1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
10 # avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu)
11 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
12 # instant messaging client -> samtaleklient
13 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
14 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
15 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
16 # online/offline brugt som importord
19 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
21 # Ordlistekontrol version 1
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-09-13 13:58+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 13:53+0200\n"
28 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "X-Poedit-Language: Danish\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Empathy IM Client"
42 msgstr "Empathy IM-klient"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
49 msgid "Send and receive messages"
50 msgstr "Send og modtag beskeder"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
53 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
54 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
58 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
61 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
65 msgid "Chat window theme"
66 msgstr "Tema for chatvindue"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
70 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
72 "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "Kompakt kontaktliste"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
84 msgid "Contact list sort criterium"
85 msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
92 msgid "Disable popup notifications when away"
93 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
96 msgid "Disable sounds when away"
97 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy kan offentliggøre brugerens placering"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy kan bruge GPS'en til at gætte placeringen"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 msgstr "Empathy kan bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
112 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
113 msgstr "Empathy kan bruge netværket til at gætte placeringen"
115 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
121 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
122 msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
125 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
126 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
129 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
130 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
133 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
134 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
137 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
138 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
141 msgid "Enable popup notifications for new messages"
142 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
145 msgid "Enable spell checker"
146 msgstr "Aktivér stavekontrol"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
149 msgid "Hide main window"
150 msgstr "Skjul hovedvindue"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
153 msgid "Hide the main window."
154 msgstr "Skjul hovedvinduet."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
157 msgid "MC 4 accounts have been imported"
158 msgstr "MC 4-konti blev importeret"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
161 msgid "MC 4 accounts have been imported."
162 msgstr "MC 4-konti blev importeret."
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
165 msgid "Nick completed character"
166 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
173 msgid "Path of the adium theme to use"
174 msgstr "Sti der skal bruges til adium-temaet"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
177 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
179 "Sti som skal bruges til adium-temaet, hvis temaet som bruges til chat er "
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
187 msgid "Play a sound for new conversations"
188 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
195 msgid "Play a sound when a contact logs in"
196 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
199 msgid "Play a sound when a contact logs out"
200 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
203 msgid "Play a sound when we log in"
204 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
207 msgid "Play a sound when we log out"
208 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
211 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
212 msgstr "Pop op-påmindelse hvis chatten ikke er i fokus"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
215 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
216 msgstr "Pop op-påmindelse når en kontakt logger på"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
219 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
220 msgstr "Pop op-påmindelse når en kontakt logger af"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
223 msgid "Salut account is created"
224 msgstr "Salutkonto oprettes"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
228 msgstr "Vis profilbilleder"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
231 msgid "Show contact list in rooms"
232 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
235 msgid "Show hint about closing the main window"
236 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
239 msgid "Show offline contacts"
240 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
243 msgid "Spell checking languages"
244 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
247 msgid "The default folder to save file transfers in."
248 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
251 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
252 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
255 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
256 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
259 msgid "Use graphical smileys"
260 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
263 msgid "Use notification sounds"
264 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
267 msgid "Use theme for chat rooms"
268 msgstr "Brug tema til chatrum"
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
272 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
274 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
277 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
279 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
283 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
288 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
290 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
294 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
296 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
300 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
302 msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
306 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
308 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
312 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
315 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
320 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
323 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
327 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
328 "disconnect/reconnect."
330 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
335 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
336 msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
340 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
343 "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere "
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
348 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
353 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
355 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
360 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
363 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
367 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
368 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
371 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
373 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
376 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
377 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
380 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
382 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
385 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
386 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
389 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
390 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
393 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
395 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
398 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
400 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
401 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt går offline."
403 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
404 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
405 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt går online."
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
409 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
410 "even if the chat is already opened, but not focused."
412 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
413 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
417 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
418 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
422 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
425 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
429 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
430 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
433 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
435 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
438 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
439 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
440 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
442 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
444 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
445 "the 'x' button in the title bar."
447 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken "
450 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
451 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
452 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
454 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
455 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
456 msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej."
458 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
460 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
461 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
462 "sort the contact list by state."
464 "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard "
465 "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" "
466 "vil sortere kontaktlisten efter status."
468 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
469 msgid "Can't set an empty display name"
470 msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
473 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
474 msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
477 msgid "File transfer not supported by remote contact"
478 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
481 msgid "The selected file is not a regular file"
482 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
485 msgid "The selected file is empty"
486 msgstr "Den valgte fil er tom"
488 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
489 msgid "People nearby"
490 msgstr "Folk i nærheden"
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
493 msgid "Socket type not supported"
494 msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
497 msgid "No reason was specified"
498 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
501 msgid "The change in state was requested"
502 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
505 msgid "You canceled the file transfer"
506 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
509 msgid "The other participant canceled the file transfer"
510 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
513 msgid "Error while trying to transfer the file"
514 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
517 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
518 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
521 msgid "Unknown reason"
522 msgstr "Ukendt årsag"
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
534 msgstr "Ikke til stede"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
545 msgid "People Nearby"
546 msgstr "Folk i nærheden"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
550 msgstr "Yahoo! Japan"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
553 msgid "Facebook Chat"
554 msgstr "Facebook-chat"
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
558 msgid "%d second ago"
559 msgid_plural "%d seconds ago"
560 msgstr[0] "%d sekund siden"
561 msgstr[1] "%d sekunder siden"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
565 msgid "%d minute ago"
566 msgid_plural "%d minutes ago"
567 msgstr[0] "%d minut siden"
568 msgstr[1] "%d minutter siden"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d time siden"
575 msgstr[1] "%d timer siden"
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
580 msgid_plural "%d days ago"
581 msgstr[0] "%d dag siden"
582 msgstr[1] "%d dage siden"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
587 msgid_plural "%d weeks ago"
588 msgstr[0] "%d uge siden"
589 msgstr[1] "%d uger siden"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
594 msgid_plural "%d months ago"
595 msgstr[0] "%d måned siden"
596 msgstr[1] "%d måneder siden"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
599 msgid "in the future"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
617 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
618 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> MitNavn</span>"
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
640 msgstr "_Adgangskode:"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
643 msgid "Screen _Name:"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
647 msgid "What is your AIM password?"
648 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
650 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
652 msgid "What is your AIM screen name?"
653 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
676 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
677 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> brugernavn</span>"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
686 msgid "What is your GroupWise User ID?"
687 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
690 msgid "What is your GroupWise password?"
691 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
694 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
695 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> 123456789</span>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
702 msgid "What is your ICQ UIN?"
703 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
706 msgid "What is your ICQ password?"
707 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
712 msgstr "_Tegnkodning:"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
720 msgstr "Tegnkodning:"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
736 msgstr "Adgangskode:"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
739 msgid "Quit message:"
740 msgstr "Afslutningsbesked:"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
744 msgstr "Rigtigt navn:"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
751 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
752 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com</span>"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
755 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
756 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org</span>"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
759 msgid "Override server settings"
760 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
772 msgstr "Brug gammel SS_L"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
775 msgid "What is your Google ID?"
776 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
779 msgid "What is your Google password?"
780 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
783 msgid "What is your Jabber ID?"
784 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
787 msgid "What is your Jabber password?"
788 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
791 msgid "What is your desired Jabber ID?"
792 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
795 msgid "What is your desired Jabber password?"
796 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
799 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
800 msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
803 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
804 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
807 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
808 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com</span>"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
811 msgid "What is your Windows Live password?"
812 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
815 msgid "What is your Windows Live user name?"
816 msgstr "Hvad er dit Windows Live-brugernavn?"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
839 msgid "_Published Name:"
840 msgstr "_Udgivet navn:"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
843 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
844 msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> bruger@min.sipserver</span>"
846 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
848 msgid "Discover STUN"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
853 msgstr "STUN-server:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
860 msgid "What is your SIP account password?"
861 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
864 msgid "What is your SIP login ID?"
865 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
869 msgstr "_Brugernavn:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
872 msgid "Use _Yahoo Japan"
873 msgstr "Brug _Yahoo Japan"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
876 msgid "What is your Yahoo! ID?"
877 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
880 msgid "What is your Yahoo! password?"
881 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
883 # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
889 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
890 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
893 msgid "_Room List locale:"
894 msgstr "_Rumliste-placering:"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
898 msgid "Couldn't convert image"
899 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
902 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
903 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater er understøttet på dit system"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
906 msgid "Select Your Avatar Image"
907 msgstr "Vælg dit profilbillede"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
911 msgstr "Intet billede"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
922 msgid "Click to enlarge"
923 msgstr "Klik for at forstørre"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
926 msgid "Failed to reconnect this chat"
927 msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
930 msgid "Unsupported command"
931 msgstr "Uunderstøttet kommando"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
938 msgid "invalid contact"
939 msgstr "ugyldig kontakt"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
942 msgid "permission denied"
943 msgstr "adgang nægtet"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
946 msgid "too long message"
947 msgstr "for lang besked"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
950 msgid "not implemented"
951 msgstr "ikke implementeret"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
959 msgid "Error sending message '%s': %s"
960 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
964 msgid "Topic set to: %s"
965 msgstr "Emne sat til: %s"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
968 msgid "No topic defined"
969 msgstr "Intet emne defineret"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
972 msgid "(No Suggestions)"
973 msgstr "(Ingen forslag)"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
976 msgid "Insert Smiley"
977 msgstr "Indsæt tekstansigt"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
986 msgid "_Spelling Suggestions"
987 msgstr "_Staveforslag"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
991 msgid "%s has disconnected"
992 msgstr "%s er koblet af"
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
999 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1000 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1004 msgid "%s was kicked"
1005 msgstr "%s blev sparket ud"
1007 #. translators: reverse the order of these arguments
1008 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1012 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1013 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1017 msgid "%s was banned"
1018 msgstr "%s blev bortvist"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1022 msgid "%s has left the room"
1023 msgstr "%s har forladt rummet"
1025 #. Note to translators: this string is appended to
1026 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1027 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1028 #. * please let us know. :-)
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1037 msgid "%s has joined the room"
1038 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
1041 msgid "Disconnected"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1050 msgid "Conversation"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
1057 #. Copy Link Address menu item
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1060 msgid "_Copy Link Address"
1061 msgstr "_Kopiér adresse"
1063 #. Open Link menu item
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1067 msgstr "_Åbn adresse"
1069 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1070 #. * chat windows (strftime format string)
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1073 msgstr "%A %d %B %Y"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1077 msgid "Edit Contact Information"
1078 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1081 msgid "Personal Information"
1082 msgstr "Personlige oplysninger"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1089 msgid "Decide _Later"
1090 msgstr "Beslut _senere"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1093 msgid "Subscription Request"
1094 msgstr "Abonneringsanmodning"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
1098 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1099 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1102 msgid "Removing group"
1103 msgstr "Fjerner gruppe"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
1113 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1114 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1117 msgid "Removing contact"
1118 msgstr "Fjerner kontakt"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1121 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1122 msgid "_Add Contact..."
1123 msgstr "_Tilføj kontakt..."
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1126 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1138 msgstr "_Videoopkald"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1141 msgid "_View Previous Conversations"
1142 msgstr "_Vis tidligere samtaler"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1149 msgid "Share my desktop"
1150 msgstr "Del mit skrivebord"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1153 msgid "Infor_mation"
1154 msgstr "Opl_ysninger"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1157 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1162 msgid "Inviting to this room"
1163 msgstr "Inviterer til dette rum"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1166 msgid "_Invite to chatroom"
1167 msgstr "_Invitér til chatrum"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1170 msgid "Select a contact"
1171 msgstr "Vælg en kontakt"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1175 msgstr "Gem profilbillede"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1178 msgid "Unable to save avatar"
1179 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1186 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1191 msgid "Country ISO Code:"
1192 msgstr "Lands ISO-kode:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1211 msgid "Postal Code:"
1212 msgstr "Postnummer:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1235 msgid "Description:"
1236 msgstr "Beskrivelse:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1243 msgid "Accuracy Level:"
1244 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1251 msgid "Vertical Error (meters):"
1252 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1255 msgid "Horizontal Error (meters):"
1256 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1267 msgid "Climb Speed:"
1268 msgstr "Stigningshastighed:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1271 msgid "Last Updated on:"
1272 msgstr "Sidst opdateret den:"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1276 msgstr "Længdegrad:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1280 msgstr "Breddegrad:"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1287 msgid "<b>Location</b>"
1288 msgstr "<b>Placering</b>"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1291 msgid "<b>Location</b>, "
1292 msgstr "<b>Placering</b>, "
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1295 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1296 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1299 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1300 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1304 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1315 msgstr "Fødselsdag:"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1318 msgid "Client Information"
1319 msgstr "Klientoplysninger"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1326 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1331 msgid "Contact Details"
1332 msgstr "Detaljer om kontakt"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1340 msgstr "Fuldt navn:"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1346 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1349 msgstr "Identifikator:"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1352 msgid "Information requested..."
1353 msgstr "Oplysninger ønsket..."
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1357 msgstr "Styresystem:"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1361 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1362 "select more than one group or no groups."
1364 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1365 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1373 msgstr "Hjemmeside:"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1377 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1396 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1405 msgid "Conversations"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1409 msgid "Previous Conversations"
1410 msgstr "Tidligere samtaler"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1430 msgstr "Kontakt-id:"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1433 msgid "New Conversation"
1437 #. COL_STATE_ICON_NAME
1439 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1440 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1444 msgid "Custom Message..."
1445 msgstr "Tilpasset besked..."
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1449 msgid "Edit Custom Messages..."
1450 msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1453 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1454 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1457 msgid "Click to make this status a favorite"
1458 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1465 msgid "Set your presence and current status"
1466 msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1470 msgid "Custom messages..."
1471 msgstr "Tilpassede beskeder..."
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1474 msgid "Received an instant message"
1475 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1478 msgid "Sent an instant message"
1479 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1482 msgid "Incoming chat request"
1483 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1486 msgid "Contact connected"
1487 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1490 msgid "Contact disconnected"
1491 msgstr "Kontakt afkoblet"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1494 msgid "Connected to server"
1495 msgstr "Tilsluttet til server"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1498 msgid "Disconnected from server"
1499 msgstr "Afkoblet fra server"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1502 msgid "Incoming voice call"
1503 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1506 msgid "Outgoing voice call"
1507 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1510 msgid "Voice call ended"
1511 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1514 msgid "Enter Custom Message"
1515 msgstr "Skriv tilpasset besked"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1518 msgid "Edit Custom Messages"
1519 msgstr "Redigér tilpasset besked"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1522 msgid "Add _New Preset"
1523 msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1526 msgid "Saved Presets"
1527 msgstr "Gemte standardstatusser"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
1546 msgid "Unable to open URI"
1547 msgstr "Kan ikke åbne URI"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
1550 msgid "Select a file"
1551 msgstr "Vælg en fil"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
1554 msgid "Select a destination"
1555 msgstr "Vælg en destination"
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1558 msgid "Current Locale"
1559 msgstr "Nuværende placering"
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1586 msgid "Central European"
1587 msgstr "Centraleuropæisk"
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1593 msgid "Chinese Simplified"
1594 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1599 msgid "Chinese Traditional"
1600 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1616 msgid "Cyrillic/Russian"
1617 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1621 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1622 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1644 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1650 msgid "Hebrew Visual"
1651 msgstr "Hebraisk, visuelt"
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1688 msgid "South European"
1689 msgstr "Sydeuropæisk"
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1695 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1705 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1712 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1722 msgstr "Vietnamesisk"
1725 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1727 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1729 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1731 "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist "
1734 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1735 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1737 "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
1740 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1744 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1745 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
1749 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1750 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1754 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1755 msgid "_Information"
1756 msgstr "Opl_ysninger"
1758 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1759 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1760 msgid "_Preferences"
1761 msgstr "_Indstillinger"
1763 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1764 msgid "Please configure a contact."
1765 msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
1767 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1768 msgid "Select contact..."
1769 msgstr "Vælg kontakt..."
1771 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1773 msgstr "Tilstedeværelse"
1775 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1776 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1777 msgid "Set your own presence"
1778 msgstr "Sæt din egen status"
1780 #: ../src/empathy.c:742
1781 msgid "Don't connect on startup"
1782 msgstr "Tilslut ikke ved start"
1784 #: ../src/empathy.c:746
1785 msgid "Don't show the contact list on startup"
1786 msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start"
1788 #: ../src/empathy.c:750
1789 msgid "Show the accounts dialog"
1790 msgstr "Vis konti-dialogen"
1792 #: ../src/empathy.c:762
1793 msgid "- Empathy IM Client"
1794 msgstr "- Empathy IM-klient"
1796 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1798 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1799 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1800 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1803 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
1804 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
1805 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
1806 "valg) enhver senere version."
1808 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1810 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1811 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1812 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1815 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
1816 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
1817 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
1818 "General Public License."
1820 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1822 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1823 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1824 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1826 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
1827 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1828 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1830 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1831 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1832 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
1834 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1835 msgid "translator-credits"
1842 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1843 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1845 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1846 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1847 msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontoerne."
1849 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1850 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1851 msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
1853 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1854 msgid "There has been an error while creating the account."
1855 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
1857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1858 msgid "There has been an error."
1859 msgstr "Der opstod en fejl."
1861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1863 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1864 msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
1866 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1868 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1869 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1871 "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
1872 "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
1874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1875 msgid "An error occurred"
1876 msgstr "Der opstod en fejl"
1879 #. To translator: %s is the protocol name
1881 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1884 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1885 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
1887 msgid "New %s account"
1888 msgstr "Ny %s-konto"
1890 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1891 msgid "What kind of chat account do you have?"
1892 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
1894 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1895 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1896 msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
1898 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1899 msgid "Enter your account details"
1900 msgstr "Indtast dine kontodetaljer"
1902 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1903 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1904 msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
1906 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1907 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1908 msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
1910 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1911 msgid "Enter the details for the new account"
1912 msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
1914 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1917 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1918 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1919 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1922 "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger som "
1923 "bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre chatprogrammer. Med "
1924 "en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage lyd- eller videoopkald."
1926 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1927 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1928 msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
1930 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1931 msgid "Yes, import my account details from "
1932 msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
1934 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1935 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1936 msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
1938 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1939 msgid "No, I want a new account"
1940 msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
1942 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1943 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1945 "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil videre"
1947 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1948 msgid "Select the accounts you want to import:"
1949 msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
1951 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1957 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1958 msgid "No, that's all for now"
1959 msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
1961 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1962 msgid "Welcome to Empathy"
1963 msgstr "Velkommen til Empathy"
1965 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1966 msgid "Import your existing accounts"
1967 msgstr "Importér dine eksisterende konti"
1969 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1970 #. * unsaved changes
1971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1973 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1974 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
1976 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1977 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1978 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1979 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1980 #. * server should come before the login id in your locale.
1981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1983 msgid "%1$s on %2$s"
1984 msgstr "%1$s på %2$s"
1986 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1987 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1988 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
1999 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2000 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2002 "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
2003 "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
2008 "You are about to remove your %s account!\n"
2009 "Are you sure you want to proceed?"
2011 "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
2014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
2016 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2017 "decide to proceed.\n"
2019 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2022 "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
2023 "vælger at fortsætte.\n"
2025 "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de "
2026 "stadig være tilgængelige."
2028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
2030 "You are about to select another account, which will discard\n"
2031 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2033 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2034 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
2038 "You are about to close the window, which will discard\n"
2039 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2041 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2042 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2057 msgid "No protocol installed"
2058 msgstr "Ingen protokol installeret"
2060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2062 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2065 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2066 "protokol, som du ønsker at bruge."
2068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2073 msgid "_Create a new account"
2074 msgstr "_Opret en ny konto"
2076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2077 msgid "_Reuse an existing account"
2078 msgstr "_Brug en eksisterende konto"
2080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2084 #: ../src/empathy-call-window.c:426
2088 #: ../src/empathy-call-window.c:429
2092 #: ../src/empathy-call-window.c:432
2096 #: ../src/empathy-call-window.c:539
2100 #: ../src/empathy-call-window.c:671
2101 msgid "Connecting..."
2102 msgstr "Forbinder..."
2104 #: ../src/empathy-call-window.c:778
2108 #: ../src/empathy-call-window.c:797
2110 msgstr "Opkaldspanel"
2112 #: ../src/empathy-call-window.c:803
2116 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2120 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
2121 #. * in the window title
2122 #: ../src/empathy-call-window.c:868
2124 msgid "Call with %s"
2125 msgstr "Kald op med %s"
2127 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
2128 #: ../src/empathy-call-window.c:938
2132 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2133 #: ../src/empathy-call-window.c:1437
2135 msgid "Connected — %d:%02dm"
2136 msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
2138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2142 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2144 msgstr "Ring op igen"
2146 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2155 msgid "Video preview"
2156 msgstr "Forhåndsvisning for video"
2158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2166 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
2168 msgid "Conversations (%d)"
2169 msgstr "Samtaler (%d)"
2171 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
2172 msgid "Typing a message."
2173 msgstr "Skriver en besked."
2175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2184 msgid "Insert _Smiley"
2185 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
2187 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2188 msgid "Move Tab _Left"
2189 msgstr "Flyt til _venstre"
2191 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2192 msgid "Move Tab _Right"
2193 msgstr "Flyt til _højre"
2195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2204 msgid "_Conversation"
2207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2209 msgstr "_Frigør faneblad"
2211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2212 msgid "_Favorite Chatroom"
2213 msgstr "_Yndlingschatrum"
2215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2221 msgstr "_Næste faneblad"
2223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2224 msgid "_Previous Tab"
2225 msgstr "_Forrige faneblad"
2227 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2228 msgid "_Show Contact List"
2229 msgstr "_Vis kontaktliste"
2231 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2235 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2239 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2243 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2244 msgid "Auto-Connect"
2245 msgstr "Auto-tilslut"
2247 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2248 msgid "Manage Favorite Rooms"
2249 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
2251 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2252 msgid "Incoming call"
2253 msgstr "Indkommende opkald"
2255 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2257 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2258 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2260 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2264 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2268 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2270 msgid "Incoming call from %s"
2271 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
2273 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2275 msgid "%s is offering you an invitation"
2276 msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
2278 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2279 msgid "An external application will be started to handle it."
2280 msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
2282 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2283 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2284 msgstr "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
2286 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2287 msgid "Room invitation"
2288 msgstr "Ruminvitation"
2290 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2292 msgid "%s is inviting you to join %s"
2293 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
2295 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2299 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2304 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2306 msgid "%s invited you to join %s"
2307 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
2309 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2311 msgid "Incoming file transfer from %s"
2312 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
2314 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2316 msgid "Subscription requested by %s"
2317 msgstr "Abonnering ønsket af %s"
2319 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2328 #. someone is logging off
2329 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2331 msgid "%s is now offline."
2332 msgstr "%s er nu offline."
2334 #. someone is logging in
2335 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2337 msgid "%s is now online."
2338 msgstr "%s er nu online."
2340 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2343 msgid "%u:%02u.%02u"
2344 msgstr "%u:%02u.%02u"
2346 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2353 msgctxt "file transfer percent"
2357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2359 msgid "%s of %s at %s/s"
2360 msgstr "%s af %s med %s/s"
2362 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2367 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2368 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2370 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2371 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
2373 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2374 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2376 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2377 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
2379 #. translators: first %s is filename, second %s
2380 #. * is the contact name
2381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2383 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2384 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
2386 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2387 msgid "Error receiving a file"
2388 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2392 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2393 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
2395 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2396 msgid "Error sending a file"
2397 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
2399 #. translators: first %s is filename, second %s
2400 #. * is the contact name
2401 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2403 msgid "\"%s\" received from %s"
2404 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
2406 #. translators: first %s is filename, second %s
2407 #. * is the contact name
2408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2410 msgid "\"%s\" sent to %s"
2411 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
2413 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2414 msgid "File transfer completed"
2415 msgstr "Filoverførsel fuldført"
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2418 msgid "Waiting for the other participant's response"
2419 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
2421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2423 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2424 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2428 msgid "Hashing \"%s\""
2429 msgstr "Hasher \"%s\""
2431 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2435 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2439 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2443 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2444 msgid "File Transfers"
2445 msgstr "Filoverførsler"
2447 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2448 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2450 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
2452 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2454 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2455 "importing accounts from Pidgin."
2457 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
2458 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
2460 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2461 msgid "Import Accounts"
2462 msgstr "Importér konti"
2464 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2466 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2468 # /* Import column */
2469 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2470 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2471 # _("Import"), cell,
2472 # "active", COL_IMPORT,
2474 #. Translators: this is the header of a treeview column
2475 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2479 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
2483 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
2487 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2492 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2493 msgid "_Edit account"
2494 msgstr "_Redigér kontoen"
2496 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2497 msgid "No error specified"
2498 msgstr "Ingen fejl angivet"
2500 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2501 msgid "Network error"
2502 msgstr "Netværksfejl"
2504 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2505 msgid "Authentication failed"
2506 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
2508 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2509 msgid "Encryption error"
2510 msgstr "Krypteringsfejl"
2512 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2514 msgstr "Navn i brug"
2516 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2517 msgid "Certificate not provided"
2518 msgstr "Certifikat ikke givet"
2520 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2521 msgid "Certificate untrusted"
2522 msgstr "Certifikat utroværdigt"
2524 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2525 msgid "Certificate expired"
2526 msgstr "Certifikat udløbet"
2528 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2529 msgid "Certificate not activated"
2530 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
2532 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2533 msgid "Certificate hostname mismatch"
2534 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
2536 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2537 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2538 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
2540 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2541 msgid "Certificate self-signed"
2542 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
2544 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2545 msgid "Certificate error"
2546 msgstr "Certifikatfejl"
2548 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2549 msgid "Unknown error"
2550 msgstr "Ukendt fejl"
2552 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2553 msgid "Show and edit accounts"
2554 msgstr "Vis og redigér konti"
2556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2557 msgid "Contact List"
2558 msgstr "Kontaktliste"
2560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2561 msgid "Contacts on a _Map"
2562 msgstr "Kontakter på et _kort"
2564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2569 msgid "Join _Favorites"
2570 msgstr "_Tilslut til favoritter"
2572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2573 msgid "Manage Favorites"
2574 msgstr "Håndter favoritter"
2576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2577 msgid "N_ormal Size"
2578 msgstr "N_ormal størrelse"
2580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2581 msgid "Normal Size With _Avatars"
2582 msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
2584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2585 msgid "Sort by _Name"
2586 msgstr "Sortér efter _navn"
2588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2589 msgid "Sort by _Status"
2590 msgstr "Sortér efter s_tatus"
2592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2596 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2597 msgid "_Compact Size"
2598 msgstr "_Kompakt størrelse"
2600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2605 msgid "_File Transfers"
2606 msgstr "_Filoverførsler"
2608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2612 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2613 msgid "_New Conversation..."
2614 msgstr "_Ny samtale..."
2616 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2617 msgid "_Offline Contacts"
2618 msgstr "_Offline kontakter"
2620 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2621 msgid "_Personal Information"
2622 msgstr "_Personlige oplysninger"
2624 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2625 msgid "_Previous Conversations"
2626 msgstr "_Tidligere samtaler"
2628 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2632 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2636 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2640 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2643 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2647 "Invite required: %s\n"
2648 "Password required: %s\n"
2652 "Invitation påkrævet: %s\n"
2653 "Adgangskode påkrævet: %s\n"
2656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2662 msgid "Could not start room listing"
2663 msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
2665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2666 msgid "Could not stop room listing"
2667 msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
2669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2670 msgid "Couldn't load room list"
2671 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
2673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2675 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2677 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
2680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2682 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2683 "the current account's server"
2685 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
2686 "på den nuværende kontos server"
2688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2690 msgstr "Tilslut til rum"
2692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2700 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2701 msgid "Message received"
2702 msgstr "Besked modtaget"
2704 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2705 msgid "Message sent"
2706 msgstr "Besked sendt"
2708 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2709 msgid "New conversation"
2712 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2713 msgid "Contact goes online"
2714 msgstr "Kontakten tilslutter sig"
2716 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2717 msgid "Contact goes offline"
2718 msgstr "Kontakten frakobler sig"
2720 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2721 msgid "Account connected"
2722 msgstr "Konto tilsluttet"
2724 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2725 msgid "Account disconnected"
2726 msgstr "Konto frakoblet"
2728 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2733 msgid "Allow _GPS usage"
2734 msgstr "Tillad brug af _GPS"
2736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2737 msgid "Allow _cellphone usage"
2738 msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
2740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2741 msgid "Allow _network usage"
2742 msgstr "Tillad brug af _netværk"
2744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2749 msgid "Automatically _connect on startup "
2750 msgstr "Tilslut _automatisk ved start "
2752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2757 msgid "Chat Th_eme:"
2760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2761 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2762 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
2764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2765 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2766 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
2768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2769 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2770 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt kommer online"
2772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2773 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2774 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt går offline"
2776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2777 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2778 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
2780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2781 msgid "Enable spell checking for languages:"
2782 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
2784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2789 msgid "Geoclue Settings"
2790 msgstr "Geoclue-indstillinger"
2792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2797 msgid "Notifications"
2798 msgstr "Påmindelser"
2800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2801 msgid "Play sound for events"
2802 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
2804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2806 msgstr "Indstillinger"
2808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2814 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2815 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2818 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
2819 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
2820 "begrænset til første decimal."
2822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2823 msgid "Show _smileys as images"
2824 msgstr "Vis _smileys som billeder"
2826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2827 msgid "Show contact _list in rooms"
2828 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
2830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2835 msgid "Spell Checking"
2836 msgstr "Stavekontrol"
2838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2840 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2841 "dictionary installed."
2843 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
2845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2850 msgid "_Enable bubble notifications"
2851 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
2853 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2854 msgid "_Enable sound notifications"
2855 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
2857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2858 msgid "_Open new chats in separate windows"
2859 msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
2861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2862 msgid "_Publish location to my contacts"
2863 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
2865 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2866 msgid "_Reduce location accuracy"
2867 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
2869 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2873 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2877 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2879 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2880 msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
2882 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2885 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2886 "application to handle it"
2888 "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den nødvendige "
2889 "applikation til at håndtere den"
2891 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2892 msgid "Contact Map View"
2893 msgstr "Kontaktkortvisning"
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2925 msgid "Debug Window"
2926 msgstr "Fejlfindingsvindue"
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2954 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2957 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
2963 #~ msgid "gtk-remove"
2964 #~ msgstr "gtk-remove"
2967 #~ msgid "Add Account"
2968 #~ msgstr "Tilføj konto"
2974 #~ msgid "Import Accounts..."
2975 #~ msgstr "Importér konti..."
2977 #~| msgid "<b>Settings</b>"
2979 #~ msgstr "Indstillinger"
2984 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
2985 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
2987 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2988 #~ msgstr "Empathy Samtaleklient"
2990 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2991 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
2993 #~ msgid "<b>Network</b>"
2994 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
2996 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2997 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
2999 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3000 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
3002 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3003 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
3005 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3006 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
3008 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3009 #~ msgstr "<b>Emne:</b>"
3011 #~ msgid "Group Chat"
3012 #~ msgstr "Gruppesamtale"
3014 #~ msgid "Contact Information"
3015 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3017 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3018 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
3020 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3021 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
3023 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3024 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
3026 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3027 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
3029 #~ msgid "Contact information"
3030 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3035 #~ msgid "Suggestions for the word"
3036 #~ msgstr "Forslag for ordet"
3038 #~ msgid "Spell Checker"
3039 #~ msgstr "Stavekontrol"
3041 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3042 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
3044 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3045 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
3047 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3048 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
3050 #~ msgid "New message from %s"
3051 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
3053 #~ msgid "Invitation _message:"
3054 #~ msgstr "Invitations_besked:"
3059 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
3060 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
3062 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3063 #~ msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
3065 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3066 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
3068 #~ msgid "Join room on start_up"
3069 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
3071 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3072 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
3078 #~ msgstr "S_erver:"
3080 #~ msgctxt "file size"
3084 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3085 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3087 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3088 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
3090 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3091 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
3093 #~ msgctxt "remaining time"
3097 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3098 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
3100 #~ msgid "Save file as..."
3101 #~ msgstr "Gem fil som..."
3103 #~ msgid "unknown size"
3104 #~ msgstr "ukendt størrelse"
3106 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3107 #~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil"
3109 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3110 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
3113 #~ msgstr "_Acceptér"
3115 #~ msgid "Join _New..."
3116 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
3118 #~ msgid "Chat Rooms"
3119 #~ msgstr "Samtalerum"
3122 #~ msgstr "Gennemse:"
3128 #~ msgstr "Deltag i ny"
3131 #~ msgstr "_Genindlæs"
3134 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3136 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
3139 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3140 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
3142 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3143 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
3145 #~ msgid "Show _avatars"
3146 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
3148 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3149 #~ msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
3151 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3152 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
3154 #~ msgid "Enable sound when busy"
3155 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
3160 #~ msgid "End this call?"
3161 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
3163 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3164 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
3170 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3172 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
3211 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3212 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
3214 #~ msgid "Invitation Error"
3215 #~ msgstr "Invitationsfejl"
3217 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3218 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
3220 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3221 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
3223 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3224 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
3226 #~ msgid "Instant Messenger"
3227 #~ msgstr "Samtaleklient"
3229 #~ msgid "Contact List - Empathy"
3230 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
3232 #~ msgid "_New Message..."
3233 #~ msgstr "_Ny besked..."
3236 #~ msgstr "Tilgængelig"
3238 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3239 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3241 #~ msgid "<b>Account</b>"
3242 #~ msgstr "<b>Om</b>"
3248 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
3250 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
3252 #~ msgid "jabber account settings"
3253 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3255 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3256 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3259 #~ msgstr "S_amtale"
3261 #~ msgid "In_vite..."
3262 #~ msgstr "_Invitér"
3264 #~ msgid "_Add To Favorites"
3265 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
3267 #~ msgid "_Show Contacts"
3268 #~ msgstr "_Vis kontaktliste"
3270 #~ msgid "New Message"
3271 #~ msgid_plural "New Messages"
3272 #~ msgstr[0] "Ny besked"
3273 #~ msgstr[1] "Ny besked"
3275 #~ msgid "View contact information"
3276 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
3279 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
3281 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3282 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
3284 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3285 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
3287 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3288 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
3290 #~ msgid "_Enable spell checking"
3291 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
3293 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3294 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
3296 #~ msgid "Clear List..."
3297 #~ msgstr "Ryd liste"
3299 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3300 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
3302 #~ msgid "Clear List"
3303 #~ msgstr "Ryd liste"
3305 #~ msgid "Enter status message:"
3306 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
3308 #~ msgid "Status Message Presets"
3309 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
3311 #~ msgid "_Add to status message list"
3312 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
3314 #~ msgid "%s went offline"
3315 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
3317 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3318 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
3329 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
3330 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
3332 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3334 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
3336 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
3338 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
3340 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
3341 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
3343 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3345 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
3347 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
3348 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
3350 #~ msgid "Unavailable"
3351 #~ msgstr "Tilgængelig"
3353 #~ msgid "Connection refused."
3354 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
3356 #~ msgid "Server address could not be resolved."
3357 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
3359 #~ msgid "Connection timed out."
3360 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
3362 #~ msgid "The username you are trying already exists."
3363 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
3365 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
3366 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
3368 #~ msgid "This feature is unavailable."
3369 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
3371 #~ msgid "This feature is unauthorized."
3372 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
3374 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
3375 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
3380 #~ msgid "Connection could not be opened"
3381 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
3383 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
3384 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
3386 #~ msgid "Registration is required"
3387 #~ msgstr "Registrering"
3389 #~ msgid "Disconnect"
3395 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3396 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
3398 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
3399 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
3401 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3402 #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
3404 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3405 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
3407 #~ msgid "Failed to change your account password."
3408 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
3411 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3414 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
3417 #~ msgid "No information is available for this contact."
3418 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
3420 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3421 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
3423 #~ msgid "To summarize:"
3424 #~ msgstr "For at opsummere:"
3426 #~ msgid "%d subscription request"
3427 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3428 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
3429 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
3431 #~ msgid "%d file transfer request"
3432 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
3433 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
3434 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
3436 #~ msgid "%d server message"
3437 #~ msgid_plural "%d server messages"
3438 #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
3439 #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
3442 #~ msgid_plural "%d errors"
3446 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
3447 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
3449 #~ msgid "Your invitation has been declined"
3450 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
3453 #~ msgstr "Acceptér"
3456 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3459 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
3463 #~ msgstr "Usorteret"
3465 #~ msgid "New file transfer request from %s"
3466 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
3468 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
3469 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
3471 #~ msgid "The other user decided not to continue."
3472 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
3474 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3475 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
3478 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3479 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
3481 #~ msgid "Retry connection"
3482 #~ msgstr "Stop tilslutning"
3484 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
3485 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
3487 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
3488 #~ msgstr "%s har sat emnet"
3490 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3491 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
3493 #~ msgid "Conversation With"
3494 #~ msgstr "Samtale med"
3496 #~ msgid "List the available accounts"
3497 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
3499 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3500 #~ msgstr "KONTONAVN"
3502 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
3503 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
3505 #~ msgid "No accounts available."
3506 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
3508 #~ msgid "Available accounts:"
3509 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
3511 #~ msgid "[default]"
3512 #~ msgstr "[forvalgt]"
3514 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3515 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
3520 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3521 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
3524 #~ msgstr "Forvalgt"
3527 #~ msgstr "Samtale!"
3529 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3530 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
3532 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3533 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
3535 #~ msgid "Subject: %s"
3536 #~ msgstr "Emne: %s"
3538 #~ msgid "New subscription request from %s"
3539 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
3541 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3542 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
3544 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3545 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
3547 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
3548 #~ msgstr "Logger på med: %s"
3550 #~ msgid "Remember Password?"
3551 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
3553 #~ msgid "Could not display the help contents."
3554 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
3556 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3557 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
3559 #~ msgid "Try again later."
3560 #~ msgstr "Prøv igen senere."
3565 #~ msgid "File name:"
3566 #~ msgstr "Filnavn:"
3568 #~ msgid "File size:"
3569 #~ msgstr "Filstørrelse:"
3571 #~ msgid "Not supported yet"
3572 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
3574 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3575 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
3583 #~ msgid "<b>About</b>"
3584 #~ msgstr "<b>Om</b>"
3586 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3587 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
3589 #~ msgid "<b>Status</b>"
3590 #~ msgstr "<b>Status</b>"
3592 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3593 #~ msgstr "Abonnering"
3595 #~ msgid "Accou_nt:"
3598 #~ msgid "Add Contact"
3599 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
3601 #~ msgid "Con_tact:"
3602 #~ msgstr "Kon_takt:"
3605 #~ msgstr "Kon_takt:"
3607 #~ msgid "Edit Contact"
3608 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
3610 #~ msgid "Edit Groups"
3611 #~ msgstr "Redigér grupper"
3617 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
3619 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
3625 #~ msgid "Personal Details"
3626 #~ msgstr "Personlige detaljer"
3628 #~ msgid "R_egister"
3629 #~ msgstr "Re_gistrér..."
3632 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
3633 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
3634 #~ "using that server"
3636 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
3637 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
3638 #~ "bruger den server."
3640 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3641 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
3643 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3644 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
3647 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3650 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
3651 #~ "et opslag efter dine detaljer."
3653 #~ msgid "Use system pro_xy"
3654 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
3656 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3657 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
3660 #~ msgstr "_Tilslut"
3662 #~ msgid "_Disconnect"
3663 #~ msgstr "_Frakobl"
3666 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3668 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
3674 #~ msgid "_Nick Name:"
3675 #~ msgstr "Kæle_navn:"
3677 #~ msgid "_Password:"
3678 #~ msgstr "_Adgangskode:"
3680 #~ msgid "_Retrieve"
3683 #~ msgid "_Subscribe"
3684 #~ msgstr "_Abonnér"
3686 #~ msgid "_Web site:"
3687 #~ msgstr "Hjemmeside:"
3689 #~ msgid "irc account settings"
3690 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3692 #~ msgid "msn account settings"
3693 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
3695 #~ msgid "Preset status messages."
3696 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
3698 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3699 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
3701 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3702 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
3704 #~ msgid "Check your connection details."
3705 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
3707 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3708 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
3710 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3711 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
3713 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3714 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
3716 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3717 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
3719 #~ msgid "Example: %s"
3720 #~ msgstr "Eksempel: %s"
3722 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3723 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
3726 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3727 #~ "your details up."
3729 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
3730 #~ "konfigurere dine detaljer."
3733 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3736 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
3739 #~ msgid "Favourite"
3740 #~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
3742 #~ msgid "Contact Information for %s"
3743 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
3745 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3746 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
3748 #~ msgid "/Re_name Contact"
3749 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
3751 #~ msgid "/_Edit Groups"
3752 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
3754 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3755 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
3758 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3761 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
3764 #~ msgid "Edit groups for %s"
3765 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
3767 #~ msgid "Conversation Log"
3768 #~ msgstr "Samtalelog"
3773 #~ msgid "Add to _favourites"
3774 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
3777 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3780 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
3782 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3783 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
3788 #~ msgid "New Chat Room"
3789 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
3792 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3793 #~ "start chatting."
3795 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
3796 #~ "\" for at påbegynde samtale."
3801 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3802 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
3804 #~ msgid "Account Name"
3805 #~ msgstr "Kontonavn"
3807 #~ msgid "Chat Rooms..."
3808 #~ msgstr "Samtalerum"
3810 #~ msgid "Connection Details"
3811 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
3813 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3815 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3817 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3818 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
3820 #~ msgid "Enter your real name here"
3821 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
3824 #~ msgstr "Afsluttet"
3826 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3827 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
3833 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3834 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3836 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
3837 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
3838 #~ "indstilling til"
3841 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3842 #~ "or port, you can configure that here:"
3844 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
3845 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
3848 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3849 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3850 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3852 #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
3853 #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
3854 #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
3857 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3858 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
3860 #~ msgid "Jabber ID:"
3861 #~ msgstr "Jabber-id:"
3864 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3865 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3866 #~ "connect for a password"
3868 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
3869 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
3870 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
3872 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3873 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
3875 #~ msgid "Registering Account"
3876 #~ msgstr "Registrering af konto"
3878 #~ msgid "Web Site:"
3879 #~ msgstr "Hjemmeside:"
3881 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3882 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
3885 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3887 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3888 #~ "example, <b>Google</b>."
3890 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
3892 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
3893 #~ "eks. <b>Google</b>."
3895 #~ msgid "What password do you want to use?"
3896 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
3898 #~ msgid "What username do you use?"
3899 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
3901 #~ msgid "What username do you want to use?"
3902 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
3905 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3906 #~ ">Accounts menu item."
3908 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
3909 #~ "Redigér->Konti."
3912 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3915 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
3918 #~ msgid "Your Identity"
3919 #~ msgstr "Din identitet"
3921 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3922 #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
3927 #~ msgid "_Group Chat"
3928 #~ msgstr "Gruppesamtale"
3930 #~ msgid "_Search..."
3933 #~ msgid "Be silent when away"
3934 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
3936 #~ msgid "Be silent when busy"
3937 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
3939 #~ msgid "Height of main window"
3940 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
3942 #~ msgid "The X position of the main window."
3943 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
3945 #~ msgid "The Y position of the main window."
3946 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
3948 #~ msgid "The width of the main window."
3949 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
3951 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3952 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
3954 #~ msgid "Width of the main window"
3955 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
3957 #~ msgid "X position of main window"
3958 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
3960 #~ msgid "Y position of main window"
3961 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
3963 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3964 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
3966 #~ msgid "Close this chat window"
3967 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
3969 #~ msgid "Requested Information"
3970 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
3972 #~ msgid "Available..."
3973 #~ msgstr "Tilgængelig..."
3976 #~ msgstr "Optaget..."
3981 #~ msgid "Contact _Information"
3982 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
3984 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
3985 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
3987 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3988 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
3990 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3991 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
3993 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3994 #~ msgstr "Gossip - konti"
3996 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3997 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
4002 #~ msgid "Requested information."
4003 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
4005 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
4006 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
4008 #~ msgid "/Show _Log"
4009 #~ msgstr "/Vis _log"
4011 #~ msgid "View Lo_g"
4012 #~ msgstr "Vis lo_g"
4014 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
4015 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
4017 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
4018 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
4020 #~ msgid "Conversation Hi_story"
4021 #~ msgstr "Samtale_historik"
4023 #~ msgid "Gossip - Add contact"
4024 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
4026 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
4027 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
4029 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
4030 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
4032 #~ msgid "Gossip - Logs"
4033 #~ msgstr "Gossip - log"
4035 #~ msgid "Gossip - New Account"
4036 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
4038 #~ msgid "Gossip - New Message"
4039 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
4041 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
4042 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
4044 #~ msgid "Gossip - Preferences"
4045 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
4047 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
4048 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
4050 #~ msgid "Gossip - Status Message"
4051 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
4056 #~ msgid "_Highlight"
4057 #~ msgstr "_Fremhæv"
4059 #~ msgid "Translated by:"
4060 #~ msgstr "Oversat af:"
4065 #~ msgid "German (Germany)"
4066 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
4071 #~ msgid "English (Canadian)"
4072 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
4074 #~ msgid "English (British)"
4075 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
4077 #~ msgid "English (American)"
4078 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
4080 #~ msgid "Esperanto"
4081 #~ msgstr "Esperanto"
4092 #~ msgid "French (France)"
4093 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
4095 #~ msgid "Hungarian"
4096 #~ msgstr "Hungarsk"
4099 #~ msgstr "Italiansk"
4101 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
4102 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
4104 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4105 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4107 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
4108 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4119 #~ msgid "Progress:"
4120 #~ msgstr "Fremgang"
4122 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4123 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
4126 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4127 #~ "currently be unavailable."
4129 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
4130 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
4132 #~ msgid "Edit List..."
4133 #~ msgstr "Redigér liste..."
4135 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
4136 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
4139 #~ msgstr "Detaljer:"
4141 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
4142 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
4144 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4145 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
4147 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4148 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
4150 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4151 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
4153 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4154 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
4159 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4160 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
4162 #~ msgid "In reply to:"
4163 #~ msgstr "Svar på:"
4168 #~ msgid "_Reply..."
4169 #~ msgstr "_Besvar..."
4172 #~ msgstr "_Tilslut"
4177 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4178 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
4180 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4181 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
4183 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4184 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
4186 #~ msgid "N_ickname:"
4187 #~ msgstr "_Kælenavn:"
4190 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
4193 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
4194 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
4203 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
4204 #~ "This will take a few moments, please wait."
4206 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
4207 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
4209 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4210 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
4212 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4213 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
4215 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4216 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
4218 #~ msgid "Add Another Account"
4219 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
4221 #~ msgid "Choose a Server"
4222 #~ msgstr "Vælg en server"
4224 #~ msgid "Configuring Service"
4225 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
4227 #~ msgid "Information about ..."
4228 #~ msgstr "Information om..."
4230 #~ msgid "Jabber.com"
4231 #~ msgstr "Jabber.com"
4233 #~ msgid "Jabber.org"
4234 #~ msgstr "Jabber.org"
4236 #~ msgid "Nick name:"
4237 #~ msgstr "Kælenavn:"
4239 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4240 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
4243 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
4244 #~ "below to set up your account. "
4246 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
4247 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
4249 #~ msgid "Server Details"
4250 #~ msgstr "Serverdetaljer"
4252 #~ msgid "Status Message"
4253 #~ msgstr "Statusbesked"
4256 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4259 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
4260 #~ "anden protokol."
4262 #~ msgid "Use a different server"
4263 #~ msgstr "Benyt en anden server"
4265 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4266 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
4268 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4269 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
4283 #~ msgid "subscription_label"
4284 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
4286 #~ msgid "Gossip Website"
4287 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
4289 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4290 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
4292 #~ msgid "About to leave..."
4293 #~ msgstr "Skal til at gå..."
4295 #~ msgid "Autoaway message"
4296 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
4298 #~ msgid "Busy messages"
4299 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
4301 #~ msgid "Message to show before going away"
4302 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
4304 #~ msgid "Not at the computer"
4305 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
4307 #~ msgid "Just about to leave..."
4308 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
4310 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4311 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
4314 #~ msgstr "Forlad..."
4316 #~ msgid "New Busy Message"
4317 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
4319 #~ msgid "New Away Message"
4320 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
4328 #~ msgid "Enter the new message:"
4329 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
4331 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
4332 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
4334 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4335 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
4337 #~ msgid "Reason for being busy:"
4338 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
4340 #~ msgid "Reason for leaving:"
4341 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
4343 #~ msgid "As a _List"
4344 #~ msgstr "Som en _liste"
4347 #~ msgstr "_Navigér"
4349 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4350 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
4352 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4353 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
4355 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4356 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
4358 #~ msgid "[Working]"
4359 #~ msgstr "[Arbejder]"
4361 #~ msgid "Custom Away Message..."
4362 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
4364 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4365 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
4368 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
4369 #~ "leave and when you're away."
4371 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
4372 #~ "når du er fraværende."
4374 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
4375 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
4377 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
4378 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
4380 #~ msgid "_Timestamp all messages"
4381 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
4383 #~ msgid "Auto away enabled"
4384 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
4386 #~ msgid "Extended autoaway time"
4387 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
4390 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
4393 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
4396 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
4397 #~ "\"extended away\" mode."
4399 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
4403 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
4404 #~ "of idling has passed."
4406 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
4407 #~ "af inaktivitet er forløbet."
4410 #~ msgstr "%sSamtale"
4413 #~ msgstr "Ikke tilkoblet"
4418 #~ msgid "Free to chat"
4419 #~ msgstr "Ledig til snak"
4421 #~ msgid "Extended away"
4422 #~ msgstr "Udvidet fravær"
4424 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
4425 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
4427 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
4428 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
4430 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
4431 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
4433 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
4434 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
4436 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
4437 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
4439 #~ msgid "Enter away mode after"
4440 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
4442 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
4443 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
4446 #~ msgstr "_Godkend"