]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
8da994b650f43c01e95a784a9c319791ac0353d5
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2013.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
8 #
9 # Konventioner:
10 #
11 #   avatar -> profilbillede
12 #   chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 #   instant messaging client -> samtaleklient
14 #   instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 #   link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 #   link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 #   online/offline kan bruges som importord.  I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
20 #
21 # IM:
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
23 #
24 # Ordlistekontrol version 1
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 21:13+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 21:07+0200\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Language: da\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "IM-Klient"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
55
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
57 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
58 msgstr ""
59 "chat;tale;im;besked;irc;vopi;gtalk;gacebook;jabber;kvikbesked;lynbesked;snak;"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
66 msgid ""
67 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
68 "reconnect."
69 msgstr ""
70 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
71 "genforbinde."
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
74 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
75 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
78 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
79 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
82 msgid "Empathy should auto-away when idle"
83 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
86 msgid ""
87 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
88 msgstr ""
89 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
90 "noget."
91
92 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
98 msgid "The default folder to save file transfers in."
99 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
100
101 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
102 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
104 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
105 msgstr ""
106 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
107 "skal udføres"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
110 msgid ""
111 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
112 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
113 msgstr ""
114 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
115 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
116 "manuelt."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
120 msgid "Show offline contacts"
121 msgstr "Vis offline kontakter"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
124 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
125 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
128 msgid "Show Balance in contact list"
129 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
132 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Skjul hovedvindue"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Skjul hovedvinduet."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
144 msgid "Default directory to select an avatar image from"
145 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
148 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
149 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
152 msgid "Open new chats in separate windows"
153 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
160 msgid "Display incoming events in the status area"
161 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
164 msgid ""
165 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
166 "user immediately."
167 msgstr ""
168 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
169 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
172 msgid "The position for the chat window side pane"
173 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
176 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
177 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
180 msgid "Show contact groups"
181 msgstr "Vis kontaktgrupper"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
184 msgid "Whether to show groups in the contact list."
185 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
192 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
193 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
196 msgid "Disable sounds when away"
197 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
200 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
201 msgstr ""
202 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
203 "travlt."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
210 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
211 msgstr ""
212 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
215 msgid "Play a sound for outgoing messages"
216 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
219 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
220 msgstr ""
221 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
224 msgid "Play a sound for new conversations"
225 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
228 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
229 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
232 msgid "Play a sound when a contact logs in"
233 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
236 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
237 msgstr ""
238 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
239 "på netværket."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
242 msgid "Play a sound when a contact logs out"
243 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
246 msgid ""
247 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
248 msgstr ""
249 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
250 "af netværket."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
274 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
277 msgid "Disable popup notifications when away"
278 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
281 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
282 msgstr ""
283 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
284 "travlt."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
287 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
288 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
291 msgid ""
292 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
293 "the chat is already opened, but not focused."
294 msgstr ""
295 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
296 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
300 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
304 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
307 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
308 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
311 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
312 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
315 msgid "Use graphical smileys"
316 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Show contact list in rooms"
324 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
327 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
328 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
331 msgid "Chat window theme"
332 msgstr "Tema for chatvindue"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
335 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
336 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
339 msgid "Chat window theme variant"
340 msgstr "Temavariant for chatvindue"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
343 msgid ""
344 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
348 msgid "Path of the Adium theme to use"
349 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
352 msgid ""
353 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
354 "Deprecated."
355 msgstr ""
356 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
357 "Udfaset."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
360 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
361 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
370 msgid "Inform other users when you are typing to them"
371 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 msgid ""
375 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
376 "affect the 'gone' state."
377 msgstr ""
378 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
379 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Use theme for chat rooms"
383 msgstr "Brug tema til chatrum"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
387 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
390 msgid "Spell checking languages"
391 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 msgid ""
395 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 msgstr ""
397 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
398 "fr, nl\")."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable spell checker"
402 msgstr "Aktivér stavekontrol"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 msgid ""
406 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 msgstr ""
408 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
409 "du skriver."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 msgid ""
417 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
418 "chat."
419 msgstr ""
420 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
421 "i gruppechat."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
434 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
435 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
438 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
439 msgstr ""
440 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
441 "rum."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
444 msgid "Camera device"
445 msgstr "Kameraenhed"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
448 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
449 msgstr ""
450 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Kameraposition"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
459
460 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
462 msgid "Echo cancellation support"
463 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
466 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
467 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
474 msgid ""
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
477 msgstr ""
478 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
479 "skal vises."
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
483 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
486 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
487 msgstr ""
488 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
489 "kontakterne."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
492 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
493 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
496 msgid ""
497 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
498 msgstr ""
499 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
500 "privatlivet."
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
503 msgid "No reason was specified"
504 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
507 msgid "The change in state was requested"
508 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
511 msgid "You canceled the file transfer"
512 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
515 msgid "The other participant canceled the file transfer"
516 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
519 msgid "Error while trying to transfer the file"
520 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
523 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
524 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
527 msgid "Unknown reason"
528 msgstr "Ukendt årsag"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
531 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
532 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
535 msgid "File transfer not supported by remote contact"
536 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
539 msgid "The selected file is not a regular file"
540 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
543 msgid "The selected file is empty"
544 msgstr "Den valgte fil er tom"
545
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
547 #, c-format
548 msgid "Missed call from %s"
549 msgstr "Mistede opkald fra %s"
550
551 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
552 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
553 #, c-format
554 msgid "Called %s"
555 msgstr "Ringede til %s"
556
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
558 #, c-format
559 msgid "Call from %s"
560 msgstr "Opkald fra %s"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
563 msgid "Available"
564 msgstr "Tilgængelig"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
567 msgid "Busy"
568 msgstr "Optaget"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
571 msgid "Away"
572 msgstr "Ikke til stede"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
575 msgid "Invisible"
576 msgstr "Usynlig"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
579 msgid "Offline"
580 msgstr "Offline"
581
582 #. translators: presence type is unknown
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
584 msgctxt "presence"
585 msgid "Unknown"
586 msgstr "Ukendt"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
589 msgid "No reason specified"
590 msgstr "Ingen årsag angivet"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
593 msgid "Status is set to offline"
594 msgstr "Status sat til offline"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
599 msgid "Network error"
600 msgstr "Netværksfejl"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
603 msgid "Authentication failed"
604 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
607 msgid "Encryption error"
608 msgstr "Krypteringsfejl"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
611 msgid "Name in use"
612 msgstr "Navn i brug"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
615 msgid "Certificate not provided"
616 msgstr "Certifikat ikke givet"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
619 msgid "Certificate untrusted"
620 msgstr "Certifikat utroværdigt"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
623 msgid "Certificate expired"
624 msgstr "Certifikat udløbet"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
627 msgid "Certificate not activated"
628 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
631 msgid "Certificate hostname mismatch"
632 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
635 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
636 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
639 msgid "Certificate self-signed"
640 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
643 msgid "Certificate error"
644 msgstr "Certifikatfejl"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
647 msgid "Encryption is not available"
648 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
651 msgid "Certificate is invalid"
652 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
655 msgid "Connection has been refused"
656 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
659 msgid "Connection can't be established"
660 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
663 msgid "Connection has been lost"
664 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
667 msgid "This account is already connected to the server"
668 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
671 msgid ""
672 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
673 msgstr ""
674 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
675 "ressource"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
678 msgid "The account already exists on the server"
679 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
682 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
683 msgstr ""
684 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
687 msgid "Certificate has been revoked"
688 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
691 msgid ""
692 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
693 msgstr ""
694 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
695 "svag"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
698 msgid ""
699 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
700 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
701 msgstr ""
702 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
703 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
704
705 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
707 msgid "Your software is too old"
708 msgstr "Din software er for gammel"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
711 msgid "Internal error"
712 msgstr "Intern fejl"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
715 msgid "All accounts"
716 msgstr "Alle Konti"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
719 msgid "Click to enlarge"
720 msgstr "Klik for at forstørre"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
723 #, c-format
724 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
725 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
729 msgid "Retry"
730 msgstr "Prøv igen"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Enter your password for account\n"
737 "<b>%s</b>"
738 msgstr ""
739 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
740 "<b>%s</b>"
741
742 #. remember password ticky box
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
744 msgid "Remember password"
745 msgstr "Husk adgangskode"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
749 msgid "There was an error starting the call"
750 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
753 msgid "The specified contact doesn't support calls"
754 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
757 msgid "The specified contact is offline"
758 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
761 msgid "The specified contact is not valid"
762 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
765 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
766 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
769 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
770 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
773 msgid "Failed to open private chat"
774 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
777 msgid "Topic not supported on this conversation"
778 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
781 msgid "You are not allowed to change the topic"
782 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
785 msgid "Invalid contact ID"
786 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
789 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
790 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
793 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
794 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
797 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
798 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
801 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
802 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
805 msgid ""
806 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
807 "current one"
808 msgstr ""
809 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
810 "nuværende chatrum"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
813 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
814 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
817 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
818 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
821 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
822 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
825 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
826 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
829 msgid ""
830 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
831 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
832 "join a new chat room\""
833 msgstr ""
834 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
835 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
836 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
839 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
840 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
843 msgid ""
844 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
845 "show its usage."
846 msgstr ""
847 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
848 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
851 #, c-format
852 msgid "Usage: %s"
853 msgstr "Brug: %s"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
856 msgid "Unknown command"
857 msgstr "Ukendt kommando"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
860 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
861 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
864 msgid "insufficient balance to send message"
865 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
869 #, c-format
870 msgid "Error sending message '%s': %s"
871 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
875 #, c-format
876 msgid "Error sending message: %s"
877 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
878
879 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
880 #. * account to send the message.
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
882 #, c-format
883 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
884 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
887 msgid "not capable"
888 msgstr "ude af stand til"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
891 msgid "offline"
892 msgstr "offline"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
895 msgid "invalid contact"
896 msgstr "ugyldig kontakt"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
899 msgid "permission denied"
900 msgstr "adgang nægtet"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
903 msgid "too long message"
904 msgstr "for lang besked"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
907 msgid "not implemented"
908 msgstr "ikke implementeret"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
911 msgid "unknown"
912 msgstr "ukendt"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
915 msgid "Topic:"
916 msgstr "Emne:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
919 #, c-format
920 msgid "Topic set to: %s"
921 msgstr "Emne sat til: %s"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
924 #, c-format
925 msgid "Topic set by %s to: %s"
926 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
927
928 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
930 msgid "No topic defined"
931 msgstr "Intet emne defineret"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
934 msgid "(No Suggestions)"
935 msgstr "(Ingen forslag)"
936
937 #. translators: %s is the selected word
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
939 #, c-format
940 msgid "Add '%s' to Dictionary"
941 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
942
943 #. translators: first %s is the selected word,
944 #. * second %s is the language name of the target dictionary
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
946 #, c-format
947 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
948 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
951 msgid "Insert Smiley"
952 msgstr "Indsæt tekstansigt"
953
954 #. send button
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
957 msgid "_Send"
958 msgstr "_Send"
959
960 #. Spelling suggestions
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
962 msgid "_Spelling Suggestions"
963 msgstr "_Staveforslag"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
966 msgid "Failed to retrieve recent logs"
967 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
970 #, c-format
971 msgid "%s has disconnected"
972 msgstr "%s er koblet af"
973
974 #. translators: reverse the order of these arguments
975 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
976 #.
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
978 #, c-format
979 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
980 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
983 #, c-format
984 msgid "%s was kicked"
985 msgstr "%s blev sparket ud"
986
987 #. translators: reverse the order of these arguments
988 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
989 #.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
991 #, c-format
992 msgid "%1$s was banned by %2$s"
993 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
996 #, c-format
997 msgid "%s was banned"
998 msgstr "%s blev bortvist"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1001 #, c-format
1002 msgid "%s has left the room"
1003 msgstr "%s har forladt rummet"
1004
1005 #. Note to translators: this string is appended to
1006 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1007 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1008 #. * please let us know. :-)
1009 #.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1011 #, c-format
1012 msgid " (%s)"
1013 msgstr " (%s)"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1016 #, c-format
1017 msgid "%s has joined the room"
1018 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is now known as %s"
1023 msgstr "%s har nu navnet %s"
1024
1025 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1026 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1027 #. * we get the new handler.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1029 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1030 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "Frakoblet"
1033
1034 #. Add message
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1036 msgid "Would you like to store this password?"
1037 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1040 msgid "Remember"
1041 msgstr "Husk"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1044 msgid "Not now"
1045 msgstr "Ikke nu"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1048 msgid "Wrong password; please try again:"
1049 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1050
1051 #. Add message
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1053 msgid "This room is protected by a password:"
1054 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1058 msgid "Join"
1059 msgstr "Deltag"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1062 msgid "Connected"
1063 msgstr "Tilsluttet"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1066 msgid "Conversation"
1067 msgstr "Samtale"
1068
1069 #. Translators: this string is a something like
1070 #. * "Escher Cat (SMS)"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1072 #, c-format
1073 msgid "%s (SMS)"
1074 msgstr "%s (SMS)"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1077 msgid "Unknown or invalid identifier"
1078 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1081 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1082 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1085 msgid "Contact blocking unavailable"
1086 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1089 msgid "Permission Denied"
1090 msgstr "Adgang nægtet"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1093 msgid "Could not block contact"
1094 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1097 msgid "Edit Blocked Contacts"
1098 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1099
1100 #. Account and Identifier
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1104 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1106 msgid "Account:"
1107 msgstr "Konto:"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1110 msgid "Blocked Contacts"
1111 msgstr "Blokerede kontakter"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1117 msgid "Remove"
1118 msgstr "Fjern"
1119
1120 #. Title
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1122 msgid "Search contacts"
1123 msgstr "Søg i kontakter"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1126 msgid "Search: "
1127 msgstr "Søg: "
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1130 msgid "_Add Contact"
1131 msgstr "_Tilføj kontakt"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1134 msgid "No contacts found"
1135 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1138 msgid "Contact search is not supported on this account"
1139 msgstr "Søgning efter kontakter understøttet ikke med denne konto"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1142 msgid "Your message introducing yourself:"
1143 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1146 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1147 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1151 msgid "Save Avatar"
1152 msgstr "Gem profilbillede"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1156 msgid "Unable to save avatar"
1157 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1160 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1161 msgid "Account"
1162 msgstr "Konto"
1163
1164 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1166 msgid "Identifier"
1167 msgstr "Identifikator"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1170 msgid "Alias"
1171 msgstr "Alias"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1175 msgid "Contact Details"
1176 msgstr "Detaljer om kontakt"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1180 msgid "Information requested…"
1181 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1184 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1185 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1188 msgid "Client Information"
1189 msgstr "Klientoplysninger"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1192 msgid "OS"
1193 msgstr "Styresystem"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1196 msgid "Version"
1197 msgstr "Version"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1200 msgid "Client"
1201 msgstr "Klient"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1204 msgid "Groups"
1205 msgstr "Grupper"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1208 msgid ""
1209 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1210 "select more than one group or no groups."
1211 msgstr ""
1212 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1213 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1216 msgid "_Add Group"
1217 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1220 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1221 msgid "Select"
1222 msgstr "Vælg"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1225 msgid "Group"
1226 msgstr "Gruppe"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1229 msgid "New Contact"
1230 msgstr "Ny kontakt"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1234 #, c-format
1235 msgid "Block %s?"
1236 msgstr "Bloker %s?"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1240 #, c-format
1241 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1242 msgstr ""
1243 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1244 "kontakte dig igen?"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1247 msgid "The following identity will be blocked:"
1248 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1249 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1250 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1253 msgid "The following identity can not be blocked:"
1254 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1255 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1256 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1261 msgid "_Block"
1262 msgstr "_Blokér"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1266 msgid "_Report this contact as abusive"
1267 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1268 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1269 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1272 msgid "Edit Contact Information"
1273 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1274
1275 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1277 msgid "Linked Contacts"
1278 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1281 msgid "gnome-contacts not installed"
1282 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1285 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1286 msgstr ""
1287 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1288
1289 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1290 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1291 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (%s)"
1295 msgstr "%s (%s)"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1298 msgid "Select account to use to place the call"
1299 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1304 msgid "Call"
1305 msgstr "Opkald"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1308 msgid "Mobile"
1309 msgstr "Mobil"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1312 msgid "Work"
1313 msgstr "Arbejde"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1316 msgid "HOME"
1317 msgstr "HJEM"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1320 msgid "_Block Contact"
1321 msgstr "_Blokér kontakt"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1324 #, c-format
1325 msgid "Remove from _Group '%s'"
1326 msgstr "Fjern fra _gruppen \"%s\""
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1329 msgid "Delete and _Block"
1330 msgstr "Slet og _blokér"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1333 #, c-format
1334 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1335 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1341 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1342 msgstr ""
1343 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
1344 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1347 msgid "Removing contact"
1348 msgstr "Fjerner kontakt"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1352 msgid "_Remove"
1353 msgstr "_Fjern"
1354
1355 #. add chat button
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1358 msgid "_Chat"
1359 msgstr "_Chat"
1360
1361 #. add SMS button
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1364 msgid "_SMS"
1365 msgstr "_SMS"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1368 msgctxt "menu item"
1369 msgid "_Audio Call"
1370 msgstr "_Lydopkald"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1373 msgctxt "menu item"
1374 msgid "_Video Call"
1375 msgstr "_Videoopkald"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1378 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1379 msgid "_Previous Conversations"
1380 msgstr "_Tidligere samtaler"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1383 msgid "Send File"
1384 msgstr "Send fil"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1387 msgid "Share My Desktop"
1388 msgstr "Del mit skrivebord"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1392 msgid "Favorite"
1393 msgstr "Favorit"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1396 msgid "Infor_mation"
1397 msgstr "Opl_ysninger"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1400 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1401 msgid "_Edit"
1402 msgstr "_Redigér"
1403
1404 #. send invitation
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1406 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1407 msgid "Inviting you to this room"
1408 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1411 msgid "_Invite to Chat Room"
1412 msgstr "_Invitér til chatrum"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1415 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1416 msgid "_Add Contact…"
1417 msgstr "_Tilføj kontakt…"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1420 #, c-format
1421 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1422 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1425 msgid "Removing group"
1426 msgstr "Fjerner gruppe"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1429 msgid "Re_name"
1430 msgstr "Om_døb"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1433 msgid "Channels:"
1434 msgstr "Kanaler:"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1437 msgid "Country ISO Code:"
1438 msgstr "Lands ISO-kode:"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1441 msgid "Country:"
1442 msgstr "Land:"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1445 msgid "State:"
1446 msgstr "Tilstand:"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1449 msgid "City:"
1450 msgstr "By:"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1453 msgid "Area:"
1454 msgstr "Område:"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1457 msgid "Postal Code:"
1458 msgstr "Postnummer:"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1461 msgid "Street:"
1462 msgstr "Gade:"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1465 msgid "Building:"
1466 msgstr "Bygning:"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1469 msgid "Floor:"
1470 msgstr "Etage:"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1473 msgid "Room:"
1474 msgstr "Rum:"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1477 msgid "Text:"
1478 msgstr "Tekst:"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1481 msgid "Description:"
1482 msgstr "Beskrivelse:"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1485 msgid "URI:"
1486 msgstr "URI:"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1489 msgid "Accuracy Level:"
1490 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1493 msgid "Error:"
1494 msgstr "Fejl:"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1497 msgid "Vertical Error (meters):"
1498 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1501 msgid "Horizontal Error (meters):"
1502 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1505 msgid "Speed:"
1506 msgstr "Hastighed:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1509 msgid "Bearing:"
1510 msgstr "Kurs:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1513 msgid "Climb Speed:"
1514 msgstr "Stigningshastighed:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1517 msgid "Last Updated on:"
1518 msgstr "Sidst opdateret den:"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1521 msgid "Longitude:"
1522 msgstr "Længdegrad:"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1525 msgid "Latitude:"
1526 msgstr "Breddegrad:"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1529 msgid "Altitude:"
1530 msgstr "Højde:"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1535 msgid "Location"
1536 msgstr "Placering"
1537
1538 #. translators: format is "Location, $date"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1540 #, c-format
1541 msgid "%s, %s"
1542 msgstr "%s, %s"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1545 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1546 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1547
1548 #. Alias
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1550 msgid "Alias:"
1551 msgstr "Alias:"
1552
1553 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1555 msgid "Identifier:"
1556 msgstr "Identifikator:"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1559 #, c-format
1560 msgid "Linked contact containing %u contact"
1561 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1562 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
1563 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1566 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1567 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1570 msgid "Online from a phone or mobile device"
1571 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1574 msgid ""
1575 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1576 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1577 "details below are correct."
1578 msgstr ""
1579 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
1580 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
1581 "detaljerne herunder er korrekte."
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1584 msgid "People nearby"
1585 msgstr "Folk i nærheden"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1588 msgid ""
1589 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1590 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1591 msgstr ""
1592 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
1593 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1596 msgid "History"
1597 msgstr "Historik"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1600 msgid "Show"
1601 msgstr "Vis"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Søg"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1608 #, c-format
1609 msgid "Chat in %s"
1610 msgstr "Chat i %s"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1613 #, c-format
1614 msgid "Chat with %s"
1615 msgstr "Chat med %s"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1619 msgctxt "A date with the time"
1620 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1621 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1622
1623 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1625 #, c-format
1626 msgid "<i>* %s %s</i>"
1627 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1628
1629 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1630 #. * The string in bold is the sender's name
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1632 #, c-format
1633 msgid "<b>%s:</b> %s"
1634 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1637 #, c-format
1638 msgid "%s second"
1639 msgid_plural "%s seconds"
1640 msgstr[0] "%s sekund"
1641 msgstr[1] "%s sekunder"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1644 #, c-format
1645 msgid "%s minute"
1646 msgid_plural "%s minutes"
1647 msgstr[0] "%s minut"
1648 msgstr[1] "%s minutter"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1651 #, c-format
1652 msgid "Call took %s, ended at %s"
1653 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1656 msgid "Today"
1657 msgstr "I dag"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1660 msgid "Yesterday"
1661 msgstr "I går"
1662
1663 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1665 msgid "%e %B %Y"
1666 msgstr "%e %B %Y"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1670 msgid "Anytime"
1671 msgstr "Når som helst"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1675 msgid "Anyone"
1676 msgstr "Hvem som helst"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1679 msgid "Who"
1680 msgstr "Hvem"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1683 msgid "When"
1684 msgstr "Hvornår"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1687 msgid "Anything"
1688 msgstr "Hvad som helst"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1691 msgid "Text chats"
1692 msgstr "Tekstchat"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1696 msgid "Calls"
1697 msgstr "Opkald"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1700 msgid "Incoming calls"
1701 msgstr "Indkommende opkald"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1704 msgid "Outgoing calls"
1705 msgstr "Udgående opkald"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1708 msgid "Missed calls"
1709 msgstr "Mistede opkald"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1712 msgid "What"
1713 msgstr "Hvad"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1716 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1717 msgstr ""
1718 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1721 msgid "Clear All"
1722 msgstr "Ryd alle"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1725 msgid "Delete from:"
1726 msgstr "Slet fra:"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1729 msgid "_File"
1730 msgstr "_Fil"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1734 msgid "_Edit"
1735 msgstr "_Redigér"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1738 msgid "Delete All History…"
1739 msgstr "Slet al historik…"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1742 msgid "Profile"
1743 msgstr "Profil"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1746 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1747 msgid "Chat"
1748 msgstr "Chat"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1751 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1752 msgid "Video"
1753 msgstr "Video"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1756 msgid "page 2"
1757 msgstr "side 2"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1760 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1761 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser…</span>"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1764 msgid "What kind of chat account do you have?"
1765 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1768 msgid "Add new account"
1769 msgstr "Tilføj ny konto"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1773 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1774 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
1775
1776 #. add video button
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1778 msgid "_Video Call"
1779 msgstr "_Videoopkald"
1780
1781 #. add audio button
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1783 msgid "_Audio Call"
1784 msgstr "_Lydopkald"
1785
1786 #. Tweak the dialog
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1788 msgid "New Call"
1789 msgstr "Nyt opkald"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1792 msgid "The contact is offline"
1793 msgstr "Kontakten er offline"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1796 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1797 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1800 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1801 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1804 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1805 msgstr ""
1806 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1809 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1810 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1813 msgid "You are banned from this channel"
1814 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1817 msgid "This channel is full"
1818 msgstr "Kanalen er fuld"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1821 msgid "You must be invited to join this channel"
1822 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1825 msgid "Can't proceed while disconnected"
1826 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1829 msgid "Permission denied"
1830 msgstr "Adgang nægtet"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1833 msgid "There was an error starting the conversation"
1834 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
1835
1836 #. Tweak the dialog
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1838 msgid "New Conversation"
1839 msgstr "Ny samtale"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1842 msgid "Password Required"
1843 msgstr "Adgangskode påkrævet"
1844
1845 #. COL_STATUS_TEXT
1846 #. COL_STATE_ICON_NAME
1847 #. COL_STATE
1848 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1849 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1850 #. COL_TYPE
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1853 msgid "Custom Message…"
1854 msgstr "Tilpasset besked…"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1858 msgid "Edit Custom Messages…"
1859 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1862 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1863 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1866 msgid "Click to make this status a favorite"
1867 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
1868
1869 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "<b>Current message: %s</b>\n"
1874 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1875 msgstr ""
1876 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
1877 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
1878 "i></small>"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1881 msgid "Set status"
1882 msgstr "Sæt status"
1883
1884 #. Custom messages
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1886 msgid "Custom messages…"
1887 msgstr "Tilpassede beskeder…"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1890 msgid "_Match case"
1891 msgstr "_Match store/små bogstaver"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1894 msgid "Find:"
1895 msgstr "Find:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1898 msgid "_Previous"
1899 msgstr "_Foregående"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1902 msgid "_Next"
1903 msgstr "_Næste"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1906 msgid "Mat_ch case"
1907 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1910 msgid "Phrase not found"
1911 msgstr "Frasen ikke fundet"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1914 msgid "Received an instant message"
1915 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1918 msgid "Sent an instant message"
1919 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1922 msgid "Incoming chat request"
1923 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1926 msgid "Contact connected"
1927 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1930 msgid "Contact disconnected"
1931 msgstr "Kontakt afkoblet"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1934 msgid "Connected to server"
1935 msgstr "Tilsluttet til server"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1938 msgid "Disconnected from server"
1939 msgstr "Afkoblet fra server"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1942 msgid "Incoming voice call"
1943 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1946 msgid "Outgoing voice call"
1947 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1950 msgid "Voice call ended"
1951 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1954 msgid "Edit Custom Messages"
1955 msgstr "Redigér tilpasset besked"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1958 msgid "Subscription Request"
1959 msgstr "Abonneringsanmodning"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1962 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1963 #, c-format
1964 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1965 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1968 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1969 msgid "_Decline"
1970 msgstr "_Afslå"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1973 msgid "_Accept"
1974 msgstr "_Acceptér"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1977 #, c-format
1978 msgid "Message edited at %s"
1979 msgstr "Besked redigeret %s"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1982 msgid "Normal"
1983 msgstr "Normal"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1986 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1987 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1990 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1991 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1994 msgid "The certificate has expired."
1995 msgstr "Certifikatet er udløbet."
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1998 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1999 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2002 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2003 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2006 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2007 msgstr ""
2008 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2011 msgid "The certificate is self-signed."
2012 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2015 msgid ""
2016 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2017 msgstr ""
2018 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2021 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2022 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2025 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2026 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2029 msgid "The certificate is malformed."
2030 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2033 #, c-format
2034 msgid "Expected hostname: %s"
2035 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2038 #, c-format
2039 msgid "Certificate hostname: %s"
2040 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2043 msgid "C_ontinue"
2044 msgstr "F_ortsæt"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2047 msgid "Untrusted connection"
2048 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2051 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2052 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2055 msgid "Remember this choice for future connections"
2056 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2059 msgid "Certificate Details"
2060 msgstr "Certifikatdetaljer"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2063 msgid "Unable to open URI"
2064 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2067 msgid "Select a file"
2068 msgstr "Vælg en fil"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2071 msgid "Insufficient free space to save file"
2072 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2078 "Please choose another location."
2079 msgstr ""
2080 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2081 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2084 #, c-format
2085 msgid "Incoming file from %s"
2086 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2087
2088 #. Copy Link Address menu item
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2090 msgid "_Copy Link Address"
2091 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2092
2093 #. Open Link menu item
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2095 msgid "_Open Link"
2096 msgstr "_Åbn link"
2097
2098 #. Inspector
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2100 msgid "Inspect HTML"
2101 msgstr "Inspicér HTML"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2104 msgid "Top Contacts"
2105 msgstr "Topkontakter"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2108 msgid "People Nearby"
2109 msgstr "Folk i nærheden"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2112 msgid "Ungrouped"
2113 msgstr "Ikke grupperet"
2114
2115 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2116 #. * fetch contact's presence.
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2118 #, c-format
2119 msgid "Server cannot find contact: %s"
2120 msgstr "Server kan ikke finde kontakten: %s"
2121
2122 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2123 msgid "No error message"
2124 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
2125
2126 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2127 msgid "Instant Message (Empathy)"
2128 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
2129
2130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2131 msgid ""
2132 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2133 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2134 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2135 "version."
2136 msgstr ""
2137 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
2138 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
2139 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
2140 "valg) enhver senere version."
2141
2142 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2143 msgid ""
2144 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2145 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2146 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2147 "details."
2148 msgstr ""
2149 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
2150 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
2151 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
2152 "General Public License."
2153
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2155 msgid ""
2156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2157 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2158 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2159 msgstr ""
2160 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
2161 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2162 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2163
2164 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2165 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2166 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
2167
2168 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2169 msgid "translator-credits"
2170 msgstr ""
2171 "Ole Laursen\n"
2172 "David Nielsen\n"
2173 "M.P. Rommedahl\n"
2174 "Kenneth Nielsen\n"
2175 "\n"
2176 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2177 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2178
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2181 msgstr ""
2182 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
2183
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2185 msgid ""
2186 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2187 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
2188
2189 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2191 msgstr ""
2192 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
2193 "foo_40example_2eorg0)"
2194
2195 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2196 msgid "<account-id>"
2197 msgstr "<konto-id>"
2198
2199 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2200 msgid "- Empathy Accounts"
2201 msgstr "- Empathy-konti"
2202
2203 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2204 msgid "Empathy Accounts"
2205 msgstr "Empathy-konti"
2206
2207 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2208 #. * unsaved changes
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2210 #, c-format
2211 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2212 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %.50s-konto."
2213
2214 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2215 #. * an unsaved new account
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2217 msgid "Your new account has not been saved yet."
2218 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
2219
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2221 msgid "Connecting…"
2222 msgstr "Forbinder…"
2223
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2225 #, c-format
2226 msgid "Offline — %s"
2227 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2230 #, c-format
2231 msgid "Disconnected — %s"
2232 msgstr "Frakoblet — %s"
2233
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2235 msgid "Offline — No Network Connection"
2236 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
2237
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2239 msgid "Unknown Status"
2240 msgstr "Ukendt årsag"
2241
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2243 msgid ""
2244 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2245 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2246 "the account."
2247 msgstr ""
2248 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
2249 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
2250 "genstart din session for at flytte denne konto over."
2251
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2253 msgid "Offline — Account Disabled"
2254 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
2255
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2257 msgid "Edit Connection Parameters"
2258 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
2259
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2261 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2262 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre…"
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2265 #, c-format
2266 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2267 msgstr "Ønsker du at fjerne %.50s fra din computer?"
2268
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2270 msgid "This will not remove your account on the server."
2271 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
2272
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2274 msgid ""
2275 "You are about to select another account, which will discard\n"
2276 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2277 msgstr ""
2278 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2279 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2280
2281 #. Menu item: to enabled/disable the account
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2283 msgid "_Enabled"
2284 msgstr "_Aktiveret"
2285
2286 #. Menu item: Rename
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2288 msgid "Rename"
2289 msgstr "Omdøb"
2290
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2292 msgid "_Skip"
2293 msgstr "_Spring over"
2294
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2296 msgid "_Connect"
2297 msgstr "_Tilslut"
2298
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2300 msgid ""
2301 "You are about to close the window, which will discard\n"
2302 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2303 msgstr ""
2304 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2305 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2306
2307 #. Tweak the dialog
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2309 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2310 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
2311
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2313 msgid "Add…"
2314 msgstr "Tilføj…"
2315
2316 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2317 #
2318 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2319 #
2320 #  /* Import column */
2321 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2322 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2323 #  _("Import"), cell,
2324 #  "active", COL_IMPORT,
2325 #  NULL); 
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2327 msgid "_Import…"
2328 msgstr "_Importér…"
2329
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2331 msgid "Loading account information"
2332 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
2333
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2335 msgid ""
2336 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2337 "you want to use."
2338 msgstr ""
2339 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2340 "protokol, som du ønsker at bruge."
2341
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2343 msgid "No protocol backends installed"
2344 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
2345
2346 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2347 msgid " - Empathy authentication client"
2348 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
2349
2350 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2351 msgid "Empathy authentication client"
2352 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2353
2354 #: ../src/empathy.c:408
2355 msgid "Don't connect on startup"
2356 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2357
2358 #: ../src/empathy.c:412
2359 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2360 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2361
2362 #: ../src/empathy.c:441
2363 msgid "- Empathy IM Client"
2364 msgstr "- Empathy IM-klient"
2365
2366 #: ../src/empathy.c:627
2367 msgid "Error contacting the Account Manager"
2368 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
2369
2370 #: ../src/empathy.c:629
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2374 "The error was:\n"
2375 "\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
2379 "Fejlen var:\n"
2380 "\n"
2381 "%s"
2382
2383 #: ../src/empathy-call.c:116
2384 msgid "In a call"
2385 msgstr "I et opkald"
2386
2387 #: ../src/empathy-call.c:224
2388 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2389 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
2390
2391 #: ../src/empathy-call.c:248
2392 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2393 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2394
2395 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2396 #, c-format
2397 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2398 msgstr ""
2399 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
2400
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2402 msgid "Incoming call"
2403 msgstr "Indkommende opkald"
2404
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2406 #, c-format
2407 msgid "Incoming video call from %s"
2408 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
2409
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2411 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2412 #, c-format
2413 msgid "Incoming call from %s"
2414 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2417 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2418 msgid "Reject"
2419 msgstr "Afvis"
2420
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2422 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2423 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2424 msgid "Answer"
2425 msgstr "Besvar"
2426
2427 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2428 #. * is used in the window title
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2430 #, c-format
2431 msgid "Call with %s"
2432 msgstr "Opkald til %s"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2435 msgid "The IP address as seen by the machine"
2436 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
2437
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2439 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2440 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
2441
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2443 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2444 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
2445
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2447 msgid "The IP address of a relay server"
2448 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
2449
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2451 msgid "The IP address of the multicast group"
2452 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
2453
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2457 msgid "Unknown"
2458 msgstr "Ukendt"
2459
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2461 msgid "On hold"
2462 msgstr "I kø"
2463
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2465 msgid "Mute"
2466 msgstr "Stilhed"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2469 msgid "Duration"
2470 msgstr "Varighed"
2471
2472 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2474 #, c-format
2475 msgid "%s — %d:%02dm"
2476 msgstr "%s — %d:%02dm"
2477
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2479 msgid "Technical Details"
2480 msgstr "Tekniske detaljer"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2486 "computer"
2487 msgstr ""
2488 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
2489
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2494 "computer"
2495 msgstr ""
2496 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2502 "does not allow direct connections."
2503 msgstr ""
2504 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
2505 "ikke tillader direkte forbindelser."
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2508 msgid "There was a failure on the network"
2509 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2512 msgid ""
2513 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2514 msgstr ""
2515 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2516 "computer"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2519 msgid ""
2520 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2521 msgstr ""
2522 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2523 "computer"
2524
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2529 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2530 "the Help menu."
2531 msgstr ""
2532 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
2533 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
2534 "Hjælp."
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2537 msgid "There was a failure in the call engine"
2538 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2541 msgid "The end of the stream was reached"
2542 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2545 msgid "Can't establish audio stream"
2546 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2549 msgid "Can't establish video stream"
2550 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2553 #, c-format
2554 msgid "Your current balance is %s."
2555 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2558 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2559 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2562 msgid "Top Up"
2563 msgstr "Fyld op"
2564
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2566 msgid "_Call"
2567 msgstr "_Opkald"
2568
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2570 msgid "_Microphone"
2571 msgstr "_Mikrofon"
2572
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2574 msgid "_Camera"
2575 msgstr "_Kamera"
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2578 msgid "_Settings"
2579 msgstr "_Indstillinger"
2580
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2582 msgid "_View"
2583 msgstr "_Vis"
2584
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2586 msgid "_Help"
2587 msgstr "_Hjælp"
2588
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2590 msgid "_Contents"
2591 msgstr "_Indhold"
2592
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2594 msgid "_Debug"
2595 msgstr "_Fejlfind"
2596
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2598 msgid "_GStreamer"
2599 msgstr "_GStreamer"
2600
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2602 msgid "_Telepathy"
2603 msgstr "_Telepathy"
2604
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2606 msgid "Swap camera"
2607 msgstr "Ombyt kamera"
2608
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2610 msgid "Minimise me"
2611 msgstr "Minimér mig"
2612
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2614 msgid "Maximise me"
2615 msgstr "Maksimér mig"
2616
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2618 msgid "Disable camera"
2619 msgstr "Deaktivér kamera"
2620
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2622 msgid "Hang up"
2623 msgstr "Læg på"
2624
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2626 msgid "Hang up current call"
2627 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
2628
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2630 msgid "Video call"
2631 msgstr "Videoopkald"
2632
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2634 msgid "Start a video call"
2635 msgstr "Start et videoopkald"
2636
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2638 msgid "Start an audio call"
2639 msgstr "Start et lydopkald"
2640
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2642 msgid "Show dialpad"
2643 msgstr "Vis opkaldspanel"
2644
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2646 msgid "Display the dialpad"
2647 msgstr "Vis opkaldspanelet"
2648
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2650 msgid "Toggle video transmission"
2651 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
2652
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2654 msgid "Toggle audio transmission"
2655 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
2656
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2658 msgid "Encoding Codec:"
2659 msgstr "Indkodningscodec:"
2660
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2662 msgid "Decoding Codec:"
2663 msgstr "Afkodningscodec:"
2664
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2666 msgid "Remote Candidate:"
2667 msgstr "Fjern kandidat:"
2668
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2670 msgid "Local Candidate:"
2671 msgstr "Lokal kandidat:"
2672
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2674 msgid "Audio"
2675 msgstr "Lyd"
2676
2677 #: ../src/empathy-chat.c:101
2678 msgid "- Empathy Chat Client"
2679 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
2680
2681 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2682 msgid "Name"
2683 msgstr "Navn"
2684
2685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2686 msgid "Room"
2687 msgstr "Rum"
2688
2689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2690 msgid "Auto-Connect"
2691 msgstr "Auto-tilslut"
2692
2693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2694 msgid "Manage Favorite Rooms"
2695 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
2696
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2698 msgid "Close this window?"
2699 msgstr "Luk dette vindue?"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2705 "until you rejoin it."
2706 msgstr ""
2707 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
2708 "beskeder, før du igen deltager."
2709
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2714 "messages until you rejoin it."
2715 msgid_plural ""
2716 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2717 "further messages until you rejoin them."
2718 msgstr[0] ""
2719 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
2720 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2721 msgstr[1] ""
2722 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
2723 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2724
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2726 #, c-format
2727 msgid "Leave %s?"
2728 msgstr "Forlad %s?"
2729
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2731 msgid ""
2732 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2733 "rejoin it."
2734 msgstr ""
2735 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
2736 "deltager i det."
2737
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2739 msgid "Close window"
2740 msgstr "Luk vindue"
2741
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2743 msgid "Leave room"
2744 msgstr "Forlad rum"
2745
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2747 #, c-format
2748 msgid "%s (%d unread)"
2749 msgid_plural "%s (%d unread)"
2750 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
2751 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
2752
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2754 #, c-format
2755 msgid "%s (and %u other)"
2756 msgid_plural "%s (and %u others)"
2757 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
2758 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2759
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2761 #, c-format
2762 msgid "%s (%d unread from others)"
2763 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2764 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
2765 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2768 #, c-format
2769 msgid "%s (%d unread from all)"
2770 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2771 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
2772 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
2773
2774 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2775 msgid "SMS:"
2776 msgstr "SMS:"
2777
2778 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2779 #, c-format
2780 msgid "Sending %d message"
2781 msgid_plural "Sending %d messages"
2782 msgstr[0] "Sender %d besked"
2783 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
2784
2785 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2786 msgid "Typing a message."
2787 msgstr "Skriver en besked."
2788
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2790 msgid "_Conversation"
2791 msgstr "_Samtale"
2792
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2794 msgid "C_lear"
2795 msgstr "_Ryd"
2796
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2798 msgid "Insert _Smiley"
2799 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
2800
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2802 msgid "_Favorite Chat Room"
2803 msgstr "_Yndlingschatrum"
2804
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2806 msgid "Notify for All Messages"
2807 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
2808
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2810 msgid "_Show Contact List"
2811 msgstr "_Vis kontaktliste"
2812
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2814 msgid "Invite _Participant…"
2815 msgstr "Invitér _deltager…"
2816
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2818 msgid "_Join Chat"
2819 msgstr "_Deltag i chat"
2820
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2822 msgid "Le_ave Chat"
2823 msgstr "_Forlad chat"
2824
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2826 msgid "C_ontact"
2827 msgstr "K_ontakt"
2828
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2830 msgid "_Tabs"
2831 msgstr "_Faneblade"
2832
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2834 msgid "_Previous Tab"
2835 msgstr "_Forrige faneblad"
2836
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2838 msgid "_Next Tab"
2839 msgstr "_Næste faneblad"
2840
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2842 msgid "_Undo Close Tab"
2843 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
2844
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2846 msgid "Move Tab _Left"
2847 msgstr "Flyt til _venstre"
2848
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2850 msgid "Move Tab _Right"
2851 msgstr "Flyt til _højre"
2852
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2854 msgid "_Detach Tab"
2855 msgstr "_Frigør faneblad"
2856
2857 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2858 msgid "Show a particular service"
2859 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
2860
2861 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2862 msgid "- Empathy Debugger"
2863 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
2864
2865 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2866 msgid "Empathy Debugger"
2867 msgstr "Empathy-fejlfinding"
2868
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2870 msgid "Save"
2871 msgstr "Gem"
2872
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2874 msgid "Pastebin link"
2875 msgstr "Pastebin-link"
2876
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2878 msgid "Pastebin response"
2879 msgstr "Pastebin-svar"
2880
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2882 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2883 msgstr ""
2884 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
2885
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2887 msgid "Debug Window"
2888 msgstr "Fejlfindingsvindue"
2889
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2891 msgid "Send to pastebin"
2892 msgstr "Send til pastebin"
2893
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2895 msgid "Pause"
2896 msgstr "Pause"
2897
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2899 msgid "Level "
2900 msgstr "Niveau "
2901
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2903 msgid "Debug"
2904 msgstr "Fejlfind"
2905
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2907 msgid "Info"
2908 msgstr "Info"
2909
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2911 msgid "Message"
2912 msgstr "Besked"
2913
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2915 msgid "Warning"
2916 msgstr "Advarsel"
2917
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2919 msgid "Critical"
2920 msgstr "Kritisk"
2921
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2923 msgid "Error"
2924 msgstr "Fejl"
2925
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2927 msgid ""
2928 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2929 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2930 "received.\n"
2931 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2932 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2933 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2934 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2935 msgstr ""
2936 "Selvom der ikke står adgangskoder i dem, kan logge godt indeholder følsom "
2937 "information, som f.eks. din kontaktliste eller de beskeder du har sendt "
2938 "eller modtaget for nylig.\n"
2939 "Hvis du ikke ønsker, at denne slags information skal være at finde i en "
2940 "offentlig fejlrapport, kan du vælge at begrænse synligheden af din "
2941 "fejlrapport til Empathys udviklere. Dette kan du gøre ved hjælp af de "
2942 "avancerede felter i <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2943 "product=empathy\">fejlrapporten</a>."
2944
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2946 msgid "Time"
2947 msgstr "Tidspunkt"
2948
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2950 msgid "Domain"
2951 msgstr "Domæne"
2952
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2954 msgid "Category"
2955 msgstr "Kategori"
2956
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2958 msgid "Level"
2959 msgstr "Niveau"
2960
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2962 msgid ""
2963 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2964 "extension."
2965 msgstr ""
2966 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
2967 "fjernfejlfinding."
2968
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2970 msgid "Incoming video call"
2971 msgstr "Indkommende videoopkald"
2972
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2976 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2977
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2979 #, c-format
2980 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2981 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2982
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2984 msgid "_Reject"
2985 msgstr "Af_vis"
2986
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2988 msgid "_Answer"
2989 msgstr "_Besvar"
2990
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2992 msgid "_Answer with video"
2993 msgstr "_Besvar med video"
2994
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2996 msgid "Room invitation"
2997 msgstr "Ruminvitation"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3000 #, c-format
3001 msgid "Invitation to join %s"
3002 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3003
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3005 #, c-format
3006 msgid "%s is inviting you to join %s"
3007 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3008
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3010 msgid "_Join"
3011 msgstr "_Deltag"
3012
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3014 #, c-format
3015 msgid "%s invited you to join %s"
3016 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3017
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3019 #, c-format
3020 msgid "You have been invited to join %s"
3021 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3022
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3024 #, c-format
3025 msgid "Incoming file transfer from %s"
3026 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3027
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3029 msgid "Password required"
3030 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3031
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 "Message: %s"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "Besked: %s"
3040
3041 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3043 #, c-format
3044 msgid "%u:%02u.%02u"
3045 msgstr "%u:%02u.%02u"
3046
3047 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3049 #, c-format
3050 msgid "%02u.%02u"
3051 msgstr "%02u.%02u"
3052
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3054 msgctxt "file transfer percent"
3055 msgid "Unknown"
3056 msgstr "Ukendt"
3057
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3059 #, c-format
3060 msgid "%s of %s at %s/s"
3061 msgstr "%s af %s med %s/s"
3062
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3064 #, c-format
3065 msgid "%s of %s"
3066 msgstr "%s af %s"
3067
3068 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3070 #, c-format
3071 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3072 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3073
3074 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3076 #, c-format
3077 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3078 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3079
3080 #. translators: first %s is filename, second %s
3081 #. * is the contact name
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3083 #, c-format
3084 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3085 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3086
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3088 msgid "Error receiving a file"
3089 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3090
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3092 #, c-format
3093 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3094 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3095
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3097 msgid "Error sending a file"
3098 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3099
3100 #. translators: first %s is filename, second %s
3101 #. * is the contact name
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3103 #, c-format
3104 msgid "\"%s\" received from %s"
3105 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3106
3107 #. translators: first %s is filename, second %s
3108 #. * is the contact name
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3110 #, c-format
3111 msgid "\"%s\" sent to %s"
3112 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3113
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3115 msgid "File transfer completed"
3116 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3117
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3119 msgid "Waiting for the other participant's response"
3120 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3121
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3123 #, c-format
3124 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3125 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3126
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3128 #, c-format
3129 msgid "Hashing \"%s\""
3130 msgstr "Hasher \"%s\""
3131
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3133 msgid "%"
3134 msgstr "%"
3135
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3137 msgid "File"
3138 msgstr "Fil"
3139
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3141 msgid "Remaining"
3142 msgstr "Tilbage"
3143
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3145 msgid "File Transfers"
3146 msgstr "Filoverførsler"
3147
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3149 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3150 msgstr ""
3151 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3152
3153 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3154 #
3155 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3156 #
3157 #  /* Import column */
3158 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3159 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3160 #  _("Import"), cell,
3161 #  "active", COL_IMPORT,
3162 #  NULL); 
3163 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3164 msgid "_Import"
3165 msgstr "_Importer"
3166
3167 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3168 msgid ""
3169 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3170 "importing accounts from Pidgin."
3171 msgstr ""
3172 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3173 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3174
3175 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3176 msgid "Import Accounts"
3177 msgstr "Importér konti"
3178
3179 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3180 #
3181 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3182 #
3183 #  /* Import column */
3184 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3185 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3186 #  _("Import"), cell,
3187 #  "active", COL_IMPORT,
3188 #  NULL); 
3189 #. Translators: this is the header of a treeview column
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3191 msgid "Import"
3192 msgstr "Import"
3193
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3195 msgid "Protocol"
3196 msgstr "Protokol"
3197
3198 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3199 msgid "Source"
3200 msgstr "Kilde"
3201
3202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3203 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3204 msgid "Invite Participant"
3205 msgstr "Invitér deltager"
3206
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3208 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3209 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
3210
3211 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3212 msgid "Invite"
3213 msgstr "Invitér"
3214
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3216 msgid "Chat Room"
3217 msgstr "Chatrum"
3218
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3220 msgid "Members"
3221 msgstr "Medlemmer"
3222
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3224 msgid "Failed to list rooms"
3225 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
3226
3227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "%s\n"
3231 "Invite required: %s\n"
3232 "Password required: %s\n"
3233 "Members: %s"
3234 msgstr ""
3235 "%s\n"
3236 "Kræver invitation: %s\n"
3237 "Kræver adgangskode: %s\n"
3238 "Deltagere: %s"
3239
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3242 msgid "Yes"
3243 msgstr "Ja"
3244
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3247 msgid "No"
3248 msgstr "Nej"
3249
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3251 msgid "Join Room"
3252 msgstr "Tilslut til rum"
3253
3254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3255 msgid ""
3256 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3257 msgstr ""
3258 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
3259 "listen."
3260
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3262 msgid "_Room:"
3263 msgstr "R_um:"
3264
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3266 msgid ""
3267 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3268 "the current account&apos;s server"
3269 msgstr ""
3270 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
3271 "er på den nuværende kontos server"
3272
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3274 msgid ""
3275 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3276 "the current account's server"
3277 msgstr ""
3278 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
3279 "på den nuværende kontos server"
3280
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3282 msgid "_Server:"
3283 msgstr "_Server:"
3284
3285 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3286 msgid "Couldn't load room list"
3287 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
3288
3289 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3290 msgid "Room List"
3291 msgstr "Rumliste"
3292
3293 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3294 msgid "Respond"
3295 msgstr "Svar"
3296
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3298 msgid "Answer with video"
3299 msgstr "Besvar med video"
3300
3301 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3303 msgid "Decline"
3304 msgstr "Afslå"
3305
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3308 msgid "Accept"
3309 msgstr "Acceptér"
3310
3311 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
3312 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3313 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3314 # brings the password popup.
3315 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3316 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3317 #. * brings the password popup.
3318 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3319 msgid "Provide"
3320 msgstr "Giv"
3321
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3323 msgid "Message received"
3324 msgstr "Besked modtaget"
3325
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3327 msgid "Message sent"
3328 msgstr "Besked sendt"
3329
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3331 msgid "New conversation"
3332 msgstr "Ny samtale"
3333
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3335 msgid "Contact comes online"
3336 msgstr "En kontakt logger på"
3337
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3339 msgid "Contact goes offline"
3340 msgstr "En kontakten logger af"
3341
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3343 msgid "Account connected"
3344 msgstr "Konto tilsluttet"
3345
3346 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3347 msgid "Account disconnected"
3348 msgstr "Konto frakoblet"
3349
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3351 msgid "Language"
3352 msgstr "Sprog"
3353
3354 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3356 msgid "Juliet"
3357 msgstr "Julie"
3358
3359 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3361 msgid "Romeo"
3362 msgstr "Romeo"
3363
3364 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3365 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3367 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3368 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
3369
3370 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3373 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3374 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
3375
3376 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3379 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3380 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
3381
3382 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3383 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3384 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3385 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3386 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
3387
3388 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3389 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3391 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3392 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
3393
3394 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3396 msgid "Juliet has disconnected"
3397 msgstr "Julie er koblet af"
3398
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3400 msgid "Preferences"
3401 msgstr "Indstillinger"
3402
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3404 msgid "Show groups"
3405 msgstr "Vis grupper"
3406
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3408 msgid "Show account balances"
3409 msgstr "Vis kontosaldoer"
3410
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3412 msgid "Contact List"
3413 msgstr "Kontaktliste"
3414
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3416 msgid "Start chats in:"
3417 msgstr "Start chat:"
3418
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3420 msgid "new ta_bs"
3421 msgstr "nye fane_blade"
3422
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3424 msgid "new _windows"
3425 msgstr "nye _vinduer"
3426
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3428 msgid "Show _smileys as images"
3429 msgstr "Vis _smileys som billeder"
3430
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3432 msgid "Show contact _list in rooms"
3433 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
3434
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3436 msgid "Log conversations"
3437 msgstr "Log samtaler"
3438
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3440 msgid "Display incoming events in the notification area"
3441 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
3442
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3444 msgid "_Automatically connect on startup"
3445 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
3446
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3448 msgid "Behavior"
3449 msgstr "Opførsel"
3450
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3452 msgid "General"
3453 msgstr "Generelt"
3454
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3456 msgid "_Enable bubble notifications"
3457 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
3458
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3460 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3461 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
3462
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3464 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3465 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
3466
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3468 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3469 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
3470
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3472 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3473 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
3474
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3476 msgid "Notifications"
3477 msgstr "Påmindelser"
3478
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3480 msgid "_Enable sound notifications"
3481 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
3482
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3484 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3485 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
3486
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3488 msgid "Play sound for events"
3489 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
3490
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3492 msgid "Sounds"
3493 msgstr "Lyde"
3494
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3496 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3497 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
3498
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3500 msgid ""
3501 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3502 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3503 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3504 "off and restarting the call."
3505 msgstr ""
3506 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
3507 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
3508 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
3509 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
3510
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3512 msgid "_Publish location to my contacts"
3513 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
3514
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3516 msgid ""
3517 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3518 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3519 "decimal place."
3520 msgstr ""
3521 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
3522 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
3523 "begrænset til første decimal."
3524
3525 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3527 msgid "_Reduce location accuracy"
3528 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3531 msgid "Privacy"
3532 msgstr "Privatliv"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3535 msgid ""
3536 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3537 "dictionary installed."
3538 msgstr ""
3539 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
3540
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3542 msgid "Enable spell checking for languages:"
3543 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
3544
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3546 msgid "Spell Checking"
3547 msgstr "Stavekontrol"
3548
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3550 msgid "Chat Th_eme:"
3551 msgstr "Chat_tema:"
3552
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3554 msgid "Variant:"
3555 msgstr "Variant:"
3556
3557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3558 msgid "Themes"
3559 msgstr "Temaer"
3560
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3562 msgid "Provide Password"
3563 msgstr "Giv adgangskode"
3564
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3566 msgid "Disconnect"
3567 msgstr "Frakobl"
3568
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3570 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3571 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
3572
3573 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3575 #, c-format
3576 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3577 msgstr ""
3578 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
3579
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3581 msgid "Windows Live"
3582 msgstr "Windows Live"
3583
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3585 msgid "Google Talk"
3586 msgstr "Google Talk"
3587
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3589 msgid "Facebook"
3590 msgstr "Facebook"
3591
3592 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3594 #, c-format
3595 msgid "%s account requires authorisation"
3596 msgstr "%s-konto kræver godkendelse"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3599 msgid "Online Accounts"
3600 msgstr "Online konti"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3603 msgid "Update software…"
3604 msgstr "Opdatér software…"
3605
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3607 msgid "Reconnect"
3608 msgstr "Tilslut igen"
3609
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3611 msgid "Edit Account"
3612 msgstr "Redigér kontoen"
3613
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3615 msgid "Close"
3616 msgstr "Luk"
3617
3618 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3619 msgid "Top up account"
3620 msgstr "Fyld kontosaldo op"
3621
3622 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3623 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3624 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
3625
3626 #. translators: argument is an account name
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3628 #, c-format
3629 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3630 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
3631
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3633 msgid "Change your presence to see contacts here"
3634 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
3635
3636 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3637 msgid "No match found"
3638 msgstr "Ingen træffere fundet"
3639
3640 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3641 msgid "You haven't added any contact yet"
3642 msgstr "Du har ikke tilføjet nogen kontakt endnu"
3643
3644 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3645 msgid "No online contacts"
3646 msgstr "Ingen kontakter online"
3647
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3649 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3650 msgid "_New Conversation…"
3651 msgstr "_Ny samtale…"
3652
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3654 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3655 msgid "New _Call…"
3656 msgstr "Nyt _opkald…"
3657
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3659 msgid "Contacts"
3660 msgstr "Kontakter"
3661
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3663 msgid "_Add Contacts…"
3664 msgstr "_Tilføj kontakter…"
3665
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3667 msgid "_Search for Contacts…"
3668 msgstr "_Søg efter kontakter…"
3669
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3671 msgid "_Blocked Contacts"
3672 msgstr "_Blokerede kontakter"
3673
3674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3675 msgid "_Rooms"
3676 msgstr "R_um"
3677
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3679 msgid "_Join…"
3680 msgstr "_Deltag…"
3681
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3683 msgid "Join _Favorites"
3684 msgstr "_Tilslut til favoritter"
3685
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3687 msgid "_Manage Favorites"
3688 msgstr "_Håndter favoritter"
3689
3690 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3691 msgid "_File Transfers"
3692 msgstr "_Filoverførsler"
3693
3694 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3695 msgid "_Accounts"
3696 msgstr "_Konti"
3697
3698 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3699 msgid "P_references"
3700 msgstr "_Indstillinger"
3701
3702 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3703 msgid "Help"
3704 msgstr "Hjælp"
3705
3706 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3707 msgid "About Empathy"
3708 msgstr "Om Empathy"
3709
3710 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3711 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3712 msgid "_Quit"
3713 msgstr "_Afslut"
3714
3715 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3716 msgid "Account settings"
3717 msgstr "Kontoindstillinger"
3718
3719 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3720 msgid "Go _Online"
3721 msgstr "Gå _online"
3722
3723 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3724 msgid "Show _Offline Contacts"
3725 msgstr "Vis _offline kontakter"
3726
3727 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3728 msgid "Status"
3729 msgstr "Status"
3730
3731 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3732 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3733 msgid "Done"
3734 msgstr "Færdig"
3735
3736 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3737 msgid "Please enter your account details"
3738 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
3739
3740 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3741 #, c-format
3742 msgid "Edit %s account options"
3743 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
3744
3745 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3746 msgid "Integrate your IM accounts"
3747 msgstr "Integrér dine IM-konti"
3748
3749 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3750 #~ msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
3751
3752 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
3755
3756 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3757 #~ msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
3758
3759 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
3762 #~ "placeringen."
3763
3764 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3765 #~ msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
3766
3767 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3768 #~ msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
3769
3770 #~ msgid "Password not found"
3771 #~ msgstr "Adgangskode ikke fundet"
3772
3773 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3774 #~ msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
3775
3776 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3777 #~ msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
3778
3779 #~ msgid "%d second ago"
3780 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3781 #~ msgstr[0] "%d sekund siden"
3782 #~ msgstr[1] "%d sekunder siden"
3783
3784 #~ msgid "%d minute ago"
3785 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3786 #~ msgstr[0] "%d minut siden"
3787 #~ msgstr[1] "%d minutter siden"
3788
3789 #~ msgid "%d hour ago"
3790 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3791 #~ msgstr[0] "%d time siden"
3792 #~ msgstr[1] "%d timer siden"
3793
3794 #~ msgid "%d day ago"
3795 #~ msgid_plural "%d days ago"
3796 #~ msgstr[0] "%d dag siden"
3797 #~ msgstr[1] "%d dage siden"
3798
3799 #~ msgid "%d week ago"
3800 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3801 #~ msgstr[0] "%d uge siden"
3802 #~ msgstr[1] "%d uger siden"
3803
3804 #~ msgid "%d month ago"
3805 #~ msgid_plural "%d months ago"
3806 #~ msgstr[0] "%d måned siden"
3807 #~ msgstr[1] "%d måneder siden"
3808
3809 #~ msgid "in the future"
3810 #~ msgstr "i fremtiden"
3811
3812 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3813 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3814
3815 #~ msgid "Facebook Chat"
3816 #~ msgstr "Facebook-chat"
3817
3818 #~ msgid "Pass_word"
3819 #~ msgstr "_Adgangskode"
3820
3821 #~ msgid "Screen _Name"
3822 #~ msgstr "Kalde_navn"
3823
3824 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3825 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
3826
3827 #~ msgid "_Port"
3828 #~ msgstr "_Port"
3829
3830 #~ msgid "_Server"
3831 #~ msgstr "_Server"
3832
3833 #~ msgid "Advanced"
3834 #~ msgstr "Avanceret"
3835
3836 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
3837 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3838 #~ msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
3839
3840 #~ msgid "What is your AIM password?"
3841 #~ msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
3842
3843 #~ msgid "Remember Password"
3844 #~ msgstr "Husk adgangskode"
3845
3846 #~ msgid "Password"
3847 #~ msgstr "Adgangskode"
3848
3849 #~ msgid "Server"
3850 #~ msgstr "Server"
3851
3852 #~ msgid "Port"
3853 #~ msgstr "Port"
3854
3855 #~ msgid "%s"
3856 #~ msgstr "%s"
3857
3858 #~ msgid "%s:"
3859 #~ msgstr "%s:"
3860
3861 #~ msgid "Username:"
3862 #~ msgstr "Brugernavn:"
3863
3864 #~ msgid "A_pply"
3865 #~ msgstr "An_vend"
3866
3867 #~ msgid "L_og in"
3868 #~ msgstr "L_og ind"
3869
3870 #~ msgid "This account already exists on the server"
3871 #~ msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
3872
3873 #~ msgid "Create a new account on the server"
3874 #~ msgstr "Opret en ny konto på serveren"
3875
3876 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3877 #~ msgstr "%1$s på %2$s"
3878
3879 #~ msgid "%s Account"
3880 #~ msgstr "%s-konto"
3881
3882 #~ msgid "New account"
3883 #~ msgstr "Ny konto"
3884
3885 #~ msgid "Login I_D"
3886 #~ msgstr "Logind-i_d"
3887
3888 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3889 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
3890
3891 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3892 #~ msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
3893
3894 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3895 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
3896
3897 #~ msgid "ICQ _UIN"
3898 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3899
3900 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3901 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
3902
3903 #~ msgid "Ch_aracter set"
3904 #~ msgstr "_Tegnsæt"
3905
3906 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3907 #~ msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
3908
3909 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3910 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
3911
3912 #~ msgid "Network"
3913 #~ msgstr "Netværk"
3914
3915 #~ msgid "Character set"
3916 #~ msgstr "Tegnsæt"
3917
3918 #~ msgid "Up"
3919 #~ msgstr "Op"
3920
3921 #~ msgid "Down"
3922 #~ msgstr "Ned"
3923
3924 #~ msgid "Servers"
3925 #~ msgstr "Servere"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3929 #~ "enter a password."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er "
3932 #~ "sikker, så lad være med at skrive en."
3933
3934 #~ msgid "Nickname"
3935 #~ msgstr "Kaldenavn"
3936
3937 #~ msgid "Quit message"
3938 #~ msgstr "Afslutningsbesked"
3939
3940 #~ msgid "Real name"
3941 #~ msgstr "Rigtigt navn"
3942
3943 #~ msgid "Username"
3944 #~ msgstr "Brugernavn"
3945
3946 #~ msgid "Which IRC network?"
3947 #~ msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
3948
3949 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
3950 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
3951 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3952 #~ msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
3953
3954 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3955 #~ msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
3956
3957 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3960 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3961 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3962 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
3965 #~ "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
3966 #~ "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
3967 #~ "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
3968
3969 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3970 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
3971
3972 #~ msgid "What is your Google ID?"
3973 #~ msgstr "Hvad er dit Google-id?"
3974
3975 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3976 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
3977
3978 #~ msgid "What is your Google password?"
3979 #~ msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
3980
3981 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3982 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
3983
3984 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3985 #~ msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
3986
3987 #~ msgid "Priori_ty"
3988 #~ msgstr "Pri_oritet"
3989
3990 #~ msgid "Reso_urce"
3991 #~ msgstr "Resso_urce"
3992
3993 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3994 #~ msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
3995
3996 #~ msgid "Override server settings"
3997 #~ msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
3998
3999 #~ msgid "Use old SS_L"
4000 #~ msgstr "Brug gammel SS_L"
4001
4002 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4003 #~ msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
4004
4005 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4006 #~ msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
4007
4008 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4009 #~ msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
4010
4011 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4012 #~ msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
4013
4014 #~ msgid "Nic_kname"
4015 #~ msgstr "_Kaldenavn"
4016
4017 #~ msgid "_Last Name"
4018 #~ msgstr "_Efternavn"
4019
4020 #~ msgid "_First Name"
4021 #~ msgstr "_Fornavn"
4022
4023 #~ msgid "_Published Name"
4024 #~ msgstr "_Udgivet navn"
4025
4026 #~ msgid "_Jabber ID"
4027 #~ msgstr "_Jabber-id"
4028
4029 #~ msgid "E-_mail address"
4030 #~ msgstr "E-_mail-adresse"
4031
4032 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4033 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
4034
4035 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4036 #~ msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
4037
4038 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4039 #~ msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
4040
4041 #~ msgid "Auto"
4042 #~ msgstr "Auto"
4043
4044 #~ msgid "UDP"
4045 #~ msgstr "UDP"
4046
4047 #~ msgid "TCP"
4048 #~ msgstr "TCP"
4049
4050 #~ msgid "TLS"
4051 #~ msgstr "TLS"
4052
4053 #~ msgid "Register"
4054 #~ msgstr "Register"
4055
4056 #~ msgid "Options"
4057 #~ msgstr "Options"
4058
4059 #~ msgid "None"
4060 #~ msgstr "Ingen"
4061
4062 #~ msgid "_Username"
4063 #~ msgstr "_Brugernavn"
4064
4065 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4066 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
4067
4068 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4069 #~ msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
4070
4071 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4072 #~ msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
4073
4074 #~ msgid "Proxy Options"
4075 #~ msgstr "Indstillinger for mellemvært"
4076
4077 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4078 #~ msgstr "Diverse indstillinger"
4079
4080 #~ msgid "STUN Server"
4081 #~ msgstr "STUN-server"
4082
4083 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4084 #~ msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
4085
4086 # ???
4087 #~ msgid "Discover Binding"
4088 #~ msgstr "Find binding"
4089
4090 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4091 #~ msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
4092
4093 #~ msgid "Mechanism"
4094 #~ msgstr "Mekanisme"
4095
4096 #~ msgid "Interval (seconds)"
4097 #~ msgstr "Interval (sekunder)"
4098
4099 #~ msgid "Authentication username"
4100 #~ msgstr "Brugernavn til godkendelse"
4101
4102 #~ msgid "Transport"
4103 #~ msgstr "Transport"
4104
4105 #~ msgid "Loose Routing"
4106 #~ msgstr "Løs routing"
4107
4108 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4109 #~ msgstr "Ignorer TLS-fejl"
4110
4111 #~ msgid "Local IP Address"
4112 #~ msgstr "Lokal IP-adresse"
4113
4114 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4115 #~ msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
4116
4117 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4118 #~ msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
4119
4120 #~ msgid "Pass_word:"
4121 #~ msgstr "_Adgangskode:"
4122
4123 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4124 #~ msgstr "Yahoo!-i_d:"
4125
4126 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4127 #~ msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
4128
4129 #~ msgid "_Room List locale:"
4130 #~ msgstr "_Rumliste-placering:"
4131
4132 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4133 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4134
4135 #~ msgid "_Port:"
4136 #~ msgstr "_Port:"
4137
4138 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4139 #~ msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
4140
4141 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4142 #~ msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
4143
4144 #~ msgid "Couldn't convert image"
4145 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
4146
4147 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4148 #~ msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
4149
4150 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4151 #~ msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
4152
4153 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4154 #~ msgstr "Vælg dit profilbillede"
4155
4156 #~ msgid "Take a picture..."
4157 #~ msgstr "Tag et billede..."
4158
4159 #~ msgid "No Image"
4160 #~ msgstr "Intet billede"
4161
4162 #~ msgid "Images"
4163 #~ msgstr "Billeder"
4164
4165 #~ msgid "All Files"
4166 #~ msgstr "Alle filer"
4167
4168 #~ msgid "Select..."
4169 #~ msgstr "Vælg..."
4170
4171 #~ msgid "_Select"
4172 #~ msgstr "_Vælg"
4173
4174 #~ msgid "Full name"
4175 #~ msgstr "Fulde navn"
4176
4177 #~ msgid "Phone number"
4178 #~ msgstr "Telefonnummer"
4179
4180 #~ msgid "E-mail address"
4181 #~ msgstr "E-mail-adresse"
4182
4183 #~ msgid "Website"
4184 #~ msgstr "Webside"
4185
4186 #~ msgid "Birthday"
4187 #~ msgstr "Fødselsdag"
4188
4189 #~ msgid "Last seen:"
4190 #~ msgstr "Sidst set:"
4191
4192 #~ msgid "Server:"
4193 #~ msgstr "Server:"
4194
4195 #~ msgid "Connected from:"
4196 #~ msgstr "Tilsluttet fra:"
4197
4198 #~ msgid "Away message:"
4199 #~ msgstr "Fraværsbesked:"
4200
4201 #~ msgid "work"
4202 #~ msgstr "arbejde"
4203
4204 #~ msgid "home"
4205 #~ msgstr "hjemme"
4206
4207 #~ msgid "mobile"
4208 #~ msgstr "mobil"
4209
4210 #~ msgid "voice"
4211 #~ msgstr "taleopkald"
4212
4213 #~ msgid "preferred"
4214 #~ msgstr "foretrukne"
4215
4216 #~ msgid "postal"
4217 #~ msgstr "post"
4218
4219 #~ msgid "parcel"
4220 #~ msgstr "pakke"
4221
4222 #~ msgid "New Network"
4223 #~ msgstr "Nyt netværk"
4224
4225 #~ msgid "Choose an IRC network"
4226 #~ msgstr "Vælg et IRC-netværk"
4227
4228 #~ msgid "Reset _Networks List"
4229 #~ msgstr "Nulstil _netværksliste"
4230
4231 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4232 #~ msgid "Select"
4233 #~ msgstr "Vælg"
4234
4235 #~ msgid "new server"
4236 #~ msgstr "ny server"
4237
4238 #~ msgid "SSL"
4239 #~ msgstr "SSL"
4240
4241 #~ msgid "New %s account"
4242 #~ msgstr "Ny %s-konto"
4243
4244 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4245 #~ msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
4246
4247 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4248 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4249
4250 #~ msgid "Current Locale"
4251 #~ msgstr "Nuværende placering"
4252
4253 #~ msgid "Arabic"
4254 #~ msgstr "Arabisk"
4255
4256 #~ msgid "Armenian"
4257 #~ msgstr "Armensk"
4258
4259 #~ msgid "Baltic"
4260 #~ msgstr "Baltisk"
4261
4262 #~ msgid "Celtic"
4263 #~ msgstr "Keltisk"
4264
4265 #~ msgid "Central European"
4266 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
4267
4268 #~ msgid "Chinese Simplified"
4269 #~ msgstr "Kinesisk, simplificeret"
4270
4271 #~ msgid "Chinese Traditional"
4272 #~ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
4273
4274 #~ msgid "Croatian"
4275 #~ msgstr "Kroatisk"
4276
4277 #~ msgid "Cyrillic"
4278 #~ msgstr "Kyrillisk"
4279
4280 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4281 #~ msgstr "Kyrillisk/Russisk"
4282
4283 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4284 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4285
4286 #~ msgid "Georgian"
4287 #~ msgstr "Georgisk"
4288
4289 #~ msgid "Greek"
4290 #~ msgstr "Græsk"
4291
4292 #~ msgid "Gujarati"
4293 #~ msgstr "Gujarati"
4294
4295 #~ msgid "Gurmukhi"
4296 #~ msgstr "Gurmukhi"
4297
4298 #~ msgid "Hebrew"
4299 #~ msgstr "Hebraisk"
4300
4301 #~ msgid "Hebrew Visual"
4302 #~ msgstr "Hebraisk, visuelt"
4303
4304 #~ msgid "Hindi"
4305 #~ msgstr "Hindi"
4306
4307 #~ msgid "Icelandic"
4308 #~ msgstr "Islandsk"
4309
4310 #~ msgid "Japanese"
4311 #~ msgstr "Japansk"
4312
4313 #~ msgid "Korean"
4314 #~ msgstr "Koreansk"
4315
4316 #~ msgid "Nordic"
4317 #~ msgstr "Nordisk"
4318
4319 #~ msgid "Persian"
4320 #~ msgstr "Persisk"
4321
4322 #~ msgid "Romanian"
4323 #~ msgstr "Rumænsk"
4324
4325 #~ msgid "South European"
4326 #~ msgstr "Sydeuropæisk"
4327
4328 #~ msgid "Thai"
4329 #~ msgstr "Thai"
4330
4331 #~ msgid "Turkish"
4332 #~ msgstr "Tyrkisk"
4333
4334 #~ msgid "Unicode"
4335 #~ msgstr "Unicode"
4336
4337 #~ msgid "Western"
4338 #~ msgstr "Vestligt"
4339
4340 #~ msgid "Vietnamese"
4341 #~ msgstr "Vietnamesisk"
4342
4343 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4344 #~ msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
4345
4346 #~ msgid "_GPS"
4347 #~ msgstr "_GPS"
4348
4349 #~ msgid "_Cellphone"
4350 #~ msgstr "_Mobiltelefon"
4351
4352 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4353 #~ msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4354
4355 #~ msgid "Location sources:"
4356 #~ msgstr "Stedkilder:"
4357
4358 #~ msgid "_New Conversation..."
4359 #~ msgstr "_Ny samtale..."
4360
4361 #~ msgid "New _Call..."
4362 #~ msgstr "Nyt _opkald..."
4363
4364 #~ msgid "_Add Contacts..."
4365 #~ msgstr "_Tilføj kontakter..."
4366
4367 #~ msgid "_Join..."
4368 #~ msgstr "_Deltag..."
4369
4370 #~ msgid "_Add Contact..."
4371 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
4372
4373 #~ msgid "i"
4374 #~ msgstr "i"
4375
4376 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4377 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4378
4379 #~ msgid "Show avatars"
4380 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4386 #~ "chatvinduer."
4387
4388 #~ msgid "Show protocols"
4389 #~ msgstr "Vis protokoller"
4390
4391 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4394 #~ "chatvinduer."
4395
4396 #~ msgid "Compact contact list"
4397 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4398
4399 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4400 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4401
4402 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4403 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4407 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4408 #~ "sort the contact list by name."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4411 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4412 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4413
4414 #~ msgid "Network:"
4415 #~ msgstr "Netværk:"
4416
4417 #~ msgid "Password:"
4418 #~ msgstr "Adgangskode:"
4419
4420 #~ msgid "Port:"
4421 #~ msgstr "Port:"
4422
4423 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4424 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4425
4426 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4427 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4428
4429 #~ msgid "_Block User"
4430 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4431
4432 #~ msgid "Decide _Later"
4433 #~ msgstr "Beslut _senere"
4434
4435 #~ msgid "Classic"
4436 #~ msgstr "Klassisk"
4437
4438 #~ msgid "Simple"
4439 #~ msgstr "Simpel"
4440
4441 #~ msgid "Clean"
4442 #~ msgstr "Ren"
4443
4444 #~ msgid "Blue"
4445 #~ msgstr "Blå"
4446
4447 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4448 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4449
4450 #~ msgid "_Enable"
4451 #~ msgstr "_Aktivér"
4452
4453 #~ msgid "_Disable"
4454 #~ msgstr "_Deaktivér"
4455
4456 #~ msgid "Contrast"
4457 #~ msgstr "Kontrast"
4458
4459 #~ msgid "Brightness"
4460 #~ msgstr "Lysstyrke"
4461
4462 #~ msgid "Gamma"
4463 #~ msgstr "Gamma"
4464
4465 #~ msgid "Volume"
4466 #~ msgstr "Lydstyrke"
4467
4468 #~ msgid "_Sidebar"
4469 #~ msgstr "_Sidepanel"
4470
4471 #~ msgid "Audio input"
4472 #~ msgstr "Lydinput"
4473
4474 #~ msgid "Video input"
4475 #~ msgstr "Videoinput"
4476
4477 #~ msgid "Dialpad"
4478 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4479
4480 #~ msgid "Details"
4481 #~ msgstr "Detaljer"
4482
4483 #~ msgctxt "codec"
4484 #~ msgid "Unknown"
4485 #~ msgstr "Ukendt"
4486
4487 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4488 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4489
4490 #~ msgid "Send Video"
4491 #~ msgstr "Send video"
4492
4493 #~ msgid "Send Audio"
4494 #~ msgstr "Send lyd"
4495
4496 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4497 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4498 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4499
4500 #~ msgid "Top Up..."
4501 #~ msgstr "Fyld op..."
4502
4503 #~ msgid "_Offline Contacts"
4504 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4505
4506 #~ msgid "Show P_rotocols"
4507 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4508
4509 #~ msgid "Credit Balance"
4510 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4511
4512 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4513 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4514
4515 #~ msgid "Find in Contact _List"
4516 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4517
4518 #~ msgid "Sort by _Name"
4519 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4520
4521 #~ msgid "Sort by _Status"
4522 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4523
4524 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4525 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4526
4527 #~ msgid "N_ormal Size"
4528 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4529
4530 #~ msgid "_Compact Size"
4531 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4532
4533 #~ msgid "Could not start room listing"
4534 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4535
4536 #~ msgid "Could not stop room listing"
4537 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4538
4539 #~ msgid "Appearance"
4540 #~ msgstr "Udseende"
4541
4542 #~ msgid "Redial"
4543 #~ msgstr "Ring op igen"
4544
4545 #~ msgid "V_ideo"
4546 #~ msgstr "V_ideo"
4547
4548 #~ msgid "Video Off"
4549 #~ msgstr "Video slået fra"
4550
4551 #~ msgid "Video Preview"
4552 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4553
4554 #~ msgid "Video On"
4555 #~ msgstr "Video slået til"
4556
4557 #~ msgid "Call the contact again"
4558 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4559
4560 #~ msgid "Camera Off"
4561 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4562
4563 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4564 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4565
4566 #~ msgid "Preview"
4567 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4568
4569 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4570 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4571
4572 #~ msgid "Camera On"
4573 #~ msgstr "Kamera slået til"
4574
4575 #~ msgid "Enable camera and send video"
4576 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4577
4578 #~ msgid "Contact Map View"
4579 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4580
4581 #~ msgid "Call volume"
4582 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4583
4584 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4585 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4586
4587 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4588 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4589
4590 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4591 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4592
4593 #~ msgid "Socket type not supported"
4594 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4595
4596 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4597 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4598
4599 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4600 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4601
4602 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4603 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4604
4605 #~ msgid "Edit %s"
4606 #~ msgstr "Redigér %s"
4607
4608 #~ msgid "Ca_ncel"
4609 #~ msgstr "_Annuller"
4610
4611 #~ msgid "Personal Information"
4612 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4613
4614 #~ msgid "Favorite People"
4615 #~ msgstr "Favoritfolk"
4616
4617 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4618 #~ msgid "_Edit"
4619 #~ msgstr "_Redigér"
4620
4621 #~ msgid "Select contacts to link"
4622 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4623
4624 #~ msgid "New contact preview"
4625 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4626
4627 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4628 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4629
4630 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4631 #~ msgid "_Link Contacts…"
4632 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4633
4634 #~ msgid "Link Contacts"
4635 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4636
4637 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4638 #~ msgid "_Unlink…"
4639 #~ msgstr "_Adskil…"
4640
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4645 #~ "indeholder."
4646
4647 #~ msgid "_Link"
4648 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4649
4650 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4651 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4652
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4655 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4658 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4659 #~ "består af."
4660
4661 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4662 #~ msgid "_Unlink"
4663 #~ msgstr "_Adskil"
4664
4665 #~ msgid "Contact ID:"
4666 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4667
4668 #~ msgid "C_hat"
4669 #~ msgstr "C_hat"
4670
4671 #~ msgid "Send _Video"
4672 #~ msgstr "Send _video"
4673
4674 #~ msgid "C_all"
4675 #~ msgstr "_Opkald"
4676
4677 #~ msgid "Set your presence and current status"
4678 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4679
4680 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4681 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4682
4683 #~ msgid "The selected contact is offline."
4684 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4685
4686 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4687 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4688
4689 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4690 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4691
4692 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4693 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4694
4695 #~ msgid "There was an error."
4696 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4697
4698 #~ msgid "The error message was: %s"
4699 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4700
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4703 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4706 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4707
4708 #~ msgid "An error occurred"
4709 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4710
4711 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4712 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4713
4714 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4715 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4716
4717 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4718 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4719
4720 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4721 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4722
4723 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4726 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4727 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4728 #~ "calls."
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4731 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4732 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4733 #~ "lyd- eller videoopkald."
4734
4735 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4736 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4737
4738 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4739 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4740
4741 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4742 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4743
4744 #~ msgid "No, I want a new account"
4745 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4746
4747 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4750 #~ "videre"
4751
4752 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4753 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4754
4755 #~ msgid "No, that's all for now"
4756 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4757
4758 #~ msgid "Edit->Accounts"
4759 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4760
4761 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4762 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4763
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4766 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4767 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4768 #~ "account from the Accounts dialog"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4771 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4772 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4773 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
4774
4775 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4776 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
4777
4778 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4779 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
4780
4781 #~ msgid "Please enter personal details"
4782 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4786 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
4789 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
4790
4791 #~ msgid "Protocol:"
4792 #~ msgstr "Protokol:"
4793
4794 #~ msgctxt "encoding video codec"
4795 #~ msgid "Unknown"
4796 #~ msgstr "Ukendt"
4797
4798 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4799 #~ msgid "Unknown"
4800 #~ msgstr "Ukendt"
4801
4802 #~ msgctxt "decoding video codec"
4803 #~ msgid "Unknown"
4804 #~ msgstr "Ukendt"
4805
4806 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4807 #~ msgid "Unknown"
4808 #~ msgstr "Ukendt"
4809
4810 #~ msgid "_Personal Information"
4811 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
4812
4813 #~ msgid "Input level:"
4814 #~ msgstr "Inputniveau:"
4815
4816 #~ msgid "Input volume:"
4817 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
4818
4819 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4820 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
4821
4822 #~ msgid "All"
4823 #~ msgstr "Alle"
4824
4825 #~ msgid "Date"
4826 #~ msgstr "Dato"
4827
4828 #~ msgid "Conversations"
4829 #~ msgstr "Samtaler"
4830
4831 #~ msgid "Find Next"
4832 #~ msgstr "Find næste"
4833
4834 #~ msgid "Find Previous"
4835 #~ msgstr "Find forrige"
4836
4837 #~ msgid "Previous Conversations"
4838 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
4839
4840 #~ msgid "_For:"
4841 #~ msgstr "F_or:"
4842
4843 #~ msgid "Enter Custom Message"
4844 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
4845
4846 #~ msgid "Save _New Status Message"
4847 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
4848
4849 #~ msgid "Saved Status Messages"
4850 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
4851
4852 #~ msgid "Show and edit accounts"
4853 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
4854
4855 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4856 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4860 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
4861
4862 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4863 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
4864
4865 #~ msgid "Add _New Preset"
4866 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
4867
4868 #~ msgid "Saved Presets"
4869 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
4870
4871 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4872 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
4873
4874 #~ msgid "%s is now offline."
4875 #~ msgstr "%s loggede af."
4876
4877 #~ msgid "%s is now online."
4878 #~ msgstr "%s loggede på."
4879
4880 #~ msgid "Context"
4881 #~ msgstr "Kontekst"
4882
4883 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4884 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
4885
4886 #~ msgid "_Character set:"
4887 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4888
4889 #~ msgid "_E-mail address:"
4890 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
4891
4892 #~ msgid "_Nickname:"
4893 #~ msgstr "Kæle_navn:"
4894
4895 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4896 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
4897
4898 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4899 #~ msgid "_Link…"
4900 #~ msgstr "_Link…"
4901
4902 #~ msgid "Send and receive messages"
4903 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
4904
4905 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4906 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
4907
4908 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4909 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
4910
4911 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4912 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
4913
4914 #~ msgid "Select a destination"
4915 #~ msgstr "Vælg en destination"
4916
4917 #~ msgid "%s account"
4918 #~ msgstr "%s-konto"
4919
4920 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4921 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4925 #~ "STUN server."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
4928 #~ "STUN-server."
4929
4930 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4931 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4935 #~ "username."
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
4938 #~ "brugernavnet."
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4942 #~ "discovered to be different from the local binding."
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
4945 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4949 #~ "3261."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4955 #~ "run."
4956 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
4957
4958 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4959 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
4960
4961 #~ msgid "Hidden"
4962 #~ msgstr "Skjulte"
4963
4964 #~ msgid "Unsupported command"
4965 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
4966
4967 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4968 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
4969
4970 #~ msgid "<b>Location</b>"
4971 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
4972
4973 #~ msgid "Email:"
4974 #~ msgstr "E-post:"
4975
4976 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4977 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
4978
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
4983 #~ "vist nogen kontakt."
4984
4985 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
4988 #~ "profilbillede."
4989
4990 #~ msgid "Talk!"
4991 #~ msgstr "Talk!"
4992
4993 #~ msgid "_Information"
4994 #~ msgstr "Opl_ysninger"
4995
4996 #~ msgid "_Preferences"
4997 #~ msgstr "_Indstillinger"
4998
4999 #~ msgid "Please configure a contact."
5000 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5001
5002 #~ msgid "Select contact..."
5003 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5004
5005 #~ msgid "Presence"
5006 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5007
5008 #~ msgid "Set your own presence"
5009 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5010
5011 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5012 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5016 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5019 #~ "Vil du fortsætte?"
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5023 #~ "decide to proceed.\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5026 #~ "still be available."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5029 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5030 #~ "\n"
5031 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5032 #~ "de stadig være tilgængelige."
5033
5034 #~ msgid "Add new"
5035 #~ msgstr "Tilføj ny"
5036
5037 #~ msgid "Cr_eate"
5038 #~ msgstr "Op_ret"
5039
5040 #~ msgid "_Add..."
5041 #~ msgstr "_Tilføj..."
5042
5043 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5044 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5045
5046 #~ msgid "Conversations (%d)"
5047 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5048
5049 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5050 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5051
5052 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5053 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5054
5055 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5058
5059 #~ msgid "No error specified"
5060 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5061
5062 #~ msgid "Unknown error"
5063 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5064
5065 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5066 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5067
5068 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5069 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5070
5071 #~ msgid "Allow _network usage"
5072 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5073
5074 #~ msgid "Geoclue Settings"
5075 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5076
5077 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5078 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5082 #~ "application to handle it"
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5085 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5086
5087 #~ msgid "gtk-add"
5088 #~ msgstr "gtk-add"
5089
5090 #~ msgid "gtk-remove"
5091 #~ msgstr "gtk-remove"
5092
5093 #~| msgid "Account"
5094 #~ msgid "Add Account"
5095 #~ msgstr "Tilføj konto"
5096
5097 #~| msgid "Email:"
5098 #~ msgid "Gmail"
5099 #~ msgstr "Gmail"
5100
5101 #~ msgid "Import Accounts..."
5102 #~ msgstr "Importér konti..."
5103
5104 #~ msgid "Type:"
5105 #~ msgstr "Type:"
5106
5107 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5108 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5109
5110 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5111 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5112
5113 #~ msgid "<b>Network</b>"
5114 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5115
5116 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5117 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5118
5119 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5120 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5121
5122 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5123 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5124
5125 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5126 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5127
5128 #~ msgid "Group Chat"
5129 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5130
5131 #~ msgid "Contact Information"
5132 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5133
5134 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5135 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5136
5137 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5138 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5139
5140 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5141 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5142
5143 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5144 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5145
5146 #~ msgid "Suggestions for the word"
5147 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5148
5149 #~ msgid "Spell Checker"
5150 #~ msgstr "Stavekontrol"
5151
5152 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5153 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5154
5155 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5156 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5157
5158 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5159 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5160
5161 #~ msgid "New message from %s"
5162 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5163
5164 #~ msgid "Invitation _message:"
5165 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5166
5167 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5168 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5169
5170 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5171 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5172
5173 #~ msgid "Join room on start_up"
5174 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5175
5176 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5177 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5178
5179 #~ msgid "N_ame:"
5180 #~ msgstr "N_avn:"
5181
5182 #~ msgid "S_erver:"
5183 #~ msgstr "S_erver:"
5184
5185 #~ msgctxt "file size"
5186 #~ msgid "Unknown"
5187 #~ msgstr "Ukendt"
5188
5189 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5190 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5191
5192 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5193 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5194
5195 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5196 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5197
5198 #~ msgctxt "remaining time"
5199 #~ msgid "Unknown"
5200 #~ msgstr "Ukendt"
5201
5202 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5203 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5204
5205 #~ msgid "Save file as..."
5206 #~ msgstr "Gem fil som..."
5207
5208 #~ msgid "unknown size"
5209 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5210
5211 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5212 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5213
5214 #~ msgid "Join _New..."
5215 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5216
5217 #~ msgid "Chat Rooms"
5218 #~ msgstr "Samtalerum"
5219
5220 #~ msgid "Browse:"
5221 #~ msgstr "Gennemse:"
5222
5223 #~ msgid "Join New"
5224 #~ msgstr "Deltag i ny"
5225
5226 #~ msgid "Re_fresh"
5227 #~ msgstr "_Genindlæs"
5228
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5233 #~ "er vært for."
5234
5235 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5236 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5237
5238 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5239 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5240
5241 #~ msgid "Show _avatars"
5242 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5243
5244 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5245 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5246
5247 #~ msgid "Enable sound when busy"
5248 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5249
5250 #~ msgid "End this call?"
5251 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5252
5253 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5254 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5255
5256 #~ msgid "Readying"
5257 #~ msgstr "Klargør"
5258
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5263 #~ "opkald."
5264
5265 #~ msgid "#"
5266 #~ msgstr "#"
5267
5268 #~ msgid "*"
5269 #~ msgstr "*"
5270
5271 #~ msgid "0"
5272 #~ msgstr "0"
5273
5274 #~ msgid "1"
5275 #~ msgstr "1"
5276
5277 #~ msgid "2"
5278 #~ msgstr "2"
5279
5280 #~ msgid "3"
5281 #~ msgstr "3"
5282
5283 #~ msgid "4"
5284 #~ msgstr "4"
5285
5286 #~ msgid "5"
5287 #~ msgstr "5"
5288
5289 #~ msgid "6"
5290 #~ msgstr "6"
5291
5292 #~ msgid "7"
5293 #~ msgstr "7"
5294
5295 #~ msgid "8"
5296 #~ msgstr "8"
5297
5298 #~ msgid "9"
5299 #~ msgstr "9"
5300
5301 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5302 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5303
5304 #~ msgid "Invitation Error"
5305 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5306
5307 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5308 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5309
5310 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5311 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5312
5313 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5314 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5315
5316 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5317 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5318
5319 #~ msgid "_New Message..."
5320 #~ msgstr "_Ny besked..."
5321
5322 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5324
5325 #~ msgid "<b>Account</b>"
5326 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5327
5328 #~ msgid "Jabber"
5329 #~ msgstr "Jabber"
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5333 #~ "small>"
5334 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5335
5336 #~ msgid "jabber account settings"
5337 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5338
5339 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5340 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5341
5342 #~ msgid "Cu_t"
5343 #~ msgstr "S_amtale"
5344
5345 #~ msgid "_Add To Favorites"
5346 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5347
5348 #~ msgid "New Message"
5349 #~ msgid_plural "New Messages"
5350 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5351 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5352
5353 #~ msgid "View contact information"
5354 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5355
5356 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5357 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5358
5359 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5360 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5361
5362 #~ msgid "_Enable spell checking"
5363 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5364
5365 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5366 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5367
5368 #~ msgid "Clear List..."
5369 #~ msgstr "Ryd liste"
5370
5371 #~ msgid "Clear List"
5372 #~ msgstr "Ryd liste"
5373
5374 #~ msgid "Enter status message:"
5375 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5376
5377 #~ msgid "Status Message Presets"
5378 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5379
5380 #~ msgid "_Add to status message list"
5381 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5382
5383 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5384 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5385
5386 #~ msgid "Inactive"
5387 #~ msgstr "Inaktiv"
5388
5389 #~ msgid "No role"
5390 #~ msgstr "Normal"
5391
5392 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5393 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5394
5395 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5398
5399 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5402
5403 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5404 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5405
5406 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5409
5410 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5411 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5412
5413 #~ msgid "Unavailable"
5414 #~ msgstr "Tilgængelig"
5415
5416 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5417 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5418
5419 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5420 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5421
5422 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5423 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5424
5425 #~ msgid "This feature is unavailable."
5426 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5427
5428 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5429 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5430
5431 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5432 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5433
5434 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5435 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5436
5437 #~ msgid "Registration is required"
5438 #~ msgstr "Registrering"
5439
5440 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5441 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5442
5443 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5444 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5445
5446 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5447 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5448
5449 #~ msgid "Failed to change your account password."
5450 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5451
5452 #~ msgid "No information is available for this contact."
5453 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5454
5455 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5456 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5457
5458 #~ msgid "To summarize:"
5459 #~ msgstr "For at opsummere:"
5460
5461 #~ msgid "%d subscription request"
5462 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5463 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5464 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5465
5466 #~ msgid "%d file transfer request"
5467 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5468 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5469 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5470
5471 #~ msgid "%d error"
5472 #~ msgid_plural "%d errors"
5473 #~ msgstr[0] "Fejl"
5474 #~ msgstr[1] "Fejl"
5475
5476 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5477 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5478
5479 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5480 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5481
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5484 #~ "%s"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5487 #~ "%s"
5488
5489 #~ msgid "Unsorted"
5490 #~ msgstr "Usorteret"
5491
5492 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5493 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5494
5495 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5496 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5497
5498 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5499 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5500
5501 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5502 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5503
5504 #
5505 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5506 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5507
5508 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5509 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5510
5511 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5512 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5513
5514 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5515 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5516
5517 #~ msgid "Conversation With"
5518 #~ msgstr "Samtale med"
5519
5520 #~ msgid "List the available accounts"
5521 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5522
5523 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5524 #~ msgstr "KONTONAVN"
5525
5526 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5527 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5528
5529 #~ msgid "Available accounts:"
5530 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5531
5532 #~ msgid "[default]"
5533 #~ msgstr "[forvalgt]"
5534
5535 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5536 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5537
5538 #~ msgid "Create"
5539 #~ msgstr "Dato"
5540
5541 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5542 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5543
5544 #~ msgid "Default"
5545 #~ msgstr "Forvalgt"
5546
5547 #~ msgid "Chat!"
5548 #~ msgstr "Samtale!"
5549
5550 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5551 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5552
5553 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5554 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5555
5556 #~ msgid "Subject: %s"
5557 #~ msgstr "Emne: %s"
5558
5559 #~ msgid "New subscription request from %s"
5560 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5561
5562 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5563 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5564
5565 #~ msgid "Could not display the help contents."
5566 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5567
5568 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5569 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5570
5571 #~ msgid "Try again later."
5572 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5573
5574 #~ msgid "File name:"
5575 #~ msgstr "Filnavn:"
5576
5577 #~ msgid "File size:"
5578 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5579
5580 #~ msgid "Not supported yet"
5581 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5582
5583 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5584 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5585
5586 #~ msgid "_Deny"
5587 #~ msgstr "_Afvis"
5588
5589 #~ msgid "-"
5590 #~ msgstr "-"
5591
5592 #~ msgid "<b>About</b>"
5593 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5594
5595 #~ msgid "<b>Status</b>"
5596 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5597
5598 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5599 #~ msgstr "Abonnering"
5600
5601 #~ msgid "Accou_nt:"
5602 #~ msgstr "Konto:"
5603
5604 #~ msgid "Con_tact:"
5605 #~ msgstr "Kon_takt:"
5606
5607 #~ msgid "Edit Groups"
5608 #~ msgstr "Redigér grupper"
5609
5610 #~ msgid "ID:"
5611 #~ msgstr "Id:"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5617 #~ "logger på."
5618
5619 #~ msgid "Name:"
5620 #~ msgstr "Navn:"
5621
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5624 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5625 #~ "using that server"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5628 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5629 #~ "bruger den server."
5630
5631 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5632 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5633
5634 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5635 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5639 #~ "details"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5642 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5643
5644 #~ msgid "Use system pro_xy"
5645 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5646
5647 #~ msgid "_Disconnect"
5648 #~ msgstr "_Frakobl"
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5654 #~ "nedenfor."
5655
5656 #~ msgid "_Group:"
5657 #~ msgstr "Gruppe:"
5658
5659 #~ msgid "_Nick Name:"
5660 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5661
5662 #~ msgid "_Password:"
5663 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5664
5665 #~ msgid "_Retrieve"
5666 #~ msgstr "_Fjern"
5667
5668 #~ msgid "_Subscribe"
5669 #~ msgstr "_Abonnér"
5670
5671 #~ msgid "_Web site:"
5672 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5673
5674 #~ msgid "Preset status messages."
5675 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5676
5677 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5678 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5679
5680 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5681 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5682
5683 #~ msgid "Check your connection details."
5684 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5685
5686 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5687 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5688
5689 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5690 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5691
5692 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5693 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5694
5695 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5696 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5697
5698 #~ msgid "Example: %s"
5699 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5700
5701 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5702 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5703
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5706 #~ "your details up."
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5709 #~ "konfigurere dine detaljer."
5710
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5713 #~ "%s"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5716 #~ "%s"
5717
5718 #~ msgid "Contact Information for %s"
5719 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5720
5721 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5722 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5723
5724 #~ msgid "/Re_name Contact"
5725 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5726
5727 #~ msgid "/_Edit Groups"
5728 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5729
5730 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5731 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5732
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5735 #~ "%s"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5738 #~ "%s"
5739
5740 #~ msgid "Edit groups for %s"
5741 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5742
5743 #~ msgid "Conversation Log"
5744 #~ msgstr "Samtalelog"
5745
5746 #~ msgid "Add to _favourites"
5747 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5748
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5751 #~ "join."
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5754
5755 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5756 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5757
5758 #~ msgid "Na_me:"
5759 #~ msgstr "Na_vn:"
5760
5761 #~ msgid "New Chat Room"
5762 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5763
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5766 #~ "start chatting."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5769 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5770
5771 #~ msgid "    "
5772 #~ msgstr "    "
5773
5774 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5775 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5776
5777 #~ msgid "Account Name"
5778 #~ msgstr "Kontonavn"
5779
5780 #~ msgid "Chat Rooms..."
5781 #~ msgstr "Samtalerum"
5782
5783 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
5786
5787 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5788 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
5789
5790 #~ msgid "Enter your real name here"
5791 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
5792
5793 #~ msgid "Finished"
5794 #~ msgstr "Afsluttet"
5795
5796 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5797 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
5798
5799 #~ msgid "Gossip"
5800 #~ msgstr "Gossip"
5801
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5804 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
5807 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
5808 #~ "indstilling til"
5809
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5812 #~ "or port, you can configure that here:"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
5815 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
5816
5817 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5818 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
5819
5820 #~ msgid "Jabber ID:"
5821 #~ msgstr "Jabber-id:"
5822
5823 #~ msgid ""
5824 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5825 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5826 #~ "connect for a password"
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
5829 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
5830 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
5831
5832 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5833 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
5834
5835 #~ msgid "Registering Account"
5836 #~ msgstr "Registrering af konto"
5837
5838 #~ msgid "Web Site:"
5839 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5840
5841 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5842 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
5843
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5846 #~ "\n"
5847 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5848 #~ "example, <b>Google</b>."
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
5851 #~ "\n"
5852 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
5853 #~ "eks. <b>Google</b>."
5854
5855 #~ msgid "What password do you want to use?"
5856 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
5857
5858 #~ msgid "What username do you use?"
5859 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
5860
5861 #~ msgid "What username do you want to use?"
5862 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5866 #~ ">Accounts menu item."
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
5869 #~ "Redigér->Konti."
5870
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5873 #~ "<b>Laptop</b>."
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
5876 #~ "b>."
5877
5878 #~ msgid "Your Identity"
5879 #~ msgstr "Din identitet"
5880
5881 #~ msgid "_Forget"
5882 #~ msgstr "_Glem"
5883
5884 #~ msgid "_Group Chat"
5885 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5886
5887 #~ msgid "_Search..."
5888 #~ msgstr "_Søg..."
5889
5890 #~ msgid "Be silent when away"
5891 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
5892
5893 #~ msgid "Be silent when busy"
5894 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
5895
5896 #~ msgid "Height of main window"
5897 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
5898
5899 #~ msgid "The Y position of the main window."
5900 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
5901
5902 #~ msgid "The width of the main window."
5903 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
5904
5905 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5906 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
5907
5908 #~ msgid "Width of the main window"
5909 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
5910
5911 #~ msgid "X position of main window"
5912 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
5913
5914 #~ msgid "Y position of main window"
5915 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
5916
5917 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5918 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
5919
5920 #~ msgid "Requested Information"
5921 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
5922
5923 #~ msgid "Available..."
5924 #~ msgstr "Tilgængelig..."
5925
5926 #~ msgid "Busy..."
5927 #~ msgstr "Optaget..."
5928
5929 #~ msgid "Away..."
5930 #~ msgstr "Væk..."
5931
5932 #~ msgid "Contact _Information"
5933 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
5934
5935 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
5936 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
5937
5938 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5939 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5940
5941 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5942 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
5943
5944 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5945 #~ msgstr "Gossip - konti"
5946
5947 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5948 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
5949
5950 #~ msgid "Por_t:"
5951 #~ msgstr "Por_t:"
5952
5953 #~ msgid "Requested information."
5954 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
5955
5956 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5957 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
5958
5959 #~ msgid "/Show _Log"
5960 #~ msgstr "/Vis _log"
5961
5962 #~ msgid "View Lo_g"
5963 #~ msgstr "Vis lo_g"
5964
5965 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5966 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
5967
5968 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5969 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
5970
5971 #~ msgid "Conversation Hi_story"
5972 #~ msgstr "Samtale_historik"
5973
5974 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5975 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
5976
5977 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5978 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
5979
5980 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5981 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
5982
5983 #~ msgid "Gossip - Logs"
5984 #~ msgstr "Gossip - log"
5985
5986 #~ msgid "Gossip - New Account"
5987 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
5988
5989 #~ msgid "Gossip - New Message"
5990 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
5991
5992 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5993 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
5994
5995 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5996 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
5997
5998 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5999 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6000
6001 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6002 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6003
6004 #~ msgid "_Highlight"
6005 #~ msgstr "_Fremhæv"
6006
6007 #~ msgid "Translated by:"
6008 #~ msgstr "Oversat af:"
6009
6010 #~ msgid "Danish"
6011 #~ msgstr "Dansk"
6012
6013 #~ msgid "German (Germany)"
6014 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6015
6016 #~ msgid "English"
6017 #~ msgstr "Engelsk"
6018
6019 #~ msgid "English (Canadian)"
6020 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6021
6022 #~ msgid "English (British)"
6023 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6024
6025 #~ msgid "English (American)"
6026 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6027
6028 #~ msgid "Esperanto"
6029 #~ msgstr "Esperanto"
6030
6031 #~ msgid "Spanish"
6032 #~ msgstr "Spansk"
6033
6034 #~ msgid "Finnish"
6035 #~ msgstr "Finsk"
6036
6037 #~ msgid "French"
6038 #~ msgstr "Fransk"
6039
6040 #~ msgid "French (France)"
6041 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6042
6043 #~ msgid "Hungarian"
6044 #~ msgstr "Hungarsk"
6045
6046 #~ msgid "Italian"
6047 #~ msgstr "Italiansk"
6048
6049 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6050 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6051
6052 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6053 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6054
6055 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6056 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6057
6058 #~ msgid "Polish"
6059 #~ msgstr "Polsk"
6060
6061 #~ msgid "Swedish"
6062 #~ msgstr "Svensk"
6063
6064 #~ msgid "Idle"
6065 #~ msgstr "Inaktiv"
6066
6067 #~ msgid "Progress:"
6068 #~ msgstr "Fremgang"
6069
6070 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6071 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6072
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6075 #~ "currently be unavailable."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6078 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6079
6080 #~ msgid "Edit List..."
6081 #~ msgstr "Redigér liste..."
6082
6083 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6084 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6085
6086 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6087 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6088
6089 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6090 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6091
6092 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6093 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6094
6095 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6096 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6097
6098 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6099 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6100
6101 #~ msgid "From:"
6102 #~ msgstr "Fra:"
6103
6104 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6105 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6106
6107 #~ msgid "In reply to:"
6108 #~ msgstr "Svar på:"
6109
6110 #~ msgid "To:"
6111 #~ msgstr "Til:"
6112
6113 #~ msgid "_Reply..."
6114 #~ msgstr "_Besvar..."
6115
6116 #~ msgid "C_onnect"
6117 #~ msgstr "_Tilslut"
6118
6119 #~ msgid "        "
6120 #~ msgstr "        "
6121
6122 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6124
6125 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6126 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6127
6128 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6129 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6130
6131 #~ msgid "N_ickname:"
6132 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6136 #~ "room to enter."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6139 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6140
6141 #~ msgid "R_emove"
6142 #~ msgstr "_Fjern"
6143
6144 #~ msgid " "
6145 #~ msgstr " "
6146
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6149 #~ "This will take a few moments, please wait."
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6152 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6153
6154 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6156
6157 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6159
6160 #~ msgid "Configuring Service"
6161 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6162
6163 #~ msgid "Information about ..."
6164 #~ msgstr "Information om..."
6165
6166 #~ msgid "Jabber.com"
6167 #~ msgstr "Jabber.com"
6168
6169 #~ msgid "Jabber.org"
6170 #~ msgstr "Jabber.org"
6171
6172 #~ msgid "Nick name:"
6173 #~ msgstr "Kælenavn:"
6174
6175 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6176 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6177
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6180 #~ "below to set up your account.  "
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6183 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6184
6185 #~ msgid "Server Details"
6186 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6190 #~ "protocol. "
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6193 #~ "anden protokol."
6194
6195 #~ msgid "Use a different server"
6196 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6197
6198 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6199 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6200
6201 #~ msgid "_AIM"
6202 #~ msgstr "_AIM"
6203
6204 #~ msgid "_ICQ"
6205 #~ msgstr "_ICQ"
6206
6207 #~ msgid "_Yahoo!"
6208 #~ msgstr "_Yahoo!"
6209
6210 #~ msgid "subscription_label"
6211 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6212
6213 #~ msgid "Gossip Website"
6214 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6215
6216 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6217 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6218
6219 #~ msgid "About to leave..."
6220 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6221
6222 #~ msgid "Busy messages"
6223 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6224
6225 #~ msgid "Message to show before going away"
6226 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6227
6228 #~ msgid "Not at the computer"
6229 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6230
6231 #~ msgid "Just about to leave..."
6232 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6233
6234 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6235 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6236
6237 #~ msgid "Leave..."
6238 #~ msgstr "Forlad..."
6239
6240 #~ msgid "New Busy Message"
6241 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6242
6243 #~ msgid "New Away Message"
6244 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6245
6246 #~ msgid "Eating"
6247 #~ msgstr "Spiser"
6248
6249 #~ msgid "Sleeping"
6250 #~ msgstr "Sover"
6251
6252 #~ msgid "Enter the new message:"
6253 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6254
6255 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6256 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6257
6258 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6259 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6260
6261 #~ msgid "Reason for being busy:"
6262 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6263
6264 #~ msgid "Reason for leaving:"
6265 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6266
6267 #~ msgid "As a _List"
6268 #~ msgstr "Som en _liste"
6269
6270 #~ msgid "_Go"
6271 #~ msgstr "_Navigér"
6272
6273 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6274 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6275
6276 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6277 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6278
6279 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6280 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6281
6282 #~ msgid "[Working]"
6283 #~ msgstr "[Arbejder]"
6284
6285 #~ msgid "Custom Away Message..."
6286 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6287
6288 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6289 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6290
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6293 #~ "leave and when you're away."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6296 #~ "når du er fraværende."
6297
6298 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6299 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6300
6301 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6302 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6303
6304 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6305 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6306
6307 #~ msgid "Auto away enabled"
6308 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6309
6310 #~ msgid "Extended autoaway time"
6311 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6312
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6315 #~ "\" mode."
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6318
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6321 #~ "\"extended away\" mode."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6324 #~ "fravær\"."
6325
6326 #~ msgid "%sChat"
6327 #~ msgstr "%sSamtale"
6328
6329 #~ msgid "Others"
6330 #~ msgstr "Andre"
6331
6332 #~ msgid "Extended away"
6333 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6334
6335 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6336 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6337
6338 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6340
6341 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6342 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6343
6344 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6345 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6346
6347 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6348 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6349
6350 #~ msgid "Enter away mode after"
6351 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6352
6353 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6354 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6355
6356 #~ msgid "_Approve"
6357 #~ msgstr "_Godkend"
6358
6359 #~ msgid "_Defer"
6360 #~ msgstr "_Udskyd"