info"
2933
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2935 msgid "Message"
2936 msgstr "Nachricht"
2937
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2939 msgid "Warning"
2940 msgstr "Warnung"
2941
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2943 msgid "Critical"
2944 msgstr "Kritisch"
2945
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2947 msgid "Error"
2948 msgstr "Fehler"
2949
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2951 msgid ""
2952 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2953 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2954 "received.\n"
2955 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2956 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2957 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2958 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2959 msgstr ""
2960 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible "
2961 "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, "
2962 "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n"
2963 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht "
2964 "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler "
2965 "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder "
2966 "im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2967 "\">Fehlerbericht</a> einblenden."
2968
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2970 msgid "Time"
2971 msgstr "Zeit"
2972
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2974 msgid "Domain"
2975 msgstr "Domäne"
2976
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2978 msgid "Category"
2979 msgstr "Kategorie"
2980
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2982 msgid "Level"
2983 msgstr "Stufe"
2984
2985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2986 msgid ""
2987 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2988 "extension."
2989 msgstr ""
2990 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur "
2991 "entfernten Fehlerdiagnose nicht."
2992
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2994 msgid "Incoming video call"
2995 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
2996
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2998 #, c-format
2999 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3000 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
3001
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3003 #, c-format
3004 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3005 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
3006
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3008 msgid "_Reject"
3009 msgstr "A_bweisen"
3010
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3012 msgid "_Answer"
3013 msgstr "_Annehmen"
3014
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3016 msgid "_Answer with video"
3017 msgstr "Mit _Video annehmen"
3018
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3020 msgid "Room invitation"
3021 msgstr "Raumeinladung"
3022
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3024 #, c-format
3025 msgid "Invitation to join %s"
3026 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
3027
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3029 #, c-format
3030 msgid "%s is inviting you to join %s"
3031 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
3032
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3034 msgid "_Join"
3035 msgstr "_Beitreten"
3036
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3038 #, c-format
3039 msgid "%s invited you to join %s"
3040 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
3041
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3043 #, c-format
3044 msgid "You have been invited to join %s"
3045 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
3046
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3048 #, c-format
3049 msgid "Incoming file transfer from %s"
3050 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
3051
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3053 msgid "Password required"
3054 msgstr "Passwort erforderlich"
3055
3056 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "\n"
3060 "Message: %s"
3061 msgstr ""
3062 "\n"
3063 "Nachricht: %s"
3064
3065 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3067 #, c-format
3068 msgid "%u:%02u.%02u"
3069 msgstr "%u:%02u.%02u"
3070
3071 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3073 #, c-format
3074 msgid "%02u.%02u"
3075 msgstr "%02u.%02u"
3076
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3078 msgctxt "file transfer percent"
3079 msgid "Unknown"
3080 msgstr "Unbekannt"
3081
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3083 #, c-format
3084 msgid "%s of %s at %s/s"
3085 msgstr "%s von %s bei %s/s"
3086
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3088 #, c-format
3089 msgid "%s of %s"
3090 msgstr "%s von %s"
3091
3092 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3094 #, c-format
3095 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3096 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
3097
3098 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3100 #, c-format
3101 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3102 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
3103
3104 #. translators: first %s is filename, second %s
3105 #. * is the contact name
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3107 #, c-format
3108 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3109 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
3110
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3112 msgid "Error receiving a file"
3113 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
3114
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3116 #, c-format
3117 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3118 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3119
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3121 msgid "Error sending a file"
3122 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3123
3124 #. translators: first %s is filename, second %s
3125 #. * is the contact name
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3127 #, c-format
3128 msgid "\"%s\" received from %s"
3129 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3130
3131 #. translators: first %s is filename, second %s
3132 #. * is the contact name
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3134 #, c-format
3135 msgid "\"%s\" sent to %s"
3136 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3137
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3139 msgid "File transfer completed"
3140 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3141
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3143 msgid "Waiting for the other participant's response"
3144 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3145
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3147 #, c-format
3148 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3149 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3150
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3152 #, c-format
3153 msgid "Hashing \"%s\""
3154 msgstr "»%s« wird überprüft"
3155
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3157 msgid "%"
3158 msgstr "%"
3159
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3161 msgid "File"
3162 msgstr "Datei"
3163
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3165 msgid "Remaining"
3166 msgstr "Verbleibend"
3167
3168 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3169 msgid "File Transfers"
3170 msgstr "Dateiübertragungen"
3171
3172 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3173 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3174 msgstr ""
3175 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
3176 "Liste entfernen"
3177
3178 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3179 msgid "_Import"
3180 msgstr "_Import"
3181
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3183 msgid ""
3184 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3185 "importing accounts from Pidgin."
3186 msgstr ""
3187 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
3188 "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
3189
3190 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3191 msgid "Import Accounts"
3192 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3193
3194 #. Translators: this is the header of a treeview column
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3196 msgid "Import"
3197 msgstr "Import"
3198
3199 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3200 msgid "Protocol"
3201 msgstr "Protokoll"
3202
3203 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3204 msgid "Source"
3205 msgstr "Quelle"
3206
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3209 msgid "Invite Participant"
3210 msgstr "Teilnehmer einladen"
3211
3212 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3213 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3214 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3215
3216 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3217 msgid "Invite"
3218 msgstr "Einladen"
3219
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3221 msgid "Chat Room"
3222 msgstr "Chatraum"
3223
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3225 msgid "Members"
3226 msgstr "Teilnehmer"
3227
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3229 msgid "Failed to list rooms"
3230 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3231
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "%s\n"
3236 "Invite required: %s\n"
3237 "Password required: %s\n"
3238 "Members: %s"
3239 msgstr ""
3240 "%s\n"
3241 "Einladung erforderlich: %s\n"
3242 "Passwort erforderlich: %s\n"
3243 "Teilnehmer: %s"
3244
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3247 msgid "Yes"
3248 msgstr "Ja"
3249
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3252 msgid "No"
3253 msgstr "Nein"
3254
3255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3256 msgid "Join Room"
3257 msgstr "Raum beitreten"
3258
3259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3260 msgid ""
3261 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3262 msgstr ""
3263 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
3264 "mehrere Räume in der Liste."
3265
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3267 msgid "_Room:"
3268 msgstr "_Raum:"
3269
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3271 msgid ""
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account&apos;s server"
3274 msgstr ""
3275 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3276 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3277 "befindet"
3278
3279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3280 msgid ""
3281 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3282 "the current account's server"
3283 msgstr ""
3284 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3285 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3286 "befindet"
3287
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3289 msgid "_Server:"
3290 msgstr "_Server:"
3291
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3293 msgid "Couldn't load room list"
3294 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3295
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3297 msgid "Room List"
3298 msgstr "Raumliste"
3299
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3301 msgid "Respond"
3302 msgstr "Beantworten"
3303
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3305 msgid "Answer with video"
3306 msgstr "Mit _Video antworten"
3307
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3310 msgid "Decline"
3311 msgstr "Ablehnen"
3312
3313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3314 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3315 msgid "Accept"
3316 msgstr "Annehmen"
3317
3318 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3319 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3320 #. * brings the password popup.
3321 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3322 msgid "Provide"
3323 msgstr "Bereitstellen"
3324
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3326 msgid "Message received"
3327 msgstr "Nachricht empfangen"
3328
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3330 msgid "Message sent"
3331 msgstr "Nachricht versendet"
3332
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3334 msgid "New conversation"
3335 msgstr "Neue Unterhaltung"
3336
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3338 msgid "Contact comes online"
3339 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3340
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3342 msgid "Contact goes offline"
3343 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3344
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3346 msgid "Account connected"
3347 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3348
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3350 msgid "Account disconnected"
3351 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3352
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3354 msgid "Language"
3355 msgstr "Sprache"
3356
3357 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3359 msgid "Juliet"
3360 msgstr "Julia"
3361
3362 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3364 msgid "Romeo"
3365 msgstr "Romeo"
3366
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3369 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3370 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3371
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3374 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3375 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3376
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3379 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3380 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3381
3382 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3384 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3385 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3386
3387 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3389 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3390 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3391
3392 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3393 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3394 msgid "Juliet has disconnected"
3395 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3396
3397 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3398 msgid "Preferences"
3399 msgstr "Einstellungen"
3400
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3402 msgid "Show groups"
3403 msgstr "Gruppen anzeigen"
3404
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3406 msgid "Show account balances"
3407 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3408
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3410 msgid "Contact List"
3411 msgstr "Kontaktliste"
3412
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3414 msgid "Start chats in:"
3415 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3416
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3418 msgid "new ta_bs"
3419 msgstr "neuen _Reitern"
3420
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3422 msgid "new _windows"
3423 msgstr "neuen _Fenstern"
3424
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3426 msgid "Show _smileys as images"
3427 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3428
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3430 msgid "Show contact _list in rooms"
3431 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3434 msgid "Log conversations"
3435 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3438 msgid "Display incoming events in the notification area"
3439 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3440
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3442 msgid "_Automatically connect on startup"
3443 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3444
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3446 msgid "Behavior"
3447 msgstr "Verhalten"
3448
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3450 msgid "General"
3451 msgstr "Allgemein"
3452
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3454 msgid "_Enable bubble notifications"
3455 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3456
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3458 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3459 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3460
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3462 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3463 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3464
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3466 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3467 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3468
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3470 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3471 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3474 msgid "Notifications"
3475 msgstr "Benachrichtigen"
3476
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3478 msgid "_Enable sound notifications"
3479 msgstr "Klänge _aktivieren"
3480
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3482 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3483 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3484
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3486 msgid "Play sound for events"
3487 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3488
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3490 msgid "Sounds"
3491 msgstr "Klänge"
3492
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3494 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3495 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3496
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3498 msgid ""
3499 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3500 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3501 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3502 "off and restarting the call."
3503 msgstr ""
3504 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer "
3505 "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls "
3506 "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines "
3507 "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den "
3508 "Anruf neu starten."
3509
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3511 msgid "_Publish location to my contacts"
3512 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3513
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3515 msgid ""
3516 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3517 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3518 "decimal place."
3519 msgstr ""
3520 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als "
3521 "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten "
3522 "werden auf eine Dezimalstelle genau sein."
3523
3524 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3526 msgid "_Reduce location accuracy"
3527 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3528
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3530 msgid "Privacy"
3531 msgstr "Privatsphäre"
3532
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3534 msgid ""
3535 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3536 "dictionary installed."
3537 msgstr ""
3538 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher "
3539 "installiert sind."
3540
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3542 msgid "Enable spell checking for languages:"
3543 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3544
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3546 msgid "Spell Checking"
3547 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3548
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3550 msgid "Chat Th_eme:"
3551 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3552
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3554 msgid "Variant:"
3555 msgstr "Variante:"
3556
3557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3558 msgid "Themes"
3559 msgstr "Erscheinungsbilder"
3560
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3562 msgid "Provide Password"
3563 msgstr "Passwort angeben"
3564
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3566 msgid "Disconnect"
3567 msgstr "Verbindung trennen"
3568
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3570 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3571 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3572
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3574 #, c-format
3575 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3576 msgstr ""
3577 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software "
3578 "aktualisiert wird."
3579
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3581 msgid "Windows Live"
3582 msgstr "Windows Live"
3583
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3585 msgid "Google Talk"
3586 msgstr "Google Talk"
3587
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3589 msgid "Facebook"
3590 msgstr "Facebook"
3591
3592 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3594 #, c-format
3595 msgid "%s account requires authorisation"
3596 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3599 msgid "Online Accounts"
3600 msgstr "Online-Konten"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3603 #| msgid "Update software..."
3604 msgid "Update software…"
3605 msgstr "Software aktualisieren …"
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3608 msgid "Reconnect"
3609 msgstr "Erneut verbinden"
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3612 msgid "Edit Account"
3613 msgstr "Konto bearbeiten"
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3616 msgid "Close"
3617 msgstr "Schließen"
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3620 msgid "Top up account"
3621 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3624 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3625 msgstr ""
3626 "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu "
3627 "können."
3628
3629 #. translators: argument is an account name
3630 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3631 #, c-format
3632 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3633 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3636 msgid "Change your presence to see contacts here"
3637 msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3640 msgid "No match found"
3641 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3644 msgid "You haven't added any contact yet"
3645 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt."
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3648 msgid "No online contacts"
3649 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3650
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3652 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3653 msgid "_New Conversation…"
3654 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3655
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3657 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3658 msgid "New _Call…"
3659 msgstr "Neuer _Anruf …"
3660
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3662 msgid "Contacts"
3663 msgstr "Kontakte"
3664
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3666 #| msgid "_Add Contact…"
3667 msgid "_Add Contacts…"
3668 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3669
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3671 #| msgid "_Search for Contacts..."
3672 msgid "_Search for Contacts…"
3673 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3674
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3676 msgid "_Blocked Contacts"
3677 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3678
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3680 msgid "_Rooms"
3681 msgstr "_Räume"
3682
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3684 #| msgid "_Join"
3685 msgid "_Join…"
3686 msgstr "_Beitreten …"
3687
3688 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3689 msgid "Join _Favorites"
3690 msgstr "_Favoriten betreten"
3691
3692 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3693 msgid "_Manage Favorites"
3694 msgstr "Favoriten _verwalten"
3695
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3697 msgid "_File Transfers"
3698 msgstr "_Dateiübertragungen"
3699
3700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3701 msgid "_Accounts"
3702 msgstr "_Konten"
3703
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3705 msgid "P_references"
3706 msgstr "_Einstellungen"
3707
3708 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3709 msgid "Help"
3710 msgstr "Hilfe"
3711
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3713 msgid "About Empathy"
3714 msgstr "Info zu Empathy"
3715
3716 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3717 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3718 msgid "_Quit"
3719 msgstr "_Beenden"
3720
3721 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3722 msgid "Account settings"
3723 msgstr "Kontoeinstellungen"
3724
3725 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3726 msgid "Go _Online"
3727 msgstr "_Online gehen"
3728
3729 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3730 msgid "Show _Offline Contacts"
3731 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3732
3733 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3734 msgid "Status"
3735 msgstr "Status"
3736
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3738 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3739 msgid "Done"
3740 msgstr "Fertig"
3741
3742 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3743 msgid "Please enter your account details"
3744 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3745
3746 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3747 #, c-format
3748 msgid "Edit %s account options"
3749 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3750
3751 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3752 msgid "Integrate your IM accounts"
3753 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"
3754
3755 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3756 #~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln"
3757
3758 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu "
3761 #~ "schätzen."
3762
3763 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen"
3766
3767 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu "
3770 #~ "schätzen."
3771
3772 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3773 #~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen"
3774
3775 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3778
3779 #~ msgid "Password not found"
3780 #~ msgstr "Passwort nicht gefunden"
3781
3782 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3783 #~ msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)"
3784
3785 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3786 #~ msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)"
3787
3788 #~ msgid "%d second ago"
3789 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3790 #~ msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
3791 #~ msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
3792
3793 #~ msgid "%d minute ago"
3794 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3795 #~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
3796 #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
3797
3798 #~ msgid "%d hour ago"
3799 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3800 #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
3801 #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
3802
3803 #~ msgid "%d day ago"
3804 #~ msgid_plural "%d days ago"
3805 #~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
3806 #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
3807
3808 #~ msgid "%d week ago"
3809 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3810 #~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
3811 #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
3812
3813 #~ msgid "%d month ago"
3814 #~ msgid_plural "%d months ago"
3815 #~ msgstr[0] "Vor %d Monat"
3816 #~ msgstr[1] "Vor %d Monaten"
3817
3818 #~ msgid "in the future"
3819 #~ msgstr "in der Zukunft"
3820
3821 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3822 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3823
3824 #~ msgid "Facebook Chat"
3825 #~ msgstr "Facebook-Chat"
3826
3827 #~ msgid "Pass_word"
3828 #~ msgstr "Pass_wort"
3829
3830 #~ msgid "Screen _Name"
3831 #~ msgstr "Anzeige_name"
3832
3833 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3834 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> MeinName"
3835
3836 #~ msgid "_Port"
3837 #~ msgstr "_Port"
3838
3839 #~ msgid "_Server"
3840 #~ msgstr "_Server"
3841
3842 #~ msgid "Advanced"
3843 #~ msgstr "Fortgeschritten"
3844
3845 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3846 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?"
3847
3848 #~ msgid "What is your AIM password?"
3849 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?"
3850
3851 #~ msgid "Remember Password"
3852 #~ msgstr "Passwort merken"
3853
3854 #~ msgid "Password"
3855 #~ msgstr "Passwort"
3856
3857 #~ msgid "Server"
3858 #~ msgstr "Server"
3859
3860 #~ msgid "Port"
3861 #~ msgstr "Port"
3862
3863 #~ msgid "%s"
3864 #~ msgstr "%s"
3865
3866 #~ msgid "%s:"
3867 #~ msgstr "%s:"
3868
3869 #~ msgid "Username:"
3870 #~ msgstr "Benutzername:"
3871
3872 #~ msgid "A_pply"
3873 #~ msgstr "An_wenden"
3874
3875 #~ msgid "L_og in"
3876 #~ msgstr "_Anmelden"
3877
3878 #~ msgid "This account already exists on the server"
3879 #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
3880
3881 #~ msgid "Create a new account on the server"
3882 #~ msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen"
3883
3884 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3885 #~ msgstr "%1$s auf %2$s"
3886
3887 #~ msgid "%s Account"
3888 #~ msgstr "%s-Konto"
3889
3890 #~ msgid "New account"
3891 #~ msgstr "Neues Konto"
3892
3893 #~ msgid "Login I_D"
3894 #~ msgstr "Anmelde-_Kennung"
3895
3896 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3897 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> Benutzername"
3898
3899 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3900 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?"
3901
3902 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3903 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?"
3904
3905 #~ msgid "ICQ _UIN"
3906 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3907
3908 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3909 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> 123456789"
3910
3911 #~ msgid "Ch_aracter set"
3912 #~ msgstr "_Zeichensatz"
3913
3914 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3915 #~ msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?"
3916
3917 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3918 #~ msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?"
3919
3920 #~ msgid "Network"
3921 #~ msgstr "Netzwerk"
3922
3923 #~ msgid "Character set"
3924 #~ msgstr "Zeichensatz"
3925
3926 #~ msgid "Up"
3927 #~ msgstr "Nach oben"
3928
3929 #~ msgid "Down"
3930 #~ msgstr "Nach unten"
3931
3932 #~ msgid "Servers"
3933 #~ msgstr "Server"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3937 #~ "enter a password."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher "
3940 #~ "sind, geben Sie kein Passwort ein."
3941
3942 #~ msgid "Nickname"
3943 #~ msgstr "Spitzname"
3944
3945 #~ msgid "Quit message"
3946 #~ msgstr "Verlassen-Nachricht"
3947
3948 #~ msgid "Real name"
3949 #~ msgstr "Echter Name"
3950
3951 #~ msgid "Username"
3952 #~ msgstr "Benutzername"
3953
3954 #~ msgid "Which IRC network?"
3955 #~ msgstr "Welches IRC-Netzwerk?"
3956
3957 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3958 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?"
3959
3960 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3961 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3965 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3966 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3967 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n"
3970 #~ "Falls Sie facebook.com/<b>dachs</b> sind, geben Sie <b>dachs</b> ein.\n"
3971 #~ "Wählen Sie auf <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">dieser "
3972 #~ "Seite</a> einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen."
3973
3974 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3975 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?"
3976
3977 #~ msgid "What is your Google ID?"
3978 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?"
3979
3980 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3981 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
3982
3983 #~ msgid "What is your Google password?"
3984 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?"
3985
3986 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3987 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@jabber.org"
3988
3989 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3990 #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren"
3991
3992 #~ msgid "Priori_ty"
3993 #~ msgstr "Priori_tät"
3994
3995 #~ msgid "Reso_urce"
3996 #~ msgstr "Resso_urce"
3997
3998 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3999 #~ msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
4000
4001 #~ msgid "Override server settings"
4002 #~ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
4003
4004 #~ msgid "Use old SS_L"
4005 #~ msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
4006
4007 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4008 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?"
4009
4010 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4011 #~ msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?"
4012
4013 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4014 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?"
4015
4016 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4017 #~ msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?"
4018
4019 #~ msgid "Nic_kname"
4020 #~ msgstr "_Spitzname"
4021
4022 #~ msgid "_Last Name"
4023 #~ msgstr "_Nachname"
4024
4025 #~ msgid "_First Name"
4026 #~ msgstr "_Vorname"
4027
4028 #~ msgid "_Published Name"
4029 #~ msgstr "_Veröffentlichter Name"
4030
4031 #~ msgid "_Jabber ID"
4032 #~ msgstr "_Jabber-Kennung"
4033
4034 #~ msgid "E-_mail address"
4035 #~ msgstr "E-_Mail-Adresse"
4036
4037 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4038 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4039
4040 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4041 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?"
4042
4043 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4044 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?"
4045
4046 #~ msgid "Auto"
4047 #~ msgstr "Automatisch"
4048
4049 #~ msgid "UDP"
4050 #~ msgstr "UDP"
4051
4052 #~ msgid "TCP"
4053 #~ msgstr "TCP"
4054
4055 #~ msgid "TLS"
4056 #~ msgstr "TLS"
4057
4058 #~ msgid "Register"
4059 #~ msgstr "Registrieren (Anmelden)"
4060
4061 #~ msgid "Options"
4062 #~ msgstr "Einstellungen"
4063
4064 #~ msgid "None"
4065 #~ msgstr "Kein"
4066
4067 #~ msgid "_Username"
4068 #~ msgstr "_Benutzername"
4069
4070 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4071 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@my.sip.server"
4072
4073 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen "
4076 #~ "verwenden"
4077
4078 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4079 #~ msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal"
4080
4081 #~ msgid "Proxy Options"
4082 #~ msgstr "Proxy-Einstellungen"
4083
4084 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4085 #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
4086
4087 #~ msgid "STUN Server"
4088 #~ msgstr "STUN-Server"
4089
4090 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4091 #~ msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen"
4092
4093 #~ msgid "Discover Binding"
4094 #~ msgstr "Bindung suchen"
4095
4096 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4097 #~ msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive"
4098
4099 #~ msgid "Mechanism"
4100 #~ msgstr "Mechanismus"
4101
4102 #~ msgid "Interval (seconds)"
4103 #~ msgstr "Intervall (Sekunden)"
4104
4105 #~ msgid "Authentication username"
4106 #~ msgstr "Benutzername zur Legitimierung"
4107
4108 #~ msgid "Transport"
4109 #~ msgstr "Transport"