]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
Updated Basque translation.
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   instant messaging client -> samtaleklient
11 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
12 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
13 #   avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu)
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Empathy\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 20:12+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 20:12+0100\n"
21 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-Language: Danish\n"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 msgid "Empathy Instant Messenger"
30 msgstr "Empathy Samtaleklient"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Send and receive instant messages"
34 msgstr "Send og modtag beskeder"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
46 "i gruppechat."
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema for samtalevindue"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 msgstr ""
56 "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
57 "fr, nl\")."
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Kompakt kontaktliste"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
78
79 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
86 msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
90 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
94 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Enable popup notifications for new messages"
98 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Enable spell checker"
102 msgstr "Aktivér stavekontrol"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Skjul hovedvindue"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Skjul hovedvinduet."
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "NetworkManager should be used"
114 msgstr "NetworkManager skal bruges"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Nick completed character"
118 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Play a sound for incoming messages"
126 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Play a sound for new conversations"
130 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Play a sound for outgoing messages"
134 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Play a sound when a contact logs in"
138 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "Play a sound when a contact logs out"
142 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "Play a sound when we log in"
146 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "Play a sound when we log out"
150 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
154 msgstr "Pop op-påmindelse hvis samtale ikke er i fokus"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Salut account is created"
158 msgstr "Salutkonto oprettes"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Show avatars"
162 msgstr "Vis profilbilleder"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Show hint about closing the main window"
166 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Show offline contacts"
170 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Spell checking languages"
174 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 msgid "The default folder to save file transfers in."
178 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
181 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
182 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
185 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
186 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer."
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
189 msgid "Use graphical smileys"
190 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
197 msgid "Use theme for chat rooms"
198 msgstr "Brug tema til samtalerum"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
201 msgid ""
202 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
203 "programs."
204 msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 msgid ""
208 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
209 "startup."
210 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid ""
214 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
215 "window icon."
216 msgstr ""
217 "Om EMpathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for samtalevinduet."
218
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
220 msgid ""
221 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
222 msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
225 msgid ""
226 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
227 "disconnect/reconnect."
228 msgstr ""
229 "Om netværkshåndteringen bør bruges til automatisk at afbryde/genforbinde."
230
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
232 msgid ""
233 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
234 "with."
235 msgstr ""
236 "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere "
237 "med."
238
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
240 msgid ""
241 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
242 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
245 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
246 msgstr ""
247 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
248 "travlt."
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
251 msgid ""
252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
253 msgstr ""
254 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
255 "på netværket."
256
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
258 msgid ""
259 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
260 "network."
261 msgstr ""
262 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
263 "af netværket."
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
266 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
267 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
268
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
270 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
271 msgstr ""
272 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
273
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
275 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
276 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
277
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
279 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
280 msgstr ""
281 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
282
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
284 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
285 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
286
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
288 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
289 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
290
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
292 msgid ""
293 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
294 "even if the chat is already opened, but not focused."
295 msgstr ""
296 "Om det skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
297 "hvis samtalen allerede er åben, men ikke er fokuseret."
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
300 msgid ""
301 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
302 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
305 msgid ""
306 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
307 "windows."
308 msgstr ""
309 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
310 "samtalevinduer."
311
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
313 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
314 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
315
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
317 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
318 msgstr ""
319 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
320 "travlt."
321
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
323 msgid ""
324 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
325 "the 'x' button in the title bar."
326 msgstr ""
327 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken "
328 "skal vises."
329
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
331 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
332 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
333
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
335 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
336 msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
339 msgid ""
340 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
341 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
342 "sort the contact list by state."
343 msgstr ""
344 "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard "
345 "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" "
346 "vil sortere kontaktlisten efter status."
347
348 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
349 msgid "People nearby"
350 msgstr "Folk i nærheden"
351
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
353 msgid "Available"
354 msgstr "Tilgængelig"
355
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
357 msgid "Busy"
358 msgstr "Optaget"
359
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
361 msgid "Away"
362 msgstr "Ikke til stede"
363
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
365 msgid "Hidden"
366 msgstr "Skjulte"
367
368 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
369 msgid "Offline"
370 msgstr "Frakoblet"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
373 msgid "All"
374 msgstr "Alle"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
378 #, c-format
379 msgid "%s:"
380 msgstr "%s:"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
391 msgid "<b>Advanced</b>"
392 msgstr "<b>Avanceret</b>"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
401 msgid "Forget password and clear the entry."
402 msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
411 msgid "Pass_word:"
412 msgstr "_Adgangskode:"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
415 msgid "Screen _Name:"
416 msgstr "Kalde_navn:"
417
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
424 msgid "_Port:"
425 msgstr "_Port:"
426
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
434 msgid "_Server:"
435 msgstr "_Server:"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
440 msgid "Login I_D:"
441 msgstr "Logind-i_d:"
442
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
444 msgid "ICQ _UIN:"
445 msgstr "ICQ _UIN:"
446
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
449 msgid "_Charset:"
450 msgstr "_Tegnkodning:"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
453 msgid "New Network"
454 msgstr "Nyt netværk"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
457 msgid "<b>Network</b>"
458 msgstr "<b>Netværk</b>"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
461 msgid "<b>Servers</b>"
462 msgstr "<b>Servere</b>"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
465 msgid "Charset:"
466 msgstr "Tegnkodning:"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
469 msgid "Create a new IRC network"
470 msgstr "Opret et nyt IRC-netværk"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
473 msgid "Edit the selected IRC network"
474 msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
477 msgid "Network"
478 msgstr "Netværk"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
481 msgid "Network:"
482 msgstr "Netværk:"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
485 msgid "Nickname:"
486 msgstr "Kælenavn:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
489 msgid "Password:"
490 msgstr "Adgangskode:"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
493 msgid "Quit message:"
494 msgstr "Afslutningsbesked:"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
497 msgid "Real name:"
498 msgstr "Rigtigt navn:"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
501 msgid "Remove the selected IRC network"
502 msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
505 msgid "<b>Override server settings</b>"
506 msgstr "<b>Tilsidesæt serverindstillinger</b>"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
509 msgid "Pri_ority:"
510 msgstr "Pri_oritet:"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
513 msgid "Reso_urce:"
514 msgstr "Resso_urce:"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
517 msgid "Use old SS_L"
518 msgstr "Brug gammel SS_L"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
521 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
522 msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
525 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
526 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
527
528 # Det STÅR i Retskrivningsordbogen!
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
530 msgid "_Email:"
531 msgstr "_E-mail:"
532
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
534 msgid "_First Name:"
535 msgstr "_Fornavn:"
536
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
538 msgid "_Jabber ID:"
539 msgstr "_Jabber-id:"
540
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
542 msgid "_Last Name:"
543 msgstr "_Efternavn:"
544
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
547 msgid "_Nickname:"
548 msgstr "Kæle_navn:"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
551 msgid "_Published Name:"
552 msgstr "_Udgivet navn:"
553
554 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
556 msgid "Discover STUN"
557 msgstr "Find STUN"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
560 msgid "STUN Server:"
561 msgstr "STUN-server:"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
564 msgid "STUN port:"
565 msgstr "STUN-port:"
566
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
568 msgid "_Username:"
569 msgstr "_Brugernavn:"
570
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
572 msgid "Use _Yahoo Japan"
573 msgstr "Brug _Yahoo Japan"
574
575 # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
577 msgid "Yahoo I_D:"
578 msgstr "Yahoo-I_D:"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
581 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
582 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
585 msgid "_Room List locale:"
586 msgstr "_Rumliste-placering:"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
590 msgid "Couldn't convert image"
591 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
594 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
595 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater er understøttet på dit system"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
598 msgid "Select Your Avatar Image"
599 msgstr "Vælg dit profilbillede"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
602 msgid "No Image"
603 msgstr "Intet billede"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
606 msgid "Images"
607 msgstr "Billeder"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
610 msgid "All Files"
611 msgstr "Alle filer"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
614 msgid "Click to enlarge"
615 msgstr "Klik for at forstørre"
616
617 # Et ord som alle kender - tro det eller ej
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
619 msgid "offline"
620 msgstr "offline"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
623 msgid "invalid contact"
624 msgstr "ugyldig kontakt"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
627 msgid "permission denied"
628 msgstr "adgang nægtet"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
631 msgid "too long message"
632 msgstr "for lang besked"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
635 msgid "not implemented"
636 msgstr "ikke implementeret"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
639 msgid "unknown"
640 msgstr "ukendt"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
643 #, c-format
644 msgid "Error sending message '%s': %s"
645 msgstr "Fejl under afsendelse af besked '%s': %s"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
648 #, c-format
649 msgid "Topic set to: %s"
650 msgstr "Emne sat til: %s"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
653 msgid "No topic defined"
654 msgstr "Intet emne defineret"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
657 msgid "Insert Smiley"
658 msgstr "Indsæt tekstansigt"
659
660 #. send button
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
663 msgid "_Send"
664 msgstr "_Send"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
667 msgid "_Check Word Spelling..."
668 msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
671 #, c-format
672 msgid "%s has joined the room"
673 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
676 #, c-format
677 msgid "%s has left the room"
678 msgstr "%s har forladt rummet"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:467
681 msgid "Disconnected"
682 msgstr "Frakoblet"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
685 msgid "Connected"
686 msgstr "Tilsluttet"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
690 msgid "Conversation"
691 msgstr "Samtale"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
694 msgid "<b>Topic:</b>"
695 msgstr "<b>Emne:</b>"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
698 msgid "Group Chat"
699 msgstr "Gruppesamtale"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
702 msgid "_Copy Link Address"
703 msgstr "_Kopiér adresse"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
706 msgid "_Open Link"
707 msgstr "_Åbn adresse"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
710 msgid "%A %d %B %Y"
711 msgstr "%A %d %B %Y"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
714 msgid "Personal Information"
715 msgstr "Personlige oplysninger"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
718 msgid "Edit Contact Information"
719 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
722 msgid "Contact Information"
723 msgstr "Kontaktoplysninger"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
726 msgid "I would like to add you to my contact list."
727 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
730 msgid "New Contact"
731 msgstr "Ny kontakt"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
734 msgid "Decide _Later"
735 msgstr "Beslut _senere"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
738 msgid "Subscription Request"
739 msgstr "Abonneringsanmodning"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
742 #, c-format
743 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
744 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen '%s'?"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
747 msgid "Removing group"
748 msgstr "Fjerner gruppe"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
752 msgid "_Remove"
753 msgstr "_Fjern"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
756 #, c-format
757 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
758 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten '%s'?"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
761 msgid "Removing contact"
762 msgstr "Fjerner kontakt"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
765 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
766 msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
769 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
770 msgid "_Chat"
771 msgstr "_Samtale"
772
773 # TIdligere oversat til "samtale", men det kunne sammenblandes med 'chat' som også bliver til 'samtale'
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
775 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
776 msgid "_Call"
777 msgstr "_Opringning"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
780 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
781 msgid "_View Previous Conversations"
782 msgstr "_Vis foregående samtaler"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
785 msgid "Send file"
786 msgstr "Send fil"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
789 msgid "Infor_mation"
790 msgstr "Opl_ysninger"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
793 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
794 msgid "_Edit"
795 msgstr "_Redigér"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
798 msgid "Inviting to this room"
799 msgstr "Inviterer til dette rum"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
802 msgid "_Invite to chatroom"
803 msgstr "_Invitér til samtalerum"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
806 msgid "Select a contact"
807 msgstr "Vælg en kontakt"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
810 msgid "Save Avatar"
811 msgstr "Gem profilbillede"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
814 msgid "Unable to save avatar"
815 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
818 msgid "Select"
819 msgstr "Vælg"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
822 #: ../src/empathy-main-window.c:991
823 msgid "Group"
824 msgstr "Gruppe"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
827 msgid "<b>Client Information</b>"
828 msgstr "<b>Klientoplysninger</b>"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
831 msgid "<b>Contact Details</b>"
832 msgstr "<b>Detaljer om kontakt</b>"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
835 msgid "<b>Contact</b>"
836 msgstr "<b>Kontakt</b>"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
839 msgid "<b>Groups</b>"
840 msgstr "<b>Grupper</b>"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
844 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
846 msgid "Account:"
847 msgstr "Konto:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
850 msgid "Alias:"
851 msgstr "Alias:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
854 msgid "Birthday:"
855 msgstr "Fødselsdag:"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
858 msgid "Client:"
859 msgstr "Klient:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
862 msgid "Contact information"
863 msgstr "Kontaktoplysninger"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
866 msgid "Email:"
867 msgstr "E-post:"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
870 msgid "Fullname:"
871 msgstr "Fuldt navn:"
872
873 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
875 msgid "Identifier:"
876 msgstr "Identifier:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
879 msgid "Information requested..."
880 msgstr "Oplysninger ønsket..."
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
883 msgid "OS:"
884 msgstr "Styresystem:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
887 msgid ""
888 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
889 "select more than one group or no groups."
890 msgstr ""
891 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
892 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
895 msgid "Version:"
896 msgstr "Version:"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
899 msgid "Web site:"
900 msgstr "Hjemmeside:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
903 msgid "_Add Group"
904 msgstr "Tilf_øj gruppe"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
907 msgid "new server"
908 msgstr "ny server"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
911 msgid "Server"
912 msgstr "Server"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
915 msgid "Port"
916 msgstr "Port"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
919 msgid "SSL"
920 msgstr "SSL"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
923 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
924 msgid "Account"
925 msgstr "Konto"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
928 msgid "Date"
929 msgstr "Dato"
930
931 #. Tab Label
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
933 msgid "Conversations"
934 msgstr "Samtaler"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
937 msgid "Previous Conversations"
938 msgstr "Tidligere samtaler"
939
940 #. Tab Label
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
942 msgid "Search"
943 msgstr "Søg"
944
945 #. Searching *for* something
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
947 msgid "_For:"
948 msgstr "_For:"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
951 msgid "C_all"
952 msgstr "_Opkald"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
955 msgid "C_hat"
956 msgstr "_Samtale"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
959 msgid "Contact ID:"
960 msgstr "Kontakt-id:"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
963 msgid "New Conversation"
964 msgstr "Ny samtale"
965
966 #. Custom messages
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
968 msgid "Custom messages..."
969 msgstr "Tilpassede beskeder..."
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
972 msgid "Custom message"
973 msgstr "Tilpasset besked"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
976 msgid "Message:"
977 msgstr "Besked:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
980 msgid "Save message"
981 msgstr "Gem besked"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
984 msgid "Status:"
985 msgstr "Status:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
988 msgid "Word"
989 msgstr "Ord"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
992 msgid "Suggestions for the word"
993 msgstr "Forslag for ordet"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
996 msgid "Spell Checker"
997 msgstr "Stavekontrol"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1000 msgid "Suggestions for the word:"
1001 msgstr "Forslag for ordet:"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1004 msgid "Classic"
1005 msgstr "Klassisk"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1008 msgid "Simple"
1009 msgstr "Simpel"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1012 msgid "Clean"
1013 msgstr "Ryd"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1016 msgid "Blue"
1017 msgstr "Blå"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1020 msgid "Unable to open URI"
1021 msgstr "Kan ikke åbne URI"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1024 msgid "Select a file"
1025 msgstr "Vælg en fil"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1028 msgid "Received an instant message"
1029 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1032 msgid "Sent an instant message"
1033 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1036 msgid "Incoming chat request"
1037 msgstr "Indkommende anmodning om samtale"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1040 msgid "Contact connected"
1041 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1044 msgid "Contact disconnected"
1045 msgstr "Kontakt afkoblet"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1048 msgid "Connected to server"
1049 msgstr "Tilsluttet til server"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1052 msgid "Disconnected from server"
1053 msgstr "Afkoblet fra server"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1056 msgid "Incoming voice call"
1057 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1060 msgid "Outgoing voice call"
1061 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1064 msgid "Voice call ended"
1065 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1068 msgid "Current Locale"
1069 msgstr "Nuværende placering"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1075 msgid "Arabic"
1076 msgstr "Arabisk"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1079 msgid "Armenian"
1080 msgstr "Armensk"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1085 msgid "Baltic"
1086 msgstr "Baltisk"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1089 msgid "Celtic"
1090 msgstr "Keltisk"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1096 msgid "Central European"
1097 msgstr "Centraleuropæisk"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1103 msgid "Chinese Simplified"
1104 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1109 msgid "Chinese Traditional"
1110 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1113 msgid "Croatian"
1114 msgstr "Kroatisk"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1122 msgid "Cyrillic"
1123 msgstr "Kyrillisk"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1126 msgid "Cyrillic/Russian"
1127 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1131 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1132 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1135 msgid "Georgian"
1136 msgstr "Georgisk"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1141 msgid "Greek"
1142 msgstr "Græsk"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1145 msgid "Gujarati"
1146 msgstr "Gujarati"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1149 msgid "Gurmukhi"
1150 msgstr "Gurmukhi"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1156 msgid "Hebrew"
1157 msgstr "Hebraisk"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1160 msgid "Hebrew Visual"
1161 msgstr "Hebraisk, visuelt"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1164 msgid "Hindi"
1165 msgstr "Hindi"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1168 msgid "Icelandic"
1169 msgstr "Islandsk"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1174 msgid "Japanese"
1175 msgstr "Japansk"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1181 msgid "Korean"
1182 msgstr "Koreansk"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1185 msgid "Nordic"
1186 msgstr "Nordisk"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1189 msgid "Persian"
1190 msgstr "Persisk"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1194 msgid "Romanian"
1195 msgstr "Rumænsk"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1198 msgid "South European"
1199 msgstr "Sydeuropæisk"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1202 msgid "Thai"
1203 msgstr "Thai"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1209 msgid "Turkish"
1210 msgstr "Tyrkisk"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1217 msgid "Unicode"
1218 msgstr "Unicode"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1225 msgid "Western"
1226 msgstr "Vestligt"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1231 msgid "Vietnamese"
1232 msgstr "Vietnamesisk"
1233
1234 #.
1235 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1236 #.
1237 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1238 msgid ""
1239 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1240 msgstr ""
1241 "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist "
1242 "nogen kontakt."
1243
1244 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1245 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1246 msgstr ""
1247 "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
1248 "profilbillede."
1249
1250 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1251 msgid "Megaphone"
1252 msgstr "Megaphone"
1253
1254 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1255 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1256 msgid "Talk!"
1257 msgstr "Talk!"
1258
1259 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1260 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1261 msgid "_About"
1262 msgstr "_Om"
1263
1264 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1265 msgid "_Information"
1266 msgstr "Opl_ysninger"
1267
1268 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1269 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1270 msgid "_Preferences"
1271 msgstr "_Indstillinger"
1272
1273 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1274 msgid "Please configure a contact."
1275 msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
1276
1277 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1278 msgid "Select contact..."
1279 msgstr "Vælg kontakt..."
1280
1281 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1282 msgid "Presence"
1283 msgstr "Tilstedeværelse"
1284
1285 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1286 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1287 msgid "Set your own presence"
1288 msgstr "Sæt din egen status"
1289
1290 #: ../src/empathy.c:426
1291 msgid "Don't connect on startup"
1292 msgstr "Tilslut ikke ved start"
1293
1294 #: ../src/empathy.c:430
1295 msgid "Don't show the contact list on startup"
1296 msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start"
1297
1298 #: ../src/empathy.c:434
1299 msgid "Show the accounts dialog"
1300 msgstr "Vis konti-dialogen"
1301
1302 # Jeg mener ikke man bør oversætte dette, da det jo er en erstatning for Windows Live *Messenger*
1303 #: ../src/empathy.c:446
1304 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1305 msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
1306
1307 # Fordi 'programmel' er et latterligt ord...
1308 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1309 msgid ""
1310 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1311 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1312 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1313 "version."
1314 msgstr ""
1315 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
1316 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
1317 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
1318 "valg) enhver senere version."
1319
1320 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1321 msgid ""
1322 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1323 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1324 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1325 "details."
1326 msgstr ""
1327 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
1328 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
1329 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
1330 "General Public License."
1331
1332 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1333 msgid ""
1334 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1335 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1336 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1337 msgstr ""
1338 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
1339 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1340 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1341
1342 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1343 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1344 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
1345
1346 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1347 msgid "translator-credits"
1348 msgstr ""
1349 "Ole Laursen\n"
1350 "David Nielsen\n"
1351 "M.P. Rommedahl\n"
1352 "Kenneth Nielsen\n"
1353 "\n"
1354 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1355 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1356
1357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1358 msgid "Enabled"
1359 msgstr "Aktiveret"
1360
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1363 msgid "Accounts"
1364 msgstr "Konti"
1365
1366 #. To translator: %s is the protocol name
1367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1368 #, c-format
1369 msgid "New %s account"
1370 msgstr "Ny %s-konto"
1371
1372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "You are about to remove your %s account!\n"
1376 "Are you sure you want to proceed?"
1377 msgstr ""
1378 "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
1379 "Vil du fortsætte?"
1380
1381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1382 msgid ""
1383 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1384 "decide to proceed.\n"
1385 "\n"
1386 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1387 "be available."
1388 msgstr ""
1389 "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
1390 "vælger at fortsætte.\n"
1391 "\n"
1392 "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de "
1393 "stadig være tilgængelige."
1394
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1396 msgid "<b>New Account</b>"
1397 msgstr "<b>Ny konto</b>"
1398
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1400 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1401 msgstr "<b>Ingen protokol installeret</b>"
1402
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1404 msgid "<b>Settings</b>"
1405 msgstr "<b>Opsætning</b>"
1406
1407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1408 msgid "Cr_eate"
1409 msgstr "Op_ret"
1410
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1412 msgid "I already have an account I want to use"
1413 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil benytte"
1414
1415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1416 msgid "Import Accounts..."
1417 msgstr "Importér konti..."
1418
1419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1420 msgid ""
1421 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1422 "you want to use."
1423 msgstr ""
1424 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
1425 "protokol, som du ønsker at bruge."
1426
1427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1428 msgid "Type:"
1429 msgstr "Type:"
1430
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1432 msgid "Contrast"
1433 msgstr "Kontrast"
1434
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1436 msgid "Brightness"
1437 msgstr "Lysstyrke"
1438
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1440 msgid "Gamma"
1441 msgstr "Gamma"
1442
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1444 msgid "Volume"
1445 msgstr "Lydstyrke"
1446
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:288
1448 msgid "_Sidebar"
1449 msgstr "_Sidepanel"
1450
1451 #: ../src/empathy-call-window.c:306
1452 msgid "Dialpad"
1453 msgstr "Opkaldspanel"
1454
1455 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1456 msgid "Audio input"
1457 msgstr "Lydinddata"
1458
1459 #: ../src/empathy-call-window.c:314
1460 msgid "Video input"
1461 msgstr "Videoinddata"
1462
1463 #: ../src/empathy-call-window.c:327
1464 msgid "Connecting..."
1465 msgstr "Forbinder..."
1466
1467 #: ../src/empathy-call-window.c:490
1468 #, c-format
1469 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1470 msgstr "Forbundet -- %d:%02dm"
1471
1472 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1473 msgid "Hang up"
1474 msgstr "Læg på"
1475
1476 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1477 msgid "Send Video"
1478 msgstr "Send video"
1479
1480 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1481 msgid "Send video"
1482 msgstr "Send video"
1483
1484 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1485 msgid "Video preview"
1486 msgstr "Forhåndsvisning for video"
1487
1488 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1489 msgid "_View"
1490 msgstr "_Vis"
1491
1492 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1493 #, c-format
1494 msgid "Conversations (%d)"
1495 msgstr "Samtaler (%d)"
1496
1497 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1498 msgid "Topic:"
1499 msgstr "Emne:"
1500
1501 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1502 msgid "Typing a message."
1503 msgstr "Skriver en besked."
1504
1505 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1506 #, c-format
1507 msgid "New message from %s"
1508 msgstr "Ny besked fra %s"
1509
1510 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1511 msgid "C_lear"
1512 msgstr "_Ryd"
1513
1514 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1515 msgid "Chat"
1516 msgstr "Samtale"
1517
1518 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1519 msgid "Insert _Smiley"
1520 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
1521
1522 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1523 msgid "Invitation _message:"
1524 msgstr "Invitations_besked:"
1525
1526 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1527 msgid "Invite"
1528 msgstr "Inviter"
1529
1530 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1531 msgid "Move Tab _Left"
1532 msgstr "Flyt til _venstre"
1533
1534 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1535 msgid "Move Tab _Right"
1536 msgstr "Flyt til _højre"
1537
1538 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1539 msgid "Select who would you like to invite:"
1540 msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
1541
1542 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1543 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1544 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
1545
1546 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1547 msgid "_Contact"
1548 msgstr "Kon_takt"
1549
1550 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1551 msgid "_Contents"
1552 msgstr "_Indhold"
1553
1554 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1555 msgid "_Conversation"
1556 msgstr "_Samtale"
1557
1558 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1559 msgid "_Detach Tab"
1560 msgstr "_Frigør faneblad"
1561
1562 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1563 msgid "_Favorite Chatroom"
1564 msgstr "_Ynglingssamtalerum"
1565
1566 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1567 msgid "_Help"
1568 msgstr "_Hjælp"
1569
1570 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1571 msgid "_Next Tab"
1572 msgstr "_Næste faneblad"
1573
1574 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1575 msgid "_Previous Tab"
1576 msgstr "_Forrige faneblad"
1577
1578 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1579 msgid "_Tabs"
1580 msgstr "_Faneblade"
1581
1582 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1583 msgid "Name"
1584 msgstr "Navn"
1585
1586 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1587 msgid "Room"
1588 msgstr "Rum"
1589
1590 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1591 msgid "Auto-Connect"
1592 msgstr "Auto-tilslut"
1593
1594 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1595 msgid "Edit Favorite Room"
1596 msgstr "Redigér yndlingsrum"
1597
1598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1599 msgid "Join room on start_up"
1600 msgstr "Deltag i rum ved _start"
1601
1602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1603 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1604 msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
1605
1606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1607 msgid "Manage Favorite Rooms"
1608 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
1609
1610 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1611 msgid "N_ame:"
1612 msgstr "N_avn:"
1613
1614 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1615 msgid "S_erver:"
1616 msgstr "S_erver:"
1617
1618 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1620 msgid "_Room:"
1621 msgstr "_Rum:"
1622
1623 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1624 msgid "Incoming call"
1625 msgstr "Indkommende opkald"
1626
1627 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1630 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
1631
1632 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1633 msgid "_Reject"
1634 msgstr "Af_vis"
1635
1636 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1637 msgid "_Answer"
1638 msgstr "_Besvar"
1639
1640 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1641 #, c-format
1642 msgid "Incoming call from %s"
1643 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
1644
1645 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is offering you an invitation"
1648 msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
1649
1650 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1651 msgid "An external application will be started to handle it."
1652 msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
1653
1654 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1655 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1656 msgstr "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
1657
1658 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1659 msgid "Room invitation"
1660 msgstr "Ruminvitation"
1661
1662 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is inviting you to join %s"
1665 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
1666
1667 #. Decline button
1668 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1669 msgid "_Decline"
1670 msgstr "_Afslå"
1671
1672 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1673 msgid "_Join"
1674 msgstr "_Deltag"
1675
1676 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1677 #, c-format
1678 msgid "%s invited you to join %s"
1679 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
1680
1681 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1682 #, c-format
1683 msgid "Incoming file transfer from %s"
1684 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
1685
1686 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1687 #, c-format
1688 msgid "Subscription requested by %s"
1689 msgstr "Abonnering ønsket af %s"
1690
1691 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "\n"
1695 "Message: %s"
1696 msgstr ""
1697 "\n"
1698 "Besked: %s"
1699
1700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1701 #, c-format
1702 msgid "%u:%02u.%02u"
1703 msgstr "%u:%02u.%02u"
1704
1705 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1706 #, c-format
1707 msgid "%02u.%02u"
1708 msgstr "%02u.%02u"
1709
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1711 msgid "No reason was specified"
1712 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
1713
1714 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1715 msgid "The change in state was requested"
1716 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
1717
1718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1719 msgid "You canceled the file transfer"
1720 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
1721
1722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1723 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1724 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
1725
1726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1727 msgid "Error while trying to transfer the file"
1728 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
1729
1730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1731 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1732 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
1733
1734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1735 msgid "Unknown reason"
1736 msgstr "Ukendt årsag"
1737
1738 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1740 #, c-format
1741 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1742 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
1743
1744 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1746 #, c-format
1747 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1748 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
1749
1750 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1751 #. * the total file size
1752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1753 #, c-format
1754 msgid "%s of %s"
1755 msgstr "%s af %s"
1756
1757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1758 msgid "Waiting the other participant's response"
1759 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
1760
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1762 #, c-format
1763 msgid "\"%s\" received from %s"
1764 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
1765
1766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1767 #, c-format
1768 msgid "\"%s\" sent to %s"
1769 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
1770
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1772 msgid "File transfer completed"
1773 msgstr "Filoverførsel fuldført"
1774
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1776 #, c-format
1777 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1778 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
1779
1780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1781 #, c-format
1782 msgid "\"%s\" sending to %s"
1783 msgstr "\"%s\" sender til %s"
1784
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1786 #, c-format
1787 msgid "File transfer canceled: %s"
1788 msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
1789
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1791 msgid "%"
1792 msgstr "%"
1793
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1795 msgid "File"
1796 msgstr "Fil"
1797
1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1799 msgid "Remaining"
1800 msgstr "Tilbage"
1801
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1803 msgid "Cannot save file to this location"
1804 msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
1805
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1807 msgid "Save file as..."
1808 msgstr "Gem fil som..."
1809
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1811 msgid "unknown size"
1812 msgstr "ukendt størrelse"
1813
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1815 #, c-format
1816 msgid "%s would like to send you a file"
1817 msgstr "%s vil gerne sende dig en fil"
1818
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1820 #, c-format
1821 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1822 msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
1823
1824 #. Accept button
1825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1826 msgid "_Accept"
1827 msgstr "_Acceptér"
1828
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1830 msgid "File transfers"
1831 msgstr "Filoverførsler"
1832
1833 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1834 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1835 msgstr ""
1836 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
1837
1838 # Fejlrapport, (v) eller (s)
1839 #
1840 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
1841 #
1842 #  /* Import column */
1843 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
1844 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
1845 #  _("Import"), cell,
1846 #  "active", COL_IMPORT,
1847 #  NULL); 
1848 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1849 msgid "Import"
1850 msgstr "Import"
1851
1852 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1853 msgid "Protocol"
1854 msgstr "Protokol"
1855
1856 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1857 msgid "Source"
1858 msgstr "Kilde"
1859
1860 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1861 msgid ""
1862 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1863 "importing accounts from Pidgin."
1864 msgstr ""
1865 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
1866 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
1867
1868 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1869 msgid "Import Accounts"
1870 msgstr "Importér konti"
1871
1872 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1873 msgid "No error specified"
1874 msgstr "Ingen fejl angivet"
1875
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1877 msgid "Network error"
1878 msgstr "Netværksfejl"
1879
1880 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1881 msgid "Authentication failed"
1882 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
1883
1884 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1885 msgid "Encryption error"
1886 msgstr "Krypteringsfejl"
1887
1888 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1889 msgid "Name in use"
1890 msgstr "Navn i brug"
1891
1892 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1893 msgid "Certificate not provided"
1894 msgstr "Certifikat ikke givet"
1895
1896 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1897 msgid "Certificate untrusted"
1898 msgstr "Certifikat utroværdigt"
1899
1900 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1901 msgid "Certificate expired"
1902 msgstr "Certifikat udløbet"
1903
1904 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1905 msgid "Certificate not activated"
1906 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
1907
1908 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1909 msgid "Certificate hostname mismatch"
1910 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
1911
1912 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1913 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1914 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
1915
1916 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1917 msgid "Certificate self-signed"
1918 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
1919
1920 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1921 msgid "Certificate error"
1922 msgstr "Certifikatfejl"
1923
1924 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1925 msgid "Unknown error"
1926 msgstr "Ukendt fejl"
1927
1928 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1929 msgid "Show and edit accounts"
1930 msgstr "Vis og redigér konti"
1931
1932 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1933 msgid "Contact"
1934 msgstr "Kontakt"
1935
1936 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1937 msgid "_Edit account"
1938 msgstr "_Redigér kontoen"
1939
1940 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1941 msgid "Contact List"
1942 msgstr "Kontaktliste"
1943
1944 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1945 msgid "Context"
1946 msgstr "Kontekst"
1947
1948 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1949 msgid "Join _Favorites"
1950 msgstr "_Tilslut til favoritter"
1951
1952 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1953 msgid "Join _New..."
1954 msgstr "Tilslut _ny..."
1955
1956 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1957 msgid "Manage Favorites"
1958 msgstr "Håndter favoritter"
1959
1960 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1961 msgid "Show _Offline Contacts"
1962 msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
1963
1964 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1965 msgid "_Accounts"
1966 msgstr "_Konti"
1967
1968 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1969 msgid "_Add Contact..."
1970 msgstr "_Tilføj kontakt..."
1971
1972 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1973 msgid "_New Conversation..."
1974 msgstr "_Ny samtale..."
1975
1976 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1977 msgid "_Personal Information"
1978 msgstr "_Personlige oplysninger"
1979
1980 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1981 msgid "_Room"
1982 msgstr "_Rum"
1983
1984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1985 msgid "Chat Rooms"
1986 msgstr "Samtalerum"
1987
1988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1989 msgid "Browse:"
1990 msgstr "Gennemse:"
1991
1992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1993 msgid ""
1994 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1995 msgstr ""
1996 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
1997 "listen."
1998
1999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2000 msgid ""
2001 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2002 "the current account's server"
2003 msgstr ""
2004 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
2005 "på den nuværende kontos server"
2006
2007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2008 msgid "Join"
2009 msgstr "Deltag"
2010
2011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2012 msgid "Join New"
2013 msgstr "Deltag i ny"
2014
2015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2016 msgid "Re_fresh"
2017 msgstr "_Genindlæs"
2018
2019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2020 msgid ""
2021 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2022 msgstr ""
2023 "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet er "
2024 "vært for."
2025
2026 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2027 msgid "Message received"
2028 msgstr "Besked modtaget"
2029
2030 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2031 msgid "Message sent"
2032 msgstr "Besked sendt"
2033
2034 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2035 msgid "New conversation"
2036 msgstr "Ny samtale"
2037
2038 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2039 msgid "Contact goes online"
2040 msgstr "Kontakten tilslutter sig"
2041
2042 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2043 msgid "Contact goes offline"
2044 msgstr "Kontakten frakobler sig"
2045
2046 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2047 msgid "Account connected"
2048 msgstr "Konto tilsluttet"
2049
2050 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2051 msgid "Account disconnected"
2052 msgstr "Konto frakoblet"
2053
2054 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2055 msgid "Language"
2056 msgstr "Sprog"
2057
2058 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2059 msgid "<b>Appearance</b>"
2060 msgstr "<b>Udseende</b>"
2061
2062 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2063 msgid "<b>Behaviour</b>"
2064 msgstr "<b>Opførsel</b>"
2065
2066 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2067 msgid "<b>Contact List</b>"
2068 msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
2069
2070 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2071 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2072 msgstr "<b>Aktivér stavekontrol for sprog:</b>"
2073
2074 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2075 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2076 msgstr "<b>Afspil lyde for begivenheder</b>"
2077
2078 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2079 msgid ""
2080 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2081 "a dictionary installed.</small>"
2082 msgstr ""
2083 "<small>Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog "
2084 "installeret for.</small>"
2085
2086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2087 msgid "Automatically _connect on startup "
2088 msgstr "Tilslut _automatisk ved start "
2089
2090 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2091 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2092 msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
2093
2094 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2095 msgid "Chat Th_eme:"
2096 msgstr "Samtale_tema:"
2097
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2099 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2100 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
2101
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2103 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2104 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
2105
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2107 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2108 msgstr "Vis påmindelser når _samtalen ikke har fokus"
2109
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2111 msgid "General"
2112 msgstr "Generelt"
2113
2114 # Message = Besked
2115 # Notification = Meddelelse
2116 # eller vil det skabe for meget bøvl?
2117 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2118 msgid "Notifications"
2119 msgstr "Meddelelser"
2120
2121 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2122 msgid "Preferences"
2123 msgstr "Indstillinger"
2124
2125 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2126 msgid "Show _avatars"
2127 msgstr "Vis _profilbilleder"
2128
2129 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2130 msgid "Show _smileys as images"
2131 msgstr "Vis _smileys som billeder"
2132
2133 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2134 msgid "Show co_mpact contact list"
2135 msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
2136
2137 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2138 msgid "Sort by _name"
2139 msgstr "Sortér efter _navn"
2140
2141 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2142 msgid "Sort by s_tate"
2143 msgstr "Sortér efter s_tatus"
2144
2145 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2146 msgid "Sounds"
2147 msgstr "Lyde"
2148
2149 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2150 msgid "Spell Checking"
2151 msgstr "Stavekontrol"
2152
2153 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2154 msgid "Themes"
2155 msgstr "Temaer"
2156
2157 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2158 msgid "_Enable bubble notifications"
2159 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
2160
2161 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2162 msgid "_Enable sound notifications"
2163 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
2164
2165 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2166 msgid "_Open new chats in separate windows"
2167 msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer"
2168
2169 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2170 msgid "Status"
2171 msgstr "Status"
2172
2173 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2174 msgid "_Quit"
2175 msgstr "_Afslut"
2176
2177 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2178 msgid "_Show Contact List"
2179 msgstr "_Vis kontaktliste"
2180
2181 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2184 msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
2185
2186 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2190 "application to handle it"
2191 msgstr ""
2192 "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den nødvendige "
2193 "applikation til at håndtere den"
2194
2195 #~| msgid "unknown"
2196 #~ msgctxt "file size"
2197 #~ msgid "Unknown"
2198 #~ msgstr "Ukendt"
2199
2200 #~| msgid "unknown"
2201 #~ msgctxt "remaining time"
2202 #~ msgid "Unknown"
2203 #~ msgstr "Ukendt"
2204
2205 #~| msgid "unknown"
2206 #~ msgctxt "file transfer percent"
2207 #~ msgid "Unknown"
2208 #~ msgstr "Ukendt"
2209
2210 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2211 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
2212
2213 #~ msgid "Enable sound when busy"
2214 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
2215
2216 #~ msgid "Closed"
2217 #~ msgstr "Lukket"
2218
2219 #~ msgid "End this call?"
2220 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
2221
2222 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2223 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
2224
2225 #~ msgid "_End Call"
2226 #~ msgstr "_Afslut opkald"
2227
2228 #~ msgid "Empathy Call"
2229 #~ msgstr "Empathy-opkald"
2230
2231 #~ msgid "Readying"
2232 #~ msgstr "Klargør"
2233
2234 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2235 #~ msgstr "%s - Empathy-opkald"
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
2241 #~ "opkald."
2242
2243 #~ msgid "#"
2244 #~ msgstr "#"
2245
2246 #~ msgid "*"
2247 #~ msgstr "*"
2248
2249 #~ msgid "0"
2250 #~ msgstr "0"
2251
2252 #~ msgid "1"
2253 #~ msgstr "1"
2254
2255 #~ msgid "2"
2256 #~ msgstr "2"
2257
2258 #~ msgid "3"
2259 #~ msgstr "3"
2260
2261 #~ msgid "4"
2262 #~ msgstr "4"
2263
2264 #~ msgid "5"
2265 #~ msgstr "5"
2266
2267 #~ msgid "6"
2268 #~ msgstr "6"
2269
2270 #~ msgid "7"
2271 #~ msgstr "7"
2272
2273 #~ msgid "8"
2274 #~ msgstr "8"
2275
2276 #~ msgid "9"
2277 #~ msgstr "9"
2278
2279 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2280 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
2281
2282 #~ msgid "Invitation Error"
2283 #~ msgstr "Invitationsfejl"
2284
2285 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2286 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
2287
2288 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2289 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
2290
2291 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2292 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
2293
2294 #~ msgid "Instant Messenger"
2295 #~ msgstr "Samtaleklient"
2296
2297 #, fuzzy
2298 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2299 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
2300
2301 #~ msgid "_New Message..."
2302 #~ msgstr "_Ny besked..."
2303
2304 #, fuzzy
2305 #~ msgid "Disable"
2306 #~ msgstr "Tilgængelig"
2307
2308 #, fuzzy
2309 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2310 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2311
2312 #, fuzzy
2313 #~ msgid "<b>Account</b>"
2314 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2315
2316 #~ msgid "Jabber"
2317 #~ msgstr "Jabber"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2322 #~ "small>"
2323 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
2324
2325 #, fuzzy
2326 #~ msgid "jabber account settings"
2327 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2328
2329 #, fuzzy
2330 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2331 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
2332
2333 #, fuzzy
2334 #~ msgid "Cu_t"
2335 #~ msgstr "S_amtale"
2336
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid "In_vite..."
2339 #~ msgstr "_Invitér"
2340
2341 #~ msgid "_Add To Favorites"
2342 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2343
2344 #, fuzzy
2345 #~ msgid "_Paste"
2346 #~ msgstr "Dato"
2347
2348 #~ msgid "_Show Contacts"
2349 #~ msgstr "_Vis kontaktliste"
2350
2351 #, fuzzy
2352 #~ msgid "New Message"
2353 #~ msgid_plural "New Messages"
2354 #~ msgstr[0] "Ny besked"
2355 #~ msgstr[1] "Ny besked"
2356
2357 #, fuzzy
2358 #~ msgid "Chat Room"
2359 #~ msgstr "Samtalerum"
2360
2361 #, fuzzy
2362 #~ msgid "View contact information"
2363 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
2364
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "Re_name"
2367 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2371 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
2372
2373 #, fuzzy
2374 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2375 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
2376
2377 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2378 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
2379
2380 #~ msgid "<b>Options</b>"
2381 #~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
2382
2383 #, fuzzy
2384 #~ msgid "_Enable spell checking"
2385 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2389 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
2390
2391 #, fuzzy
2392 #~ msgid "Clear List..."
2393 #~ msgstr "Ryd liste"
2394
2395 #, fuzzy
2396 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2397 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
2398
2399 #~ msgid "Clear List"
2400 #~ msgstr "Ryd liste"
2401
2402 #~ msgid "Enter status message:"
2403 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
2404
2405 #~ msgid "Status Message Presets"
2406 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
2407
2408 #, fuzzy
2409 #~ msgid "_Add to status message list"
2410 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
2411
2412 #~ msgid "%s went offline"
2413 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
2414
2415 #~ msgid "%s has come online"
2416 #~ msgstr "%s har tilsluttet sig"
2417
2418 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2419 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
2420
2421 #~ msgid "Normal"
2422 #~ msgstr "Normal"
2423
2424 #~ msgid "Active"
2425 #~ msgstr "Aktiv"
2426
2427 #~ msgid "Inactive"
2428 #~ msgstr "Inaktiv"
2429
2430 #~ msgid "Error"
2431 #~ msgstr "Fejl"
2432
2433 #, fuzzy
2434 #~ msgid "No role"
2435 #~ msgstr "Normal"
2436
2437 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2438 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
2439
2440 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
2443
2444 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
2447
2448 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2449 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
2450
2451 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2457 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid "Unavailable"
2461 #~ msgstr "Tilgængelig"
2462
2463 #~ msgid "An unknown error occurred."
2464 #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
2465
2466 #~ msgid "Connection refused."
2467 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
2468
2469 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2470 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
2471
2472 #~ msgid "Connection timed out."
2473 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
2474
2475 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2476 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
2477
2478 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2479 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
2480
2481 #~ msgid "This feature is unavailable."
2482 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2483
2484 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2485 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
2486
2487 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2488 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
2489
2490 #~ msgid "Home"
2491 #~ msgstr "Hjemme"
2492
2493 #~ msgid "Connection could not be opened"
2494 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2498 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Registration is required"
2502 #~ msgstr "Registrering"
2503
2504 #~ msgid "Disconnect"
2505 #~ msgstr "Frakobl"
2506
2507 #~ msgid "Connect"
2508 #~ msgstr "Tilslut"
2509
2510 #, fuzzy
2511 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2512 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2516 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2520 #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2524 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Failed to change your account password."
2528 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2533 #~ "%s"
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2536 #~ "%s"
2537
2538 #~ msgid "No information is available for this contact."
2539 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
2540
2541 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2542 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2543
2544 #~ msgid "To summarize:"
2545 #~ msgstr "For at opsummere:"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #~ msgid "%d subscription request"
2549 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2550 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
2551 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "%d file transfer request"
2555 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2556 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
2557 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
2558
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid "%d server message"
2561 #~ msgid_plural "%d server messages"
2562 #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
2563 #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "%d error"
2567 #~ msgid_plural "%d errors"
2568 #~ msgstr[0] "Fejl"
2569 #~ msgstr[1] "Fejl"
2570
2571 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2572 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
2573
2574 #, fuzzy
2575 #~ msgid "Edit Account _Details"
2576 #~ msgstr "Redigér kontooplysninger"
2577
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2580 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2581
2582 #~ msgid "Accept"
2583 #~ msgstr "Acceptér"
2584
2585 #~ msgid ""
2586 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2587 #~ "%s"
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2590 #~ "%s"
2591
2592 #~ msgid "Unsorted"
2593 #~ msgstr "Usorteret"
2594
2595 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2596 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
2597
2598 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2599 #~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter."
2600
2601 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2602 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2603
2604 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2605 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
2606
2607 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2608 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
2609
2610 #
2611 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2612 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
2613
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "Retry connection"
2616 #~ msgstr "Stop tilslutning"
2617
2618 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2619 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
2620
2621 #, fuzzy
2622 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2623 #~ msgstr "%s har sat emnet"
2624
2625 #, fuzzy
2626 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2627 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
2628
2629 #~ msgid "Conversation With"
2630 #~ msgstr "Samtale med"
2631
2632 #~ msgid "List the available accounts"
2633 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
2634
2635 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2636 #~ msgstr "KONTONAVN"
2637
2638 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2639 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2640
2641 #~ msgid "No accounts available."
2642 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
2643
2644 #~ msgid "Available accounts:"
2645 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
2646
2647 #~ msgid "[default]"
2648 #~ msgstr "[forvalgt]"
2649
2650 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2651 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "Create"
2655 #~ msgstr "Dato"
2656
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2659 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2660
2661 #~ msgid "Default"
2662 #~ msgstr "Forvalgt"
2663
2664 #~ msgid "Chat!"
2665 #~ msgstr "Samtale!"
2666
2667 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2668 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2669
2670 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2671 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2672
2673 #~ msgid "Subject: %s"
2674 #~ msgstr "Emne: %s"
2675
2676 #~ msgid "New subscription request from %s"
2677 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
2678
2679 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2680 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
2681
2682 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2683 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
2684
2685 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2686 #~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2690 #~ msgstr "Logger på med: %s"
2691
2692 #~ msgid "Remember Password?"
2693 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
2694
2695 #~ msgid "Could not display the help contents."
2696 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
2697
2698 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2699 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
2700
2701 #~ msgid "Try again later."
2702 #~ msgstr "Prøv igen senere."
2703
2704 #, fuzzy
2705 #~ msgid "Change"
2706 #~ msgstr "Samtale"
2707
2708 #~ msgid "File name:"
2709 #~ msgstr "Filnavn:"
2710
2711 #~ msgid "File size:"
2712 #~ msgstr "Filstørrelse:"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "Not supported yet"
2716 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
2717
2718 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2719 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
2720
2721 #~ msgid "_Deny"
2722 #~ msgstr "_Afvis"
2723
2724 #~ msgid "-"
2725 #~ msgstr "-"
2726
2727 #~ msgid "<b>About</b>"
2728 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2729
2730 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2731 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2732
2733 #~ msgid "<b>Status</b>"
2734 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2735
2736 #, fuzzy
2737 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2738 #~ msgstr "Abonnering"
2739
2740 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org</span>"
2743
2744 #, fuzzy
2745 #~ msgid "Accou_nt:"
2746 #~ msgstr "Konto:"
2747
2748 #~ msgid "Add Contact"
2749 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "Con_tact:"
2753 #~ msgstr "Kon_takt:"
2754
2755 #, fuzzy
2756 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2757 #~ msgstr "Tilslut ved _start"
2758
2759 #, fuzzy
2760 #~ msgid "Contacts"
2761 #~ msgstr "Kon_takt:"
2762
2763 #~ msgid "Country:"
2764 #~ msgstr "Land:"
2765
2766 #, fuzzy
2767 #~ msgid "Edit Contact"
2768 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2769
2770 #~ msgid "Edit Groups"
2771 #~ msgstr "Redigér grupper"
2772
2773 #~ msgid "ID:"
2774 #~ msgstr "Id:"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
2780 #~ "logger på."
2781
2782 #~ msgid "Name:"
2783 #~ msgstr "Navn:"
2784
2785 #~ msgid "Personal Details"
2786 #~ msgstr "Personlige detaljer"
2787
2788 #, fuzzy
2789 #~ msgid "R_egister"
2790 #~ msgstr "Re_gistrér..."
2791
2792 #, fuzzy
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2795 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2796 #~ "using that server"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
2799 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
2800 #~ "bruger den server."
2801
2802 #, fuzzy
2803 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2804 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
2805
2806 #, fuzzy
2807 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2808 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
2809
2810 #, fuzzy
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2813 #~ "details"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
2816 #~ "et opslag efter dine detaljer."
2817
2818 #~ msgid "Use system pro_xy"
2819 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
2820
2821 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2822 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
2823
2824 #~ msgid "_Connect"
2825 #~ msgstr "_Tilslut"
2826
2827 #, fuzzy
2828 #~ msgid "_Description:"
2829 #~ msgstr "Beskrivelse:"
2830
2831 #~ msgid "_Disconnect"
2832 #~ msgstr "_Frakobl"
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
2839 #~ "nedenfor."
2840
2841 #, fuzzy
2842 #~ msgid "_Group:"
2843 #~ msgstr "Gruppe:"
2844
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid "_Nick Name:"
2847 #~ msgstr "Kæle_navn:"
2848
2849 #~ msgid "_Password:"
2850 #~ msgstr "_Adgangskode:"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "_Retrieve"
2854 #~ msgstr "_Fjern"
2855
2856 #~ msgid "_Subscribe"
2857 #~ msgstr "_Abonnér"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "_Web site:"
2861 #~ msgstr "Hjemmeside:"
2862
2863 #, fuzzy
2864 #~ msgid "irc account settings"
2865 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2866
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid "msn account settings"
2869 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2870
2871 #~ msgid "Preset status messages."
2872 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
2873
2874 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2875 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
2876
2877 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2878 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
2879
2880 #~ msgid "Check your connection details."
2881 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
2882
2883 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2884 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
2885
2886 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2887 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
2888
2889 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2890 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
2891
2892 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2893 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
2894
2895 #~ msgid "Example: %s"
2896 #~ msgstr "Eksempel: %s"
2897
2898 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2899 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2903 #~ "your details up."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
2906 #~ "konfigurere dine detaljer."
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2910 #~ "%s"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
2913 #~ "%s"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Favourite"
2917 #~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
2918
2919 #~ msgid "Contact Information for %s"
2920 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2924 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
2925
2926 #~ msgid "/Re_name Contact"
2927 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
2928
2929 #~ msgid "/_Edit Groups"
2930 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
2931
2932 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2933 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2937 #~ "%s"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
2940 #~ "%s"
2941
2942 #~ msgid "Edit groups for %s"
2943 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
2944
2945 #~ msgid "Conversation Log"
2946 #~ msgstr "Samtalelog"
2947
2948 #~ msgid "Registering account"
2949 #~ msgstr "Registrering af konto"
2950
2951 #~ msgid "Respond"
2952 #~ msgstr "Svar"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "Add to _favourites"
2956 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2957
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2960 #~ "join."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
2963
2964 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2965 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
2966
2967 #~ msgid "Na_me:"
2968 #~ msgstr "Na_vn:"
2969
2970 #~ msgid "New Chat Room"
2971 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2975 #~ "start chatting."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
2978 #~ "\" for at påbegynde samtale."
2979
2980 #~ msgid "    "
2981 #~ msgstr "    "
2982
2983 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2984 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
2985
2986 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2987 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
2988
2989 #~ msgid "Account Name"
2990 #~ msgstr "Kontonavn"
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "Chat Rooms..."
2994 #~ msgstr "Samtalerum"
2995
2996 #~ msgid "Connection Details"
2997 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3001 #~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3002
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3007
3008 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3009 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~ msgid "Enter your real name here"
3013 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
3014
3015 #~ msgid "Finished"
3016 #~ msgstr "Afsluttet"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3020 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
3021
3022 #~ msgid "Gossip"
3023 #~ msgstr "Gossip"
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3027 #~ "\n"
3028 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3029 #~ "favorite Jabber server.\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n"
3034 #~ "\n"
3035 #~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte "
3036 #~ "dig til din favorit Jabber-server.\n"
3037 #~ "\n"
3038 #~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang."
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3043 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
3046 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
3047 #~ "indstilling til"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3051 #~ "or port, you can configure that here:"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
3054 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3058 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3059 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
3062 #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
3063 #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
3064 #~ "kontaktliste."
3065
3066 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3067 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
3068
3069 #~ msgid "Jabber ID:"
3070 #~ msgstr "Jabber-id:"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3075 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3076 #~ "connect for a password"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
3079 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
3080 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3084 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
3085
3086 #~ msgid "Registering Account"
3087 #~ msgstr "Registrering af konto"
3088
3089 #~ msgid "Web Site:"
3090 #~ msgstr "Hjemmeside:"
3091
3092 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3093 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
3094
3095 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3096 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
3097
3098 #~ msgid "What is your name?"
3099 #~ msgstr "Hvad er dit navn?"
3100
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3103 #~ "\n"
3104 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3105 #~ "example, <b>Google</b>."
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
3108 #~ "\n"
3109 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
3110 #~ "eks. <b>Google</b>."
3111
3112 #~ msgid "What password do you want to use?"
3113 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
3114
3115 #~ msgid "What username do you use?"
3116 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
3117
3118 #~ msgid "What username do you want to use?"
3119 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
3120
3121 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3122 #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?"
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3126 #~ ">Accounts menu item."
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
3129 #~ "Redigér->Konti."
3130
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3133 #~ "<b>Laptop</b>."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
3136 #~ "b>."
3137
3138 #~ msgid "Your Identity"
3139 #~ msgstr "Din identitet"
3140
3141 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3142 #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
3143
3144 #~ msgid "_Forget"
3145 #~ msgstr "_Glem"
3146
3147 #, fuzzy
3148 #~ msgid "_Group Chat"
3149 #~ msgstr "Gruppesamtale"
3150
3151 #~ msgid "_No"
3152 #~ msgstr "_Nej"
3153
3154 #~ msgid "_Search..."
3155 #~ msgstr "_Søg..."
3156
3157 #~ msgid "_Yes"
3158 #~ msgstr "_Ja"
3159
3160 #~ msgid "Be silent when away"
3161 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
3162
3163 #~ msgid "Be silent when busy"
3164 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
3165
3166 #~ msgid "Height of main window"
3167 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
3168
3169 #~ msgid "The X position of the main window."
3170 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
3171
3172 #~ msgid "The Y position of the main window."
3173 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
3174
3175 #~ msgid "The width of the main window."
3176 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
3177
3178 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3179 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
3180
3181 #~ msgid "Width of the main window"
3182 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
3183
3184 #~ msgid "X position of main window"
3185 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
3186
3187 #~ msgid "Y position of main window"
3188 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
3189
3190 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3191 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
3192
3193 #~ msgid "Close this chat window"
3194 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
3195
3196 #~ msgid "Requested Information"
3197 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
3198
3199 #~ msgid "Available..."
3200 #~ msgstr "Tilgængelig..."
3201
3202 #~ msgid "Busy..."
3203 #~ msgstr "Optaget..."
3204
3205 #~ msgid "Away..."
3206 #~ msgstr "Væk..."
3207
3208 #~ msgid "Contact _Information"
3209 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
3210
3211 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
3212 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
3213
3214 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3215 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
3216
3217 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3218 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
3219
3220 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3221 #~ msgstr "Gossip - konti"
3222
3223 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3224 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
3225
3226 #~ msgid "Por_t:"
3227 #~ msgstr "Por_t:"
3228
3229 #~ msgid "Requested information."
3230 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
3231
3232 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3233 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
3234
3235 #~ msgid "%s has gone offline"
3236 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
3237
3238 #~ msgid "/Show _Log"
3239 #~ msgstr "/Vis _log"
3240
3241 #~ msgid "View Lo_g"
3242 #~ msgstr "Vis lo_g"
3243
3244 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3245 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
3246
3247 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3248 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
3249
3250 #~ msgid "Conversation Hi_story"
3251 #~ msgstr "Samtale_historik"
3252
3253 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3254 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
3255
3256 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3257 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
3258
3259 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3260 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
3261
3262 #~ msgid "Gossip - Logs"
3263 #~ msgstr "Gossip - log"
3264
3265 #~ msgid "Gossip - New Account"
3266 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
3267
3268 #~ msgid "Gossip - New Message"
3269 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
3270
3271 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3272 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
3273
3274 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3275 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
3276
3277 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3278 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
3279
3280 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3281 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
3282
3283 #~ msgid "_Find:"
3284 #~ msgstr "_Find:"
3285
3286 #~ msgid "_Highlight"
3287 #~ msgstr "_Fremhæv"
3288
3289 #~ msgid "Translated by:"
3290 #~ msgstr "Oversat af:"
3291
3292 #~ msgid "Danish"
3293 #~ msgstr "Dansk"
3294
3295 #~ msgid "German (Germany)"
3296 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
3297
3298 #~ msgid "English"
3299 #~ msgstr "Engelsk"
3300
3301 #~ msgid "English (Canadian)"
3302 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
3303
3304 #~ msgid "English (British)"
3305 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
3306
3307 #~ msgid "English (American)"
3308 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
3309
3310 #~ msgid "Esperanto"
3311 #~ msgstr "Esperanto"
3312
3313 #~ msgid "Spanish"
3314 #~ msgstr "Spansk"
3315
3316 #~ msgid "Finnish"
3317 #~ msgstr "Finsk"
3318
3319 #~ msgid "French"
3320 #~ msgstr "Fransk"
3321
3322 #~ msgid "French (France)"
3323 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
3324
3325 #~ msgid "Hungarian"
3326 #~ msgstr "Hungarsk"
3327
3328 #~ msgid "Italian"
3329 #~ msgstr "Italiansk"
3330
3331 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3332 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
3333
3334 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3335 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
3336
3337 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3338 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
3339
3340 #~ msgid "Polish"
3341 #~ msgstr "Polsk"
3342
3343 #~ msgid "Swedish"
3344 #~ msgstr "Svensk"
3345
3346 #~ msgid "Idle"
3347 #~ msgstr "Inaktiv"
3348
3349 #~ msgid "Progress:"
3350 #~ msgstr "Fremgang"
3351
3352 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3353 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
3354
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3357 #~ "currently be unavailable."
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
3360 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
3361
3362 #~ msgid "Edit List..."
3363 #~ msgstr "Redigér liste..."
3364
3365 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3366 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
3367
3368 #~ msgid "Details:"
3369 #~ msgstr "Detaljer:"
3370
3371 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3372 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
3373
3374 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3375 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
3376
3377 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3378 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
3379
3380 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3381 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
3382
3383 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3384 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
3385
3386 #~ msgid "From:"
3387 #~ msgstr "Fra:"
3388
3389 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3390 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
3391
3392 #~ msgid "In reply to:"
3393 #~ msgstr "Svar på:"
3394
3395 #~ msgid "To:"
3396 #~ msgstr "Til:"
3397
3398 #~ msgid "_Reply..."
3399 #~ msgstr "_Besvar..."
3400
3401 #~ msgid "C_onnect"
3402 #~ msgstr "_Tilslut"
3403
3404 #~ msgid "        "
3405 #~ msgstr "        "
3406
3407 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3408 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
3409
3410 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3411 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
3412
3413 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3414 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
3415
3416 #~ msgid "N_ickname:"
3417 #~ msgstr "_Kælenavn:"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3421 #~ "room to enter."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
3424 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
3425
3426 #~ msgid "R_emove"
3427 #~ msgstr "_Fjern"
3428
3429 #~ msgid "_Add"
3430 #~ msgstr "_Tilføj"
3431
3432 #~ msgid " "
3433 #~ msgstr " "
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3437 #~ "This will take a few moments, please wait."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
3440 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
3441
3442 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3443 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
3444
3445 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3446 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
3447
3448 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3449 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
3450
3451 #~ msgid "Add Another Account"
3452 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
3453
3454 #~ msgid "Choose a Server"
3455 #~ msgstr "Vælg en server"
3456
3457 #~ msgid "Choose from list:"
3458 #~ msgstr "Vælg fra liste:"
3459
3460 #~ msgid "Configuring Service"
3461 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
3462
3463 #~ msgid "Information about ..."
3464 #~ msgstr "Information om..."
3465
3466 #~ msgid "Jabber.com"
3467 #~ msgstr "Jabber.com"
3468
3469 #~ msgid "Jabber.org"
3470 #~ msgstr "Jabber.org"
3471
3472 #~ msgid "Nick name:"
3473 #~ msgstr "Kælenavn:"
3474
3475 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3476 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
3480 #~ "below to set up your account.  "
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
3483 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
3484
3485 #~ msgid "Server Details"
3486 #~ msgstr "Serverdetaljer"
3487
3488 #~ msgid "Status Message"
3489 #~ msgstr "Statusbesked"
3490
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3493 #~ "protocol. "
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
3496 #~ "anden protokol."
3497
3498 #~ msgid "Use a different server"
3499 #~ msgstr "Benyt en anden server"
3500
3501 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3502 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
3503
3504 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3505 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
3506
3507 #~ msgid "_AIM"
3508 #~ msgstr "_AIM"
3509
3510 #~ msgid "_ICQ"
3511 #~ msgstr "_ICQ"
3512
3513 #~ msgid "_MSN"
3514 #~ msgstr "_MSN"
3515
3516 #~ msgid "_Yahoo!"
3517 #~ msgstr "_Yahoo!"
3518
3519 #~ msgid "subscription_label"
3520 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
3521
3522 #~ msgid "Gossip Website"
3523 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
3524
3525 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3526 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
3527
3528 #~ msgid "About to leave..."
3529 #~ msgstr "Skal til at gå..."
3530
3531 #~ msgid "Autoaway message"
3532 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
3533
3534 #~ msgid "Busy messages"
3535 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
3536
3537 #~ msgid "Message to show before going away"
3538 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
3539
3540 #~ msgid "Not at the computer"
3541 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
3542
3543 #~ msgid "Just about to leave..."
3544 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
3545
3546 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3547 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
3548
3549 #~ msgid "Leave..."
3550 #~ msgstr "Forlad..."
3551
3552 #~ msgid "New Busy Message"
3553 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
3554
3555 #~ msgid "New Away Message"
3556 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
3557
3558 #~ msgid "Working"
3559 #~ msgstr "Arbejder"
3560
3561 #~ msgid "Eating"
3562 #~ msgstr "Spiser"
3563
3564 #~ msgid "Sleeping"
3565 #~ msgstr "Sover"
3566
3567 #~ msgid "Enter the new message:"
3568 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
3569
3570 #~ msgid "Leave"
3571 #~ msgstr "Forlad"
3572
3573 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
3574 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
3575
3576 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3577 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
3578
3579 #~ msgid "Reason for being busy:"
3580 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
3581
3582 #~ msgid "Reason for leaving:"
3583 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
3584
3585 #~ msgid "As _Windows"
3586 #~ msgstr "Som _vinduer"
3587
3588 #~ msgid "As a _List"
3589 #~ msgstr "Som en _liste"
3590
3591 #~ msgid "_Go"
3592 #~ msgstr "_Navigér"
3593
3594 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3595 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
3596
3597 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3598 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
3599
3600 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3601 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
3602
3603 #~ msgid "[Working]"
3604 #~ msgstr "[Arbejder]"
3605
3606 #~ msgid "Custom Away Message..."
3607 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
3608
3609 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3610 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3614 #~ "leave and when you're away."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
3617 #~ "når du er fraværende."
3618
3619 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3620 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
3621
3622 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3623 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
3624
3625 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3626 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
3627
3628 #~ msgid "Auto away enabled"
3629 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
3630
3631 #~ msgid "Extended autoaway time"
3632 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3636 #~ "\" mode."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3642 #~ "\"extended away\" mode."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
3645 #~ "fravær\"."
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3649 #~ "of idling has passed."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
3652 #~ "af inaktivitet er forløbet."
3653
3654 #~ msgid "%sChat"
3655 #~ msgstr "%sSamtale"
3656
3657 #~ msgid "Offline "
3658 #~ msgstr "Ikke tilkoblet"
3659
3660 #~ msgid "Others"
3661 #~ msgstr "Andre"
3662
3663 #~ msgid "Free to chat"
3664 #~ msgstr "Ledig til snak"
3665
3666 #~ msgid "Extended away"
3667 #~ msgstr "Udvidet fravær"
3668
3669 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3670 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
3671
3672 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3673 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
3674
3675 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3676 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
3677
3678 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3679 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
3680
3681 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3682 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
3683
3684 #~ msgid "Enter away mode after"
3685 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
3686
3687 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3688 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
3689
3690 #~ msgid "Set the status you want to use"
3691 #~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge"
3692
3693 #~ msgid "_Approve"
3694 #~ msgstr "_Godkend"
3695
3696 #~ msgid "_Defer"
3697 #~ msgstr "_Udskyd"
3698
3699 #~ msgid "minutes"
3700 #~ msgstr "minutter"