]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
Merge branch 'gnome-3-6'
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2012.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
8 #
9 # Konventioner:
10 #
11 #   avatar -> profilbillede
12 #   chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 #   instant messaging client -> samtaleklient
14 #   instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 #   link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 #   link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 #   online/offline kan bruges som importord.  I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
20 #
21 # IM:
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
23 #
24 # Ordlistekontrol version 1
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:31+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:36+0200\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Language: da\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "IM-Klient"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
57 msgid "Connection managers should be used"
58 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
61 msgid ""
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
63 "reconnect."
64 msgstr ""
65 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
66 "genforbinde."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
69 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
70 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
73 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
74 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
77 msgid "Empathy should auto-away when idle"
78 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 msgid ""
82 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
83 msgstr ""
84 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
85 "noget."
86
87 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
89 msgid "Empathy default download folder"
90 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
95
96 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
97 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
99 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
100 msgstr ""
101 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
102 "skal udføres"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
105 msgid ""
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
108 msgstr ""
109 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
110 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
111 "manuelt."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Vis offline kontakter"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Skjul hovedvindue"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Skjul hovedvinduet."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
159 msgid ""
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
161 "user immediately."
162 msgstr ""
163 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
164 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
172 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
175 msgid "Show contact groups"
176 msgstr "Vis kontaktgrupper"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
179 msgid "Whether to show groups in the contact list."
180 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
183 msgid "Use notification sounds"
184 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
187 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
188 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
191 msgid "Disable sounds when away"
192 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
195 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
196 msgstr ""
197 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
198 "travlt."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
201 msgid "Play a sound for incoming messages"
202 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
205 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
206 msgstr ""
207 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
210 msgid "Play a sound for outgoing messages"
211 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
214 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
215 msgstr ""
216 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
219 msgid "Play a sound for new conversations"
220 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
223 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
224 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
227 msgid "Play a sound when a contact logs in"
228 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
231 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
232 msgstr ""
233 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
234 "på netværket."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
237 msgid "Play a sound when a contact logs out"
238 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
241 msgid ""
242 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
243 msgstr ""
244 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
245 "af netværket."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound when we log in"
249 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
253 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
256 msgid "Play a sound when we log out"
257 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
260 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
261 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
264 msgid "Enable popup notifications for new messages"
265 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
268 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
269 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
272 msgid "Disable popup notifications when away"
273 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
276 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
277 msgstr ""
278 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
279 "travlt."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
282 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
283 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
286 msgid ""
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
289 msgstr ""
290 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
291 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
303 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
307 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
310 msgid "Use graphical smileys"
311 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
314 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
315 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
318 msgid "Show contact list in rooms"
319 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
322 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
323 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
326 msgid "Chat window theme"
327 msgstr "Tema for chatvindue"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
330 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
331 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
334 msgid "Chat window theme variant"
335 msgstr "Temavariant for chatvindue"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
338 msgid ""
339 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
340 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
343 msgid "Path of the Adium theme to use"
344 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
347 msgid ""
348 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
349 "Deprecated."
350 msgstr ""
351 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
352 "Udfaset."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
355 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
356 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
359 msgid ""
360 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
361 msgstr ""
362 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
369 msgid ""
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
372 msgstr ""
373 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
374 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Brug tema til chatrum"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
389 msgid ""
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
391 msgstr ""
392 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
393 "fr, nl\")."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Aktivér stavekontrol"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
400 msgid ""
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr ""
403 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
404 "du skriver."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
407 msgid "Nick completed character"
408 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
411 msgid ""
412 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
413 "chat."
414 msgstr ""
415 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
416 "i gruppechat."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
419 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
420 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
423 msgid ""
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
425 msgstr ""
426 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
429 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
430 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
433 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
434 msgstr ""
435 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
436 "rum."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
439 msgid "Camera device"
440 msgstr "Kameraenhed"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
443 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
444 msgstr ""
445 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
448 msgid "Camera position"
449 msgstr "Kameraposition"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
452 msgid "Position the camera preview should be during a call."
453 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
454
455 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
457 msgid "Echo cancellation support"
458 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
461 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
462 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
465 msgid "Show hint about closing the main window"
466 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
469 msgid ""
470 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
471 "'x' button in the title bar."
472 msgstr ""
473 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
474 "skal vises."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
477 msgid "Empathy can publish the user's location"
478 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
481 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
482 msgstr ""
483 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
484 "kontakterne."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
488 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
491 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
492 msgstr ""
493 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
496 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
497 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
500 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
501 msgstr ""
502 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
503 "placeringen."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
506 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
507 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
510 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
511 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
514 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
515 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
518 msgid ""
519 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
520 msgstr ""
521 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
522 "privatlivet."
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
535
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Ukendt årsag"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "Den valgte fil er tom"
567
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
569 msgid "Password not found"
570 msgstr "Adgangskode ikke fundet"
571
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
573 #, c-format
574 msgid "IM account password for %s (%s)"
575 msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
578 #, c-format
579 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
580 msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
583 #, c-format
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Mistede opkald fra %s"
586
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
589 #, c-format
590 msgid "Called %s"
591 msgstr "Ringede til %s"
592
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
594 #, c-format
595 msgid "Call from %s"
596 msgstr "Opkald fra %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
599 #, c-format
600 msgid "%d second ago"
601 msgid_plural "%d seconds ago"
602 msgstr[0] "%d sekund siden"
603 msgstr[1] "%d sekunder siden"
604
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
606 #, c-format
607 msgid "%d minute ago"
608 msgid_plural "%d minutes ago"
609 msgstr[0] "%d minut siden"
610 msgstr[1] "%d minutter siden"
611
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
613 #, c-format
614 msgid "%d hour ago"
615 msgid_plural "%d hours ago"
616 msgstr[0] "%d time siden"
617 msgstr[1] "%d timer siden"
618
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
620 #, c-format
621 msgid "%d day ago"
622 msgid_plural "%d days ago"
623 msgstr[0] "%d dag siden"
624 msgstr[1] "%d dage siden"
625
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
627 #, c-format
628 msgid "%d week ago"
629 msgid_plural "%d weeks ago"
630 msgstr[0] "%d uge siden"
631 msgstr[1] "%d uger siden"
632
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
634 #, c-format
635 msgid "%d month ago"
636 msgid_plural "%d months ago"
637 msgstr[0] "%d måned siden"
638 msgstr[1] "%d måneder siden"
639
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
641 msgid "in the future"
642 msgstr "i fremtiden"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
645 msgid "Available"
646 msgstr "Tilgængelig"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
649 msgid "Busy"
650 msgstr "Optaget"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
653 msgid "Away"
654 msgstr "Ikke til stede"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
657 msgid "Invisible"
658 msgstr "Usynlig"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
661 msgid "Offline"
662 msgstr "Offline"
663
664 #. translators: presence type is unknown
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
666 msgctxt "presence"
667 msgid "Unknown"
668 msgstr "Ukendt"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
671 msgid "No reason specified"
672 msgstr "Ingen årsag angivet"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
675 msgid "Status is set to offline"
676 msgstr "Status sat til offline"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
681 msgid "Network error"
682 msgstr "Netværksfejl"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
689 msgid "Encryption error"
690 msgstr "Krypteringsfejl"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
693 msgid "Name in use"
694 msgstr "Navn i brug"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
697 msgid "Certificate not provided"
698 msgstr "Certifikat ikke givet"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
701 msgid "Certificate untrusted"
702 msgstr "Certifikat utroværdigt"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
705 msgid "Certificate expired"
706 msgstr "Certifikat udløbet"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
709 msgid "Certificate not activated"
710 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
713 msgid "Certificate hostname mismatch"
714 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Certifikatfejl"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
729 msgid "Encryption is not available"
730 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
733 msgid "Certificate is invalid"
734 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
737 msgid "Connection has been refused"
738 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
741 msgid "Connection can't be established"
742 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
745 msgid "Connection has been lost"
746 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
749 msgid "This account is already connected to the server"
750 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
753 msgid ""
754 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
755 msgstr ""
756 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
757 "ressource"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
760 msgid "The account already exists on the server"
761 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
764 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
765 msgstr ""
766 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
769 msgid "Certificate has been revoked"
770 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
773 msgid ""
774 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
775 msgstr ""
776 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
777 "svag"
778
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
780 msgid ""
781 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
782 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
783 msgstr ""
784 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
785 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
786
787 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
789 msgid "Your software is too old"
790 msgstr "Din software er for gammel"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
793 msgid "Internal error"
794 msgstr "Intern fejl"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
798 msgid "People Nearby"
799 msgstr "Folk i nærheden"
800
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
802 msgid "Yahoo! Japan"
803 msgstr "Yahoo! Japan"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 ../src/empathy-roster-window.c:619
806 msgid "Google Talk"
807 msgstr "Google Talk"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
810 msgid "Facebook Chat"
811 msgstr "Facebook-chat"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
814 msgid "All accounts"
815 msgstr "Alle Konti"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
823 msgid "Pass_word"
824 msgstr "_Adgangskode"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
827 msgid "Screen _Name"
828 msgstr "Kalde_navn"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
831 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
832 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
833
834 #. remember password ticky box
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
843 msgid "Remember password"
844 msgstr "Husk adgangskode"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
851 msgid "_Port"
852 msgstr "_Port"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
859 msgid "_Server"
860 msgstr "_Server"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
872 msgid "Advanced"
873 msgstr "Avanceret"
874
875 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
877 msgid "What is your AIM screen name?"
878 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
881 msgid "What is your AIM password?"
882 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
890 msgid "Remember Password"
891 msgstr "Husk adgangskode"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
895 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
896 msgid "Account"
897 msgstr "Konto"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
901 msgid "Password"
902 msgstr "Adgangskode"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
907 msgid "Server"
908 msgstr "Server"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
913 msgid "Port"
914 msgstr "Port"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
917 #, c-format
918 msgid "%s"
919 msgstr "%s"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
922 #, c-format
923 msgid "%s:"
924 msgstr "%s:"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
927 msgid "Username:"
928 msgstr "Brugernavn:"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
931 msgid "A_pply"
932 msgstr "An_vend"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
935 msgid "L_og in"
936 msgstr "L_og ind"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
939 msgid "This account already exists on the server"
940 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
943 msgid "Create a new account on the server"
944 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
945
946 #. To translators: The first parameter is the login id and the
947 #. * second one is the network. The resulting string will be something
948 #. * like: "MyUserName on freenode".
949 #. * You should reverse the order of these arguments if the
950 #. * server should come before the login id in your locale.
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
952 #, c-format
953 msgid "%1$s on %2$s"
954 msgstr "%1$s på %2$s"
955
956 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
957 #. * string will be something like: "Jabber Account"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
959 #, c-format
960 msgid "%s Account"
961 msgstr "%s-konto"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
964 msgid "New account"
965 msgstr "Ny konto"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
970 msgid "Login I_D"
971 msgstr "Logind-i_d"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
975 msgid "<b>Example:</b> username"
976 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
979 msgid "What is your GroupWise User ID?"
980 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
983 msgid "What is your GroupWise password?"
984 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
987 msgid "ICQ _UIN"
988 msgstr "ICQ-_UIN"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
991 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
992 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
995 msgid "Ch_aracter set"
996 msgstr "_Tegnsæt"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
999 msgid "What is your ICQ UIN?"
1000 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1003 msgid "What is your ICQ password?"
1004 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1007 msgid "Network"
1008 msgstr "Netværk"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1011 msgid "Character set"
1012 msgstr "Tegnsæt"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1016 msgid "Add…"
1017 msgstr "Tilføj…"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1023 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1024 msgid "Remove"
1025 msgstr "Fjern"
1026
1027 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1029 msgid "Up"
1030 msgstr "Op"
1031
1032 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1034 msgid "Down"
1035 msgstr "Ned"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1038 msgid "Servers"
1039 msgstr "Servere"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1042 msgid ""
1043 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1044 "password."
1045 msgstr ""
1046 "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, "
1047 "så lad være med at skrive en."
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1050 msgid "Nickname"
1051 msgstr "Kaldenavn"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1054 msgid "Quit message"
1055 msgstr "Afslutningsbesked"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1058 msgid "Real name"
1059 msgstr "Rigtigt navn"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1062 msgid "Username"
1063 msgstr "Brugernavn"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1066 msgid "Which IRC network?"
1067 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1068
1069 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1070 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1072 msgid "What is your IRC nickname?"
1073 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1076 msgid "What is your Facebook username?"
1077 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1078
1079 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1082 msgid ""
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1087 msgstr ""
1088 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1089 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1090 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1091 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1118 msgid "Priori_ty"
1119 msgstr "Pri_oritet"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Reso_urce"
1123 msgstr "Resso_urce"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Brug gammel SS_L"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1154 msgid "Nic_kname"
1155 msgstr "_Kaldenavn"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1158 msgid "_Last Name"
1159 msgstr "_Efternavn"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1162 msgid "_First Name"
1163 msgstr "_Fornavn"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "_Udgivet navn"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1170 msgid "_Jabber ID"
1171 msgstr "_Jabber-id"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "E-_mail-adresse"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1191 msgid "Auto"
1192 msgstr "Auto"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1195 msgid "UDP"
1196 msgstr "UDP"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1199 msgid "TCP"
1200 msgstr "TCP"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1203 msgid "TLS"
1204 msgstr "TLS"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1207 msgid "Register"
1208 msgstr "Register"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1211 msgid "Options"
1212 msgstr "Options"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1215 msgid "None"
1216 msgstr "Ingen"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1219 msgid "_Username"
1220 msgstr "_Brugernavn"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Diverse indstillinger"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "STUN Server"
1244 msgstr "STUN-server"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1249
1250 # ???
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1252 msgid "Discover Binding"
1253 msgstr "Find binding"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1256 msgid "Keep-Alive Options"
1257 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1260 msgid "Mechanism"
1261 msgstr "Mekanisme"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1264 msgid "Interval (seconds)"
1265 msgstr "Interval (sekunder)"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1268 msgid "Authentication username"
1269 msgstr "Brugernavn til godkendelse"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1272 msgid "Transport"
1273 msgstr "Transport"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1276 msgid "Loose Routing"
1277 msgstr "Løs routing"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1280 msgid "Ignore TLS Errors"
1281 msgstr "Ignorer TLS-fejl"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1284 msgid "Local IP Address"
1285 msgstr "Lokal IP-adresse"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1288 msgid "What is your SIP login ID?"
1289 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1292 msgid "What is your SIP account password?"
1293 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1296 msgid "Pass_word:"
1297 msgstr "_Adgangskode:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1300 msgid "Yahoo! I_D:"
1301 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1304 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1305 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1308 msgid "_Room List locale:"
1309 msgstr "_Rumliste-placering:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1312 msgid "Ch_aracter set:"
1313 msgstr "_Tegnsæt:"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1316 msgid "_Port:"
1317 msgstr "_Port:"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1320 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1321 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1324 msgid "What is your Yahoo! password?"
1325 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1329 msgid "Couldn't convert image"
1330 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1333 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1334 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1337 msgid "Couldn't save picture to file"
1338 msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1341 msgid "Select Your Avatar Image"
1342 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1345 msgid "Take a picture..."
1346 msgstr "Tag et billede..."
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1349 msgid "No Image"
1350 msgstr "Intet billede"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1353 msgid "Images"
1354 msgstr "Billeder"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1357 msgid "All Files"
1358 msgstr "Alle filer"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1361 msgid "Click to enlarge"
1362 msgstr "Klik for at forstørre"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1365 #, c-format
1366 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1367 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1371 msgid "Retry"
1372 msgstr "Prøv igen"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Enter your password for account\n"
1379 "<b>%s</b>"
1380 msgstr ""
1381 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
1382 "<b>%s</b>"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1385 msgid "Select..."
1386 msgstr "Vælg..."
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1389 msgid "_Select"
1390 msgstr "_Vælg"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1394 msgid "There was an error starting the call"
1395 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1398 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1399 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1402 msgid "The specified contact is offline"
1403 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1406 msgid "The specified contact is not valid"
1407 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1410 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1411 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1414 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1415 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1418 msgid "Failed to open private chat"
1419 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1422 msgid "Topic not supported on this conversation"
1423 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1426 msgid "You are not allowed to change the topic"
1427 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1430 msgid "Invalid contact ID"
1431 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1434 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1435 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1438 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1439 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1442 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1443 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1446 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1447 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1450 msgid ""
1451 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1452 "current one"
1453 msgstr ""
1454 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1455 "nuværende chatrum"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1458 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1459 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1462 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1463 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1466 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1467 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1470 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1471 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1474 msgid ""
1475 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1476 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1477 "join a new chat room\""
1478 msgstr ""
1479 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1480 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1481 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1484 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1485 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1488 msgid ""
1489 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1490 "show its usage."
1491 msgstr ""
1492 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1493 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1496 #, c-format
1497 msgid "Usage: %s"
1498 msgstr "Brug: %s"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1501 msgid "Unknown command"
1502 msgstr "Ukendt kommando"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1505 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1506 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1509 msgid "insufficient balance to send message"
1510 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1514 #, c-format
1515 msgid "Error sending message '%s': %s"
1516 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1520 #, c-format
1521 msgid "Error sending message: %s"
1522 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
1523
1524 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1525 #. * account to send the message.
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1527 #, c-format
1528 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1529 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1532 msgid "not capable"
1533 msgstr "ude af stand til"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1536 msgid "offline"
1537 msgstr "offline"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1540 msgid "invalid contact"
1541 msgstr "ugyldig kontakt"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1544 msgid "permission denied"
1545 msgstr "adgang nægtet"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1548 msgid "too long message"
1549 msgstr "for lang besked"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1552 msgid "not implemented"
1553 msgstr "ikke implementeret"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1556 msgid "unknown"
1557 msgstr "ukendt"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1560 msgid "Topic:"
1561 msgstr "Emne:"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1564 #, c-format
1565 msgid "Topic set to: %s"
1566 msgstr "Emne sat til: %s"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1569 #, c-format
1570 msgid "Topic set by %s to: %s"
1571 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
1572
1573 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1575 msgid "No topic defined"
1576 msgstr "Intet emne defineret"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1579 msgid "(No Suggestions)"
1580 msgstr "(Ingen forslag)"
1581
1582 #. translators: %s is the selected word
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1584 #, c-format
1585 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1586 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1587
1588 #. translators: first %s is the selected word,
1589 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1591 #, c-format
1592 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1593 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1596 msgid "Insert Smiley"
1597 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1598
1599 #. send button
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1602 msgid "_Send"
1603 msgstr "_Send"
1604
1605 #. Spelling suggestions
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1607 msgid "_Spelling Suggestions"
1608 msgstr "_Staveforslag"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1611 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1612 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1615 #, c-format
1616 msgid "%s has disconnected"
1617 msgstr "%s er koblet af"
1618
1619 #. translators: reverse the order of these arguments
1620 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1621 #.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1623 #, c-format
1624 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1625 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1628 #, c-format
1629 msgid "%s was kicked"
1630 msgstr "%s blev sparket ud"
1631
1632 #. translators: reverse the order of these arguments
1633 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1634 #.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1636 #, c-format
1637 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1638 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1641 #, c-format
1642 msgid "%s was banned"
1643 msgstr "%s blev bortvist"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1646 #, c-format
1647 msgid "%s has left the room"
1648 msgstr "%s har forladt rummet"
1649
1650 #. Note to translators: this string is appended to
1651 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1652 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1653 #. * please let us know. :-)
1654 #.
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1656 #, c-format
1657 msgid " (%s)"
1658 msgstr " (%s)"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1661 #, c-format
1662 msgid "%s has joined the room"
1663 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is now known as %s"
1668 msgstr "%s har nu navnet %s"
1669
1670 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1671 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1672 #. * we get the new handler.
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1525
1674 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2629
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:2935 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1676 msgid "Disconnected"
1677 msgstr "Frakoblet"
1678
1679 #. Add message
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1681 msgid "Would you like to store this password?"
1682 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1685 msgid "Remember"
1686 msgstr "Husk"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1689 msgid "Not now"
1690 msgstr "Ikke nu"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1693 msgid "Wrong password; please try again:"
1694 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1695
1696 #. Add message
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1698 msgid "This room is protected by a password:"
1699 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1703 msgid "Join"
1704 msgstr "Deltag"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1707 msgid "Connected"
1708 msgstr "Tilsluttet"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1711 msgid "Conversation"
1712 msgstr "Samtale"
1713
1714 #. Translators: this string is a something like
1715 #. * "Escher Cat (SMS)"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1717 #, c-format
1718 msgid "%s (SMS)"
1719 msgstr "%s (SMS)"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1722 msgid "Unknown or invalid identifier"
1723 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1726 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1727 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1730 msgid "Contact blocking unavailable"
1731 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1734 msgid "Permission Denied"
1735 msgstr "Adgang nægtet"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1738 msgid "Could not block contact"
1739 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1742 msgid "Edit Blocked Contacts"
1743 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1744
1745 #. Account and Identifier
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1749 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1750 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1751 msgid "Account:"
1752 msgstr "Konto:"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1755 msgid "Blocked Contacts"
1756 msgstr "Blokerede kontakter"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1759 msgid "Full name"
1760 msgstr "Fulde navn"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1763 msgid "Phone number"
1764 msgstr "Telefonnummer"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1767 msgid "E-mail address"
1768 msgstr "E-mail-adresse"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1771 msgid "Website"
1772 msgstr "Webside"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1775 msgid "Birthday"
1776 msgstr "Fødselsdag"
1777
1778 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1779 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1780 #. * with their IM client.
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1782 msgid "Last seen:"
1783 msgstr "Sidst set:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1786 msgid "Server:"
1787 msgstr "Server:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1790 msgid "Connected from:"
1791 msgstr "Tilsluttet fra:"
1792
1793 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1794 #. * and should bin this.
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1796 msgid "Away message:"
1797 msgstr "Fraværsbesked:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1800 msgid "work"
1801 msgstr "arbejde"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1804 msgid "home"
1805 msgstr "hjemme"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1808 msgid "mobile"
1809 msgstr "mobil"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1812 msgid "voice"
1813 msgstr "taleopkald"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1816 msgid "preferred"
1817 msgstr "foretrukne"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1820 msgid "postal"
1821 msgstr "post"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1824 msgid "parcel"
1825 msgstr "pakke"
1826
1827 #. Title
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1829 msgid "Search contacts"
1830 msgstr "Søg i kontakter"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1833 msgid "Search: "
1834 msgstr "Søg: "
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1837 msgid "_Add Contact"
1838 msgstr "_Tilføj kontakt"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1841 msgid "No contacts found"
1842 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1845 msgid "Your message introducing yourself:"
1846 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1849 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1850 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1854 msgid "Save Avatar"
1855 msgstr "Gem profilbillede"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1859 msgid "Unable to save avatar"
1860 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1861
1862 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1863 #. Setup id label
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1866 msgid "Identifier"
1867 msgstr "Identifikator"
1868
1869 #. Setup nickname entry
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1872 msgid "Alias"
1873 msgstr "Alias"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1877 msgid "Contact Details"
1878 msgstr "Detaljer om kontakt"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1882 msgid "Information requested…"
1883 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1886 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1887 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1890 msgid "Client Information"
1891 msgstr "Klientoplysninger"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1894 msgid "OS"
1895 msgstr "Styresystem"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1898 msgid "Version"
1899 msgstr "Version"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1902 msgid "Client"
1903 msgstr "Klient"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1906 msgid "Groups"
1907 msgstr "Grupper"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1910 msgid ""
1911 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1912 "select more than one group or no groups."
1913 msgstr ""
1914 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1915 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1918 msgid "_Add Group"
1919 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1922 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1923 msgid "Select"
1924 msgstr "Vælg"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1927 msgid "Group"
1928 msgstr "Gruppe"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1931 msgid "New Contact"
1932 msgstr "Ny kontakt"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1936 #, c-format
1937 msgid "Block %s?"
1938 msgstr "Bloker %s?"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1942 #, c-format
1943 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1944 msgstr ""
1945 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1946 "kontakte dig igen?"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1949 msgid "The following identity will be blocked:"
1950 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1951 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1952 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1955 msgid "The following identity can not be blocked:"
1956 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1957 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1958 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1963 msgid "_Block"
1964 msgstr "_Blokér"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1968 msgid "_Report this contact as abusive"
1969 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1970 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1971 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1974 msgid "Edit Contact Information"
1975 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1976
1977 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1979 msgid "Linked Contacts"
1980 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1983 msgid "gnome-contacts not installed"
1984 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1987 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1988 msgstr ""
1989 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1990
1991 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1992 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1993 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1995 #, c-format
1996 msgid "%s (%s)"
1997 msgstr "%s (%s)"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2000 msgid "Select account to use to place the call"
2001 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2005 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2006 msgid "Call"
2007 msgstr "Opkald"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2010 msgid "Mobile"
2011 msgstr "Mobil"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2014 msgid "Work"
2015 msgstr "Arbejde"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2018 msgid "HOME"
2019 msgstr "HJEM"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2022 msgid "_Block Contact"
2023 msgstr "_Blokér kontakt"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2026 msgid "Delete and _Block"
2027 msgstr "Slet og _blokér"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2030 #, c-format
2031 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2032 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2038 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2039 msgstr ""
2040 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2041 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2044 msgid "Removing contact"
2045 msgstr "Fjerner kontakt"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2049 msgid "_Remove"
2050 msgstr "_Fjern"
2051
2052 #. add chat button
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2055 msgid "_Chat"
2056 msgstr "_Chat"
2057
2058 #. add SMS button
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2061 msgid "_SMS"
2062 msgstr "_SMS"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2065 msgctxt "menu item"
2066 msgid "_Audio Call"
2067 msgstr "_Lydopkald"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2070 msgctxt "menu item"
2071 msgid "_Video Call"
2072 msgstr "_Videoopkald"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2076 msgid "_Previous Conversations"
2077 msgstr "_Tidligere samtaler"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2080 msgid "Send File"
2081 msgstr "Send fil"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2084 msgid "Share My Desktop"
2085 msgstr "Del mit skrivebord"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2089 msgid "Favorite"
2090 msgstr "Favorit"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2093 msgid "Infor_mation"
2094 msgstr "Opl_ysninger"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2097 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2098 msgid "_Edit"
2099 msgstr "_Redigér"
2100
2101 #. send invitation
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2103 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2104 msgid "Inviting you to this room"
2105 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2108 msgid "_Invite to Chat Room"
2109 msgstr "_Invitér til chatrum"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2112 msgid "_Add Contact…"
2113 msgstr "_Tilføj kontakt…"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2116 #, c-format
2117 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2118 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2121 msgid "Removing group"
2122 msgstr "Fjerner gruppe"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2125 msgid "Re_name"
2126 msgstr "Om_døb"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2129 msgid "Channels:"
2130 msgstr "Kanaler:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2133 msgid "Country ISO Code:"
2134 msgstr "Lands ISO-kode:"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2137 msgid "Country:"
2138 msgstr "Land:"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2141 msgid "State:"
2142 msgstr "Tilstand:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2145 msgid "City:"
2146 msgstr "By:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2149 msgid "Area:"
2150 msgstr "Område:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2153 msgid "Postal Code:"
2154 msgstr "Postnummer:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2157 msgid "Street:"
2158 msgstr "Gade:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2161 msgid "Building:"
2162 msgstr "Bygning:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2165 msgid "Floor:"
2166 msgstr "Etage:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2169 msgid "Room:"
2170 msgstr "Rum:"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2173 msgid "Text:"
2174 msgstr "Tekst:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2177 msgid "Description:"
2178 msgstr "Beskrivelse:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2181 msgid "URI:"
2182 msgstr "URI:"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2185 msgid "Accuracy Level:"
2186 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2189 msgid "Error:"
2190 msgstr "Fejl:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2193 msgid "Vertical Error (meters):"
2194 msgstr "Lodret fejl (meter):"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2197 msgid "Horizontal Error (meters):"
2198 msgstr "Vandret fejl (meter):"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2201 msgid "Speed:"
2202 msgstr "Hastighed:"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2205 msgid "Bearing:"
2206 msgstr "Kurs:"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2209 msgid "Climb Speed:"
2210 msgstr "Stigningshastighed:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2213 msgid "Last Updated on:"
2214 msgstr "Sidst opdateret den:"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2217 msgid "Longitude:"
2218 msgstr "Længdegrad:"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2221 msgid "Latitude:"
2222 msgstr "Breddegrad:"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2225 msgid "Altitude:"
2226 msgstr "Højde:"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2231 msgid "Location"
2232 msgstr "Placering"
2233
2234 #. translators: format is "Location, $date"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2236 #, c-format
2237 msgid "%s, %s"
2238 msgstr "%s, %s"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2241 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2242 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
2243
2244 #. Alias
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2246 msgid "Alias:"
2247 msgstr "Alias:"
2248
2249 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2251 msgid "Identifier:"
2252 msgstr "Identifikator:"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2255 #, c-format
2256 msgid "Linked contact containing %u contact"
2257 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2258 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2259 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2262 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2263 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2266 msgid "Online from a phone or mobile device"
2267 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2270 msgid "New Network"
2271 msgstr "Nyt netværk"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2274 msgid "Choose an IRC network"
2275 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2278 msgid "Reset _Networks List"
2279 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2282 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2283 msgid "Select"
2284 msgstr "Vælg"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2287 msgid "new server"
2288 msgstr "ny server"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2291 msgid "SSL"
2292 msgstr "SSL"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2295 msgid ""
2296 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2297 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2298 "details below are correct."
2299 msgstr ""
2300 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
2301 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
2302 "detaljerne herunder er korrekte."
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2305 msgid "People nearby"
2306 msgstr "Folk i nærheden"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2309 msgid ""
2310 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2311 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2312 msgstr ""
2313 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
2314 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2317 msgid "History"
2318 msgstr "Historik"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2321 msgid "Show"
2322 msgstr "Vis"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2325 msgid "Search"
2326 msgstr "Søg"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2329 #, c-format
2330 msgid "Chat in %s"
2331 msgstr "Chat i %s"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2334 #, c-format
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Chat med %s"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2343
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2346 #, c-format
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2349
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2353 #, c-format
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2358 #, c-format
2359 msgid "%s second"
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s sekund"
2362 msgstr[1] "%s sekunder"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2365 #, c-format
2366 msgid "%s minute"
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s minut"
2369 msgstr[1] "%s minutter"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2372 #, c-format
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "I dag"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "I går"
2383
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2386 msgid "%e %B %Y"
2387 msgstr "%e %B %Y"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2391 msgid "Anytime"
2392 msgstr "Når som helst"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2396 msgid "Anyone"
2397 msgstr "Hvem som helst"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2400 msgid "Who"
2401 msgstr "Hvem"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2404 msgid "When"
2405 msgstr "Hvornår"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2408 msgid "Anything"
2409 msgstr "Hvad som helst"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2412 msgid "Text chats"
2413 msgstr "Tekstchat"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2417 msgid "Calls"
2418 msgstr "Opkald"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Indkommende opkald"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Udgående opkald"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Mistede opkald"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2433 msgid "What"
2434 msgstr "Hvad"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2438 msgstr ""
2439 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2442 msgid "Clear All"
2443 msgstr "Ryd alle"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2446 msgid "Delete from:"
2447 msgstr "Slet fra:"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2450 msgid "_File"
2451 msgstr "_Fil"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2455 msgid "_Edit"
2456 msgstr "_Redigér"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2459 msgid "Delete All History..."
2460 msgstr "Slet al historik..."
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2463 msgid "Profile"
2464 msgstr "Profil"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2467 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2468 msgid "Chat"
2469 msgstr "Chat"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2473 msgid "Video"
2474 msgstr "Video"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2477 msgid "page 2"
2478 msgstr "side 2"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2481 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2482 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser...</span>"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2485 msgid "What kind of chat account do you have?"
2486 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2489 msgid "Adding new account"
2490 msgstr "Tilføjer ny konto"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2494 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2495 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
2496
2497 #. add video button
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2499 msgid "_Video Call"
2500 msgstr "_Videoopkald"
2501
2502 #. add audio button
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2504 msgid "_Audio Call"
2505 msgstr "_Lydopkald"
2506
2507 #. Tweak the dialog
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2509 msgid "New Call"
2510 msgstr "Nyt opkald"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2513 msgid "The contact is offline"
2514 msgstr "Kontakten er offline"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2517 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2518 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2521 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2522 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2525 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2526 msgstr ""
2527 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2530 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2531 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2534 msgid "You are banned from this channel"
2535 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2538 msgid "This channel is full"
2539 msgstr "Kanalen er fuld"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2542 msgid "You must be invited to join this channel"
2543 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2546 msgid "Can't proceed while disconnected"
2547 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2550 msgid "Permission denied"
2551 msgstr "Adgang nægtet"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2554 msgid "There was an error starting the conversation"
2555 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
2556
2557 #. Tweak the dialog
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2559 msgid "New Conversation"
2560 msgstr "Ny samtale"
2561
2562 #. COL_STATUS_TEXT
2563 #. COL_STATE_ICON_NAME
2564 #. COL_STATE
2565 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2566 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2567 #. COL_TYPE
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2570 msgid "Custom Message…"
2571 msgstr "Tilpasset besked…"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2575 msgid "Edit Custom Messages…"
2576 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2579 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2580 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2583 msgid "Click to make this status a favorite"
2584 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2585
2586 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<b>Current message: %s</b>\n"
2591 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2592 msgstr ""
2593 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
2594 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
2595 "i></small>"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2598 msgid "Set status"
2599 msgstr "Sæt status"
2600
2601 #. Custom messages
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2603 msgid "Custom messages…"
2604 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2605
2606 #. Create account
2607 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2608 #. * "Yahoo!"
2609 #.
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2611 #, c-format
2612 msgid "New %s account"
2613 msgstr "Ny %s-konto"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2616 msgid "_Match case"
2617 msgstr "_Match store/små bogstaver"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2620 msgid "Find:"
2621 msgstr "Find:"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2624 msgid "_Previous"
2625 msgstr "_Foregående"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2628 msgid "_Next"
2629 msgstr "_Næste"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2632 msgid "Mat_ch case"
2633 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2636 msgid "Phrase not found"
2637 msgstr "Frasen ikke fundet"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "Kontakt afkoblet"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Tilsluttet til server"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Afkoblet fra server"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2684 msgid "Subscription Request"
2685 msgstr "Abonneringsanmodning"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2688 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2689 #, c-format
2690 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2691 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2695 msgid "_Decline"
2696 msgstr "_Afslå"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2699 msgid "_Accept"
2700 msgstr "_Acceptér"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2703 #, c-format
2704 msgid "Message edited at %s"
2705 msgstr "Besked redigeret %s"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2708 msgid "Normal"
2709 msgstr "Normal"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2712 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2713 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2716 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2717 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2720 msgid "The certificate has expired."
2721 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2724 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2725 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2728 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2729 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2732 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2733 msgstr ""
2734 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2737 msgid "The certificate is self-signed."
2738 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2741 msgid ""
2742 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2743 msgstr ""
2744 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2747 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2748 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2751 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2752 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2755 msgid "The certificate is malformed."
2756 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2759 #, c-format
2760 msgid "Expected hostname: %s"
2761 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2764 #, c-format
2765 msgid "Certificate hostname: %s"
2766 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2769 msgid "C_ontinue"
2770 msgstr "F_ortsæt"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2773 msgid "Untrusted connection"
2774 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2777 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2778 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2781 msgid "Remember this choice for future connections"
2782 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2785 msgid "Certificate Details"
2786 msgstr "Certifikatdetaljer"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2789 msgid "Unable to open URI"
2790 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2793 msgid "Select a file"
2794 msgstr "Vælg en fil"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2797 msgid "Insufficient free space to save file"
2798 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2804 "Please choose another location."
2805 msgstr ""
2806 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2807 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2810 #, c-format
2811 msgid "Incoming file from %s"
2812 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2815 msgid "Go online to edit your personal information."
2816 msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2819 msgid "<b>Personal Details</b>"
2820 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2821
2822 #. Copy Link Address menu item
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2824 msgid "_Copy Link Address"
2825 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2826
2827 #. Open Link menu item
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2829 msgid "_Open Link"
2830 msgstr "_Åbn link"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2833 msgid "Current Locale"
2834 msgstr "Nuværende placering"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2840 msgid "Arabic"
2841 msgstr "Arabisk"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2844 msgid "Armenian"
2845 msgstr "Armensk"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2850 msgid "Baltic"
2851 msgstr "Baltisk"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2854 msgid "Celtic"
2855 msgstr "Keltisk"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2861 msgid "Central European"
2862 msgstr "Centraleuropæisk"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2868 msgid "Chinese Simplified"
2869 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2874 msgid "Chinese Traditional"
2875 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2878 msgid "Croatian"
2879 msgstr "Kroatisk"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2887 msgid "Cyrillic"
2888 msgstr "Kyrillisk"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2891 msgid "Cyrillic/Russian"
2892 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2897 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2900 msgid "Georgian"
2901 msgstr "Georgisk"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2906 msgid "Greek"
2907 msgstr "Græsk"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2910 msgid "Gujarati"
2911 msgstr "Gujarati"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2914 msgid "Gurmukhi"
2915 msgstr "Gurmukhi"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2921 msgid "Hebrew"
2922 msgstr "Hebraisk"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2925 msgid "Hebrew Visual"
2926 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2929 msgid "Hindi"
2930 msgstr "Hindi"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2933 msgid "Icelandic"
2934 msgstr "Islandsk"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2939 msgid "Japanese"
2940 msgstr "Japansk"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2946 msgid "Korean"
2947 msgstr "Koreansk"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2950 msgid "Nordic"
2951 msgstr "Nordisk"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2954 msgid "Persian"
2955 msgstr "Persisk"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2959 msgid "Romanian"
2960 msgstr "Rumænsk"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Sydeuropæisk"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2967 msgid "Thai"
2968 msgstr "Thai"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2974 msgid "Turkish"
2975 msgstr "Tyrkisk"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2982 msgid "Unicode"
2983 msgstr "Unicode"
2984
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2990 msgid "Western"
2991 msgstr "Vestligt"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2996 msgid "Vietnamese"
2997 msgstr "Vietnamesisk"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3000 msgid "Top Contacts"
3001 msgstr "Topkontakter"
3002
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3004 msgid "Ungrouped"
3005 msgstr "Ikke grupperet"
3006
3007 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3008 msgid "No error message"
3009 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3010
3011 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3012 msgid "Instant Message (Empathy)"
3013 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3014
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3016 msgid ""
3017 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3018 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3019 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3020 "version."
3021 msgstr ""
3022 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
3023 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
3024 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
3025 "valg) enhver senere version."
3026
3027 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3028 msgid ""
3029 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3030 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3031 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3032 "details."
3033 msgstr ""
3034 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3035 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
3036 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
3037 "General Public License."
3038
3039 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3040 msgid ""
3041 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3042 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3043 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3044 msgstr ""
3045 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
3046 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3047 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3048
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3050 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3051 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
3052
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3054 msgid "translator-credits"
3055 msgstr ""
3056 "Ole Laursen\n"
3057 "David Nielsen\n"
3058 "M.P. Rommedahl\n"
3059 "Kenneth Nielsen\n"
3060 "\n"
3061 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3062 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3063
3064 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3065 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3066 msgstr ""
3067 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
3068
3069 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3070 msgid ""
3071 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3072 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3075 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3076 msgstr ""
3077 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
3078 "foo_40example_2eorg0)"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3081 msgid "<account-id>"
3082 msgstr "<konto-id>"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3085 msgid "- Empathy Accounts"
3086 msgstr "- Empathy-konti"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3089 msgid "Empathy Accounts"
3090 msgstr "Empathy-konti"
3091
3092 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3093 #. * unsaved changes
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3095 #, c-format
3096 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3097 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
3098
3099 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3100 #. * an unsaved new account
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3102 msgid "Your new account has not been saved yet."
3103 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3106 msgid "Connecting…"
3107 msgstr "Forbinder…"
3108
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3110 #, c-format
3111 msgid "Offline — %s"
3112 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3115 #, c-format
3116 msgid "Disconnected — %s"
3117 msgstr "Frakoblet — %s"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3120 msgid "Offline — No Network Connection"
3121 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3124 msgid "Unknown Status"
3125 msgstr "Ukendt årsag"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3128 msgid ""
3129 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3130 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3131 "the account."
3132 msgstr ""
3133 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
3134 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
3135 "genstart din session for at flytte denne konto over."
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3138 msgid "Offline — Account Disabled"
3139 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3142 msgid "Edit Connection Parameters"
3143 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3146 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3147 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3150 #, c-format
3151 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3152 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3155 msgid "This will not remove your account on the server."
3156 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3159 msgid ""
3160 "You are about to select another account, which will discard\n"
3161 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3162 msgstr ""
3163 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
3164 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3165
3166 #. Menu item: to enabled/disable the account
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3168 msgid "_Enabled"
3169 msgstr "_Aktiveret"
3170
3171 #. Menu item: Rename
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3173 msgid "Rename"
3174 msgstr "Omdøb"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3177 msgid "_Skip"
3178 msgstr "_Spring over"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3181 msgid "_Connect"
3182 msgstr "_Tilslut"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3185 msgid ""
3186 "You are about to close the window, which will discard\n"
3187 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3188 msgstr ""
3189 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
3190 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3191
3192 #. Tweak the dialog
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3194 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3195 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
3196
3197 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3198 #
3199 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3200 #
3201 #  /* Import column */
3202 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3203 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3204 #  _("Import"), cell,
3205 #  "active", COL_IMPORT,
3206 #  NULL); 
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3208 msgid "_Import…"
3209 msgstr "_Importér…"
3210
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3212 msgid "Loading account information"
3213 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
3214
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3216 msgid ""
3217 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3218 "you want to use."
3219 msgstr ""
3220 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
3221 "protokol, som du ønsker at bruge."
3222
3223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3224 msgid "No protocol backends installed"
3225 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
3226
3227 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3228 msgid " - Empathy authentication client"
3229 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3230
3231 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3232 msgid "Empathy authentication client"
3233 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3234
3235 #: ../src/empathy.c:427
3236 msgid "Don't connect on startup"
3237 msgstr "Tilslut ikke ved start"
3238
3239 #: ../src/empathy.c:431
3240 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3241 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
3242
3243 #: ../src/empathy.c:447
3244 msgid "- Empathy IM Client"
3245 msgstr "- Empathy IM-klient"
3246
3247 #: ../src/empathy.c:623
3248 msgid "Error contacting the Account Manager"
3249 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
3250
3251 #: ../src/empathy.c:625
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3255 "The error was:\n"
3256 "\n"
3257 "%s"
3258 msgstr ""
3259 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
3260 "Fejlen var:\n"
3261 "\n"
3262 "%s"
3263
3264 #: ../src/empathy-call.c:195
3265 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3266 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3267
3268 #: ../src/empathy-call.c:219
3269 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3270 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3273 #, c-format
3274 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3275 msgstr ""
3276 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
3277
3278 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3279 #. * as possible.
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3281 msgid "i"
3282 msgstr "i"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:508
3285 msgid "Incoming call"
3286 msgstr "Indkommende opkald"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:913
3289 #, c-format
3290 msgid "Incoming video call from %s"
3291 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:516
3294 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3295 #, c-format
3296 msgid "Incoming call from %s"
3297 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3301 msgid "Reject"
3302 msgstr "Afvis"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
3305 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3307 msgid "Answer"
3308 msgstr "Besvar"
3309
3310 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3311 #. * is used in the window title
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:1920
3313 #, c-format
3314 msgid "Call with %s"
3315 msgstr "Opkald til %s"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2172
3318 msgid "The IP address as seen by the machine"
3319 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
3322 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3323 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
3326 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3327 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3330 msgid "The IP address of a relay server"
3331 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3334 msgid "The IP address of the multicast group"
3335 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2581 ../src/empathy-call-window.c:2582
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2583 ../src/empathy-call-window.c:2584
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3340 msgid "Unknown"
3341 msgstr "Ukendt"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2933
3344 msgid "On hold"
3345 msgstr "I kø"
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
3348 msgid "Mute"
3349 msgstr "Stilhed"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
3352 msgid "Duration"
3353 msgstr "Varighed"
3354
3355 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2942
3357 #, c-format
3358 msgid "%s — %d:%02dm"
3359 msgstr "%s — %d:%02dm"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3038
3362 msgid "Technical Details"
3363 msgstr "Tekniske detaljer"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3369 "computer"
3370 msgstr ""
3371 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3082
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3377 "computer"
3378 msgstr ""
3379 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3088
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3385 "does not allow direct connections."
3386 msgstr ""
3387 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3388 "ikke tillader direkte forbindelser."
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3094
3391 msgid "There was a failure on the network"
3392 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3395 msgid ""
3396 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3397 msgstr ""
3398 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3399 "computer"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3402 msgid ""
3403 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3404 msgstr ""
3405 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3406 "computer"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3412 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3413 "the Help menu."
3414 msgstr ""
3415 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3416 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3417 "Hjælp."
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:3122
3420 msgid "There was a failure in the call engine"
3421 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
3424 msgid "The end of the stream was reached"
3425 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
3428 msgid "Can't establish audio stream"
3429 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3175
3432 msgid "Can't establish video stream"
3433 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
3436 #, c-format
3437 msgid "Your current balance is %s."
3438 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:3216
3441 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3442 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
3445 msgid "Top Up"
3446 msgstr "Fyld op"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3449 msgid "_Call"
3450 msgstr "_Opkald"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3453 msgid "_Microphone"
3454 msgstr "_Mikrofon"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3457 msgid "_Camera"
3458 msgstr "_Kamera"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3461 msgid "_Settings"
3462 msgstr "_Indstillinger"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3465 msgid "_View"
3466 msgstr "_Vis"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3469 msgid "_Help"
3470 msgstr "_Hjælp"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3473 msgid "_Contents"
3474 msgstr "_Indhold"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3477 msgid "_Debug"
3478 msgstr "_Fejlfind"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3481 msgid "_GStreamer"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3485 msgid "_Telepathy"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3489 msgid "Swap camera"
3490 msgstr "Ombyt kamera"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3493 msgid "Minimise me"
3494 msgstr "Minimér mig"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3497 msgid "Maximise me"
3498 msgstr "Maksimér mig"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3501 msgid "Disable camera"
3502 msgstr "Deaktivér kamera"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3505 msgid "Hang up"
3506 msgstr "Læg på"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3509 msgid "Hang up current call"
3510 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3513 msgid "Video call"
3514 msgstr "Videoopkald"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3517 msgid "Start a video call"
3518 msgstr "Start et videoopkald"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3521 msgid "Start an audio call"
3522 msgstr "Start et lydopkald"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3525 msgid "Show dialpad"
3526 msgstr "Vis opkaldspanel"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3529 msgid "Display the dialpad"
3530 msgstr "Vis opkaldspanelet"
3531
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3533 msgid "Toggle video transmission"
3534 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3537 msgid "Toggle audio transmission"
3538 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3539
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3541 msgid "Encoding Codec:"
3542 msgstr "Indkodningscodec:"
3543
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3545 msgid "Decoding Codec:"
3546 msgstr "Afkodningscodec:"
3547
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3549 msgid "Remote Candidate:"
3550 msgstr "Fjern kandidat:"
3551
3552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3553 msgid "Local Candidate:"
3554 msgstr "Lokal kandidat:"
3555
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3557 msgid "Audio"
3558 msgstr "Lyd"
3559
3560 #: ../src/empathy-chat.c:102
3561 msgid "- Empathy Chat Client"
3562 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
3563
3564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3565 msgid "Name"
3566 msgstr "Navn"
3567
3568 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3569 msgid "Room"
3570 msgstr "Rum"
3571
3572 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3573 msgid "Auto-Connect"
3574 msgstr "Auto-tilslut"
3575
3576 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3577 msgid "Manage Favorite Rooms"
3578 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3579
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3581 msgid "Close this window?"
3582 msgstr "Luk dette vindue?"
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3588 "until you rejoin it."
3589 msgstr ""
3590 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
3591 "beskeder, før du igen deltager."
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3597 "messages until you rejoin it."
3598 msgid_plural ""
3599 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3600 "further messages until you rejoin them."
3601 msgstr[0] ""
3602 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
3603 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3604 msgstr[1] ""
3605 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
3606 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3609 #, c-format
3610 msgid "Leave %s?"
3611 msgstr "Forlad %s?"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3614 msgid ""
3615 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3616 "rejoin it."
3617 msgstr ""
3618 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
3619 "deltager i det."
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3622 msgid "Close window"
3623 msgstr "Luk vindue"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3626 msgid "Leave room"
3627 msgstr "Forlad rum"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3630 #, c-format
3631 msgid "%s (%d unread)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread)"
3633 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3634 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3637 #, c-format
3638 msgid "%s (and %u other)"
3639 msgid_plural "%s (and %u others)"
3640 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3641 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3644 #, c-format
3645 msgid "%s (%d unread from others)"
3646 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3647 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3648 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3651 #, c-format
3652 msgid "%s (%d unread from all)"
3653 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3654 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3655 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3658 msgid "SMS:"
3659 msgstr "SMS:"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3662 #, c-format
3663 msgid "Sending %d message"
3664 msgid_plural "Sending %d messages"
3665 msgstr[0] "Sender %d besked"
3666 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3669 msgid "Typing a message."
3670 msgstr "Skriver en besked."
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3673 msgid "_Conversation"
3674 msgstr "_Samtale"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3677 msgid "C_lear"
3678 msgstr "_Ryd"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3681 msgid "Insert _Smiley"
3682 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3685 msgid "_Favorite Chat Room"
3686 msgstr "_Yndlingschatrum"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3689 msgid "Notify for All Messages"
3690 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3693 msgid "_Show Contact List"
3694 msgstr "_Vis kontaktliste"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3697 msgid "Invite _Participant…"
3698 msgstr "Invitér _deltager…"
3699
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3701 msgid "C_ontact"
3702 msgstr "K_ontakt"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3705 msgid "_Tabs"
3706 msgstr "_Faneblade"
3707
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3709 msgid "_Previous Tab"
3710 msgstr "_Forrige faneblad"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3713 msgid "_Next Tab"
3714 msgstr "_Næste faneblad"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3717 msgid "_Undo Close Tab"
3718 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3721 msgid "Move Tab _Left"
3722 msgstr "Flyt til _venstre"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3725 msgid "Move Tab _Right"
3726 msgstr "Flyt til _højre"
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3729 msgid "_Detach Tab"
3730 msgstr "_Frigør faneblad"
3731
3732 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3733 msgid "Show a particular service"
3734 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
3735
3736 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3737 msgid "- Empathy Debugger"
3738 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
3739
3740 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3741 msgid "Empathy Debugger"
3742 msgstr "Empathy-fejlfinding"
3743
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3745 msgid "Save"
3746 msgstr "Gem"
3747
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3749 msgid "Pastebin link"
3750 msgstr "Pastebin-link"
3751
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3753 msgid "Pastebin response"
3754 msgstr "Pastebin-svar"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3757 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3758 msgstr ""
3759 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3762 msgid "Debug Window"
3763 msgstr "Fejlfindingsvindue"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3766 msgid "Send to pastebin"
3767 msgstr "Send til pastebin"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3770 msgid "Pause"
3771 msgstr "Pause"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3774 msgid "Level "
3775 msgstr "Niveau "
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3778 msgid "Debug"
3779 msgstr "Fejlfind"
3780
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3782 msgid "Info"
3783 msgstr "Info"
3784
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3786 msgid "Message"
3787 msgstr "Besked"
3788
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3790 msgid "Warning"
3791 msgstr "Advarsel"
3792
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3794 msgid "Critical"
3795 msgstr "Kritisk"
3796
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3798 msgid "Error"
3799 msgstr "Fejl"
3800
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3802 msgid ""
3803 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensible information "
3804 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3805 "received.\n"
3806 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3807 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developpers "
3808 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3809 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3810 msgstr ""
3811
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3813 msgid "Time"
3814 msgstr "Tidspunkt"
3815
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3817 msgid "Domain"
3818 msgstr "Domæne"
3819
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3821 msgid "Category"
3822 msgstr "Kategori"
3823
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3825 msgid "Level"
3826 msgstr "Niveau"
3827
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3829 msgid ""
3830 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3831 "extension."
3832 msgstr ""
3833 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
3834 "fjernfejlfinding."
3835
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3837 msgid "Incoming video call"
3838 msgstr "Indkommende videoopkald"
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3841 #, c-format
3842 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3843 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3846 #, c-format
3847 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3848 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3849
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3851 msgid "_Reject"
3852 msgstr "Af_vis"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3855 msgid "_Answer"
3856 msgstr "_Besvar"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3859 msgid "_Answer with video"
3860 msgstr "_Besvar med video"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3863 msgid "Room invitation"
3864 msgstr "Ruminvitation"
3865
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3867 #, c-format
3868 msgid "Invitation to join %s"
3869 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3872 #, c-format
3873 msgid "%s is inviting you to join %s"
3874 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3875
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3877 msgid "_Join"
3878 msgstr "_Deltag"
3879
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3881 #, c-format
3882 msgid "%s invited you to join %s"
3883 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3884
3885 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3886 #, c-format
3887 msgid "You have been invited to join %s"
3888 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3889
3890 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3891 #, c-format
3892 msgid "Incoming file transfer from %s"
3893 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3894
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3896 msgid "Password required"
3897 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "Message: %s"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "Besked: %s"
3907
3908 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3910 #, c-format
3911 msgid "%u:%02u.%02u"
3912 msgstr "%u:%02u.%02u"
3913
3914 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3916 #, c-format
3917 msgid "%02u.%02u"
3918 msgstr "%02u.%02u"
3919
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3921 msgctxt "file transfer percent"
3922 msgid "Unknown"
3923 msgstr "Ukendt"
3924
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3926 #, c-format
3927 msgid "%s of %s at %s/s"
3928 msgstr "%s af %s med %s/s"
3929
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3931 #, c-format
3932 msgid "%s of %s"
3933 msgstr "%s af %s"
3934
3935 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3937 #, c-format
3938 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3939 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3940
3941 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3943 #, c-format
3944 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3945 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3946
3947 #. translators: first %s is filename, second %s
3948 #. * is the contact name
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3950 #, c-format
3951 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3952 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3953
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3955 msgid "Error receiving a file"
3956 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3957
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3959 #, c-format
3960 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3961 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3962
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3964 msgid "Error sending a file"
3965 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3966
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3970 #, c-format
3971 msgid "\"%s\" received from %s"
3972 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3973
3974 #. translators: first %s is filename, second %s
3975 #. * is the contact name
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3977 #, c-format
3978 msgid "\"%s\" sent to %s"
3979 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3980
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3982 msgid "File transfer completed"
3983 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3984
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3986 msgid "Waiting for the other participant's response"
3987 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3988
3989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3990 #, c-format
3991 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3992 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3993
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3995 #, c-format
3996 msgid "Hashing \"%s\""
3997 msgstr "Hasher \"%s\""
3998
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4000 msgid "%"
4001 msgstr "%"
4002
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4004 msgid "File"
4005 msgstr "Fil"
4006
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4008 msgid "Remaining"
4009 msgstr "Tilbage"
4010
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4012 msgid "File Transfers"
4013 msgstr "Filoverførsler"
4014
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4016 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4017 msgstr ""
4018 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
4019
4020 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4021 #
4022 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4023 #
4024 #  /* Import column */
4025 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4026 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4027 #  _("Import"), cell,
4028 #  "active", COL_IMPORT,
4029 #  NULL); 
4030 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4031 msgid "_Import"
4032 msgstr "_Importer"
4033
4034 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4035 msgid ""
4036 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4037 "importing accounts from Pidgin."
4038 msgstr ""
4039 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
4040 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
4041
4042 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4043 msgid "Import Accounts"
4044 msgstr "Importér konti"
4045
4046 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4047 #
4048 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4049 #
4050 #  /* Import column */
4051 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4052 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4053 #  _("Import"), cell,
4054 #  "active", COL_IMPORT,
4055 #  NULL); 
4056 #. Translators: this is the header of a treeview column
4057 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4058 msgid "Import"
4059 msgstr "Import"
4060
4061 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4062 msgid "Protocol"
4063 msgstr "Protokol"
4064
4065 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4066 msgid "Source"
4067 msgstr "Kilde"
4068
4069 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4070 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4071 msgid "Invite Participant"
4072 msgstr "Invitér deltager"
4073
4074 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4075 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4076 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4077
4078 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4079 msgid "Invite"
4080 msgstr "Invitér"
4081
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4083 msgid "Chat Room"
4084 msgstr "Chatrum"
4085
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4087 msgid "Members"
4088 msgstr "Medlemmer"
4089
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4091 msgid "Failed to list rooms"
4092 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
4093
4094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "%s\n"
4098 "Invite required: %s\n"
4099 "Password required: %s\n"
4100 "Members: %s"
4101 msgstr ""
4102 "%s\n"
4103 "Kræver invitation: %s\n"
4104 "Kræver adgangskode: %s\n"
4105 "Deltagere: %s"
4106
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4109 msgid "Yes"
4110 msgstr "Ja"
4111
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4114 msgid "No"
4115 msgstr "Nej"
4116
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4118 msgid "Join Room"
4119 msgstr "Tilslut til rum"
4120
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4122 msgid ""
4123 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4124 msgstr ""
4125 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
4126 "listen."
4127
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4129 msgid "_Room:"
4130 msgstr "R_um:"
4131
4132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4133 msgid ""
4134 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4135 "the current account&apos;s server"
4136 msgstr ""
4137 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
4138 "er på den nuværende kontos server"
4139
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4141 msgid ""
4142 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4143 "the current account's server"
4144 msgstr ""
4145 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
4146 "på den nuværende kontos server"
4147
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4149 msgid "_Server:"
4150 msgstr "_Server:"
4151
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4153 msgid "Couldn't load room list"
4154 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
4155
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4157 msgid "Room List"
4158 msgstr "Rumliste"
4159
4160 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4161 msgid "Respond"
4162 msgstr "Svar"
4163
4164 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4165 msgid "Answer with video"
4166 msgstr "Besvar med video"
4167
4168 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4169 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4170 msgid "Decline"
4171 msgstr "Afslå"
4172
4173 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4174 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4175 msgid "Accept"
4176 msgstr "Acceptér"
4177
4178 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
4179 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4180 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4181 # brings the password popup.
4182 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4183 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4184 #. * brings the password popup.
4185 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4186 msgid "Provide"
4187 msgstr "Giv"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4190 msgid "Message received"
4191 msgstr "Besked modtaget"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4194 msgid "Message sent"
4195 msgstr "Besked sendt"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4198 msgid "New conversation"
4199 msgstr "Ny samtale"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4202 msgid "Contact comes online"
4203 msgstr "En kontakt logger på"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4206 msgid "Contact goes offline"
4207 msgstr "En kontakten logger af"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4210 msgid "Account connected"
4211 msgstr "Konto tilsluttet"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4214 msgid "Account disconnected"
4215 msgstr "Konto frakoblet"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4218 msgid "Language"
4219 msgstr "Sprog"
4220
4221 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4223 msgid "Juliet"
4224 msgstr "Julie"
4225
4226 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4228 msgid "Romeo"
4229 msgstr "Romeo"
4230
4231 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4232 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4234 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4235 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
4236
4237 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4240 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4241 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
4242
4243 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4244 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4246 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4247 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
4248
4249 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4252 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4253 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
4254
4255 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4256 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4258 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4259 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
4260
4261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4263 msgid "Juliet has disconnected"
4264 msgstr "Julie er koblet af"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4267 msgid "Preferences"
4268 msgstr "Indstillinger"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4271 msgid "Show groups"
4272 msgstr "Vis grupper"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4275 msgid "Show account balances"
4276 msgstr "Vis kontosaldoer"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2166
4279 msgid "Contact List"
4280 msgstr "Kontaktliste"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4283 msgid "Start chats in:"
4284 msgstr "Start chat:"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4287 msgid "new ta_bs"
4288 msgstr "nye fane_blade"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4291 msgid "new _windows"
4292 msgstr "nye _vinduer"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4295 msgid "Show _smileys as images"
4296 msgstr "Vis _smileys som billeder"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4299 msgid "Show contact _list in rooms"
4300 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4303 msgid "Log conversations"
4304 msgstr "Log samtaler"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4307 msgid "Display incoming events in the notification area"
4308 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4311 msgid "_Automatically connect on startup"
4312 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4315 msgid "Behavior"
4316 msgstr "Opførsel"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4319 msgid "General"
4320 msgstr "Generelt"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4323 msgid "_Enable bubble notifications"
4324 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4327 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4328 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4331 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4332 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4335 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4336 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4339 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4340 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4343 msgid "Notifications"
4344 msgstr "Påmindelser"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4347 msgid "_Enable sound notifications"
4348 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4351 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4352 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4355 msgid "Play sound for events"
4356 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4359 msgid "Sounds"
4360 msgstr "Lyde"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4363 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4364 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4367 msgid ""
4368 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4369 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4370 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4371 "off and restarting the call."
4372 msgstr ""
4373 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
4374 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
4375 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
4376 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4379 msgid "_Publish location to my contacts"
4380 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4383 msgid ""
4384 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4385 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4386 "decimal place."
4387 msgstr ""
4388 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
4389 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
4390 "begrænset til første decimal."
4391
4392 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4394 msgid "_Reduce location accuracy"
4395 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4398 msgid "Privacy"
4399 msgstr "Privatliv"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4402 msgid "_GPS"
4403 msgstr "_GPS"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4406 msgid "_Cellphone"
4407 msgstr "_Mobiltelefon"
4408
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4410 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4411 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4414 msgid "Location sources:"
4415 msgstr "Stedkilder:"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4418 msgid ""
4419 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4420 "dictionary installed."
4421 msgstr ""
4422 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4425 msgid "Enable spell checking for languages:"
4426 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4429 msgid "Spell Checking"
4430 msgstr "Stavekontrol"
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4433 msgid "Chat Th_eme:"
4434 msgstr "Chat_tema:"
4435
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4437 msgid "Variant:"
4438 msgstr "Variant:"
4439
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4441 msgid "Themes"
4442 msgstr "Temaer"
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4445 msgid "Provide Password"
4446 msgstr "Giv adgangskode"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4449 msgid "Disconnect"
4450 msgstr "Frakobl"
4451
4452 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4453 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4454 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
4455
4456 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
4457 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4458 #, c-format
4459 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4460 msgstr ""
4461 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
4462
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:617
4464 msgid "Windows Live"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: ../src/empathy-roster-window.c:621
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Facebook"
4470 msgstr "Facebook-chat"
4471
4472 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4473 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4474 #, c-format
4475 msgid "%s account requires authorisation"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Online Accounts"
4481 msgstr "Mine Webkonti"
4482
4483 #: ../src/empathy-roster-window.c:694
4484 msgid "Update software..."
4485 msgstr "Updatér software..."
4486
4487 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4488 msgid "Reconnect"
4489 msgstr "Tilslut igen"
4490
4491 #: ../src/empathy-roster-window.c:704
4492 msgid "Edit Account"
4493 msgstr "Redigér kontoen"
4494
4495 #: ../src/empathy-roster-window.c:709
4496 msgid "Close"
4497 msgstr "Luk"
4498
4499 #: ../src/empathy-roster-window.c:846
4500 msgid "Top up account"
4501 msgstr "Fyld kontosaldo op"
4502
4503 #: ../src/empathy-roster-window.c:1528
4504 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4505 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
4506
4507 #. translators: argument is an account name
4508 #: ../src/empathy-roster-window.c:1536
4509 #, c-format
4510 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4511 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
4512
4513 #: ../src/empathy-roster-window.c:1614
4514 msgid "Change your presence to see contacts here"
4515 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
4516
4517 #: ../src/empathy-roster-window.c:1623
4518 msgid "No match found"
4519 msgstr "Ingen træffere fundet"
4520
4521 #: ../src/empathy-roster-window.c:1628
4522 msgid "No online contacts"
4523 msgstr "Ingen kontakter online"
4524
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4526 msgid "_New Conversation..."
4527 msgstr "_Ny samtale..."
4528
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4530 msgid "New _Call..."
4531 msgstr "Nyt _opkald..."
4532
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4534 msgid "Contacts"
4535 msgstr "Kontakter"
4536
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4538 msgid "_Add Contacts..."
4539 msgstr "_Tilføj kontakter..."
4540
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4542 msgid "_Search for Contacts..."
4543 msgstr "_Søg efter kontakter..."
4544
4545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4546 msgid "_Blocked Contacts"
4547 msgstr "_Blokerede kontakter"
4548
4549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4550 msgid "_Rooms"
4551 msgstr "R_um"
4552
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4554 msgid "_Join..."
4555 msgstr "_Deltag..."
4556
4557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4558 msgid "Join _Favorites"
4559 msgstr "_Tilslut til favoritter"
4560
4561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4562 msgid "_Manage Favorites"
4563 msgstr "_Håndter favoritter"
4564
4565 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4566 msgid "_File Transfers"
4567 msgstr "_Filoverførsler"
4568
4569 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4570 msgid "_Accounts"
4571 msgstr "_Konti"
4572
4573 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4574 msgid "P_references"
4575 msgstr "_Indstillinger"
4576
4577 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4578 msgid "Help"
4579 msgstr "Hjælp"
4580
4581 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4582 msgid "About Empathy"
4583 msgstr "Om Empathy"
4584
4585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4586 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4587 msgid "_Quit"
4588 msgstr "_Afslut"
4589
4590 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4591 msgid "Account settings"
4592 msgstr "Kontoindstillinger"
4593
4594 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4595 msgid "Go _Online"
4596 msgstr "Gå _online"
4597
4598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4599 msgid "_New Conversation…"
4600 msgstr "_Ny samtale…"
4601
4602 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4603 msgid "New _Call…"
4604 msgstr "Nyt _opkald…"
4605
4606 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4607 msgid "Status"
4608 msgstr "Status"
4609
4610 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4611 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4612 msgid "Done"
4613 msgstr "Færdig"
4614
4615 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4616 msgid "Please enter your account details"
4617 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
4618
4619 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4620 #, c-format
4621 msgid "Edit %s account options"
4622 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
4623
4624 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4625 msgid "Integrate your IM accounts"
4626 msgstr "Integrér dine IM-konti"
4627
4628 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4629 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4630
4631 #~ msgid "Show avatars"
4632 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4638 #~ "chatvinduer."
4639
4640 #~ msgid "Show protocols"
4641 #~ msgstr "Vis protokoller"
4642
4643 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4646 #~ "chatvinduer."
4647
4648 #~ msgid "Compact contact list"
4649 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4650
4651 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4652 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4653
4654 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4655 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4659 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4660 #~ "sort the contact list by name."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4663 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4664 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4665
4666 #~ msgid "Network:"
4667 #~ msgstr "Netværk:"
4668
4669 #~ msgid "Password:"
4670 #~ msgstr "Adgangskode:"
4671
4672 #~ msgid "Port:"
4673 #~ msgstr "Port:"
4674
4675 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4676 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4677
4678 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4679 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4680
4681 #~ msgid "_Block User"
4682 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4683
4684 #~ msgid "Decide _Later"
4685 #~ msgstr "Beslut _senere"
4686
4687 #~ msgid "Classic"
4688 #~ msgstr "Klassisk"
4689
4690 #~ msgid "Simple"
4691 #~ msgstr "Simpel"
4692
4693 #~ msgid "Clean"
4694 #~ msgstr "Ren"
4695
4696 #~ msgid "Blue"
4697 #~ msgstr "Blå"
4698
4699 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4700 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4701
4702 #~ msgid "_Enable"
4703 #~ msgstr "_Aktivér"
4704
4705 #~ msgid "_Disable"
4706 #~ msgstr "_Deaktivér"
4707
4708 #~ msgid "Contrast"
4709 #~ msgstr "Kontrast"
4710
4711 #~ msgid "Brightness"
4712 #~ msgstr "Lysstyrke"
4713
4714 #~ msgid "Gamma"
4715 #~ msgstr "Gamma"
4716
4717 #~ msgid "Volume"
4718 #~ msgstr "Lydstyrke"
4719
4720 #~ msgid "_Sidebar"
4721 #~ msgstr "_Sidepanel"
4722
4723 #~ msgid "Audio input"
4724 #~ msgstr "Lydinput"
4725
4726 #~ msgid "Video input"
4727 #~ msgstr "Videoinput"
4728
4729 #~ msgid "Dialpad"
4730 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4731
4732 #~ msgid "Details"
4733 #~ msgstr "Detaljer"
4734
4735 #~ msgctxt "codec"
4736 #~ msgid "Unknown"
4737 #~ msgstr "Ukendt"
4738
4739 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4740 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4741
4742 #~ msgid "Send Video"
4743 #~ msgstr "Send video"
4744
4745 #~ msgid "Send Audio"
4746 #~ msgstr "Send lyd"
4747
4748 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4749 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4750 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4751
4752 #~ msgid "Top Up..."
4753 #~ msgstr "Fyld op..."
4754
4755 #~ msgid "_Offline Contacts"
4756 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4757
4758 #~ msgid "Show P_rotocols"
4759 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4760
4761 #~ msgid "Credit Balance"
4762 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4763
4764 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4765 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4766
4767 #~ msgid "Find in Contact _List"
4768 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4769
4770 #~ msgid "Sort by _Name"
4771 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4772
4773 #~ msgid "Sort by _Status"
4774 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4775
4776 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4777 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4778
4779 #~ msgid "N_ormal Size"
4780 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4781
4782 #~ msgid "_Compact Size"
4783 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4784
4785 #~ msgid "_Join…"
4786 #~ msgstr "_Deltag…"
4787
4788 #~ msgid "Could not start room listing"
4789 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4790
4791 #~ msgid "Could not stop room listing"
4792 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4793
4794 #~ msgid "Appearance"
4795 #~ msgstr "Udseende"
4796
4797 #~ msgid "Redial"
4798 #~ msgstr "Ring op igen"
4799
4800 #~ msgid "V_ideo"
4801 #~ msgstr "V_ideo"
4802
4803 #~ msgid "Video Off"
4804 #~ msgstr "Video slået fra"
4805
4806 #~ msgid "Video Preview"
4807 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4808
4809 #~ msgid "Video On"
4810 #~ msgstr "Video slået til"
4811
4812 #~ msgid "Call the contact again"
4813 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4814
4815 #~ msgid "Camera Off"
4816 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4817
4818 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4819 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4820
4821 #~ msgid "Preview"
4822 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4823
4824 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4825 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4826
4827 #~ msgid "Camera On"
4828 #~ msgstr "Kamera slået til"
4829
4830 #~ msgid "Enable camera and send video"
4831 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4832
4833 #~ msgid "Contact Map View"
4834 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4835
4836 #~ msgid "Call volume"
4837 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4838
4839 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4840 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4841
4842 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4843 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4844
4845 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4846 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4847
4848 #~ msgid "Socket type not supported"
4849 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4850
4851 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4852 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4853
4854 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4855 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4856
4857 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4858 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4859
4860 #~ msgid "Edit %s"
4861 #~ msgstr "Redigér %s"
4862
4863 #~ msgid "Ca_ncel"
4864 #~ msgstr "_Annuller"
4865
4866 #~ msgid "Personal Information"
4867 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4868
4869 #~ msgid "Favorite People"
4870 #~ msgstr "Favoritfolk"
4871
4872 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4873 #~ msgid "_Edit"
4874 #~ msgstr "_Redigér"
4875
4876 #~ msgid "Select a contact"
4877 #~ msgstr "Vælg en kontakt"
4878
4879 #~ msgid "Select contacts to link"
4880 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4881
4882 #~ msgid "New contact preview"
4883 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4884
4885 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4886 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4887
4888 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4889 #~ msgid "_Link Contacts…"
4890 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4891
4892 #~ msgid "Link Contacts"
4893 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4894
4895 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4896 #~ msgid "_Unlink…"
4897 #~ msgstr "_Adskil…"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4903 #~ "indeholder."
4904
4905 #~ msgid "_Link"
4906 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4907
4908 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4909 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4913 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4916 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4917 #~ "består af."
4918
4919 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4920 #~ msgid "_Unlink"
4921 #~ msgstr "_Adskil"
4922
4923 #~ msgid "Contact ID:"
4924 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4925
4926 #~ msgid "C_hat"
4927 #~ msgstr "C_hat"
4928
4929 #~ msgid "Send _Video"
4930 #~ msgstr "Send _video"
4931
4932 #~ msgid "C_all"
4933 #~ msgstr "_Opkald"
4934
4935 #~ msgid "Set your presence and current status"
4936 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4937
4938 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4939 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4940
4941 #~ msgid "The selected contact is offline."
4942 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4943
4944 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4945 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4946
4947 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4948 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4949
4950 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4951 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4952
4953 #~ msgid "There was an error."
4954 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4955
4956 #~ msgid "The error message was: %s"
4957 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4961 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4964 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4965
4966 #~ msgid "An error occurred"
4967 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4968
4969 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4970 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4971
4972 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4973 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4974
4975 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4976 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4977
4978 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4979 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4980
4981 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4984 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4985 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4986 #~ "calls."
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4989 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4990 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4991 #~ "lyd- eller videoopkald."
4992
4993 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4994 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4995
4996 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4997 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4998
4999 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5000 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
5001
5002 #~ msgid "No, I want a new account"
5003 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
5004
5005 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
5008 #~ "videre"
5009
5010 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5011 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
5012
5013 #~ msgid "No, that's all for now"
5014 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
5015
5016 #~ msgid "Edit->Accounts"
5017 #~ msgstr "Redigér->Konti"
5018
5019 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5020 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5024 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5025 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5026 #~ "account from the Accounts dialog"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
5029 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
5030 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
5031 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
5032
5033 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5034 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
5035
5036 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5037 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
5038
5039 #~ msgid "Please enter personal details"
5040 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
5041
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5044 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
5047 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
5048
5049 #~ msgid "Protocol:"
5050 #~ msgstr "Protokol:"
5051
5052 #~ msgctxt "encoding video codec"
5053 #~ msgid "Unknown"
5054 #~ msgstr "Ukendt"
5055
5056 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5057 #~ msgid "Unknown"
5058 #~ msgstr "Ukendt"
5059
5060 #~ msgctxt "decoding video codec"
5061 #~ msgid "Unknown"
5062 #~ msgstr "Ukendt"
5063
5064 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5065 #~ msgid "Unknown"
5066 #~ msgstr "Ukendt"
5067
5068 #~ msgid "_Personal Information"
5069 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
5070
5071 #~ msgid "Input level:"
5072 #~ msgstr "Inputniveau:"
5073
5074 #~ msgid "Input volume:"
5075 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
5076
5077 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5078 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
5079
5080 #~ msgid "All"
5081 #~ msgstr "Alle"
5082
5083 #~ msgid "Date"
5084 #~ msgstr "Dato"
5085
5086 #~ msgid "Conversations"
5087 #~ msgstr "Samtaler"
5088
5089 #~ msgid "Find Next"
5090 #~ msgstr "Find næste"
5091
5092 #~ msgid "Find Previous"
5093 #~ msgstr "Find forrige"
5094
5095 #~ msgid "Previous Conversations"
5096 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
5097
5098 #~ msgid "_For:"
5099 #~ msgstr "F_or:"
5100
5101 #~ msgid "Enter Custom Message"
5102 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
5103
5104 #~ msgid "Save _New Status Message"
5105 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
5106
5107 #~ msgid "Saved Status Messages"
5108 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
5109
5110 #~ msgid "Show and edit accounts"
5111 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
5112
5113 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5114 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
5115
5116 #~ msgid ""
5117 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5118 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
5119
5120 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5121 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
5122
5123 #~ msgid "Add _New Preset"
5124 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
5125
5126 #~ msgid "Saved Presets"
5127 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
5128
5129 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5130 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
5131
5132 #~ msgid "%s is now offline."
5133 #~ msgstr "%s loggede af."
5134
5135 #~ msgid "%s is now online."
5136 #~ msgstr "%s loggede på."
5137
5138 #~ msgid "Context"
5139 #~ msgstr "Kontekst"
5140
5141 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5142 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
5143
5144 #~ msgid "_Character set:"
5145 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
5146
5147 #~ msgid "_E-mail address:"
5148 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
5149
5150 #~ msgid "_Nickname:"
5151 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5152
5153 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5154 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
5155
5156 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5157 #~ msgid "_Link…"
5158 #~ msgstr "_Link…"
5159
5160 #~ msgid "Send and receive messages"
5161 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
5162
5163 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5164 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
5165
5166 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5167 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
5168
5169 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5170 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
5171
5172 #~ msgid "Select a destination"
5173 #~ msgstr "Vælg en destination"
5174
5175 #~ msgid "%s account"
5176 #~ msgstr "%s-konto"
5177
5178 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5179 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5183 #~ "STUN server."
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
5186 #~ "STUN-server."
5187
5188 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5189 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5193 #~ "username."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
5196 #~ "brugernavnet."
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5200 #~ "discovered to be different from the local binding."
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
5203 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
5204
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5207 #~ "3261."
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5210
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5213 #~ "run."
5214 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5215
5216 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5217 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5218
5219 #~ msgid "Hidden"
5220 #~ msgstr "Skjulte"
5221
5222 #~ msgid "Unsupported command"
5223 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5224
5225 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5226 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5227
5228 #~ msgid "<b>Location</b>"
5229 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5230
5231 #~ msgid "Email:"
5232 #~ msgstr "E-post:"
5233
5234 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5235 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5241 #~ "vist nogen kontakt."
5242
5243 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5246 #~ "profilbillede."
5247
5248 #~ msgid "Talk!"
5249 #~ msgstr "Talk!"
5250
5251 #~ msgid "_Information"
5252 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5253
5254 #~ msgid "_Preferences"
5255 #~ msgstr "_Indstillinger"
5256
5257 #~ msgid "Please configure a contact."
5258 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5259
5260 #~ msgid "Select contact..."
5261 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5262
5263 #~ msgid "Presence"
5264 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5265
5266 #~ msgid "Set your own presence"
5267 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5268
5269 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5270 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5274 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5277 #~ "Vil du fortsætte?"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5281 #~ "decide to proceed.\n"
5282 #~ "\n"
5283 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5284 #~ "still be available."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5287 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5288 #~ "\n"
5289 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5290 #~ "de stadig være tilgængelige."
5291
5292 #~ msgid "Add new"
5293 #~ msgstr "Tilføj ny"
5294
5295 #~ msgid "Cr_eate"
5296 #~ msgstr "Op_ret"
5297
5298 #~ msgid "_Add..."
5299 #~ msgstr "_Tilføj..."
5300
5301 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5302 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5303
5304 #~ msgid "Conversations (%d)"
5305 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5306
5307 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5308 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5309
5310 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5311 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5312
5313 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5316
5317 #~ msgid "No error specified"
5318 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5319
5320 #~ msgid "Unknown error"
5321 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5322
5323 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5324 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5325
5326 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5327 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5328
5329 #~ msgid "Allow _network usage"
5330 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5331
5332 #~ msgid "Geoclue Settings"
5333 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5334
5335 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5336 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5340 #~ "application to handle it"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5343 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5344
5345 #~ msgid "gtk-add"
5346 #~ msgstr "gtk-add"
5347
5348 #~ msgid "gtk-remove"
5349 #~ msgstr "gtk-remove"
5350
5351 #~| msgid "Account"
5352 #~ msgid "Add Account"
5353 #~ msgstr "Tilføj konto"
5354
5355 #~| msgid "Email:"
5356 #~ msgid "Gmail"
5357 #~ msgstr "Gmail"
5358
5359 #~ msgid "Import Accounts..."
5360 #~ msgstr "Importér konti..."
5361
5362 #~ msgid "Type:"
5363 #~ msgstr "Type:"
5364
5365 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5366 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5367
5368 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5369 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5370
5371 #~ msgid "<b>Network</b>"
5372 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5373
5374 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5375 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5376
5377 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5378 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5379
5380 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5381 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5382
5383 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5384 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5385
5386 #~ msgid "Group Chat"
5387 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5388
5389 #~ msgid "Contact Information"
5390 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5391
5392 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5393 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5394
5395 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5396 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5397
5398 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5399 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5400
5401 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5402 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5403
5404 #~ msgid "Suggestions for the word"
5405 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5406
5407 #~ msgid "Spell Checker"
5408 #~ msgstr "Stavekontrol"
5409
5410 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5411 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5412
5413 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5414 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5415
5416 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5417 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5418
5419 #~ msgid "New message from %s"
5420 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5421
5422 #~ msgid "Invitation _message:"
5423 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5424
5425 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5426 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5427
5428 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5429 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5430
5431 #~ msgid "Join room on start_up"
5432 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5433
5434 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5435 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5436
5437 #~ msgid "N_ame:"
5438 #~ msgstr "N_avn:"
5439
5440 #~ msgid "S_erver:"
5441 #~ msgstr "S_erver:"
5442
5443 #~ msgctxt "file size"
5444 #~ msgid "Unknown"
5445 #~ msgstr "Ukendt"
5446
5447 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5448 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5449
5450 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5451 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5452
5453 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5454 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5455
5456 #~ msgctxt "remaining time"
5457 #~ msgid "Unknown"
5458 #~ msgstr "Ukendt"
5459
5460 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5461 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5462
5463 #~ msgid "Save file as..."
5464 #~ msgstr "Gem fil som..."
5465
5466 #~ msgid "unknown size"
5467 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5468
5469 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5470 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5471
5472 #~ msgid "Join _New..."
5473 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5474
5475 #~ msgid "Chat Rooms"
5476 #~ msgstr "Samtalerum"
5477
5478 #~ msgid "Browse:"
5479 #~ msgstr "Gennemse:"
5480
5481 #~ msgid "Join New"
5482 #~ msgstr "Deltag i ny"
5483
5484 #~ msgid "Re_fresh"
5485 #~ msgstr "_Genindlæs"
5486
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5491 #~ "er vært for."
5492
5493 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5494 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5495
5496 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5497 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5498
5499 #~ msgid "Show _avatars"
5500 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5501
5502 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5503 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5504
5505 #~ msgid "Enable sound when busy"
5506 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5507
5508 #~ msgid "End this call?"
5509 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5510
5511 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5512 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5513
5514 #~ msgid "Readying"
5515 #~ msgstr "Klargør"
5516
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5521 #~ "opkald."
5522
5523 #~ msgid "#"
5524 #~ msgstr "#"
5525
5526 #~ msgid "*"
5527 #~ msgstr "*"
5528
5529 #~ msgid "0"
5530 #~ msgstr "0"
5531
5532 #~ msgid "1"
5533 #~ msgstr "1"
5534
5535 #~ msgid "2"
5536 #~ msgstr "2"
5537
5538 #~ msgid "3"
5539 #~ msgstr "3"
5540
5541 #~ msgid "4"
5542 #~ msgstr "4"
5543
5544 #~ msgid "5"
5545 #~ msgstr "5"
5546
5547 #~ msgid "6"
5548 #~ msgstr "6"
5549
5550 #~ msgid "7"
5551 #~ msgstr "7"
5552
5553 #~ msgid "8"
5554 #~ msgstr "8"
5555
5556 #~ msgid "9"
5557 #~ msgstr "9"
5558
5559 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5560 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5561
5562 #~ msgid "Invitation Error"
5563 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5564
5565 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5566 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5567
5568 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5569 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5570
5571 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5572 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5573
5574 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5575 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5576
5577 #~ msgid "_New Message..."
5578 #~ msgstr "_Ny besked..."
5579
5580 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5581 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5582
5583 #~ msgid "<b>Account</b>"
5584 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5585
5586 #~ msgid "Jabber"
5587 #~ msgstr "Jabber"
5588
5589 #~ msgid ""
5590 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5591 #~ "small>"
5592 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5593
5594 #~ msgid "jabber account settings"
5595 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5596
5597 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5598 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5599
5600 #~ msgid "Cu_t"
5601 #~ msgstr "S_amtale"
5602
5603 #~ msgid "_Add To Favorites"
5604 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5605
5606 #~ msgid "New Message"
5607 #~ msgid_plural "New Messages"
5608 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5609 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5610
5611 #~ msgid "View contact information"
5612 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5613
5614 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5615 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5616
5617 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5618 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5619
5620 #~ msgid "_Enable spell checking"
5621 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5622
5623 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5624 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5625
5626 #~ msgid "Clear List..."
5627 #~ msgstr "Ryd liste"
5628
5629 #~ msgid "Clear List"
5630 #~ msgstr "Ryd liste"
5631
5632 #~ msgid "Enter status message:"
5633 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5634
5635 #~ msgid "Status Message Presets"
5636 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5637
5638 #~ msgid "_Add to status message list"
5639 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5640
5641 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5642 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5643
5644 #~ msgid "Inactive"
5645 #~ msgstr "Inaktiv"
5646
5647 #~ msgid "No role"
5648 #~ msgstr "Normal"
5649
5650 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5651 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5652
5653 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5656
5657 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5660
5661 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5662 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5663
5664 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5667
5668 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5669 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5670
5671 #~ msgid "Unavailable"
5672 #~ msgstr "Tilgængelig"
5673
5674 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5675 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5676
5677 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5678 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5679
5680 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5681 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5682
5683 #~ msgid "This feature is unavailable."
5684 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5685
5686 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5687 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5688
5689 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5690 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5691
5692 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5693 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5694
5695 #~ msgid "Registration is required"
5696 #~ msgstr "Registrering"
5697
5698 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5699 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5700
5701 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5702 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5703
5704 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5705 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5706
5707 #~ msgid "Failed to change your account password."
5708 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5709
5710 #~ msgid "No information is available for this contact."
5711 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5712
5713 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5714 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5715
5716 #~ msgid "To summarize:"
5717 #~ msgstr "For at opsummere:"
5718
5719 #~ msgid "%d subscription request"
5720 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5721 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5722 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5723
5724 #~ msgid "%d file transfer request"
5725 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5726 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5727 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5728
5729 #~ msgid "%d error"
5730 #~ msgid_plural "%d errors"
5731 #~ msgstr[0] "Fejl"
5732 #~ msgstr[1] "Fejl"
5733
5734 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5735 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5736
5737 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5738 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5739
5740 #~ msgid ""
5741 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5742 #~ "%s"
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5745 #~ "%s"
5746
5747 #~ msgid "Unsorted"
5748 #~ msgstr "Usorteret"
5749
5750 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5751 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5752
5753 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5754 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5755
5756 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5757 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5758
5759 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5760 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5761
5762 #
5763 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5764 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5765
5766 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5767 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5768
5769 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5770 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5771
5772 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5773 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5774
5775 #~ msgid "Conversation With"
5776 #~ msgstr "Samtale med"
5777
5778 #~ msgid "List the available accounts"
5779 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5780
5781 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5782 #~ msgstr "KONTONAVN"
5783
5784 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5785 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5786
5787 #~ msgid "Available accounts:"
5788 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5789
5790 #~ msgid "[default]"
5791 #~ msgstr "[forvalgt]"
5792
5793 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5794 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5795
5796 #~ msgid "Create"
5797 #~ msgstr "Dato"
5798
5799 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5800 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5801
5802 #~ msgid "Default"
5803 #~ msgstr "Forvalgt"
5804
5805 #~ msgid "Chat!"
5806 #~ msgstr "Samtale!"
5807
5808 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5809 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5810
5811 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5812 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5813
5814 #~ msgid "Subject: %s"
5815 #~ msgstr "Emne: %s"
5816
5817 #~ msgid "New subscription request from %s"
5818 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5819
5820 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5821 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5822
5823 #~ msgid "Could not display the help contents."
5824 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5825
5826 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5827 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5828
5829 #~ msgid "Try again later."
5830 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5831
5832 #~ msgid "File name:"
5833 #~ msgstr "Filnavn:"
5834
5835 #~ msgid "File size:"
5836 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5837
5838 #~ msgid "Not supported yet"
5839 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5840
5841 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5842 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5843
5844 #~ msgid "_Deny"
5845 #~ msgstr "_Afvis"
5846
5847 #~ msgid "-"
5848 #~ msgstr "-"
5849
5850 #~ msgid "<b>About</b>"
5851 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5852
5853 #~ msgid "<b>Status</b>"
5854 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5855
5856 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5857 #~ msgstr "Abonnering"
5858
5859 #~ msgid "Accou_nt:"
5860 #~ msgstr "Konto:"
5861
5862 #~ msgid "Con_tact:"
5863 #~ msgstr "Kon_takt:"
5864
5865 #~ msgid "Edit Groups"
5866 #~ msgstr "Redigér grupper"
5867
5868 #~ msgid "ID:"
5869 #~ msgstr "Id:"
5870
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5875 #~ "logger på."
5876
5877 #~ msgid "Name:"
5878 #~ msgstr "Navn:"
5879
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5882 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5883 #~ "using that server"
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5886 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5887 #~ "bruger den server."
5888
5889 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5890 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5891
5892 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5893 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5894
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5897 #~ "details"
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5900 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5901
5902 #~ msgid "Use system pro_xy"
5903 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5904
5905 #~ msgid "_Disconnect"
5906 #~ msgstr "_Frakobl"
5907
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5912 #~ "nedenfor."
5913
5914 #~ msgid "_Group:"
5915 #~ msgstr "Gruppe:"
5916
5917 #~ msgid "_Nick Name:"
5918 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5919
5920 #~ msgid "_Password:"
5921 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5922
5923 #~ msgid "_Retrieve"
5924 #~ msgstr "_Fjern"
5925
5926 #~ msgid "_Subscribe"
5927 #~ msgstr "_Abonnér"
5928
5929 #~ msgid "_Web site:"
5930 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5931
5932 #~ msgid "Preset status messages."
5933 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5934
5935 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5936 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5937
5938 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5939 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5940
5941 #~ msgid "Check your connection details."
5942 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5943
5944 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5945 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5946
5947 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5948 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5949
5950 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5951 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5952
5953 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5954 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5955
5956 #~ msgid "Example: %s"
5957 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5958
5959 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5960 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5961
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5964 #~ "your details up."
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5967 #~ "konfigurere dine detaljer."
5968
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5971 #~ "%s"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5974 #~ "%s"
5975
5976 #~ msgid "Contact Information for %s"
5977 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5978
5979 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5980 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5981
5982 #~ msgid "/Re_name Contact"
5983 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5984
5985 #~ msgid "/_Edit Groups"
5986 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5987
5988 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5989 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5990
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5993 #~ "%s"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5996 #~ "%s"
5997
5998 #~ msgid "Edit groups for %s"
5999 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
6000
6001 #~ msgid "Conversation Log"
6002 #~ msgstr "Samtalelog"
6003
6004 #~ msgid "Add to _favourites"
6005 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6009 #~ "join."
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
6012
6013 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6014 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
6015
6016 #~ msgid "Na_me:"
6017 #~ msgstr "Na_vn:"
6018
6019 #~ msgid "New Chat Room"
6020 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
6021
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6024 #~ "start chatting."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
6027 #~ "\" for at påbegynde samtale."
6028
6029 #~ msgid "    "
6030 #~ msgstr "    "
6031
6032 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6033 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
6034
6035 #~ msgid "Account Name"
6036 #~ msgstr "Kontonavn"
6037
6038 #~ msgid "Chat Rooms..."
6039 #~ msgstr "Samtalerum"
6040
6041 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
6044
6045 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6046 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
6047
6048 #~ msgid "Enter your real name here"
6049 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
6050
6051 #~ msgid "Finished"
6052 #~ msgstr "Afsluttet"
6053
6054 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6055 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
6056
6057 #~ msgid "Gossip"
6058 #~ msgstr "Gossip"
6059
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6062 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
6065 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
6066 #~ "indstilling til"
6067
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6070 #~ "or port, you can configure that here:"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
6073 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
6074
6075 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6076 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
6077
6078 #~ msgid "Jabber ID:"
6079 #~ msgstr "Jabber-id:"
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6083 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6084 #~ "connect for a password"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
6087 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
6088 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
6089
6090 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6091 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
6092
6093 #~ msgid "Registering Account"
6094 #~ msgstr "Registrering af konto"
6095
6096 #~ msgid "Web Site:"
6097 #~ msgstr "Hjemmeside:"
6098
6099 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6100 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
6101
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6104 #~ "\n"
6105 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6106 #~ "example, <b>Google</b>."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
6109 #~ "\n"
6110 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
6111 #~ "eks. <b>Google</b>."
6112
6113 #~ msgid "What password do you want to use?"
6114 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
6115
6116 #~ msgid "What username do you use?"
6117 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
6118
6119 #~ msgid "What username do you want to use?"
6120 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
6121
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6124 #~ ">Accounts menu item."
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
6127 #~ "Redigér->Konti."
6128
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6131 #~ "<b>Laptop</b>."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
6134 #~ "b>."
6135
6136 #~ msgid "Your Identity"
6137 #~ msgstr "Din identitet"
6138
6139 #~ msgid "_Forget"
6140 #~ msgstr "_Glem"
6141
6142 #~ msgid "_Group Chat"
6143 #~ msgstr "Gruppesamtale"
6144
6145 #~ msgid "_Search..."
6146 #~ msgstr "_Søg..."
6147
6148 #~ msgid "Be silent when away"
6149 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
6150
6151 #~ msgid "Be silent when busy"
6152 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
6153
6154 #~ msgid "Height of main window"
6155 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
6156
6157 #~ msgid "The Y position of the main window."
6158 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
6159
6160 #~ msgid "The width of the main window."
6161 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
6162
6163 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6164 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
6165
6166 #~ msgid "Width of the main window"
6167 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
6168
6169 #~ msgid "X position of main window"
6170 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
6171
6172 #~ msgid "Y position of main window"
6173 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
6174
6175 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6176 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
6177
6178 #~ msgid "Requested Information"
6179 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
6180
6181 #~ msgid "Available..."
6182 #~ msgstr "Tilgængelig..."
6183
6184 #~ msgid "Busy..."
6185 #~ msgstr "Optaget..."
6186
6187 #~ msgid "Away..."
6188 #~ msgstr "Væk..."
6189
6190 #~ msgid "Contact _Information"
6191 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
6192
6193 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6194 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
6195
6196 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6197 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
6198
6199 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6200 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
6201
6202 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6203 #~ msgstr "Gossip - konti"
6204
6205 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6206 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
6207
6208 #~ msgid "Por_t:"
6209 #~ msgstr "Por_t:"
6210
6211 #~ msgid "Requested information."
6212 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6213
6214 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6215 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
6216
6217 #~ msgid "/Show _Log"
6218 #~ msgstr "/Vis _log"
6219
6220 #~ msgid "View Lo_g"
6221 #~ msgstr "Vis lo_g"
6222
6223 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6224 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6225
6226 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6227 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6228
6229 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6230 #~ msgstr "Samtale_historik"
6231
6232 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6233 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6234
6235 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6236 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6237
6238 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6239 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6240
6241 #~ msgid "Gossip - Logs"
6242 #~ msgstr "Gossip - log"
6243
6244 #~ msgid "Gossip - New Account"
6245 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6246
6247 #~ msgid "Gossip - New Message"
6248 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6249
6250 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6251 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6252
6253 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6254 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6255
6256 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6257 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6258
6259 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6260 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6261
6262 #~ msgid "_Highlight"
6263 #~ msgstr "_Fremhæv"
6264
6265 #~ msgid "Translated by:"
6266 #~ msgstr "Oversat af:"
6267
6268 #~ msgid "Danish"
6269 #~ msgstr "Dansk"
6270
6271 #~ msgid "German (Germany)"
6272 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6273
6274 #~ msgid "English"
6275 #~ msgstr "Engelsk"
6276
6277 #~ msgid "English (Canadian)"
6278 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6279
6280 #~ msgid "English (British)"
6281 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6282
6283 #~ msgid "English (American)"
6284 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6285
6286 #~ msgid "Esperanto"
6287 #~ msgstr "Esperanto"
6288
6289 #~ msgid "Spanish"
6290 #~ msgstr "Spansk"
6291
6292 #~ msgid "Finnish"
6293 #~ msgstr "Finsk"
6294
6295 #~ msgid "French"
6296 #~ msgstr "Fransk"
6297
6298 #~ msgid "French (France)"
6299 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6300
6301 #~ msgid "Hungarian"
6302 #~ msgstr "Hungarsk"
6303
6304 #~ msgid "Italian"
6305 #~ msgstr "Italiansk"
6306
6307 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6308 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6309
6310 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6311 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6312
6313 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6314 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6315
6316 #~ msgid "Polish"
6317 #~ msgstr "Polsk"
6318
6319 #~ msgid "Swedish"
6320 #~ msgstr "Svensk"
6321
6322 #~ msgid "Idle"
6323 #~ msgstr "Inaktiv"
6324
6325 #~ msgid "Progress:"
6326 #~ msgstr "Fremgang"
6327
6328 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6329 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6330
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6333 #~ "currently be unavailable."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6336 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6337
6338 #~ msgid "Edit List..."
6339 #~ msgstr "Redigér liste..."
6340
6341 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6342 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6343
6344 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6345 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6346
6347 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6348 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6349
6350 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6351 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6352
6353 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6354 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6355
6356 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6357 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6358
6359 #~ msgid "From:"
6360 #~ msgstr "Fra:"
6361
6362 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6363 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6364
6365 #~ msgid "In reply to:"
6366 #~ msgstr "Svar på:"
6367
6368 #~ msgid "To:"
6369 #~ msgstr "Til:"
6370
6371 #~ msgid "_Reply..."
6372 #~ msgstr "_Besvar..."
6373
6374 #~ msgid "C_onnect"
6375 #~ msgstr "_Tilslut"
6376
6377 #~ msgid "        "
6378 #~ msgstr "        "
6379
6380 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6381 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6382
6383 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6384 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6385
6386 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6387 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6388
6389 #~ msgid "N_ickname:"
6390 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6394 #~ "room to enter."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6397 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6398
6399 #~ msgid "R_emove"
6400 #~ msgstr "_Fjern"
6401
6402 #~ msgid " "
6403 #~ msgstr " "
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6407 #~ "This will take a few moments, please wait."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6410 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6411
6412 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6413 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6414
6415 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6416 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6417
6418 #~ msgid "Configuring Service"
6419 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6420
6421 #~ msgid "Information about ..."
6422 #~ msgstr "Information om..."
6423
6424 #~ msgid "Jabber.com"
6425 #~ msgstr "Jabber.com"
6426
6427 #~ msgid "Jabber.org"
6428 #~ msgstr "Jabber.org"
6429
6430 #~ msgid "Nick name:"
6431 #~ msgstr "Kælenavn:"
6432
6433 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6434 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6435
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6438 #~ "below to set up your account.  "
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6441 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6442
6443 #~ msgid "Server Details"
6444 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6445
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6448 #~ "protocol. "
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6451 #~ "anden protokol."
6452
6453 #~ msgid "Use a different server"
6454 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6455
6456 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6457 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6458
6459 #~ msgid "_AIM"
6460 #~ msgstr "_AIM"
6461
6462 #~ msgid "_ICQ"
6463 #~ msgstr "_ICQ"
6464
6465 #~ msgid "_Yahoo!"
6466 #~ msgstr "_Yahoo!"
6467
6468 #~ msgid "subscription_label"
6469 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6470
6471 #~ msgid "Gossip Website"
6472 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6473
6474 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6475 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6476
6477 #~ msgid "About to leave..."
6478 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6479
6480 #~ msgid "Busy messages"
6481 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6482
6483 #~ msgid "Message to show before going away"
6484 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6485
6486 #~ msgid "Not at the computer"
6487 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6488
6489 #~ msgid "Just about to leave..."
6490 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6491
6492 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6493 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6494
6495 #~ msgid "Leave..."
6496 #~ msgstr "Forlad..."
6497
6498 #~ msgid "New Busy Message"
6499 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6500
6501 #~ msgid "New Away Message"
6502 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6503
6504 #~ msgid "Eating"
6505 #~ msgstr "Spiser"
6506
6507 #~ msgid "Sleeping"
6508 #~ msgstr "Sover"
6509
6510 #~ msgid "Enter the new message:"
6511 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6512
6513 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6514 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6515
6516 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6517 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6518
6519 #~ msgid "Reason for being busy:"
6520 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6521
6522 #~ msgid "Reason for leaving:"
6523 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6524
6525 #~ msgid "As a _List"
6526 #~ msgstr "Som en _liste"
6527
6528 #~ msgid "_Go"
6529 #~ msgstr "_Navigér"
6530
6531 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6532 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6533
6534 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6535 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6536
6537 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6538 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6539
6540 #~ msgid "[Working]"
6541 #~ msgstr "[Arbejder]"
6542
6543 #~ msgid "Custom Away Message..."
6544 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6545
6546 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6547 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6548
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6551 #~ "leave and when you're away."
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6554 #~ "når du er fraværende."
6555
6556 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6557 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6558
6559 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6560 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6561
6562 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6563 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6564
6565 #~ msgid "Auto away enabled"
6566 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6567
6568 #~ msgid "Extended autoaway time"
6569 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6570
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6573 #~ "\" mode."
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6576
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6579 #~ "\"extended away\" mode."
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6582 #~ "fravær\"."
6583
6584 #~ msgid "%sChat"
6585 #~ msgstr "%sSamtale"
6586
6587 #~ msgid "Others"
6588 #~ msgstr "Andre"
6589
6590 #~ msgid "Extended away"
6591 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6592
6593 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6594 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6595
6596 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6597 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6598
6599 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6600 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6601
6602 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6603 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6604
6605 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6606 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6607
6608 #~ msgid "Enter away mode after"
6609 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6610
6611 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6612 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6613
6614 #~ msgid "_Approve"
6615 #~ msgstr "_Godkend"
6616
6617 #~ msgid "_Defer"
6618 #~ msgstr "_Udskyd"