]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
remove released flag
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2014.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
8 #
9 # Konventioner:
10 #
11 #   avatar -> profilbillede
12 #   chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 #   instant messaging client -> samtaleklient
14 #   instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 #   link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 #   link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 #   online/offline kan bruges som importord.  I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
20 #
21 # IM:
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
23 #
24 # Ordlistekontrol version 1
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:17+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 15:02+0100\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Language: da\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "IM-Klient"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
55
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
57 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
58 msgstr ""
59 "chat;tale;im;besked;irc;vopi;gtalk;gacebook;jabber;kvikbesked;lynbesked;snak;"
60
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
62 msgid ""
63 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
64 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
65 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
66 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
67 "your contact’s chat application allows."
68 msgstr ""
69 "Empathy er det officielle chatprogram til GNOME-skrivebordsmiljøet.  Empathy "
70 "kan forbinde til AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook og Google Talk), IRC "
71 "og mange andre beskednetværk. Du kan chatte med tekst, lave lyd- og video-"
72 "opkald eller enddog overføre filer, afhængigt af hvad din kontaktpersons "
73 "chatprogram tillader."
74
75 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
76 msgid ""
77 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
78 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
79 "open Empathy!"
80 msgstr ""
81 "Empathy giver integreret chat med GNOME-skrivebordet, sådan så du aldrig går "
82 "glip af en besked.  Du kan svare dine kontaktpersoner selv uden at åbne "
83 "Empathy!"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
90 msgid ""
91 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
92 "reconnect."
93 msgstr ""
94 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
95 "genforbinde."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
98 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
99 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
102 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
103 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
106 msgid "Empathy should auto-away when idle"
107 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
110 msgid ""
111 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
112 msgstr ""
113 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
114 "noget."
115
116 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
118 msgid "Empathy default download folder"
119 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
122 msgid "The default folder to save file transfers in."
123 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
124
125 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
126 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
128 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
129 msgstr ""
130 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
131 "skal udføres"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
134 msgid ""
135 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
136 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
137 msgstr ""
138 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
139 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
140 "manuelt."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
144 msgid "Show offline contacts"
145 msgstr "Vis offline kontakter"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
148 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
149 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
152 msgid "Show Balance in contact list"
153 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
156 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
157 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
160 msgid "Hide main window"
161 msgstr "Skjul hovedvindue"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Skjul hovedvinduet."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
168 msgid "Default directory to select an avatar image from"
169 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
172 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
173 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
176 msgid "Open new chats in separate windows"
177 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
180 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
181 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
184 msgid "Display incoming events in the status area"
185 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
188 msgid ""
189 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
190 "user immediately."
191 msgstr ""
192 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
193 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
196 msgid "The position for the chat window side pane"
197 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
200 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
201 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
204 msgid "Show contact groups"
205 msgstr "Vis kontaktgrupper"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
208 msgid "Whether to show groups in the contact list."
209 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
212 msgid "Use notification sounds"
213 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
216 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
217 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
220 msgid "Disable sounds when away"
221 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
224 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
225 msgstr ""
226 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
227 "travlt."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
230 msgid "Play a sound for incoming messages"
231 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
234 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
235 msgstr ""
236 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
239 msgid "Play a sound for outgoing messages"
240 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
243 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
244 msgstr ""
245 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
248 msgid "Play a sound for new conversations"
249 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
252 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
253 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
256 msgid "Play a sound when a contact logs in"
257 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
260 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
261 msgstr ""
262 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
263 "på netværket."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
266 msgid "Play a sound when a contact logs out"
267 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
270 msgid ""
271 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
272 msgstr ""
273 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
274 "af netværket."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
277 msgid "Play a sound when we log in"
278 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
281 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
282 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
285 msgid "Play a sound when we log out"
286 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
289 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
290 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
297 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
298 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
301 msgid "Disable popup notifications when away"
302 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
305 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
306 msgstr ""
307 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
308 "travlt."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
311 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
312 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
315 msgid ""
316 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
317 "the chat is already opened, but not focused."
318 msgstr ""
319 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
320 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
324 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
328 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
332 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
335 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
336 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
339 msgid "Use graphical smileys"
340 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
343 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
344 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
347 msgid "Show contact list in rooms"
348 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
351 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
352 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
355 msgid "Chat window theme"
356 msgstr "Tema for chatvindue"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
359 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
360 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
363 msgid "Chat window theme variant"
364 msgstr "Temavariant for chatvindue"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
367 msgid ""
368 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
369 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
372 msgid "Path of the Adium theme to use"
373 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
376 msgid ""
377 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
378 "Deprecated."
379 msgstr ""
380 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
381 "Udfaset."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
384 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
385 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
388 msgid ""
389 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
390 msgstr ""
391 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
394 msgid "Inform other users when you are typing to them"
395 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
398 msgid ""
399 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
400 "affect the 'gone' state."
401 msgstr ""
402 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
403 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
406 msgid "Use theme for chat rooms"
407 msgstr "Brug tema til chatrum"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
410 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
411 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
414 msgid "Spell checking languages"
415 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
418 msgid ""
419 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
420 msgstr ""
421 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
422 "fr, nl\")."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
425 msgid "Enable spell checker"
426 msgstr "Aktivér stavekontrol"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
429 msgid ""
430 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
431 msgstr ""
432 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
433 "du skriver."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
436 msgid "Nick completed character"
437 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
440 msgid ""
441 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
442 "chat."
443 msgstr ""
444 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
445 "i gruppechat."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
448 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
449 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
452 msgid ""
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
454 msgstr ""
455 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
458 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
459 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
462 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
463 msgstr ""
464 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
465 "rum."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
468 msgid "Camera device"
469 msgstr "Kameraenhed"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
472 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
473 msgstr ""
474 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
477 msgid "Camera position"
478 msgstr "Kameraposition"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
481 msgid "Position the camera preview should be during a call."
482 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
483
484 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
486 msgid "Echo cancellation support"
487 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
490 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
491 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
494 msgid "Show hint about closing the main window"
495 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
498 msgid ""
499 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
500 "'x' button in the title bar."
501 msgstr ""
502 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
503 "skal vises."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
506 msgid "Empathy can publish the user's location"
507 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
510 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
511 msgstr ""
512 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
513 "kontakterne."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
516 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
517 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
520 msgid ""
521 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
522 msgstr ""
523 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
524 "privatlivet."
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
527 msgid "No reason was specified"
528 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
531 msgid "The change in state was requested"
532 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
535 msgid "You canceled the file transfer"
536 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
539 msgid "The other participant canceled the file transfer"
540 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
543 msgid "Error while trying to transfer the file"
544 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
547 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
548 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
551 msgid "Unknown reason"
552 msgstr "Ukendt årsag"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
555 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
556 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
559 msgid "File transfer not supported by remote contact"
560 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
563 msgid "The selected file is not a regular file"
564 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
567 msgid "The selected file is empty"
568 msgstr "Den valgte fil er tom"
569
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
571 #, c-format
572 msgid "Missed call from %s"
573 msgstr "Mistede opkald fra %s"
574
575 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
576 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
577 #, c-format
578 msgid "Called %s"
579 msgstr "Ringede til %s"
580
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
582 #, c-format
583 msgid "Call from %s"
584 msgstr "Opkald fra %s"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
587 msgid "Available"
588 msgstr "Tilgængelig"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
591 msgid "Busy"
592 msgstr "Optaget"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
595 msgid "Away"
596 msgstr "Ikke til stede"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
599 msgid "Invisible"
600 msgstr "Usynlig"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
603 msgid "Offline"
604 msgstr "Offline"
605
606 #. translators: presence type is unknown
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
608 msgctxt "presence"
609 msgid "Unknown"
610 msgstr "Ukendt"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
613 msgid "No reason specified"
614 msgstr "Ingen årsag angivet"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
617 msgid "Status is set to offline"
618 msgstr "Status sat til offline"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
623 msgid "Network error"
624 msgstr "Netværksfejl"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
627 msgid "Authentication failed"
628 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
631 msgid "Encryption error"
632 msgstr "Krypteringsfejl"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
635 msgid "Name in use"
636 msgstr "Navn i brug"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
639 msgid "Certificate not provided"
640 msgstr "Certifikat ikke givet"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
643 msgid "Certificate untrusted"
644 msgstr "Certifikat utroværdigt"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
647 msgid "Certificate expired"
648 msgstr "Certifikat udløbet"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
651 msgid "Certificate not activated"
652 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
655 msgid "Certificate hostname mismatch"
656 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
659 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
660 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
663 msgid "Certificate self-signed"
664 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
667 msgid "Certificate error"
668 msgstr "Certifikatfejl"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
671 msgid "Encryption is not available"
672 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
675 msgid "Certificate is invalid"
676 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
679 msgid "Connection has been refused"
680 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
683 msgid "Connection can't be established"
684 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
687 msgid "Connection has been lost"
688 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
691 msgid "This account is already connected to the server"
692 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
695 msgid ""
696 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
697 msgstr ""
698 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
699 "ressource"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
702 msgid "The account already exists on the server"
703 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
706 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
707 msgstr ""
708 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
715 msgid ""
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
717 msgstr ""
718 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
719 "svag"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
722 msgid ""
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
725 msgstr ""
726 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
727 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
728
729 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
731 msgid "Your software is too old"
732 msgstr "Din software er for gammel"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
735 msgid "Internal error"
736 msgstr "Intern fejl"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
739 msgid "All accounts"
740 msgstr "Alle Konti"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
743 msgid "Click to enlarge"
744 msgstr "Klik for at forstørre"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
747 #, c-format
748 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
749 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
753 msgid "Retry"
754 msgstr "Prøv igen"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Enter your password for account\n"
761 "<b>%s</b>"
762 msgstr ""
763 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
764 "<b>%s</b>"
765
766 #. remember password ticky box
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
768 msgid "Remember password"
769 msgstr "Husk adgangskode"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
773 msgid "There was an error starting the call"
774 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
777 msgid "The specified contact doesn't support calls"
778 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
781 msgid "The specified contact is offline"
782 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
785 msgid "The specified contact is not valid"
786 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
789 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
790 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
793 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
794 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
797 msgid "Failed to open private chat"
798 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
801 msgid "Topic not supported on this conversation"
802 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
805 msgid "You are not allowed to change the topic"
806 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
809 msgid "Invalid contact ID"
810 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
813 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
814 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
817 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
818 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
821 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
825 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
829 msgid ""
830 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
831 "current one"
832 msgstr ""
833 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
834 "nuværende chatrum"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
837 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
838 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
841 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
842 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
845 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
846 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
849 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
850 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
853 msgid ""
854 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
855 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
856 "join a new chat room\""
857 msgstr ""
858 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
859 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
860 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
863 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
864 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
867 msgid ""
868 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
869 "show its usage."
870 msgstr ""
871 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
872 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
875 #, c-format
876 msgid "Usage: %s"
877 msgstr "Brug: %s"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
880 msgid "Unknown command"
881 msgstr "Ukendt kommando"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
884 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
885 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
893 #, c-format
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
899 #, c-format
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
902
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
906 #, c-format
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
908 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
911 msgid "not capable"
912 msgstr "ude af stand til"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
915 msgid "offline"
916 msgstr "offline"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
919 msgid "invalid contact"
920 msgstr "ugyldig kontakt"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
923 msgid "permission denied"
924 msgstr "adgang nægtet"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
927 msgid "too long message"
928 msgstr "for lang besked"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
931 msgid "not implemented"
932 msgstr "ikke implementeret"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
935 msgid "unknown"
936 msgstr "ukendt"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
939 msgid "Topic:"
940 msgstr "Emne:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
943 #, c-format
944 msgid "Topic set to: %s"
945 msgstr "Emne sat til: %s"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
948 #, c-format
949 msgid "Topic set by %s to: %s"
950 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
951
952 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
954 msgid "No topic defined"
955 msgstr "Intet emne defineret"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
958 msgid "(No Suggestions)"
959 msgstr "(Ingen forslag)"
960
961 #. translators: %s is the selected word
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
963 #, c-format
964 msgid "Add '%s' to Dictionary"
965 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
966
967 #. translators: first %s is the selected word,
968 #. * second %s is the language name of the target dictionary
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
970 #, c-format
971 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
972 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
975 msgid "Insert Smiley"
976 msgstr "Indsæt tekstansigt"
977
978 #. send button
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
981 msgid "_Send"
982 msgstr "_Send"
983
984 #. Spelling suggestions
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
986 msgid "_Spelling Suggestions"
987 msgstr "_Staveforslag"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
990 msgid "Failed to retrieve recent logs"
991 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
994 #, c-format
995 msgid "%s has disconnected"
996 msgstr "%s er koblet af"
997
998 #. translators: reverse the order of these arguments
999 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1000 #.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1002 #, c-format
1003 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1004 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
1007 #, c-format
1008 msgid "%s was kicked"
1009 msgstr "%s blev sparket ud"
1010
1011 #. translators: reverse the order of these arguments
1012 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1013 #.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1015 #, c-format
1016 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1017 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
1020 #, c-format
1021 msgid "%s was banned"
1022 msgstr "%s blev bortvist"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1025 #, c-format
1026 msgid "%s has left the room"
1027 msgstr "%s har forladt rummet"
1028
1029 #. Note to translators: this string is appended to
1030 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1031 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1032 #. * please let us know. :-)
1033 #.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1035 #, c-format
1036 msgid " (%s)"
1037 msgstr " (%s)"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1040 #, c-format
1041 msgid "%s has joined the room"
1042 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1045 #, c-format
1046 msgid "%s is now known as %s"
1047 msgstr "%s har nu navnet %s"
1048
1049 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1050 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1051 #. * we get the new handler.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1053 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1054 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1055 msgid "Disconnected"
1056 msgstr "Frakoblet"
1057
1058 #. Add message
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1060 msgid "Would you like to store this password?"
1061 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1064 msgid "Remember"
1065 msgstr "Husk"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1068 msgid "Not now"
1069 msgstr "Ikke nu"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1072 msgid "Wrong password; please try again:"
1073 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1074
1075 #. Add message
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1077 msgid "This room is protected by a password:"
1078 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1082 msgid "Join"
1083 msgstr "Deltag"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1086 msgid "Connected"
1087 msgstr "Tilsluttet"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1090 msgid "Conversation"
1091 msgstr "Samtale"
1092
1093 #. Translators: this string is a something like
1094 #. * "Escher Cat (SMS)"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1096 #, c-format
1097 msgid "%s (SMS)"
1098 msgstr "%s (SMS)"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1101 msgid "Unknown or invalid identifier"
1102 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1105 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1106 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1109 msgid "Contact blocking unavailable"
1110 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1113 msgid "Permission Denied"
1114 msgstr "Adgang nægtet"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1117 msgid "Could not block contact"
1118 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1121 msgid "Edit Blocked Contacts"
1122 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1123
1124 #. Account and Identifier
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1130 msgid "Account:"
1131 msgstr "Konto:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1134 msgid "Blocked Contacts"
1135 msgstr "Blokerede kontakter"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1140 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1141 msgid "Remove"
1142 msgstr "Fjern"
1143
1144 #. Title
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1146 msgid "Search contacts"
1147 msgstr "Søg i kontakter"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1150 msgid "Search: "
1151 msgstr "Søg: "
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1154 msgid "_Add Contact"
1155 msgstr "_Tilføj kontakt"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1158 msgid "No contacts found"
1159 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1162 msgid "Contact search is not supported on this account"
1163 msgstr "Søgning efter kontakter understøttet ikke med denne konto"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1166 msgid "Your message introducing yourself:"
1167 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1170 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1171 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1175 msgid "Save Avatar"
1176 msgstr "Gem profilbillede"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1180 msgid "Unable to save avatar"
1181 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1184 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1185 msgid "Account"
1186 msgstr "Konto"
1187
1188 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1190 msgid "Identifier"
1191 msgstr "Identifikator"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1194 msgid "Alias"
1195 msgstr "Alias"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1199 msgid "Contact Details"
1200 msgstr "Detaljer om kontakt"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1204 msgid "Information requested…"
1205 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1208 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1209 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1212 msgid "Client Information"
1213 msgstr "Klientoplysninger"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1216 msgid "OS"
1217 msgstr "Styresystem"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1220 msgid "Version"
1221 msgstr "Version"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1224 msgid "Client"
1225 msgstr "Klient"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1228 msgid "Groups"
1229 msgstr "Grupper"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1232 msgid ""
1233 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1234 "select more than one group or no groups."
1235 msgstr ""
1236 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1237 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1240 msgid "_Add Group"
1241 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1244 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1245 msgid "Select"
1246 msgstr "Vælg"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1249 msgid "Group"
1250 msgstr "Gruppe"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1253 msgid "New Contact"
1254 msgstr "Ny kontakt"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1258 #, c-format
1259 msgid "Block %s?"
1260 msgstr "Bloker %s?"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1264 #, c-format
1265 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1266 msgstr ""
1267 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1268 "kontakte dig igen?"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1271 msgid "The following identity will be blocked:"
1272 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1273 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1274 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1277 msgid "The following identity can not be blocked:"
1278 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1279 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1280 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1285 msgid "_Block"
1286 msgstr "_Blokér"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1290 msgid "_Report this contact as abusive"
1291 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1292 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1293 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1296 msgid "Edit Contact Information"
1297 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1298
1299 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1301 msgid "Linked Contacts"
1302 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1305 msgid "gnome-contacts not installed"
1306 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1309 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1310 msgstr ""
1311 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1312
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1317 #, c-format
1318 msgid "%s (%s)"
1319 msgstr "%s (%s)"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1328 msgid "Call"
1329 msgstr "Opkald"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1332 msgid "Mobile"
1333 msgstr "Mobil"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1336 msgid "Work"
1337 msgstr "Arbejde"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1340 msgid "HOME"
1341 msgstr "HJEM"
1342
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1346 #, c-format
1347 msgid "Call %s (%s)"
1348 msgstr "Ring til %s (%s)"
1349
1350 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1352 #, c-format
1353 msgid "Call %s"
1354 msgstr "Ring til %s"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1357 msgid "_Block Contact"
1358 msgstr "_Blokér kontakt"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1361 #, c-format
1362 msgid "Remove from _Group '%s'"
1363 msgstr "Fjern fra _gruppen \"%s\""
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1366 msgid "Delete and _Block"
1367 msgstr "Slet og _blokér"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1370 #, c-format
1371 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1372 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1378 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1379 msgstr ""
1380 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
1381 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1384 msgid "Removing contact"
1385 msgstr "Fjerner kontakt"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1389 msgid "_Remove"
1390 msgstr "_Fjern"
1391
1392 #. add chat button
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1395 msgid "_Chat"
1396 msgstr "_Chat"
1397
1398 #. add SMS button
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1401 msgid "_SMS"
1402 msgstr "_SMS"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1405 msgctxt "menu item"
1406 msgid "_Audio Call"
1407 msgstr "_Lydopkald"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1410 msgctxt "menu item"
1411 msgid "_Video Call"
1412 msgstr "_Videoopkald"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1416 msgid "_Previous Conversations"
1417 msgstr "_Tidligere samtaler"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1420 msgid "Send File"
1421 msgstr "Send fil"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1424 msgid "Share My Desktop"
1425 msgstr "Del mit skrivebord"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1429 msgid "Favorite"
1430 msgstr "Favorit"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1433 msgid "Infor_mation"
1434 msgstr "Opl_ysninger"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1437 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1438 msgid "_Edit"
1439 msgstr "_Redigér"
1440
1441 #. send invitation
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1443 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1444 msgid "Inviting you to this room"
1445 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1448 msgid "_Invite to Chat Room"
1449 msgstr "_Invitér til chatrum"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1452 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1453 msgid "_Add Contact…"
1454 msgstr "_Tilføj kontakt…"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1457 #, c-format
1458 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1459 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1462 msgid "Removing group"
1463 msgstr "Fjerner gruppe"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1466 msgid "Re_name"
1467 msgstr "Om_døb"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1470 msgid "Channels:"
1471 msgstr "Kanaler:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1474 msgid "Country ISO Code:"
1475 msgstr "Lands ISO-kode:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1478 msgid "Country:"
1479 msgstr "Land:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1482 msgid "State:"
1483 msgstr "Tilstand:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1486 msgid "City:"
1487 msgstr "By:"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1490 msgid "Area:"
1491 msgstr "Område:"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1494 msgid "Postal Code:"
1495 msgstr "Postnummer:"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1498 msgid "Street:"
1499 msgstr "Gade:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1502 msgid "Building:"
1503 msgstr "Bygning:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1506 msgid "Floor:"
1507 msgstr "Etage:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1510 msgid "Room:"
1511 msgstr "Rum:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1514 msgid "Text:"
1515 msgstr "Tekst:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1518 msgid "Description:"
1519 msgstr "Beskrivelse:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1522 msgid "URI:"
1523 msgstr "URI:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1526 msgid "Accuracy Level:"
1527 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1530 msgid "Error:"
1531 msgstr "Fejl:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1534 msgid "Vertical Error (meters):"
1535 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1538 msgid "Horizontal Error (meters):"
1539 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1542 msgid "Speed:"
1543 msgstr "Hastighed:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1546 msgid "Bearing:"
1547 msgstr "Kurs:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1550 msgid "Climb Speed:"
1551 msgstr "Stigningshastighed:"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1554 msgid "Last Updated on:"
1555 msgstr "Sidst opdateret den:"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1558 msgid "Longitude:"
1559 msgstr "Længdegrad:"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1562 msgid "Latitude:"
1563 msgstr "Breddegrad:"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1566 msgid "Altitude:"
1567 msgstr "Højde:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1572 msgid "Location"
1573 msgstr "Placering"
1574
1575 #. translators: format is "Location, $date"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1577 #, c-format
1578 msgid "%s, %s"
1579 msgstr "%s, %s"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1582 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1583 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1584
1585 #. Alias
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1587 msgid "Alias:"
1588 msgstr "Alias:"
1589
1590 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1592 msgid "Identifier:"
1593 msgstr "Identifikator:"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1596 #, c-format
1597 msgid "Linked contact containing %u contact"
1598 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1599 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
1600 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1603 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1604 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1607 msgid "Online from a phone or mobile device"
1608 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1611 msgid ""
1612 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1613 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1614 "details below are correct."
1615 msgstr ""
1616 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
1617 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
1618 "detaljerne herunder er korrekte."
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1621 msgid "People nearby"
1622 msgstr "Folk i nærheden"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1625 msgid ""
1626 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1627 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1628 msgstr ""
1629 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
1630 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1633 msgid "History"
1634 msgstr "Historik"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1637 msgid "Show"
1638 msgstr "Vis"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1641 msgid "Search"
1642 msgstr "Søg"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1645 #, c-format
1646 msgid "Chat in %s"
1647 msgstr "Chat i %s"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1650 #, c-format
1651 msgid "Chat with %s"
1652 msgstr "Chat med %s"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1656 msgctxt "A date with the time"
1657 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1658 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1659
1660 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1662 #, c-format
1663 msgid "<i>* %s %s</i>"
1664 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1665
1666 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1667 #. * The string in bold is the sender's name
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1669 #, c-format
1670 msgid "<b>%s:</b> %s"
1671 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1674 #, c-format
1675 msgid "%s second"
1676 msgid_plural "%s seconds"
1677 msgstr[0] "%s sekund"
1678 msgstr[1] "%s sekunder"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1681 #, c-format
1682 msgid "%s minute"
1683 msgid_plural "%s minutes"
1684 msgstr[0] "%s minut"
1685 msgstr[1] "%s minutter"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1688 #, c-format
1689 msgid "Call took %s, ended at %s"
1690 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1693 msgid "Today"
1694 msgstr "I dag"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1697 msgid "Yesterday"
1698 msgstr "I går"
1699
1700 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1702 msgid "%e %B %Y"
1703 msgstr "%e %B %Y"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1707 msgid "Anytime"
1708 msgstr "Når som helst"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1712 msgid "Anyone"
1713 msgstr "Hvem som helst"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1716 msgid "Who"
1717 msgstr "Hvem"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1720 msgid "When"
1721 msgstr "Hvornår"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1724 msgid "Anything"
1725 msgstr "Hvad som helst"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1728 msgid "Text chats"
1729 msgstr "Tekstchat"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1733 msgid "Calls"
1734 msgstr "Opkald"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1737 msgid "Incoming calls"
1738 msgstr "Indkommende opkald"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1741 msgid "Outgoing calls"
1742 msgstr "Udgående opkald"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1745 msgid "Missed calls"
1746 msgstr "Mistede opkald"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1749 msgid "What"
1750 msgstr "Hvad"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1753 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1754 msgstr ""
1755 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1758 msgid "Clear All"
1759 msgstr "Ryd alle"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1762 msgid "Delete from:"
1763 msgstr "Slet fra:"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1766 msgid "_File"
1767 msgstr "_Fil"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1771 msgid "_Edit"
1772 msgstr "_Redigér"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1775 msgid "Delete All History…"
1776 msgstr "Slet al historik…"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1779 msgid "Profile"
1780 msgstr "Profil"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1783 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1784 msgid "Chat"
1785 msgstr "Chat"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1788 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1789 msgid "Video"
1790 msgstr "Video"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1793 msgid "page 2"
1794 msgstr "side 2"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1797 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1798 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser…</span>"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1801 msgid "What kind of chat account do you have?"
1802 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1805 msgid "Add new account"
1806 msgstr "Tilføj ny konto"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1810 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1811 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
1812
1813 #. add video button
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1815 msgid "_Video Call"
1816 msgstr "_Videoopkald"
1817
1818 #. add audio button
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1820 msgid "_Audio Call"
1821 msgstr "_Lydopkald"
1822
1823 #. Tweak the dialog
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1825 msgid "New Call"
1826 msgstr "Nyt opkald"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1829 msgid "The contact is offline"
1830 msgstr "Kontakten er offline"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1833 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1834 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1837 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1838 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1841 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1842 msgstr ""
1843 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1846 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1847 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1850 msgid "You are banned from this channel"
1851 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1854 msgid "This channel is full"
1855 msgstr "Kanalen er fuld"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1858 msgid "You must be invited to join this channel"
1859 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1862 msgid "Can't proceed while disconnected"
1863 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1866 msgid "Permission denied"
1867 msgstr "Adgang nægtet"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1870 msgid "There was an error starting the conversation"
1871 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
1872
1873 #. Tweak the dialog
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1875 msgid "New Conversation"
1876 msgstr "Ny samtale"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1879 msgid "Password Required"
1880 msgstr "Adgangskode påkrævet"
1881
1882 #. COL_STATUS_TEXT
1883 #. COL_STATE_ICON_NAME
1884 #. COL_STATE
1885 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1886 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1887 #. COL_TYPE
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1890 msgid "Custom Message…"
1891 msgstr "Tilpasset besked…"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1895 msgid "Edit Custom Messages…"
1896 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1899 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1900 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1903 msgid "Click to make this status a favorite"
1904 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
1905
1906 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "<b>Current message: %s</b>\n"
1911 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1912 msgstr ""
1913 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
1914 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
1915 "i></small>"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1918 msgid "Set status"
1919 msgstr "Sæt status"
1920
1921 #. Custom messages
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1923 msgid "Custom messages…"
1924 msgstr "Tilpassede beskeder…"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1927 msgid "_Match case"
1928 msgstr "_Match store/små bogstaver"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1931 msgid "Find:"
1932 msgstr "Find:"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1935 msgid "_Previous"
1936 msgstr "_Foregående"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1939 msgid "_Next"
1940 msgstr "_Næste"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1943 msgid "Mat_ch case"
1944 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1947 msgid "Phrase not found"
1948 msgstr "Frasen ikke fundet"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1951 msgid "Received an instant message"
1952 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1955 msgid "Sent an instant message"
1956 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1959 msgid "Incoming chat request"
1960 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1963 msgid "Contact connected"
1964 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1967 msgid "Contact disconnected"
1968 msgstr "Kontakt afkoblet"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1971 msgid "Connected to server"
1972 msgstr "Tilsluttet til server"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1975 msgid "Disconnected from server"
1976 msgstr "Afkoblet fra server"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1979 msgid "Incoming voice call"
1980 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1983 msgid "Outgoing voice call"
1984 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1987 msgid "Voice call ended"
1988 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1991 msgid "Edit Custom Messages"
1992 msgstr "Redigér tilpasset besked"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1995 msgid "Subscription Request"
1996 msgstr "Abonneringsanmodning"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1999 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2000 #, c-format
2001 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2002 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2005 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2006 msgid "_Decline"
2007 msgstr "_Afslå"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2010 msgid "_Accept"
2011 msgstr "_Acceptér"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2014 #, c-format
2015 msgid "Message edited at %s"
2016 msgstr "Besked redigeret %s"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2019 msgid "Normal"
2020 msgstr "Normal"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2023 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2024 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2027 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2028 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2031 msgid "The certificate has expired."
2032 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2035 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2036 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2039 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2040 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2043 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2044 msgstr ""
2045 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2048 msgid "The certificate is self-signed."
2049 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2052 msgid ""
2053 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2054 msgstr ""
2055 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2058 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2059 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2062 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2063 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2066 msgid "The certificate is malformed."
2067 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2070 #, c-format
2071 msgid "Expected hostname: %s"
2072 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2075 #, c-format
2076 msgid "Certificate hostname: %s"
2077 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2080 msgid "C_ontinue"
2081 msgstr "F_ortsæt"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2084 msgid "Untrusted connection"
2085 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2088 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2089 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2092 msgid "Remember this choice for future connections"
2093 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2096 msgid "Certificate Details"
2097 msgstr "Certifikatdetaljer"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2100 msgid "Unable to open URI"
2101 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2104 msgid "Select a file"
2105 msgstr "Vælg en fil"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2108 msgid "Insufficient free space to save file"
2109 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2115 "Please choose another location."
2116 msgstr ""
2117 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2118 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2121 #, c-format
2122 msgid "Incoming file from %s"
2123 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2124
2125 #. Copy Link Address menu item
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2127 msgid "_Copy Link Address"
2128 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2129
2130 #. Open Link menu item
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2132 msgid "_Open Link"
2133 msgstr "_Åbn link"
2134
2135 #. Inspector
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2137 msgid "Inspect HTML"
2138 msgstr "Inspicér HTML"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2141 msgid "Top Contacts"
2142 msgstr "Topkontakter"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2145 msgid "People Nearby"
2146 msgstr "Folk i nærheden"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2149 msgid "Ungrouped"
2150 msgstr "Ikke grupperet"
2151
2152 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2153 #. * fetch contact's presence.
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2155 #, c-format
2156 msgid "Server cannot find contact: %s"
2157 msgstr "Server kan ikke finde kontakten: %s"
2158
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2160 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2161 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
2162
2163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2164 msgid "translator-credits"
2165 msgstr ""
2166 "Ole Laursen\n"
2167 "David Nielsen\n"
2168 "M.P. Rommedahl\n"
2169 "Kenneth Nielsen\n"
2170 "\n"
2171 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2172 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2173
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2175 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2176 msgstr ""
2177 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
2178
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2180 msgid ""
2181 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2182 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
2183
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2185 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2186 msgstr ""
2187 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
2188 "foo_40example_2eorg0)"
2189
2190 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2191 msgid "<account-id>"
2192 msgstr "<konto-id>"
2193
2194 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2195 msgid "- Empathy Accounts"
2196 msgstr "- Empathy-konti"
2197
2198 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2199 msgid "Empathy Accounts"
2200 msgstr "Empathy-konti"
2201
2202 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2203 #. * unsaved changes
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2205 #, c-format
2206 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2207 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %.50s-konto."
2208
2209 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2210 #. * an unsaved new account
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2212 msgid "Your new account has not been saved yet."
2213 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
2214
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2216 msgid "Connecting…"
2217 msgstr "Forbinder…"
2218
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2220 #, c-format
2221 msgid "Offline — %s"
2222 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
2223
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2225 #, c-format
2226 msgid "Disconnected — %s"
2227 msgstr "Frakoblet — %s"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2230 msgid "Offline — No Network Connection"
2231 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
2232
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2234 msgid "Unknown Status"
2235 msgstr "Ukendt årsag"
2236
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2238 msgid ""
2239 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2240 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2241 "the account."
2242 msgstr ""
2243 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
2244 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
2245 "genstart din session for at flytte denne konto over."
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2248 msgid "Offline — Account Disabled"
2249 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
2250
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2252 msgid "Edit Connection Parameters"
2253 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2256 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2257 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre…"
2258
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2260 #, c-format
2261 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2262 msgstr "Ønsker du at fjerne %.50s fra din computer?"
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2265 msgid "This will not remove your account on the server."
2266 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
2267
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2269 msgid ""
2270 "You are about to select another account, which will discard\n"
2271 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2272 msgstr ""
2273 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2274 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2275
2276 #. Menu item: to enabled/disable the account
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2278 msgid "_Enabled"
2279 msgstr "_Aktiveret"
2280
2281 #. Menu item: Rename
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2283 msgid "Rename"
2284 msgstr "Omdøb"
2285
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2287 msgid "_Skip"
2288 msgstr "_Spring over"
2289
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2291 msgid "_Connect"
2292 msgstr "_Tilslut"
2293
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2295 msgid ""
2296 "You are about to close the window, which will discard\n"
2297 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2298 msgstr ""
2299 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2300 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2301
2302 #. Tweak the dialog
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2304 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2305 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
2306
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2308 msgid "Add…"
2309 msgstr "Tilføj…"
2310
2311 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2312 #
2313 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2314 #
2315 #  /* Import column */
2316 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2317 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2318 #  _("Import"), cell,
2319 #  "active", COL_IMPORT,
2320 #  NULL); 
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2322 msgid "_Import…"
2323 msgstr "_Importér…"
2324
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2326 msgid "Loading account information"
2327 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
2328
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2330 msgid ""
2331 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2332 "you want to use."
2333 msgstr ""
2334 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2335 "protokol, som du ønsker at bruge."
2336
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2338 msgid "No protocol backends installed"
2339 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
2340
2341 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2342 msgid " - Empathy authentication client"
2343 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
2344
2345 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2346 msgid "Empathy authentication client"
2347 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2348
2349 #: ../src/empathy.c:407
2350 msgid "Don't connect on startup"
2351 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2352
2353 #: ../src/empathy.c:411
2354 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2355 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2356
2357 #: ../src/empathy.c:440
2358 msgid "- Empathy IM Client"
2359 msgstr "- Empathy IM-klient"
2360
2361 #: ../src/empathy.c:626
2362 msgid "Error contacting the Account Manager"
2363 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
2364
2365 #: ../src/empathy.c:628
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2369 "The error was:\n"
2370 "\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
2374 "Fejlen var:\n"
2375 "\n"
2376 "%s"
2377
2378 #: ../src/empathy-call.c:115
2379 msgid "In a call"
2380 msgstr "I et opkald"
2381
2382 #: ../src/empathy-call.c:223
2383 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2384 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
2385
2386 #: ../src/empathy-call.c:247
2387 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2388 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2389
2390 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2391 #, c-format
2392 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2393 msgstr ""
2394 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2397 msgid "Incoming call"
2398 msgstr "Indkommende opkald"
2399
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2401 #, c-format
2402 msgid "Incoming video call from %s"
2403 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
2404
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2406 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2407 #, c-format
2408 msgid "Incoming call from %s"
2409 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
2410
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2412 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2413 msgid "Reject"
2414 msgstr "Afvis"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2417 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2418 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2419 msgid "Answer"
2420 msgstr "Besvar"
2421
2422 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2423 #. * is used in the window title
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2425 #, c-format
2426 msgid "Call with %s"
2427 msgstr "Opkald til %s"
2428
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2430 msgid "The IP address as seen by the machine"
2431 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
2432
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2434 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2435 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
2436
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2438 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2439 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2442 msgid "The IP address of a relay server"
2443 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2446 msgid "The IP address of the multicast group"
2447 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2452 msgid "Unknown"
2453 msgstr "Ukendt"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2456 msgid "On hold"
2457 msgstr "I kø"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2460 msgid "Mute"
2461 msgstr "Stilhed"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2464 msgid "Duration"
2465 msgstr "Varighed"
2466
2467 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2469 #, c-format
2470 msgid "%s — %d:%02dm"
2471 msgstr "%s — %d:%02dm"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2474 msgid "Technical Details"
2475 msgstr "Tekniske detaljer"
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2481 "computer"
2482 msgstr ""
2483 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2489 "computer"
2490 msgstr ""
2491 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2497 "does not allow direct connections."
2498 msgstr ""
2499 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
2500 "ikke tillader direkte forbindelser."
2501
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2503 msgid "There was a failure on the network"
2504 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
2505
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2507 msgid ""
2508 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2509 msgstr ""
2510 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2511 "computer"
2512
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2514 msgid ""
2515 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2516 msgstr ""
2517 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2518 "computer"
2519
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2524 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2525 "the Help menu."
2526 msgstr ""
2527 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
2528 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
2529 "Hjælp."
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2532 msgid "There was a failure in the call engine"
2533 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2536 msgid "The end of the stream was reached"
2537 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2540 msgid "Can't establish audio stream"
2541 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2544 msgid "Can't establish video stream"
2545 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2548 #, c-format
2549 msgid "Your current balance is %s."
2550 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2553 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2554 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2557 msgid "Top Up"
2558 msgstr "Fyld op"
2559
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2561 msgid "_Call"
2562 msgstr "_Opkald"
2563
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2565 msgid "_Microphone"
2566 msgstr "_Mikrofon"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2569 msgid "_Camera"
2570 msgstr "_Kamera"
2571
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2573 msgid "_Settings"
2574 msgstr "_Indstillinger"
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2577 msgid "_View"
2578 msgstr "_Vis"
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2581 msgid "_Help"
2582 msgstr "_Hjælp"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2585 msgid "_Contents"
2586 msgstr "_Indhold"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2589 msgid "_Debug"
2590 msgstr "_Fejlfind"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2593 msgid "_GStreamer"
2594 msgstr "_GStreamer"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2597 msgid "_Telepathy"
2598 msgstr "_Telepathy"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2601 msgid "Swap camera"
2602 msgstr "Ombyt kamera"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2605 msgid "Minimise me"
2606 msgstr "Minimér mig"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2609 msgid "Maximise me"
2610 msgstr "Maksimér mig"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2613 msgid "Disable camera"
2614 msgstr "Deaktivér kamera"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2617 msgid "Hang up"
2618 msgstr "Læg på"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2621 msgid "Hang up current call"
2622 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2625 msgid "Video call"
2626 msgstr "Videoopkald"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2629 msgid "Start a video call"
2630 msgstr "Start et videoopkald"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2633 msgid "Start an audio call"
2634 msgstr "Start et lydopkald"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2637 msgid "Show dialpad"
2638 msgstr "Vis opkaldspanel"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2641 msgid "Display the dialpad"
2642 msgstr "Vis opkaldspanelet"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2645 msgid "Toggle video transmission"
2646 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2649 msgid "Toggle audio transmission"
2650 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2653 msgid "Encoding Codec:"
2654 msgstr "Indkodningscodec:"
2655
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2657 msgid "Decoding Codec:"
2658 msgstr "Afkodningscodec:"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2661 msgid "Remote Candidate:"
2662 msgstr "Fjern kandidat:"
2663
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2665 msgid "Local Candidate:"
2666 msgstr "Lokal kandidat:"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2669 msgid "Audio"
2670 msgstr "Lyd"
2671
2672 #: ../src/empathy-chat.c:100
2673 msgid "- Empathy Chat Client"
2674 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
2675
2676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2677 msgid "Name"
2678 msgstr "Navn"
2679
2680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2681 msgid "Room"
2682 msgstr "Rum"
2683
2684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2685 msgid "Auto-Connect"
2686 msgstr "Auto-tilslut"
2687
2688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2689 msgid "Manage Favorite Rooms"
2690 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
2691
2692 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2693 msgid "Close this window?"
2694 msgstr "Luk dette vindue?"
2695
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2700 "until you rejoin it."
2701 msgstr ""
2702 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
2703 "beskeder, før du igen deltager."
2704
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2709 "messages until you rejoin it."
2710 msgid_plural ""
2711 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2712 "further messages until you rejoin them."
2713 msgstr[0] ""
2714 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
2715 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2716 msgstr[1] ""
2717 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
2718 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2719
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2721 #, c-format
2722 msgid "Leave %s?"
2723 msgstr "Forlad %s?"
2724
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2726 msgid ""
2727 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2728 "rejoin it."
2729 msgstr ""
2730 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
2731 "deltager i det."
2732
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2734 msgid "Close window"
2735 msgstr "Luk vindue"
2736
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2738 msgid "Leave room"
2739 msgstr "Forlad rum"
2740
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2742 #, c-format
2743 msgid "%s (%d unread)"
2744 msgid_plural "%s (%d unread)"
2745 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
2746 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
2747
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2749 #, c-format
2750 msgid "%s (and %u other)"
2751 msgid_plural "%s (and %u others)"
2752 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
2753 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2754
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2756 #, c-format
2757 msgid "%s (%d unread from others)"
2758 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2759 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
2760 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
2761
2762 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2763 #, c-format
2764 msgid "%s (%d unread from all)"
2765 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2766 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
2767 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
2768
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2770 msgid "SMS:"
2771 msgstr "SMS:"
2772
2773 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2774 #, c-format
2775 msgid "Sending %d message"
2776 msgid_plural "Sending %d messages"
2777 msgstr[0] "Sender %d besked"
2778 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
2779
2780 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2781 msgid "Typing a message."
2782 msgstr "Skriver en besked."
2783
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2785 msgid "_Conversation"
2786 msgstr "_Samtale"
2787
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2789 msgid "C_lear"
2790 msgstr "_Ryd"
2791
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2793 msgid "Insert _Smiley"
2794 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
2795
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2797 msgid "_Favorite Chat Room"
2798 msgstr "_Yndlingschatrum"
2799
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2801 msgid "Notify for All Messages"
2802 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
2803
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2805 msgid "_Show Contact List"
2806 msgstr "_Vis kontaktliste"
2807
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2809 msgid "Invite _Participant…"
2810 msgstr "Invitér _deltager…"
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2813 msgid "_Join Chat"
2814 msgstr "_Deltag i chat"
2815
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2817 msgid "Le_ave Chat"
2818 msgstr "_Forlad chat"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2821 msgid "C_ontact"
2822 msgstr "K_ontakt"
2823
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2825 msgid "_Tabs"
2826 msgstr "_Faneblade"
2827
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2829 msgid "_Previous Tab"
2830 msgstr "_Forrige faneblad"
2831
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2833 msgid "_Next Tab"
2834 msgstr "_Næste faneblad"
2835
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2837 msgid "_Undo Close Tab"
2838 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
2839
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2841 msgid "Move Tab _Left"
2842 msgstr "Flyt til _venstre"
2843
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2845 msgid "Move Tab _Right"
2846 msgstr "Flyt til _højre"
2847
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2849 msgid "_Detach Tab"
2850 msgstr "_Frigør faneblad"
2851
2852 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2853 msgid "Show a particular service"
2854 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
2855
2856 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2857 msgid "- Empathy Debugger"
2858 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
2859
2860 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2861 msgid "Empathy Debugger"
2862 msgstr "Empathy-fejlfinding"
2863
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2865 msgid "Save"
2866 msgstr "Gem"
2867
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2869 msgid "Pastebin link"
2870 msgstr "Pastebin-link"
2871
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2873 msgid "Pastebin response"
2874 msgstr "Pastebin-svar"
2875
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2877 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2878 msgstr ""
2879 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
2880
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2882 msgid "Debug Window"
2883 msgstr "Fejlfindingsvindue"
2884
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2886 msgid "Send to pastebin"
2887 msgstr "Send til pastebin"
2888
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2890 msgid "Pause"
2891 msgstr "Pause"
2892
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2894 msgid "Level "
2895 msgstr "Niveau "
2896
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2898 msgid "Debug"
2899 msgstr "Fejlfind"
2900
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2902 msgid "Info"
2903 msgstr "Info"
2904
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2906 msgid "Message"
2907 msgstr "Besked"
2908
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2910 msgid "Warning"
2911 msgstr "Advarsel"
2912
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2914 msgid "Critical"
2915 msgstr "Kritisk"
2916
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2918 msgid "Error"
2919 msgstr "Fejl"
2920
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2922 msgid ""
2923 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2924 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2925 "received.\n"
2926 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2927 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2928 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2929 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2930 msgstr ""
2931 "Selvom der ikke står adgangskoder i dem, kan logge godt indeholder følsom "
2932 "information, som f.eks. din kontaktliste eller de beskeder du har sendt "
2933 "eller modtaget for nylig.\n"
2934 "Hvis du ikke ønsker, at denne slags information skal være at finde i en "
2935 "offentlig fejlrapport, kan du vælge at begrænse synligheden af din "
2936 "fejlrapport til Empathys udviklere. Dette kan du gøre ved hjælp af de "
2937 "avancerede felter i <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2938 "product=empathy\">fejlrapporten</a>."
2939
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2941 msgid "Time"
2942 msgstr "Tidspunkt"
2943
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2945 msgid "Domain"
2946 msgstr "Domæne"
2947
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2949 msgid "Category"
2950 msgstr "Kategori"
2951
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2953 msgid "Level"
2954 msgstr "Niveau"
2955
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2957 msgid ""
2958 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2959 "extension."
2960 msgstr ""
2961 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
2962 "fjernfejlfinding."
2963
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2965 msgid "Incoming video call"
2966 msgstr "Indkommende videoopkald"
2967
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2969 #, c-format
2970 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2971 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2972
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2976 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2977
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2979 msgid "_Reject"
2980 msgstr "Af_vis"
2981
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2983 msgid "_Answer"
2984 msgstr "_Besvar"
2985
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2987 msgid "_Answer with video"
2988 msgstr "_Besvar med video"
2989
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2991 msgid "Room invitation"
2992 msgstr "Ruminvitation"
2993
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2995 #, c-format
2996 msgid "Invitation to join %s"
2997 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3000 #, c-format
3001 msgid "%s is inviting you to join %s"
3002 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3003
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3005 msgid "_Join"
3006 msgstr "_Deltag"
3007
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3009 #, c-format
3010 msgid "%s invited you to join %s"
3011 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3012
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3014 #, c-format
3015 msgid "You have been invited to join %s"
3016 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3017
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3019 #, c-format
3020 msgid "Incoming file transfer from %s"
3021 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3022
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3024 msgid "Password required"
3025 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3026
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "Message: %s"
3032 msgstr ""
3033 "\n"
3034 "Besked: %s"
3035
3036 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3038 #, c-format
3039 msgid "%u:%02u.%02u"
3040 msgstr "%u:%02u.%02u"
3041
3042 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3044 #, c-format
3045 msgid "%02u.%02u"
3046 msgstr "%02u.%02u"
3047
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3049 msgctxt "file transfer percent"
3050 msgid "Unknown"
3051 msgstr "Ukendt"
3052
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3054 #, c-format
3055 msgid "%s of %s at %s/s"
3056 msgstr "%s af %s med %s/s"
3057
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3059 #, c-format
3060 msgid "%s of %s"
3061 msgstr "%s af %s"
3062
3063 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3065 #, c-format
3066 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3067 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3068
3069 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3070 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3071 #, c-format
3072 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3073 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3074
3075 #. translators: first %s is filename, second %s
3076 #. * is the contact name
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3078 #, c-format
3079 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3080 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3081
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3083 msgid "Error receiving a file"
3084 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3085
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3087 #, c-format
3088 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3089 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3090
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3092 msgid "Error sending a file"
3093 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3094
3095 #. translators: first %s is filename, second %s
3096 #. * is the contact name
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3098 #, c-format
3099 msgid "\"%s\" received from %s"
3100 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3101
3102 #. translators: first %s is filename, second %s
3103 #. * is the contact name
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3105 #, c-format
3106 msgid "\"%s\" sent to %s"
3107 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3108
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3110 msgid "File transfer completed"
3111 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3112
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3114 msgid "Waiting for the other participant's response"
3115 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3116
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3118 #, c-format
3119 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3120 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3121
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3123 #, c-format
3124 msgid "Hashing \"%s\""
3125 msgstr "Hasher \"%s\""
3126
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3128 msgid "%"
3129 msgstr "%"
3130
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3132 msgid "File"
3133 msgstr "Fil"
3134
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3136 msgid "Remaining"
3137 msgstr "Tilbage"
3138
3139 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3140 msgid "File Transfers"
3141 msgstr "Filoverførsler"
3142
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3144 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3145 msgstr ""
3146 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3147
3148 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3149 #
3150 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3151 #
3152 #  /* Import column */
3153 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3154 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3155 #  _("Import"), cell,
3156 #  "active", COL_IMPORT,
3157 #  NULL); 
3158 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3159 msgid "_Import"
3160 msgstr "_Importer"
3161
3162 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3163 msgid ""
3164 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3165 "importing accounts from Pidgin."
3166 msgstr ""
3167 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3168 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3169
3170 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3171 msgid "Import Accounts"
3172 msgstr "Importér konti"
3173
3174 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3175 #
3176 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3177 #
3178 #  /* Import column */
3179 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3180 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3181 #  _("Import"), cell,
3182 #  "active", COL_IMPORT,
3183 #  NULL); 
3184 #. Translators: this is the header of a treeview column
3185 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3186 msgid "Import"
3187 msgstr "Import"
3188
3189 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3190 msgid "Protocol"
3191 msgstr "Protokol"
3192
3193 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3194 msgid "Source"
3195 msgstr "Kilde"
3196
3197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3199 msgid "Invite Participant"
3200 msgstr "Invitér deltager"
3201
3202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3203 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3204 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
3205
3206 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3207 msgid "Invite"
3208 msgstr "Invitér"
3209
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3211 msgid "Chat Room"
3212 msgstr "Chatrum"
3213
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3215 msgid "Members"
3216 msgstr "Medlemmer"
3217
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3219 msgid "Failed to list rooms"
3220 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
3221
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "%s\n"
3226 "Invite required: %s\n"
3227 "Password required: %s\n"
3228 "Members: %s"
3229 msgstr ""
3230 "%s\n"
3231 "Kræver invitation: %s\n"
3232 "Kræver adgangskode: %s\n"
3233 "Deltagere: %s"
3234
3235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3237 msgid "Yes"
3238 msgstr "Ja"
3239
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3242 msgid "No"
3243 msgstr "Nej"
3244
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3246 msgid "Join Room"
3247 msgstr "Tilslut til rum"
3248
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3250 msgid ""
3251 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3252 msgstr ""
3253 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
3254 "listen."
3255
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3257 msgid "_Room:"
3258 msgstr "R_um:"
3259
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3261 msgid ""
3262 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3263 "the current account&apos;s server"
3264 msgstr ""
3265 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
3266 "er på den nuværende kontos server"
3267
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3269 msgid ""
3270 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3271 "the current account's server"
3272 msgstr ""
3273 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
3274 "på den nuværende kontos server"
3275
3276 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3277 msgid "_Server:"
3278 msgstr "_Server:"
3279
3280 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3281 msgid "Couldn't load room list"
3282 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
3283
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3285 msgid "Room List"
3286 msgstr "Rumliste"
3287
3288 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3289 msgid "Respond"
3290 msgstr "Svar"
3291
3292 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3293 msgid "Answer with video"
3294 msgstr "Besvar med video"
3295
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3298 msgid "Decline"
3299 msgstr "Afslå"
3300
3301 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3303 msgid "Accept"
3304 msgstr "Acceptér"
3305
3306 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
3307 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3308 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3309 # brings the password popup.
3310 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3311 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3312 #. * brings the password popup.
3313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3314 msgid "Provide"
3315 msgstr "Giv"
3316
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3318 msgid "Message received"
3319 msgstr "Besked modtaget"
3320
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3322 msgid "Message sent"
3323 msgstr "Besked sendt"
3324
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3326 msgid "New conversation"
3327 msgstr "Ny samtale"
3328
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3330 msgid "Contact comes online"
3331 msgstr "En kontakt logger på"
3332
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3334 msgid "Contact goes offline"
3335 msgstr "En kontakten logger af"
3336
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3338 msgid "Account connected"
3339 msgstr "Konto tilsluttet"
3340
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3342 msgid "Account disconnected"
3343 msgstr "Konto frakoblet"
3344
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3346 msgid "Language"
3347 msgstr "Sprog"
3348
3349 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3351 msgid "Juliet"
3352 msgstr "Julie"
3353
3354 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3356 msgid "Romeo"
3357 msgstr "Romeo"
3358
3359 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3360 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3362 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3363 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
3364
3365 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3368 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3369 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
3370
3371 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3374 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3375 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
3376
3377 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3378 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3380 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3381 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
3382
3383 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3384 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3386 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3387 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
3388
3389 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3391 msgid "Juliet has disconnected"
3392 msgstr "Julie er koblet af"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3395 msgid "Preferences"
3396 msgstr "Indstillinger"
3397
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3399 msgid "Show groups"
3400 msgstr "Vis grupper"
3401
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3403 msgid "Show account balances"
3404 msgstr "Vis kontosaldoer"
3405
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3407 msgid "Contact List"
3408 msgstr "Kontaktliste"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3411 msgid "Start chats in:"
3412 msgstr "Start chat:"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3415 msgid "new ta_bs"
3416 msgstr "nye fane_blade"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3419 msgid "new _windows"
3420 msgstr "nye _vinduer"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3423 msgid "Show _smileys as images"
3424 msgstr "Vis _smileys som billeder"
3425
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3427 msgid "Show contact _list in rooms"
3428 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3431 msgid "Log conversations"
3432 msgstr "Log samtaler"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3435 msgid "Display incoming events in the notification area"
3436 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3439 msgid "_Automatically connect on startup"
3440 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3443 msgid "Behavior"
3444 msgstr "Opførsel"
3445
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3447 msgid "General"
3448 msgstr "Generelt"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3451 msgid "_Enable bubble notifications"
3452 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
3453
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3455 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3456 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
3457
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3459 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3460 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
3461
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3463 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3464 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
3465
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3467 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3468 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
3469
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3471 msgid "Notifications"
3472 msgstr "Påmindelser"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3475 msgid "_Enable sound notifications"
3476 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
3477
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3479 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3480 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
3481
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3483 msgid "Play sound for events"
3484 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
3485
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3487 msgid "Sounds"
3488 msgstr "Lyde"
3489
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3491 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3492 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
3493
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3495 msgid ""
3496 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3497 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3498 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3499 "off and restarting the call."
3500 msgstr ""
3501 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
3502 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
3503 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
3504 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
3505
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3507 msgid "_Publish location to my contacts"
3508 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
3509
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3511 msgid ""
3512 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3513 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3514 "decimal place."
3515 msgstr ""
3516 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
3517 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
3518 "begrænset til første decimal."
3519
3520 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3522 msgid "_Reduce location accuracy"
3523 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
3524
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3526 msgid "Privacy"
3527 msgstr "Privatliv"
3528
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3530 msgid ""
3531 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3532 "dictionary installed."
3533 msgstr ""
3534 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3537 msgid "Enable spell checking for languages:"
3538 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
3539
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3541 msgid "Spell Checking"
3542 msgstr "Stavekontrol"
3543
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3545 msgid "Chat Th_eme:"
3546 msgstr "Chat_tema:"
3547
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3549 msgid "Variant:"
3550 msgstr "Variant:"
3551
3552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3553 msgid "Themes"
3554 msgstr "Temaer"
3555
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3557 msgid "Provide Password"
3558 msgstr "Giv adgangskode"
3559
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3561 msgid "Disconnect"
3562 msgstr "Frakobl"
3563
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3565 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3566 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
3567
3568 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3570 #, c-format
3571 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3572 msgstr ""
3573 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
3574
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3576 msgid "Windows Live"
3577 msgstr "Windows Live"
3578
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3580 msgid "Google Talk"
3581 msgstr "Google Talk"
3582
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3584 msgid "Facebook"
3585 msgstr "Facebook"
3586
3587 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3589 #, c-format
3590 msgid "%s account requires authorisation"
3591 msgstr "%s-konto kræver godkendelse"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3594 msgid "Online Accounts"
3595 msgstr "Online konti"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3598 msgid "Update software…"
3599 msgstr "Opdatér software…"
3600
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3602 msgid "Reconnect"
3603 msgstr "Tilslut igen"
3604
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3606 msgid "Edit Account"
3607 msgstr "Redigér kontoen"
3608
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3610 msgid "Close"
3611 msgstr "Luk"
3612
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3614 msgid "Top up account"
3615 msgstr "Fyld kontosaldo op"
3616
3617 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3618 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3619 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
3620
3621 #. translators: argument is an account name
3622 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3623 #, c-format
3624 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3625 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3628 msgid "Change your presence to see contacts here"
3629 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3632 msgid "No match found"
3633 msgstr "Ingen træffere fundet"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3636 msgid "You haven't added any contacts yet"
3637 msgstr "Du har ikke tilføjet nogen kontakter endnu"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3640 msgid "No online contacts"
3641 msgstr "Ingen kontakter online"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3644 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3645 msgid "_New Conversation…"
3646 msgstr "_Ny samtale…"
3647
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3649 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3650 msgid "New _Call…"
3651 msgstr "Nyt _opkald…"
3652
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3654 msgid "Contacts"
3655 msgstr "Kontakter"
3656
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3658 msgid "_Add Contacts…"
3659 msgstr "_Tilføj kontakter…"
3660
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3662 msgid "_Search for Contacts…"
3663 msgstr "_Søg efter kontakter…"
3664
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3666 msgid "_Blocked Contacts"
3667 msgstr "_Blokerede kontakter"
3668
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3670 msgid "_Rooms"
3671 msgstr "R_um"
3672
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3674 msgid "_Join…"
3675 msgstr "_Deltag…"
3676
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3678 msgid "Join _Favorites"
3679 msgstr "_Tilslut til favoritter"
3680
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3682 msgid "_Manage Favorites"
3683 msgstr "_Håndter favoritter"
3684
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3686 msgid "_File Transfers"
3687 msgstr "_Filoverførsler"
3688
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3690 msgid "_Accounts"
3691 msgstr "_Konti"
3692
3693 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3694 msgid "P_references"
3695 msgstr "_Indstillinger"
3696
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3698 msgid "Help"
3699 msgstr "Hjælp"
3700
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3702 msgid "About"
3703 msgstr "Om"
3704
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3706 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3707 msgid "_Quit"
3708 msgstr "_Afslut"
3709
3710 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3711 msgid "Account settings"
3712 msgstr "Kontoindstillinger"
3713
3714 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3715 msgid "Go _Online"
3716 msgstr "Gå _online"
3717
3718 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3719 msgid "Show _Offline Contacts"
3720 msgstr "Vis _offline kontakter"
3721
3722 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3723 msgid "Status"
3724 msgstr "Status"
3725
3726 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3727 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3728 msgid "Done"
3729 msgstr "Færdig"
3730
3731 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3732 msgid "Please enter your account details"
3733 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
3734
3735 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3736 #, c-format
3737 msgid "Edit %s account options"
3738 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
3739
3740 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3741 msgid "Integrate your IM accounts"
3742 msgstr "Integrér dine IM-konti"
3743
3744 #~ msgid "No error message"
3745 #~ msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3746
3747 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3748 #~ msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3752 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3753 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3754 #~ "any later version."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
3757 #~ "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som "
3758 #~ "er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
3759 #~ "(efter eget valg) enhver senere version."
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3763 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3764 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3765 #~ "more details."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3768 #~ "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
3769 #~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
3770 #~ "læses i GNU General Public License."
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3774 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3775 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
3778 #~ "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 "
3779 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3780
3781 #~ msgid "About Empathy"
3782 #~ msgstr "Om Empathy"
3783
3784 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3785 #~ msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
3786
3787 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
3790
3791 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3792 #~ msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
3793
3794 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
3797 #~ "placeringen."
3798
3799 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3800 #~ msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
3801
3802 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3803 #~ msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
3804
3805 #~ msgid "Password not found"
3806 #~ msgstr "Adgangskode ikke fundet"
3807
3808 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3809 #~ msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
3810
3811 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3812 #~ msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
3813
3814 #~ msgid "%d second ago"
3815 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3816 #~ msgstr[0] "%d sekund siden"
3817 #~ msgstr[1] "%d sekunder siden"
3818
3819 #~ msgid "%d minute ago"
3820 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3821 #~ msgstr[0] "%d minut siden"
3822 #~ msgstr[1] "%d minutter siden"
3823
3824 #~ msgid "%d hour ago"
3825 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3826 #~ msgstr[0] "%d time siden"
3827 #~ msgstr[1] "%d timer siden"
3828
3829 #~ msgid "%d day ago"
3830 #~ msgid_plural "%d days ago"
3831 #~ msgstr[0] "%d dag siden"
3832 #~ msgstr[1] "%d dage siden"
3833
3834 #~ msgid "%d week ago"
3835 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3836 #~ msgstr[0] "%d uge siden"
3837 #~ msgstr[1] "%d uger siden"
3838
3839 #~ msgid "%d month ago"
3840 #~ msgid_plural "%d months ago"
3841 #~ msgstr[0] "%d måned siden"
3842 #~ msgstr[1] "%d måneder siden"
3843
3844 #~ msgid "in the future"
3845 #~ msgstr "i fremtiden"
3846
3847 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3848 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3849
3850 #~ msgid "Facebook Chat"
3851 #~ msgstr "Facebook-chat"
3852
3853 #~ msgid "Pass_word"
3854 #~ msgstr "_Adgangskode"
3855
3856 #~ msgid "Screen _Name"
3857 #~ msgstr "Kalde_navn"
3858
3859 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3860 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
3861
3862 #~ msgid "_Port"
3863 #~ msgstr "_Port"
3864
3865 #~ msgid "_Server"
3866 #~ msgstr "_Server"
3867
3868 #~ msgid "Advanced"
3869 #~ msgstr "Avanceret"
3870
3871 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
3872 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3873 #~ msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
3874
3875 #~ msgid "What is your AIM password?"
3876 #~ msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
3877
3878 #~ msgid "Remember Password"
3879 #~ msgstr "Husk adgangskode"
3880
3881 #~ msgid "Password"
3882 #~ msgstr "Adgangskode"
3883
3884 #~ msgid "Server"
3885 #~ msgstr "Server"
3886
3887 #~ msgid "Port"
3888 #~ msgstr "Port"
3889
3890 #~ msgid "%s"
3891 #~ msgstr "%s"
3892
3893 #~ msgid "%s:"
3894 #~ msgstr "%s:"
3895
3896 #~ msgid "Username:"
3897 #~ msgstr "Brugernavn:"
3898
3899 #~ msgid "A_pply"
3900 #~ msgstr "An_vend"
3901
3902 #~ msgid "L_og in"
3903 #~ msgstr "L_og ind"
3904
3905 #~ msgid "This account already exists on the server"
3906 #~ msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
3907
3908 #~ msgid "Create a new account on the server"
3909 #~ msgstr "Opret en ny konto på serveren"
3910
3911 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3912 #~ msgstr "%1$s på %2$s"
3913
3914 #~ msgid "%s Account"
3915 #~ msgstr "%s-konto"
3916
3917 #~ msgid "New account"
3918 #~ msgstr "Ny konto"
3919
3920 #~ msgid "Login I_D"
3921 #~ msgstr "Logind-i_d"
3922
3923 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3924 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
3925
3926 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3927 #~ msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
3928
3929 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3930 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
3931
3932 #~ msgid "ICQ _UIN"
3933 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3934
3935 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3936 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
3937
3938 #~ msgid "Ch_aracter set"
3939 #~ msgstr "_Tegnsæt"
3940
3941 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3942 #~ msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
3943
3944 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3945 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
3946
3947 #~ msgid "Network"
3948 #~ msgstr "Netværk"
3949
3950 #~ msgid "Character set"
3951 #~ msgstr "Tegnsæt"
3952
3953 #~ msgid "Up"
3954 #~ msgstr "Op"
3955
3956 #~ msgid "Down"
3957 #~ msgstr "Ned"
3958
3959 #~ msgid "Servers"
3960 #~ msgstr "Servere"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3964 #~ "enter a password."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er "
3967 #~ "sikker, så lad være med at skrive en."
3968
3969 #~ msgid "Nickname"
3970 #~ msgstr "Kaldenavn"
3971
3972 #~ msgid "Quit message"
3973 #~ msgstr "Afslutningsbesked"
3974
3975 #~ msgid "Real name"
3976 #~ msgstr "Rigtigt navn"
3977
3978 #~ msgid "Username"
3979 #~ msgstr "Brugernavn"
3980
3981 #~ msgid "Which IRC network?"
3982 #~ msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
3983
3984 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
3985 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
3986 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3987 #~ msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
3988
3989 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3990 #~ msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
3991
3992 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3995 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3996 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3997 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
4000 #~ "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
4001 #~ "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
4002 #~ "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
4003
4004 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4005 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
4006
4007 #~ msgid "What is your Google ID?"
4008 #~ msgstr "Hvad er dit Google-id?"
4009
4010 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4011 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
4012
4013 #~ msgid "What is your Google password?"
4014 #~ msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
4015
4016 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4017 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
4018
4019 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4020 #~ msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
4021
4022 #~ msgid "Priori_ty"
4023 #~ msgstr "Pri_oritet"
4024
4025 #~ msgid "Reso_urce"
4026 #~ msgstr "Resso_urce"
4027
4028 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4029 #~ msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
4030
4031 #~ msgid "Override server settings"
4032 #~ msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
4033
4034 #~ msgid "Use old SS_L"
4035 #~ msgstr "Brug gammel SS_L"
4036
4037 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4038 #~ msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
4039
4040 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4041 #~ msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
4042
4043 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4044 #~ msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
4045
4046 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4047 #~ msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
4048
4049 #~ msgid "Nic_kname"
4050 #~ msgstr "_Kaldenavn"
4051
4052 #~ msgid "_Last Name"
4053 #~ msgstr "_Efternavn"
4054
4055 #~ msgid "_First Name"
4056 #~ msgstr "_Fornavn"
4057
4058 #~ msgid "_Published Name"
4059 #~ msgstr "_Udgivet navn"
4060
4061 #~ msgid "_Jabber ID"
4062 #~ msgstr "_Jabber-id"
4063
4064 #~ msgid "E-_mail address"
4065 #~ msgstr "E-_mail-adresse"
4066
4067 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4068 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
4069
4070 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4071 #~ msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
4072
4073 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4074 #~ msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
4075
4076 #~ msgid "Auto"
4077 #~ msgstr "Auto"
4078
4079 #~ msgid "UDP"
4080 #~ msgstr "UDP"
4081
4082 #~ msgid "TCP"
4083 #~ msgstr "TCP"
4084
4085 #~ msgid "TLS"
4086 #~ msgstr "TLS"
4087
4088 #~ msgid "Register"
4089 #~ msgstr "Register"
4090
4091 #~ msgid "Options"
4092 #~ msgstr "Options"
4093
4094 #~ msgid "None"
4095 #~ msgstr "Ingen"
4096
4097 #~ msgid "_Username"
4098 #~ msgstr "_Brugernavn"
4099
4100 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4101 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
4102
4103 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4104 #~ msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
4105
4106 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4107 #~ msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
4108
4109 #~ msgid "Proxy Options"
4110 #~ msgstr "Indstillinger for mellemvært"
4111
4112 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4113 #~ msgstr "Diverse indstillinger"
4114
4115 #~ msgid "STUN Server"
4116 #~ msgstr "STUN-server"
4117
4118 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4119 #~ msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
4120
4121 # ???
4122 #~ msgid "Discover Binding"
4123 #~ msgstr "Find binding"
4124
4125 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4126 #~ msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
4127
4128 #~ msgid "Mechanism"
4129 #~ msgstr "Mekanisme"
4130
4131 #~ msgid "Interval (seconds)"
4132 #~ msgstr "Interval (sekunder)"
4133
4134 #~ msgid "Authentication username"
4135 #~ msgstr "Brugernavn til godkendelse"
4136
4137 #~ msgid "Transport"
4138 #~ msgstr "Transport"
4139
4140 #~ msgid "Loose Routing"
4141 #~ msgstr "Løs routing"
4142
4143 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4144 #~ msgstr "Ignorer TLS-fejl"
4145
4146 #~ msgid "Local IP Address"
4147 #~ msgstr "Lokal IP-adresse"
4148
4149 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4150 #~ msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
4151
4152 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4153 #~ msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
4154
4155 #~ msgid "Pass_word:"
4156 #~ msgstr "_Adgangskode:"
4157
4158 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4159 #~ msgstr "Yahoo!-i_d:"
4160
4161 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4162 #~ msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
4163
4164 #~ msgid "_Room List locale:"
4165 #~ msgstr "_Rumliste-placering:"
4166
4167 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4168 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4169
4170 #~ msgid "_Port:"
4171 #~ msgstr "_Port:"
4172
4173 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4174 #~ msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
4175
4176 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4177 #~ msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
4178
4179 #~ msgid "Couldn't convert image"
4180 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
4181
4182 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4183 #~ msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
4184
4185 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4186 #~ msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
4187
4188 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4189 #~ msgstr "Vælg dit profilbillede"
4190
4191 #~ msgid "Take a picture..."
4192 #~ msgstr "Tag et billede..."
4193
4194 #~ msgid "No Image"
4195 #~ msgstr "Intet billede"
4196
4197 #~ msgid "Images"
4198 #~ msgstr "Billeder"
4199
4200 #~ msgid "All Files"
4201 #~ msgstr "Alle filer"
4202
4203 #~ msgid "Select..."
4204 #~ msgstr "Vælg..."
4205
4206 #~ msgid "_Select"
4207 #~ msgstr "_Vælg"
4208
4209 #~ msgid "Full name"
4210 #~ msgstr "Fulde navn"
4211
4212 #~ msgid "Phone number"
4213 #~ msgstr "Telefonnummer"
4214
4215 #~ msgid "E-mail address"
4216 #~ msgstr "E-mail-adresse"
4217
4218 #~ msgid "Website"
4219 #~ msgstr "Webside"
4220
4221 #~ msgid "Birthday"
4222 #~ msgstr "Fødselsdag"
4223
4224 #~ msgid "Last seen:"
4225 #~ msgstr "Sidst set:"
4226
4227 #~ msgid "Server:"
4228 #~ msgstr "Server:"
4229
4230 #~ msgid "Connected from:"
4231 #~ msgstr "Tilsluttet fra:"
4232
4233 #~ msgid "Away message:"
4234 #~ msgstr "Fraværsbesked:"
4235
4236 #~ msgid "work"
4237 #~ msgstr "arbejde"
4238
4239 #~ msgid "home"
4240 #~ msgstr "hjemme"
4241
4242 #~ msgid "mobile"
4243 #~ msgstr "mobil"
4244
4245 #~ msgid "voice"
4246 #~ msgstr "taleopkald"
4247
4248 #~ msgid "preferred"
4249 #~ msgstr "foretrukne"
4250
4251 #~ msgid "postal"
4252 #~ msgstr "post"
4253
4254 #~ msgid "parcel"
4255 #~ msgstr "pakke"
4256
4257 #~ msgid "New Network"
4258 #~ msgstr "Nyt netværk"
4259
4260 #~ msgid "Choose an IRC network"
4261 #~ msgstr "Vælg et IRC-netværk"
4262
4263 #~ msgid "Reset _Networks List"
4264 #~ msgstr "Nulstil _netværksliste"
4265
4266 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4267 #~ msgid "Select"
4268 #~ msgstr "Vælg"
4269
4270 #~ msgid "new server"
4271 #~ msgstr "ny server"
4272
4273 #~ msgid "SSL"
4274 #~ msgstr "SSL"
4275
4276 #~ msgid "New %s account"
4277 #~ msgstr "Ny %s-konto"
4278
4279 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4280 #~ msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
4281
4282 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4283 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4284
4285 #~ msgid "Current Locale"
4286 #~ msgstr "Nuværende placering"
4287
4288 #~ msgid "Arabic"
4289 #~ msgstr "Arabisk"
4290
4291 #~ msgid "Armenian"
4292 #~ msgstr "Armensk"
4293
4294 #~ msgid "Baltic"
4295 #~ msgstr "Baltisk"
4296
4297 #~ msgid "Celtic"
4298 #~ msgstr "Keltisk"
4299
4300 #~ msgid "Central European"
4301 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
4302
4303 #~ msgid "Chinese Simplified"
4304 #~ msgstr "Kinesisk, simplificeret"
4305
4306 #~ msgid "Chinese Traditional"
4307 #~ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
4308
4309 #~ msgid "Croatian"
4310 #~ msgstr "Kroatisk"
4311
4312 #~ msgid "Cyrillic"
4313 #~ msgstr "Kyrillisk"
4314
4315 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4316 #~ msgstr "Kyrillisk/Russisk"
4317
4318 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4319 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4320
4321 #~ msgid "Georgian"
4322 #~ msgstr "Georgisk"
4323
4324 #~ msgid "Greek"
4325 #~ msgstr "Græsk"
4326
4327 #~ msgid "Gujarati"
4328 #~ msgstr "Gujarati"
4329
4330 #~ msgid "Gurmukhi"
4331 #~ msgstr "Gurmukhi"
4332
4333 #~ msgid "Hebrew"
4334 #~ msgstr "Hebraisk"
4335
4336 #~ msgid "Hebrew Visual"
4337 #~ msgstr "Hebraisk, visuelt"
4338
4339 #~ msgid "Hindi"
4340 #~ msgstr "Hindi"
4341
4342 #~ msgid "Icelandic"
4343 #~ msgstr "Islandsk"
4344
4345 #~ msgid "Japanese"
4346 #~ msgstr "Japansk"
4347
4348 #~ msgid "Korean"
4349 #~ msgstr "Koreansk"
4350
4351 #~ msgid "Nordic"
4352 #~ msgstr "Nordisk"
4353
4354 #~ msgid "Persian"
4355 #~ msgstr "Persisk"
4356
4357 #~ msgid "Romanian"
4358 #~ msgstr "Rumænsk"
4359
4360 #~ msgid "South European"
4361 #~ msgstr "Sydeuropæisk"
4362
4363 #~ msgid "Thai"
4364 #~ msgstr "Thai"
4365
4366 #~ msgid "Turkish"
4367 #~ msgstr "Tyrkisk"
4368
4369 #~ msgid "Unicode"
4370 #~ msgstr "Unicode"
4371
4372 #~ msgid "Western"
4373 #~ msgstr "Vestligt"
4374
4375 #~ msgid "Vietnamese"
4376 #~ msgstr "Vietnamesisk"
4377
4378 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4379 #~ msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
4380
4381 #~ msgid "_GPS"
4382 #~ msgstr "_GPS"
4383
4384 #~ msgid "_Cellphone"
4385 #~ msgstr "_Mobiltelefon"
4386
4387 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4388 #~ msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4389
4390 #~ msgid "Location sources:"
4391 #~ msgstr "Stedkilder:"
4392
4393 #~ msgid "_New Conversation..."
4394 #~ msgstr "_Ny samtale..."
4395
4396 #~ msgid "New _Call..."
4397 #~ msgstr "Nyt _opkald..."
4398
4399 #~ msgid "_Add Contacts..."
4400 #~ msgstr "_Tilføj kontakter..."
4401
4402 #~ msgid "_Join..."
4403 #~ msgstr "_Deltag..."
4404
4405 #~ msgid "_Add Contact..."
4406 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
4407
4408 #~ msgid "i"
4409 #~ msgstr "i"
4410
4411 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4412 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4413
4414 #~ msgid "Show avatars"
4415 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4416
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4421 #~ "chatvinduer."
4422
4423 #~ msgid "Show protocols"
4424 #~ msgstr "Vis protokoller"
4425
4426 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4429 #~ "chatvinduer."
4430
4431 #~ msgid "Compact contact list"
4432 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4433
4434 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4435 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4436
4437 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4438 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4442 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4443 #~ "sort the contact list by name."
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4446 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4447 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4448
4449 #~ msgid "Network:"
4450 #~ msgstr "Netværk:"
4451
4452 #~ msgid "Password:"
4453 #~ msgstr "Adgangskode:"
4454
4455 #~ msgid "Port:"
4456 #~ msgstr "Port:"
4457
4458 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4459 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4460
4461 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4462 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4463
4464 #~ msgid "_Block User"
4465 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4466
4467 #~ msgid "Decide _Later"
4468 #~ msgstr "Beslut _senere"
4469
4470 #~ msgid "Classic"
4471 #~ msgstr "Klassisk"
4472
4473 #~ msgid "Simple"
4474 #~ msgstr "Simpel"
4475
4476 #~ msgid "Clean"
4477 #~ msgstr "Ren"
4478
4479 #~ msgid "Blue"
4480 #~ msgstr "Blå"
4481
4482 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4483 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4484
4485 #~ msgid "_Enable"
4486 #~ msgstr "_Aktivér"
4487
4488 #~ msgid "_Disable"
4489 #~ msgstr "_Deaktivér"
4490
4491 #~ msgid "Contrast"
4492 #~ msgstr "Kontrast"
4493
4494 #~ msgid "Brightness"
4495 #~ msgstr "Lysstyrke"
4496
4497 #~ msgid "Gamma"
4498 #~ msgstr "Gamma"
4499
4500 #~ msgid "Volume"
4501 #~ msgstr "Lydstyrke"
4502
4503 #~ msgid "_Sidebar"
4504 #~ msgstr "_Sidepanel"
4505
4506 #~ msgid "Audio input"
4507 #~ msgstr "Lydinput"
4508
4509 #~ msgid "Video input"
4510 #~ msgstr "Videoinput"
4511
4512 #~ msgid "Dialpad"
4513 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4514
4515 #~ msgid "Details"
4516 #~ msgstr "Detaljer"
4517
4518 #~ msgctxt "codec"
4519 #~ msgid "Unknown"
4520 #~ msgstr "Ukendt"
4521
4522 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4523 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4524
4525 #~ msgid "Send Video"
4526 #~ msgstr "Send video"
4527
4528 #~ msgid "Send Audio"
4529 #~ msgstr "Send lyd"
4530
4531 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4532 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4533 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4534
4535 #~ msgid "Top Up..."
4536 #~ msgstr "Fyld op..."
4537
4538 #~ msgid "_Offline Contacts"
4539 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4540
4541 #~ msgid "Show P_rotocols"
4542 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4543
4544 #~ msgid "Credit Balance"
4545 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4546
4547 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4548 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4549
4550 #~ msgid "Find in Contact _List"
4551 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4552
4553 #~ msgid "Sort by _Name"
4554 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4555
4556 #~ msgid "Sort by _Status"
4557 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4558
4559 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4560 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4561
4562 #~ msgid "N_ormal Size"
4563 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4564
4565 #~ msgid "_Compact Size"
4566 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4567
4568 #~ msgid "Could not start room listing"
4569 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4570
4571 #~ msgid "Could not stop room listing"
4572 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4573
4574 #~ msgid "Appearance"
4575 #~ msgstr "Udseende"
4576
4577 #~ msgid "Redial"
4578 #~ msgstr "Ring op igen"
4579
4580 #~ msgid "V_ideo"
4581 #~ msgstr "V_ideo"
4582
4583 #~ msgid "Video Off"
4584 #~ msgstr "Video slået fra"
4585
4586 #~ msgid "Video Preview"
4587 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4588
4589 #~ msgid "Video On"
4590 #~ msgstr "Video slået til"
4591
4592 #~ msgid "Call the contact again"
4593 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4594
4595 #~ msgid "Camera Off"
4596 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4597
4598 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4599 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4600
4601 #~ msgid "Preview"
4602 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4603
4604 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4605 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4606
4607 #~ msgid "Camera On"
4608 #~ msgstr "Kamera slået til"
4609
4610 #~ msgid "Enable camera and send video"
4611 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4612
4613 #~ msgid "Contact Map View"
4614 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4615
4616 #~ msgid "Call volume"
4617 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4618
4619 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4620 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4621
4622 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4623 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4624
4625 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4626 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4627
4628 #~ msgid "Socket type not supported"
4629 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4630
4631 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4632 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4633
4634 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4635 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4636
4637 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4638 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4639
4640 #~ msgid "Edit %s"
4641 #~ msgstr "Redigér %s"
4642
4643 #~ msgid "Ca_ncel"
4644 #~ msgstr "_Annuller"
4645
4646 #~ msgid "Personal Information"
4647 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4648
4649 #~ msgid "Favorite People"
4650 #~ msgstr "Favoritfolk"
4651
4652 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4653 #~ msgid "_Edit"
4654 #~ msgstr "_Redigér"
4655
4656 #~ msgid "Select contacts to link"
4657 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4658
4659 #~ msgid "New contact preview"
4660 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4661
4662 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4663 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4664
4665 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4666 #~ msgid "_Link Contacts…"
4667 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4668
4669 #~ msgid "Link Contacts"
4670 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4671
4672 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4673 #~ msgid "_Unlink…"
4674 #~ msgstr "_Adskil…"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4680 #~ "indeholder."
4681
4682 #~ msgid "_Link"
4683 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4684
4685 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4686 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4687
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4690 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4693 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4694 #~ "består af."
4695
4696 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4697 #~ msgid "_Unlink"
4698 #~ msgstr "_Adskil"
4699
4700 #~ msgid "Contact ID:"
4701 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4702
4703 #~ msgid "C_hat"
4704 #~ msgstr "C_hat"
4705
4706 #~ msgid "Send _Video"
4707 #~ msgstr "Send _video"
4708
4709 #~ msgid "C_all"
4710 #~ msgstr "_Opkald"
4711
4712 #~ msgid "Set your presence and current status"
4713 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4714
4715 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4716 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4717
4718 #~ msgid "The selected contact is offline."
4719 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4720
4721 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4722 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4723
4724 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4725 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4726
4727 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4728 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4729
4730 #~ msgid "There was an error."
4731 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4732
4733 #~ msgid "The error message was: %s"
4734 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4738 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4741 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4742
4743 #~ msgid "An error occurred"
4744 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4745
4746 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4747 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4748
4749 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4750 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4751
4752 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4753 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4754
4755 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4756 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4757
4758 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4761 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4762 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4763 #~ "calls."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4766 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4767 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4768 #~ "lyd- eller videoopkald."
4769
4770 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4771 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4772
4773 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4774 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4775
4776 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4777 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4778
4779 #~ msgid "No, I want a new account"
4780 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4781
4782 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4785 #~ "videre"
4786
4787 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4788 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4789
4790 #~ msgid "No, that's all for now"
4791 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4792
4793 #~ msgid "Edit->Accounts"
4794 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4795
4796 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4797 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4798
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4801 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4802 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4803 #~ "account from the Accounts dialog"
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4806 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4807 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4808 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
4809
4810 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4811 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
4812
4813 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4814 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
4815
4816 #~ msgid "Please enter personal details"
4817 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4821 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
4824 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
4825
4826 #~ msgid "Protocol:"
4827 #~ msgstr "Protokol:"
4828
4829 #~ msgctxt "encoding video codec"
4830 #~ msgid "Unknown"
4831 #~ msgstr "Ukendt"
4832
4833 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4834 #~ msgid "Unknown"
4835 #~ msgstr "Ukendt"
4836
4837 #~ msgctxt "decoding video codec"
4838 #~ msgid "Unknown"
4839 #~ msgstr "Ukendt"
4840
4841 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4842 #~ msgid "Unknown"
4843 #~ msgstr "Ukendt"
4844
4845 #~ msgid "_Personal Information"
4846 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
4847
4848 #~ msgid "Input level:"
4849 #~ msgstr "Inputniveau:"
4850
4851 #~ msgid "Input volume:"
4852 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
4853
4854 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4855 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
4856
4857 #~ msgid "All"
4858 #~ msgstr "Alle"
4859
4860 #~ msgid "Date"
4861 #~ msgstr "Dato"
4862
4863 #~ msgid "Conversations"
4864 #~ msgstr "Samtaler"
4865
4866 #~ msgid "Find Next"
4867 #~ msgstr "Find næste"
4868
4869 #~ msgid "Find Previous"
4870 #~ msgstr "Find forrige"
4871
4872 #~ msgid "Previous Conversations"
4873 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
4874
4875 #~ msgid "_For:"
4876 #~ msgstr "F_or:"
4877
4878 #~ msgid "Enter Custom Message"
4879 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
4880
4881 #~ msgid "Save _New Status Message"
4882 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
4883
4884 #~ msgid "Saved Status Messages"
4885 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
4886
4887 #~ msgid "Show and edit accounts"
4888 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
4889
4890 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4891 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4895 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
4896
4897 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4898 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
4899
4900 #~ msgid "Add _New Preset"
4901 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
4902
4903 #~ msgid "Saved Presets"
4904 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
4905
4906 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4907 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
4908
4909 #~ msgid "%s is now offline."
4910 #~ msgstr "%s loggede af."
4911
4912 #~ msgid "%s is now online."
4913 #~ msgstr "%s loggede på."
4914
4915 #~ msgid "Context"
4916 #~ msgstr "Kontekst"
4917
4918 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4919 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
4920
4921 #~ msgid "_Character set:"
4922 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4923
4924 #~ msgid "_E-mail address:"
4925 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
4926
4927 #~ msgid "_Nickname:"
4928 #~ msgstr "Kæle_navn:"
4929
4930 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4931 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
4932
4933 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4934 #~ msgid "_Link…"
4935 #~ msgstr "_Link…"
4936
4937 #~ msgid "Send and receive messages"
4938 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
4939
4940 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4941 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
4942
4943 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4944 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
4945
4946 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4947 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
4948
4949 #~ msgid "Select a destination"
4950 #~ msgstr "Vælg en destination"
4951
4952 #~ msgid "%s account"
4953 #~ msgstr "%s-konto"
4954
4955 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4956 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
4957
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4960 #~ "STUN server."
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
4963 #~ "STUN-server."
4964
4965 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4966 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4970 #~ "username."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
4973 #~ "brugernavnet."
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4977 #~ "discovered to be different from the local binding."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
4980 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4984 #~ "3261."
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
4987
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4990 #~ "run."
4991 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
4992
4993 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4994 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
4995
4996 #~ msgid "Hidden"
4997 #~ msgstr "Skjulte"
4998
4999 #~ msgid "Unsupported command"
5000 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5001
5002 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5003 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5004
5005 #~ msgid "<b>Location</b>"
5006 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5007
5008 #~ msgid "Email:"
5009 #~ msgstr "E-post:"
5010
5011 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5012 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5018 #~ "vist nogen kontakt."
5019
5020 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5023 #~ "profilbillede."
5024
5025 #~ msgid "Talk!"
5026 #~ msgstr "Talk!"
5027
5028 #~ msgid "_Information"
5029 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5030
5031 #~ msgid "_Preferences"
5032 #~ msgstr "_Indstillinger"
5033
5034 #~ msgid "Please configure a contact."
5035 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5036
5037 #~ msgid "Select contact..."
5038 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5039
5040 #~ msgid "Presence"
5041 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5042
5043 #~ msgid "Set your own presence"
5044 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5045
5046 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5047 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5051 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5054 #~ "Vil du fortsætte?"
5055
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5058 #~ "decide to proceed.\n"
5059 #~ "\n"
5060 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5061 #~ "still be available."
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5064 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5065 #~ "\n"
5066 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5067 #~ "de stadig være tilgængelige."
5068
5069 #~ msgid "Add new"
5070 #~ msgstr "Tilføj ny"
5071
5072 #~ msgid "Cr_eate"
5073 #~ msgstr "Op_ret"
5074
5075 #~ msgid "_Add..."
5076 #~ msgstr "_Tilføj..."
5077
5078 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5079 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5080
5081 #~ msgid "Conversations (%d)"
5082 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5083
5084 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5085 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5086
5087 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5088 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5089
5090 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5093
5094 #~ msgid "No error specified"
5095 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5096
5097 #~ msgid "Unknown error"
5098 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5099
5100 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5101 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5102
5103 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5104 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5105
5106 #~ msgid "Allow _network usage"
5107 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5108
5109 #~ msgid "Geoclue Settings"
5110 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5111
5112 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5113 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5114
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5117 #~ "application to handle it"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5120 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5121
5122 #~ msgid "gtk-add"
5123 #~ msgstr "gtk-add"
5124
5125 #~ msgid "gtk-remove"
5126 #~ msgstr "gtk-remove"
5127
5128 #~| msgid "Account"
5129 #~ msgid "Add Account"
5130 #~ msgstr "Tilføj konto"
5131
5132 #~| msgid "Email:"
5133 #~ msgid "Gmail"
5134 #~ msgstr "Gmail"
5135
5136 #~ msgid "Import Accounts..."
5137 #~ msgstr "Importér konti..."
5138
5139 #~ msgid "Type:"
5140 #~ msgstr "Type:"
5141
5142 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5143 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5144
5145 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5146 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5147
5148 #~ msgid "<b>Network</b>"
5149 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5150
5151 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5152 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5153
5154 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5155 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5156
5157 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5158 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5159
5160 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5161 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5162
5163 #~ msgid "Group Chat"
5164 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5165
5166 #~ msgid "Contact Information"
5167 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5168
5169 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5170 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5171
5172 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5173 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5174
5175 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5176 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5177
5178 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5179 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5180
5181 #~ msgid "Suggestions for the word"
5182 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5183
5184 #~ msgid "Spell Checker"
5185 #~ msgstr "Stavekontrol"
5186
5187 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5188 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5189
5190 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5191 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5192
5193 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5194 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5195
5196 #~ msgid "New message from %s"
5197 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5198
5199 #~ msgid "Invitation _message:"
5200 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5201
5202 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5203 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5204
5205 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5206 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5207
5208 #~ msgid "Join room on start_up"
5209 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5210
5211 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5212 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5213
5214 #~ msgid "N_ame:"
5215 #~ msgstr "N_avn:"
5216
5217 #~ msgid "S_erver:"
5218 #~ msgstr "S_erver:"
5219
5220 #~ msgctxt "file size"
5221 #~ msgid "Unknown"
5222 #~ msgstr "Ukendt"
5223
5224 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5225 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5226
5227 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5228 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5229
5230 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5231 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5232
5233 #~ msgctxt "remaining time"
5234 #~ msgid "Unknown"
5235 #~ msgstr "Ukendt"
5236
5237 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5238 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5239
5240 #~ msgid "Save file as..."
5241 #~ msgstr "Gem fil som..."
5242
5243 #~ msgid "unknown size"
5244 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5245
5246 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5247 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5248
5249 #~ msgid "Join _New..."
5250 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5251
5252 #~ msgid "Chat Rooms"
5253 #~ msgstr "Samtalerum"
5254
5255 #~ msgid "Browse:"
5256 #~ msgstr "Gennemse:"
5257
5258 #~ msgid "Join New"
5259 #~ msgstr "Deltag i ny"
5260
5261 #~ msgid "Re_fresh"
5262 #~ msgstr "_Genindlæs"
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5268 #~ "er vært for."
5269
5270 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5271 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5272
5273 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5274 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5275
5276 #~ msgid "Show _avatars"
5277 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5278
5279 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5280 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5281
5282 #~ msgid "Enable sound when busy"
5283 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5284
5285 #~ msgid "End this call?"
5286 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5287
5288 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5289 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5290
5291 #~ msgid "Readying"
5292 #~ msgstr "Klargør"
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5298 #~ "opkald."
5299
5300 #~ msgid "#"
5301 #~ msgstr "#"
5302
5303 #~ msgid "*"
5304 #~ msgstr "*"
5305
5306 #~ msgid "0"
5307 #~ msgstr "0"
5308
5309 #~ msgid "1"
5310 #~ msgstr "1"
5311
5312 #~ msgid "2"
5313 #~ msgstr "2"
5314
5315 #~ msgid "3"
5316 #~ msgstr "3"
5317
5318 #~ msgid "4"
5319 #~ msgstr "4"
5320
5321 #~ msgid "5"
5322 #~ msgstr "5"
5323
5324 #~ msgid "6"
5325 #~ msgstr "6"
5326
5327 #~ msgid "7"
5328 #~ msgstr "7"
5329
5330 #~ msgid "8"
5331 #~ msgstr "8"
5332
5333 #~ msgid "9"
5334 #~ msgstr "9"
5335
5336 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5337 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5338
5339 #~ msgid "Invitation Error"
5340 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5341
5342 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5343 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5344
5345 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5346 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5347
5348 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5349 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5350
5351 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5352 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5353
5354 #~ msgid "_New Message..."
5355 #~ msgstr "_Ny besked..."
5356
5357 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5358 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5359
5360 #~ msgid "<b>Account</b>"
5361 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5362
5363 #~ msgid "Jabber"
5364 #~ msgstr "Jabber"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5368 #~ "small>"
5369 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5370
5371 #~ msgid "jabber account settings"
5372 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5373
5374 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5375 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5376
5377 #~ msgid "Cu_t"
5378 #~ msgstr "S_amtale"
5379
5380 #~ msgid "_Add To Favorites"
5381 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5382
5383 #~ msgid "New Message"
5384 #~ msgid_plural "New Messages"
5385 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5386 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5387
5388 #~ msgid "View contact information"
5389 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5390
5391 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5392 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5393
5394 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5395 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5396
5397 #~ msgid "_Enable spell checking"
5398 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5399
5400 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5401 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5402
5403 #~ msgid "Clear List..."
5404 #~ msgstr "Ryd liste"
5405
5406 #~ msgid "Clear List"
5407 #~ msgstr "Ryd liste"
5408
5409 #~ msgid "Enter status message:"
5410 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5411
5412 #~ msgid "Status Message Presets"
5413 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5414
5415 #~ msgid "_Add to status message list"
5416 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5417
5418 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5419 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5420
5421 #~ msgid "Inactive"
5422 #~ msgstr "Inaktiv"
5423
5424 #~ msgid "No role"
5425 #~ msgstr "Normal"
5426
5427 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5428 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5429
5430 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5433
5434 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5437
5438 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5439 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5440
5441 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5444
5445 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5446 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5447
5448 #~ msgid "Unavailable"
5449 #~ msgstr "Tilgængelig"
5450
5451 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5452 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5453
5454 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5455 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5456
5457 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5458 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5459
5460 #~ msgid "This feature is unavailable."
5461 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5462
5463 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5464 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5465
5466 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5467 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5468
5469 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5470 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5471
5472 #~ msgid "Registration is required"
5473 #~ msgstr "Registrering"
5474
5475 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5476 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5477
5478 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5479 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5480
5481 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5482 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5483
5484 #~ msgid "Failed to change your account password."
5485 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5486
5487 #~ msgid "No information is available for this contact."
5488 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5489
5490 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5491 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5492
5493 #~ msgid "To summarize:"
5494 #~ msgstr "For at opsummere:"
5495
5496 #~ msgid "%d subscription request"
5497 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5498 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5499 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5500
5501 #~ msgid "%d file transfer request"
5502 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5503 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5504 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5505
5506 #~ msgid "%d error"
5507 #~ msgid_plural "%d errors"
5508 #~ msgstr[0] "Fejl"
5509 #~ msgstr[1] "Fejl"
5510
5511 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5512 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5513
5514 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5515 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5516
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5519 #~ "%s"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5522 #~ "%s"
5523
5524 #~ msgid "Unsorted"
5525 #~ msgstr "Usorteret"
5526
5527 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5528 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5529
5530 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5531 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5532
5533 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5534 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5535
5536 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5537 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5538
5539 #
5540 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5541 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5542
5543 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5544 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5545
5546 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5547 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5548
5549 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5550 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5551
5552 #~ msgid "Conversation With"
5553 #~ msgstr "Samtale med"
5554
5555 #~ msgid "List the available accounts"
5556 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5557
5558 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5559 #~ msgstr "KONTONAVN"
5560
5561 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5562 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5563
5564 #~ msgid "Available accounts:"
5565 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5566
5567 #~ msgid "[default]"
5568 #~ msgstr "[forvalgt]"
5569
5570 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5571 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5572
5573 #~ msgid "Create"
5574 #~ msgstr "Dato"
5575
5576 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5577 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5578
5579 #~ msgid "Default"
5580 #~ msgstr "Forvalgt"
5581
5582 #~ msgid "Chat!"
5583 #~ msgstr "Samtale!"
5584
5585 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5586 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5587
5588 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5589 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5590
5591 #~ msgid "Subject: %s"
5592 #~ msgstr "Emne: %s"
5593
5594 #~ msgid "New subscription request from %s"
5595 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5596
5597 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5598 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5599
5600 #~ msgid "Could not display the help contents."
5601 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5602
5603 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5604 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5605
5606 #~ msgid "Try again later."
5607 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5608
5609 #~ msgid "File name:"
5610 #~ msgstr "Filnavn:"
5611
5612 #~ msgid "File size:"
5613 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5614
5615 #~ msgid "Not supported yet"
5616 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5617
5618 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5619 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5620
5621 #~ msgid "_Deny"
5622 #~ msgstr "_Afvis"
5623
5624 #~ msgid "-"
5625 #~ msgstr "-"
5626
5627 #~ msgid "<b>About</b>"
5628 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5629
5630 #~ msgid "<b>Status</b>"
5631 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5632
5633 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5634 #~ msgstr "Abonnering"
5635
5636 #~ msgid "Accou_nt:"
5637 #~ msgstr "Konto:"
5638
5639 #~ msgid "Con_tact:"
5640 #~ msgstr "Kon_takt:"
5641
5642 #~ msgid "Edit Groups"
5643 #~ msgstr "Redigér grupper"
5644
5645 #~ msgid "ID:"
5646 #~ msgstr "Id:"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5652 #~ "logger på."
5653
5654 #~ msgid "Name:"
5655 #~ msgstr "Navn:"
5656
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5659 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5660 #~ "using that server"
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5663 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5664 #~ "bruger den server."
5665
5666 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5667 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5668
5669 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5670 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5671
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5674 #~ "details"
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5677 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5678
5679 #~ msgid "Use system pro_xy"
5680 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5681
5682 #~ msgid "_Disconnect"
5683 #~ msgstr "_Frakobl"
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5689 #~ "nedenfor."
5690
5691 #~ msgid "_Group:"
5692 #~ msgstr "Gruppe:"
5693
5694 #~ msgid "_Nick Name:"
5695 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5696
5697 #~ msgid "_Password:"
5698 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5699
5700 #~ msgid "_Retrieve"
5701 #~ msgstr "_Fjern"
5702
5703 #~ msgid "_Subscribe"
5704 #~ msgstr "_Abonnér"
5705
5706 #~ msgid "_Web site:"
5707 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5708
5709 #~ msgid "Preset status messages."
5710 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5711
5712 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5713 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5714
5715 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5716 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5717
5718 #~ msgid "Check your connection details."
5719 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5720
5721 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5722 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5723
5724 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5725 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5726
5727 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5728 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5729
5730 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5731 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5732
5733 #~ msgid "Example: %s"
5734 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5735
5736 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5737 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5738
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5741 #~ "your details up."
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5744 #~ "konfigurere dine detaljer."
5745
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5748 #~ "%s"
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5751 #~ "%s"
5752
5753 #~ msgid "Contact Information for %s"
5754 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5755
5756 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5757 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5758
5759 #~ msgid "/Re_name Contact"
5760 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5761
5762 #~ msgid "/_Edit Groups"
5763 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5764
5765 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5766 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5767
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5770 #~ "%s"
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5773 #~ "%s"
5774
5775 #~ msgid "Edit groups for %s"
5776 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5777
5778 #~ msgid "Conversation Log"
5779 #~ msgstr "Samtalelog"
5780
5781 #~ msgid "Add to _favourites"
5782 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5783
5784 #~ msgid ""
5785 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5786 #~ "join."
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5789
5790 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5791 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5792
5793 #~ msgid "Na_me:"
5794 #~ msgstr "Na_vn:"
5795
5796 #~ msgid "New Chat Room"
5797 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5798
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5801 #~ "start chatting."
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5804 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5805
5806 #~ msgid "    "
5807 #~ msgstr "    "
5808
5809 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5810 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5811
5812 #~ msgid "Account Name"
5813 #~ msgstr "Kontonavn"
5814
5815 #~ msgid "Chat Rooms..."
5816 #~ msgstr "Samtalerum"
5817
5818 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
5821
5822 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5823 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
5824
5825 #~ msgid "Enter your real name here"
5826 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
5827
5828 #~ msgid "Finished"
5829 #~ msgstr "Afsluttet"
5830
5831 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5832 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
5833
5834 #~ msgid "Gossip"
5835 #~ msgstr "Gossip"
5836
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5839 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
5842 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
5843 #~ "indstilling til"
5844
5845 #~ msgid ""
5846 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5847 #~ "or port, you can configure that here:"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
5850 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
5851
5852 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5853 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
5854
5855 #~ msgid "Jabber ID:"
5856 #~ msgstr "Jabber-id:"
5857
5858 #~ msgid ""
5859 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5860 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5861 #~ "connect for a password"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
5864 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
5865 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
5866
5867 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5868 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
5869
5870 #~ msgid "Registering Account"
5871 #~ msgstr "Registrering af konto"
5872
5873 #~ msgid "Web Site:"
5874 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5875
5876 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5877 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
5878
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5881 #~ "\n"
5882 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5883 #~ "example, <b>Google</b>."
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
5886 #~ "\n"
5887 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
5888 #~ "eks. <b>Google</b>."
5889
5890 #~ msgid "What password do you want to use?"
5891 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
5892
5893 #~ msgid "What username do you use?"
5894 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
5895
5896 #~ msgid "What username do you want to use?"
5897 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
5898
5899 #~ msgid ""
5900 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5901 #~ ">Accounts menu item."
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
5904 #~ "Redigér->Konti."
5905
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5908 #~ "<b>Laptop</b>."
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
5911 #~ "b>."
5912
5913 #~ msgid "Your Identity"
5914 #~ msgstr "Din identitet"
5915
5916 #~ msgid "_Forget"
5917 #~ msgstr "_Glem"
5918
5919 #~ msgid "_Group Chat"
5920 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5921
5922 #~ msgid "_Search..."
5923 #~ msgstr "_Søg..."
5924
5925 #~ msgid "Be silent when away"
5926 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
5927
5928 #~ msgid "Be silent when busy"
5929 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
5930
5931 #~ msgid "Height of main window"
5932 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
5933
5934 #~ msgid "The Y position of the main window."
5935 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
5936
5937 #~ msgid "The width of the main window."
5938 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
5939
5940 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5941 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
5942
5943 #~ msgid "Width of the main window"
5944 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
5945
5946 #~ msgid "X position of main window"
5947 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
5948
5949 #~ msgid "Y position of main window"
5950 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
5951
5952 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5953 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
5954
5955 #~ msgid "Requested Information"
5956 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
5957
5958 #~ msgid "Available..."
5959 #~ msgstr "Tilgængelig..."
5960
5961 #~ msgid "Busy..."
5962 #~ msgstr "Optaget..."
5963
5964 #~ msgid "Away..."
5965 #~ msgstr "Væk..."
5966
5967 #~ msgid "Contact _Information"
5968 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
5969
5970 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
5971 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
5972
5973 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5974 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5975
5976 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5977 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
5978
5979 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5980 #~ msgstr "Gossip - konti"
5981
5982 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5983 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
5984
5985 #~ msgid "Por_t:"
5986 #~ msgstr "Por_t:"
5987
5988 #~ msgid "Requested information."
5989 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
5990
5991 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5992 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
5993
5994 #~ msgid "/Show _Log"
5995 #~ msgstr "/Vis _log"
5996
5997 #~ msgid "View Lo_g"
5998 #~ msgstr "Vis lo_g"
5999
6000 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6001 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6002
6003 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6004 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6005
6006 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6007 #~ msgstr "Samtale_historik"
6008
6009 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6010 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6011
6012 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6013 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6014
6015 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6016 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6017
6018 #~ msgid "Gossip - Logs"
6019 #~ msgstr "Gossip - log"
6020
6021 #~ msgid "Gossip - New Account"
6022 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6023
6024 #~ msgid "Gossip - New Message"
6025 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6026
6027 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6028 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6029
6030 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6031 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6032
6033 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6034 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6035
6036 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6037 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6038
6039 #~ msgid "_Highlight"
6040 #~ msgstr "_Fremhæv"
6041
6042 #~ msgid "Translated by:"
6043 #~ msgstr "Oversat af:"
6044
6045 #~ msgid "Danish"
6046 #~ msgstr "Dansk"
6047
6048 #~ msgid "German (Germany)"
6049 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6050
6051 #~ msgid "English"
6052 #~ msgstr "Engelsk"
6053
6054 #~ msgid "English (Canadian)"
6055 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6056
6057 #~ msgid "English (British)"
6058 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6059
6060 #~ msgid "English (American)"
6061 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6062
6063 #~ msgid "Esperanto"
6064 #~ msgstr "Esperanto"
6065
6066 #~ msgid "Spanish"
6067 #~ msgstr "Spansk"
6068
6069 #~ msgid "Finnish"
6070 #~ msgstr "Finsk"
6071
6072 #~ msgid "French"
6073 #~ msgstr "Fransk"
6074
6075 #~ msgid "French (France)"
6076 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6077
6078 #~ msgid "Hungarian"
6079 #~ msgstr "Hungarsk"
6080
6081 #~ msgid "Italian"
6082 #~ msgstr "Italiansk"
6083
6084 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6085 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6086
6087 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6088 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6089
6090 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6091 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6092
6093 #~ msgid "Polish"
6094 #~ msgstr "Polsk"
6095
6096 #~ msgid "Swedish"
6097 #~ msgstr "Svensk"
6098
6099 #~ msgid "Idle"
6100 #~ msgstr "Inaktiv"
6101
6102 #~ msgid "Progress:"
6103 #~ msgstr "Fremgang"
6104
6105 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6106 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6107
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6110 #~ "currently be unavailable."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6113 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6114
6115 #~ msgid "Edit List..."
6116 #~ msgstr "Redigér liste..."
6117
6118 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6119 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6120
6121 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6122 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6123
6124 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6125 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6126
6127 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6128 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6129
6130 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6131 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6132
6133 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6134 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6135
6136 #~ msgid "From:"
6137 #~ msgstr "Fra:"
6138
6139 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6140 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6141
6142 #~ msgid "In reply to:"
6143 #~ msgstr "Svar på:"
6144
6145 #~ msgid "To:"
6146 #~ msgstr "Til:"
6147
6148 #~ msgid "_Reply..."
6149 #~ msgstr "_Besvar..."
6150
6151 #~ msgid "C_onnect"
6152 #~ msgstr "_Tilslut"
6153
6154 #~ msgid "        "
6155 #~ msgstr "        "
6156
6157 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6159
6160 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6162
6163 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6164 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6165
6166 #~ msgid "N_ickname:"
6167 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6168
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6171 #~ "room to enter."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6174 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6175
6176 #~ msgid "R_emove"
6177 #~ msgstr "_Fjern"
6178
6179 #~ msgid " "
6180 #~ msgstr " "
6181
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6184 #~ "This will take a few moments, please wait."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6187 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6188
6189 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6191
6192 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6194
6195 #~ msgid "Configuring Service"
6196 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6197
6198 #~ msgid "Information about ..."
6199 #~ msgstr "Information om..."
6200
6201 #~ msgid "Jabber.com"
6202 #~ msgstr "Jabber.com"
6203
6204 #~ msgid "Jabber.org"
6205 #~ msgstr "Jabber.org"
6206
6207 #~ msgid "Nick name:"
6208 #~ msgstr "Kælenavn:"
6209
6210 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6211 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6215 #~ "below to set up your account.  "
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6218 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6219
6220 #~ msgid "Server Details"
6221 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6225 #~ "protocol. "
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6228 #~ "anden protokol."
6229
6230 #~ msgid "Use a different server"
6231 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6232
6233 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6234 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6235
6236 #~ msgid "_AIM"
6237 #~ msgstr "_AIM"
6238
6239 #~ msgid "_ICQ"
6240 #~ msgstr "_ICQ"
6241
6242 #~ msgid "_Yahoo!"
6243 #~ msgstr "_Yahoo!"
6244
6245 #~ msgid "subscription_label"
6246 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6247
6248 #~ msgid "Gossip Website"
6249 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6250
6251 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6252 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6253
6254 #~ msgid "About to leave..."
6255 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6256
6257 #~ msgid "Busy messages"
6258 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6259
6260 #~ msgid "Message to show before going away"
6261 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6262
6263 #~ msgid "Not at the computer"
6264 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6265
6266 #~ msgid "Just about to leave..."
6267 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6268
6269 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6270 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6271
6272 #~ msgid "Leave..."
6273 #~ msgstr "Forlad..."
6274
6275 #~ msgid "New Busy Message"
6276 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6277
6278 #~ msgid "New Away Message"
6279 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6280
6281 #~ msgid "Eating"
6282 #~ msgstr "Spiser"
6283
6284 #~ msgid "Sleeping"
6285 #~ msgstr "Sover"
6286
6287 #~ msgid "Enter the new message:"
6288 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6289
6290 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6291 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6292
6293 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6294 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6295
6296 #~ msgid "Reason for being busy:"
6297 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6298
6299 #~ msgid "Reason for leaving:"
6300 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6301
6302 #~ msgid "As a _List"
6303 #~ msgstr "Som en _liste"
6304
6305 #~ msgid "_Go"
6306 #~ msgstr "_Navigér"
6307
6308 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6309 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6310
6311 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6312 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6313
6314 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6315 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6316
6317 #~ msgid "[Working]"
6318 #~ msgstr "[Arbejder]"
6319
6320 #~ msgid "Custom Away Message..."
6321 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6322
6323 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6324 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6325
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6328 #~ "leave and when you're away."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6331 #~ "når du er fraværende."
6332
6333 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6334 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6335
6336 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6337 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6338
6339 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6340 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6341
6342 #~ msgid "Auto away enabled"
6343 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6344
6345 #~ msgid "Extended autoaway time"
6346 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6347
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6350 #~ "\" mode."
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6353
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6356 #~ "\"extended away\" mode."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6359 #~ "fravær\"."
6360
6361 #~ msgid "%sChat"
6362 #~ msgstr "%sSamtale"
6363
6364 #~ msgid "Others"
6365 #~ msgstr "Andre"
6366
6367 #~ msgid "Extended away"
6368 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6369
6370 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6371 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6372
6373 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6374 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6375
6376 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6377 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6378
6379 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6380 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6381
6382 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6383 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6384
6385 #~ msgid "Enter away mode after"
6386 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6387
6388 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6389 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6390
6391 #~ msgid "_Approve"
6392 #~ msgstr "_Godkend"
6393
6394 #~ msgid "_Defer"
6395 #~ msgstr "_Udskyd"