1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2012.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
11 # avatar -> profilbillede
12 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 # instant messaging client -> samtaleklient
14 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 # link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 # link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
24 # Ordlistekontrol version 1
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:31+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:36+0200\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
57 msgid "Connection managers should be used"
58 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
65 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
69 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
70 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
73 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
74 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
77 msgid "Empathy should auto-away when idle"
78 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
82 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
84 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
87 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
89 msgid "Empathy default download folder"
90 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
96 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
97 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
99 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
101 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
109 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
110 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Vis offline kontakter"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Skjul hovedvindue"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Skjul hovedvinduet."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
163 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
164 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
172 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
175 msgid "Show contact groups"
176 msgstr "Vis kontaktgrupper"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
179 msgid "Whether to show groups in the contact list."
180 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
183 msgid "Use notification sounds"
184 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
187 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
188 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
191 msgid "Disable sounds when away"
192 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
195 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
201 msgid "Play a sound for incoming messages"
202 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
205 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
207 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
210 msgid "Play a sound for outgoing messages"
211 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
214 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
216 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
219 msgid "Play a sound for new conversations"
220 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
223 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
224 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
227 msgid "Play a sound when a contact logs in"
228 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
231 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
233 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
237 msgid "Play a sound when a contact logs out"
238 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
242 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
244 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound when we log in"
249 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
253 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
256 msgid "Play a sound when we log out"
257 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
260 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
261 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
264 msgid "Enable popup notifications for new messages"
265 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
268 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
269 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
272 msgid "Disable popup notifications when away"
273 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
276 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
278 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
282 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
283 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
290 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
291 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
303 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
307 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
310 msgid "Use graphical smileys"
311 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
314 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
315 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
318 msgid "Show contact list in rooms"
319 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
322 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
323 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
326 msgid "Chat window theme"
327 msgstr "Tema for chatvindue"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
330 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
331 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
334 msgid "Chat window theme variant"
335 msgstr "Temavariant for chatvindue"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
339 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
340 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
343 msgid "Path of the Adium theme to use"
344 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
348 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
351 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
355 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
356 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
360 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
362 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
373 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
374 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Brug tema til chatrum"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
392 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Aktivér stavekontrol"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
403 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
407 msgid "Nick completed character"
408 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
412 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
415 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
419 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
420 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
426 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
429 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
430 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
433 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
435 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
439 msgid "Camera device"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
443 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
445 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
448 msgid "Camera position"
449 msgstr "Kameraposition"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
452 msgid "Position the camera preview should be during a call."
453 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
455 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
457 msgid "Echo cancellation support"
458 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
461 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
462 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
465 msgid "Show hint about closing the main window"
466 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
470 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
471 "'x' button in the title bar."
473 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
477 msgid "Empathy can publish the user's location"
478 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
481 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
483 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
488 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
491 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
493 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
496 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
497 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
500 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
502 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
506 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
507 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
510 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
511 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
514 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
515 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
519 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
521 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Ukendt årsag"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "Den valgte fil er tom"
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
569 msgid "Password not found"
570 msgstr "Adgangskode ikke fundet"
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
574 msgid "IM account password for %s (%s)"
575 msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
579 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
580 msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Mistede opkald fra %s"
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
591 msgstr "Ringede til %s"
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
596 msgstr "Opkald fra %s"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
600 msgid "%d second ago"
601 msgid_plural "%d seconds ago"
602 msgstr[0] "%d sekund siden"
603 msgstr[1] "%d sekunder siden"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
607 msgid "%d minute ago"
608 msgid_plural "%d minutes ago"
609 msgstr[0] "%d minut siden"
610 msgstr[1] "%d minutter siden"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
615 msgid_plural "%d hours ago"
616 msgstr[0] "%d time siden"
617 msgstr[1] "%d timer siden"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
622 msgid_plural "%d days ago"
623 msgstr[0] "%d dag siden"
624 msgstr[1] "%d dage siden"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
629 msgid_plural "%d weeks ago"
630 msgstr[0] "%d uge siden"
631 msgstr[1] "%d uger siden"
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
636 msgid_plural "%d months ago"
637 msgstr[0] "%d måned siden"
638 msgstr[1] "%d måneder siden"
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
641 msgid "in the future"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
654 msgstr "Ikke til stede"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
664 #. translators: presence type is unknown
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
671 msgid "No reason specified"
672 msgstr "Ingen årsag angivet"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
675 msgid "Status is set to offline"
676 msgstr "Status sat til offline"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
681 msgid "Network error"
682 msgstr "Netværksfejl"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
689 msgid "Encryption error"
690 msgstr "Krypteringsfejl"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
697 msgid "Certificate not provided"
698 msgstr "Certifikat ikke givet"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
701 msgid "Certificate untrusted"
702 msgstr "Certifikat utroværdigt"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
705 msgid "Certificate expired"
706 msgstr "Certifikat udløbet"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
709 msgid "Certificate not activated"
710 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
713 msgid "Certificate hostname mismatch"
714 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Certifikatfejl"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
729 msgid "Encryption is not available"
730 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
733 msgid "Certificate is invalid"
734 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
737 msgid "Connection has been refused"
738 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
741 msgid "Connection can't be established"
742 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
745 msgid "Connection has been lost"
746 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
749 msgid "This account is already connected to the server"
750 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
754 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
756 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
760 msgid "The account already exists on the server"
761 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
764 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
766 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
769 msgid "Certificate has been revoked"
770 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
774 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
776 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
781 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
782 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
784 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
785 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
787 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
789 msgid "Your software is too old"
790 msgstr "Din software er for gammel"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
793 msgid "Internal error"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
798 msgid "People Nearby"
799 msgstr "Folk i nærheden"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
803 msgstr "Yahoo! Japan"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
810 msgid "Facebook Chat"
811 msgstr "Facebook-chat"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
824 msgstr "_Adgangskode"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
831 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
832 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
834 #. remember password ticky box
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
843 msgid "Remember password"
844 msgstr "Husk adgangskode"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
875 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
877 msgid "What is your AIM screen name?"
878 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
881 msgid "What is your AIM password?"
882 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
890 msgid "Remember Password"
891 msgstr "Husk adgangskode"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
895 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
939 msgid "This account already exists on the server"
940 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
943 msgid "Create a new account on the server"
944 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
946 #. To translators: The first parameter is the login id and the
947 #. * second one is the network. The resulting string will be something
948 #. * like: "MyUserName on freenode".
949 #. * You should reverse the order of these arguments if the
950 #. * server should come before the login id in your locale.
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
954 msgstr "%1$s på %2$s"
956 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
957 #. * string will be something like: "Jabber Account"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
975 msgid "<b>Example:</b> username"
976 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
979 msgid "What is your GroupWise User ID?"
980 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
983 msgid "What is your GroupWise password?"
984 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
991 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
992 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
995 msgid "Ch_aracter set"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
999 msgid "What is your ICQ UIN?"
1000 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1003 msgid "What is your ICQ password?"
1004 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1011 msgid "Character set"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1023 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1027 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1032 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1043 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1046 "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, "
1047 "så lad være med at skrive en."
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1054 msgid "Quit message"
1055 msgstr "Afslutningsbesked"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1059 msgstr "Rigtigt navn"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1066 msgid "Which IRC network?"
1067 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1069 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1070 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1072 msgid "What is your IRC nickname?"
1073 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1076 msgid "What is your Facebook username?"
1077 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1079 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1088 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1089 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1090 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1091 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Brug gammel SS_L"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "_Udgivet navn"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "E-_mail-adresse"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1220 msgstr "_Brugernavn"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Diverse indstillinger"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1244 msgstr "STUN-server"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1252 msgid "Discover Binding"
1253 msgstr "Find binding"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1256 msgid "Keep-Alive Options"
1257 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1264 msgid "Interval (seconds)"
1265 msgstr "Interval (sekunder)"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1268 msgid "Authentication username"
1269 msgstr "Brugernavn til godkendelse"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1276 msgid "Loose Routing"
1277 msgstr "Løs routing"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1280 msgid "Ignore TLS Errors"
1281 msgstr "Ignorer TLS-fejl"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1284 msgid "Local IP Address"
1285 msgstr "Lokal IP-adresse"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1288 msgid "What is your SIP login ID?"
1289 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1292 msgid "What is your SIP account password?"
1293 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1297 msgstr "_Adgangskode:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1301 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1304 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1305 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1308 msgid "_Room List locale:"
1309 msgstr "_Rumliste-placering:"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1312 msgid "Ch_aracter set:"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1320 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1321 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1324 msgid "What is your Yahoo! password?"
1325 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1329 msgid "Couldn't convert image"
1330 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1333 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1334 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1337 msgid "Couldn't save picture to file"
1338 msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1341 msgid "Select Your Avatar Image"
1342 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1345 msgid "Take a picture..."
1346 msgstr "Tag et billede..."
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1350 msgstr "Intet billede"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1361 msgid "Click to enlarge"
1362 msgstr "Klik for at forstørre"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1366 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1367 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1378 "Enter your password for account\n"
1381 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1394 msgid "There was an error starting the call"
1395 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1398 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1399 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1402 msgid "The specified contact is offline"
1403 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1406 msgid "The specified contact is not valid"
1407 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1410 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1411 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1414 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1415 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1418 msgid "Failed to open private chat"
1419 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1422 msgid "Topic not supported on this conversation"
1423 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1426 msgid "You are not allowed to change the topic"
1427 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1430 msgid "Invalid contact ID"
1431 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1434 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1435 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1438 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1439 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1442 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1443 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1446 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1447 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1451 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1454 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1458 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1459 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1462 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1463 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1466 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1467 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1470 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1471 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1475 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1476 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1477 "join a new chat room\""
1479 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1480 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1481 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1484 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1485 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1489 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1492 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1493 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1501 msgid "Unknown command"
1502 msgstr "Ukendt kommando"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1505 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1506 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1509 msgid "insufficient balance to send message"
1510 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1515 msgid "Error sending message '%s': %s"
1516 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1521 msgid "Error sending message: %s"
1522 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
1524 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1525 #. * account to send the message.
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1528 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1529 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1533 msgstr "ude af stand til"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1540 msgid "invalid contact"
1541 msgstr "ugyldig kontakt"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1544 msgid "permission denied"
1545 msgstr "adgang nægtet"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1548 msgid "too long message"
1549 msgstr "for lang besked"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1552 msgid "not implemented"
1553 msgstr "ikke implementeret"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1565 msgid "Topic set to: %s"
1566 msgstr "Emne sat til: %s"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1570 msgid "Topic set by %s to: %s"
1571 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
1573 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1575 msgid "No topic defined"
1576 msgstr "Intet emne defineret"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1579 msgid "(No Suggestions)"
1580 msgstr "(Ingen forslag)"
1582 #. translators: %s is the selected word
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1585 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1586 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1588 #. translators: first %s is the selected word,
1589 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1592 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1593 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1596 msgid "Insert Smiley"
1597 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1605 #. Spelling suggestions
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1607 msgid "_Spelling Suggestions"
1608 msgstr "_Staveforslag"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1611 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1612 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1616 msgid "%s has disconnected"
1617 msgstr "%s er koblet af"
1619 #. translators: reverse the order of these arguments
1620 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1624 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1625 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1629 msgid "%s was kicked"
1630 msgstr "%s blev sparket ud"
1632 #. translators: reverse the order of these arguments
1633 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1637 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1638 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1642 msgid "%s was banned"
1643 msgstr "%s blev bortvist"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1647 msgid "%s has left the room"
1648 msgstr "%s har forladt rummet"
1650 #. Note to translators: this string is appended to
1651 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1652 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1653 #. * please let us know. :-)
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1662 msgid "%s has joined the room"
1663 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1667 msgid "%s is now known as %s"
1668 msgstr "%s har nu navnet %s"
1670 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1671 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1672 #. * we get the new handler.
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1674 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1676 msgid "Disconnected"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1681 msgid "Would you like to store this password?"
1682 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1693 msgid "Wrong password; please try again:"
1694 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1698 msgid "This room is protected by a password:"
1699 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1711 msgid "Conversation"
1714 #. Translators: this string is a something like
1715 #. * "Escher Cat (SMS)"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1722 msgid "Unknown or invalid identifier"
1723 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1726 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1727 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1730 msgid "Contact blocking unavailable"
1731 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1734 msgid "Permission Denied"
1735 msgstr "Adgang nægtet"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1738 msgid "Could not block contact"
1739 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1742 msgid "Edit Blocked Contacts"
1743 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1745 #. Account and Identifier
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1749 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1750 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1755 msgid "Blocked Contacts"
1756 msgstr "Blokerede kontakter"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1763 msgid "Phone number"
1764 msgstr "Telefonnummer"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1767 msgid "E-mail address"
1768 msgstr "E-mail-adresse"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1778 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1779 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1780 #. * with their IM client.
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1790 msgid "Connected from:"
1791 msgstr "Tilsluttet fra:"
1793 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1794 #. * and should bin this.
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1796 msgid "Away message:"
1797 msgstr "Fraværsbesked:"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1829 msgid "Search contacts"
1830 msgstr "Søg i kontakter"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1837 msgid "_Add Contact"
1838 msgstr "_Tilføj kontakt"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1841 msgid "No contacts found"
1842 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1845 msgid "Your message introducing yourself:"
1846 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1849 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1850 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1855 msgstr "Gem profilbillede"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1859 msgid "Unable to save avatar"
1860 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1862 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1867 msgstr "Identifikator"
1869 #. Setup nickname entry
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1877 msgid "Contact Details"
1878 msgstr "Detaljer om kontakt"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1882 msgid "Information requested…"
1883 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1886 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1887 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1890 msgid "Client Information"
1891 msgstr "Klientoplysninger"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1895 msgstr "Styresystem"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1911 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1912 "select more than one group or no groups."
1914 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1915 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1919 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1922 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1943 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1945 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1946 "kontakte dig igen?"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1949 msgid "The following identity will be blocked:"
1950 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1951 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1952 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1955 msgid "The following identity can not be blocked:"
1956 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1957 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1958 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1968 msgid "_Report this contact as abusive"
1969 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1970 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1971 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1974 msgid "Edit Contact Information"
1975 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1977 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1979 msgid "Linked Contacts"
1980 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1983 msgid "gnome-contacts not installed"
1984 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1987 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1989 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1991 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1992 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1993 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2000 msgid "Select account to use to place the call"
2001 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2005 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2022 msgid "_Block Contact"
2023 msgstr "_Blokér kontakt"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2026 msgid "Delete and _Block"
2027 msgstr "Slet og _blokér"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2031 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2032 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2037 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2038 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2040 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2041 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2044 msgid "Removing contact"
2045 msgstr "Fjerner kontakt"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2072 msgstr "_Videoopkald"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2076 msgid "_Previous Conversations"
2077 msgstr "_Tidligere samtaler"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2084 msgid "Share My Desktop"
2085 msgstr "Del mit skrivebord"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2093 msgid "Infor_mation"
2094 msgstr "Opl_ysninger"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2097 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2103 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2104 msgid "Inviting you to this room"
2105 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2108 msgid "_Invite to Chat Room"
2109 msgstr "_Invitér til chatrum"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2112 msgid "_Add Contact…"
2113 msgstr "_Tilføj kontakt…"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2117 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2118 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2121 msgid "Removing group"
2122 msgstr "Fjerner gruppe"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2133 msgid "Country ISO Code:"
2134 msgstr "Lands ISO-kode:"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2153 msgid "Postal Code:"
2154 msgstr "Postnummer:"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2177 msgid "Description:"
2178 msgstr "Beskrivelse:"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2185 msgid "Accuracy Level:"
2186 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2193 msgid "Vertical Error (meters):"
2194 msgstr "Lodret fejl (meter):"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2197 msgid "Horizontal Error (meters):"
2198 msgstr "Vandret fejl (meter):"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2209 msgid "Climb Speed:"
2210 msgstr "Stigningshastighed:"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2213 msgid "Last Updated on:"
2214 msgstr "Sidst opdateret den:"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2218 msgstr "Længdegrad:"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2222 msgstr "Breddegrad:"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2234 #. translators: format is "Location, $date"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2241 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2242 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2249 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2252 msgstr "Identifikator:"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2256 msgid "Linked contact containing %u contact"
2257 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2258 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2259 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2262 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2263 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2266 msgid "Online from a phone or mobile device"
2267 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2271 msgstr "Nyt netværk"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2274 msgid "Choose an IRC network"
2275 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2278 msgid "Reset _Networks List"
2279 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2282 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2296 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2297 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2298 "details below are correct."
2300 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
2301 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
2302 "detaljerne herunder er korrekte."
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2305 msgid "People nearby"
2306 msgstr "Folk i nærheden"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2310 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2311 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2313 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
2314 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Chat med %s"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s sekund"
2362 msgstr[1] "%s sekunder"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s minut"
2369 msgstr[1] "%s minutter"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2392 msgstr "Når som helst"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2397 msgstr "Hvem som helst"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2409 msgstr "Hvad som helst"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Indkommende opkald"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Udgående opkald"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Mistede opkald"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2439 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2446 msgid "Delete from:"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2459 msgid "Delete All History..."
2460 msgstr "Slet al historik..."
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2481 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2482 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser...</span>"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2485 msgid "What kind of chat account do you have?"
2486 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2489 msgid "Adding new account"
2490 msgstr "Tilføjer ny konto"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2494 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2495 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2500 msgstr "_Videoopkald"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2513 msgid "The contact is offline"
2514 msgstr "Kontakten er offline"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2517 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2518 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2521 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2522 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2525 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2527 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2530 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2531 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2534 msgid "You are banned from this channel"
2535 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2538 msgid "This channel is full"
2539 msgstr "Kanalen er fuld"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2542 msgid "You must be invited to join this channel"
2543 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2546 msgid "Can't proceed while disconnected"
2547 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2550 msgid "Permission denied"
2551 msgstr "Adgang nægtet"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2554 msgid "There was an error starting the conversation"
2555 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2559 msgid "New Conversation"
2563 #. COL_STATE_ICON_NAME
2565 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2566 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2570 msgid "Custom Message…"
2571 msgstr "Tilpasset besked…"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2575 msgid "Edit Custom Messages…"
2576 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2579 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2580 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2583 msgid "Click to make this status a favorite"
2584 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2586 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2590 "<b>Current message: %s</b>\n"
2591 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2593 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
2594 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2603 msgid "Custom messages…"
2604 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2607 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2612 msgid "New %s account"
2613 msgstr "Ny %s-konto"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2617 msgstr "_Match store/små bogstaver"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2625 msgstr "_Foregående"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2633 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2636 msgid "Phrase not found"
2637 msgstr "Frasen ikke fundet"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "Kontakt afkoblet"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Tilsluttet til server"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Afkoblet fra server"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2684 msgid "Subscription Request"
2685 msgstr "Abonneringsanmodning"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2688 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2690 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2691 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2704 msgid "Message edited at %s"
2705 msgstr "Besked redigeret %s"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2712 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2713 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2716 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2717 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2720 msgid "The certificate has expired."
2721 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2724 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2725 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2728 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2729 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2732 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2734 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2737 msgid "The certificate is self-signed."
2738 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2742 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2744 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2747 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2748 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2751 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2752 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2755 msgid "The certificate is malformed."
2756 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2760 msgid "Expected hostname: %s"
2761 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2765 msgid "Certificate hostname: %s"
2766 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2773 msgid "Untrusted connection"
2774 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2777 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2778 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2781 msgid "Remember this choice for future connections"
2782 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2785 msgid "Certificate Details"
2786 msgstr "Certifikatdetaljer"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2789 msgid "Unable to open URI"
2790 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2793 msgid "Select a file"
2794 msgstr "Vælg en fil"
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2797 msgid "Insufficient free space to save file"
2798 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2803 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2804 "Please choose another location."
2806 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2807 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2811 msgid "Incoming file from %s"
2812 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2815 msgid "Go online to edit your personal information."
2816 msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2819 msgid "<b>Personal Details</b>"
2820 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2822 #. Copy Link Address menu item
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2824 msgid "_Copy Link Address"
2825 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2827 #. Open Link menu item
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2833 msgid "Current Locale"
2834 msgstr "Nuværende placering"
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2861 msgid "Central European"
2862 msgstr "Centraleuropæisk"
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2868 msgid "Chinese Simplified"
2869 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2874 msgid "Chinese Traditional"
2875 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2891 msgid "Cyrillic/Russian"
2892 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2897 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2925 msgid "Hebrew Visual"
2926 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Sydeuropæisk"
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2997 msgstr "Vietnamesisk"
2999 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3000 msgid "Top Contacts"
3001 msgstr "Topkontakter"
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3005 msgstr "Ikke grupperet"
3007 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3008 msgid "No error message"
3009 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3011 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3012 msgid "Instant Message (Empathy)"
3013 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3017 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3018 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3019 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3022 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
3023 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
3024 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
3025 "valg) enhver senere version."
3027 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3029 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3030 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3031 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3034 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3035 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
3036 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
3037 "General Public License."
3039 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3041 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3042 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3043 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3045 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
3046 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3047 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3050 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3051 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3054 msgid "translator-credits"
3061 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3062 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3064 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3065 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3067 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
3069 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3071 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3072 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
3074 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3075 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3077 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
3078 "foo_40example_2eorg0)"
3080 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3081 msgid "<account-id>"
3084 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3085 msgid "- Empathy Accounts"
3086 msgstr "- Empathy-konti"
3088 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3089 msgid "Empathy Accounts"
3090 msgstr "Empathy-konti"
3092 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3093 #. * unsaved changes
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3096 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3097 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
3099 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3100 #. * an unsaved new account
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3102 msgid "Your new account has not been saved yet."
3103 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3111 msgid "Offline — %s"
3112 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3116 msgid "Disconnected — %s"
3117 msgstr "Frakoblet — %s"
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3120 msgid "Offline — No Network Connection"
3121 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3124 msgid "Unknown Status"
3125 msgstr "Ukendt årsag"
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3129 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3130 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3133 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
3134 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
3135 "genstart din session for at flytte denne konto over."
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3138 msgid "Offline — Account Disabled"
3139 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3142 msgid "Edit Connection Parameters"
3143 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3146 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3147 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3151 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3152 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3155 msgid "This will not remove your account on the server."
3156 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3160 "You are about to select another account, which will discard\n"
3161 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3163 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
3164 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3166 #. Menu item: to enabled/disable the account
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3171 #. Menu item: Rename
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3178 msgstr "_Spring over"
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3186 "You are about to close the window, which will discard\n"
3187 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3189 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
3190 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3194 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3195 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
3197 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3199 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3201 # /* Import column */
3202 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3203 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3204 # _("Import"), cell,
3205 # "active", COL_IMPORT,
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3212 msgid "Loading account information"
3213 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3217 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3220 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
3221 "protokol, som du ønsker at bruge."
3223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3224 msgid "No protocol backends installed"
3225 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
3227 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3228 msgid " - Empathy authentication client"
3229 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3231 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3232 msgid "Empathy authentication client"
3233 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3235 #: ../src/empathy.c:427
3236 msgid "Don't connect on startup"
3237 msgstr "Tilslut ikke ved start"
3239 #: ../src/empathy.c:431
3240 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3241 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
3243 #: ../src/empathy.c:447
3244 msgid "- Empathy IM Client"
3245 msgstr "- Empathy IM-klient"
3247 #: ../src/empathy.c:623
3248 msgid "Error contacting the Account Manager"
3249 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
3251 #: ../src/empathy.c:625
3254 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3259 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
3264 #: ../src/empathy-call.c:193
3265 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3266 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3268 #: ../src/empathy-call.c:217
3269 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3270 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3272 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3274 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3276 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
3278 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3285 msgid "Incoming call"
3286 msgstr "Indkommende opkald"
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3290 msgid "Incoming video call from %s"
3291 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3294 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3296 msgid "Incoming call from %s"
3297 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3305 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3310 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3311 #. * is used in the window title
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3314 msgid "Call with %s"
3315 msgstr "Opkald til %s"
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3318 msgid "The IP address as seen by the machine"
3319 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3322 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3323 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3326 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3327 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3330 msgid "The IP address of a relay server"
3331 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3334 msgid "The IP address of the multicast group"
3335 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3355 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3358 msgid "%s — %d:%02dm"
3359 msgstr "%s — %d:%02dm"
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3362 msgid "Technical Details"
3363 msgstr "Tekniske detaljer"
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3368 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3371 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3376 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3379 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3384 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3385 "does not allow direct connections."
3387 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3388 "ikke tillader direkte forbindelser."
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3391 msgid "There was a failure on the network"
3392 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3396 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3398 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3403 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3405 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3411 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3412 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3415 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3416 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3420 msgid "There was a failure in the call engine"
3421 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3424 msgid "The end of the stream was reached"
3425 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3428 msgid "Can't establish audio stream"
3429 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3432 msgid "Can't establish video stream"
3433 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3437 msgid "Your current balance is %s."
3438 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3441 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3442 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3462 msgstr "_Indstillinger"
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3482 msgstr "Ombyt kamera"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3486 msgstr "Minimér mig"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3490 msgstr "Maksimér mig"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3493 msgid "Disable camera"
3494 msgstr "Deaktivér kamera"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3501 msgid "Hang up current call"
3502 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3506 msgstr "Videoopkald"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3509 msgid "Start a video call"
3510 msgstr "Start et videoopkald"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3513 msgid "Start an audio call"
3514 msgstr "Start et lydopkald"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3517 msgid "Show dialpad"
3518 msgstr "Vis opkaldspanel"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3521 msgid "Display the dialpad"
3522 msgstr "Vis opkaldspanelet"
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3525 msgid "Toggle video transmission"
3526 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3529 msgid "Toggle audio transmission"
3530 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3533 msgid "Encoding Codec:"
3534 msgstr "Indkodningscodec:"
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3537 msgid "Decoding Codec:"
3538 msgstr "Afkodningscodec:"
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3541 msgid "Remote Candidate:"
3542 msgstr "Fjern kandidat:"
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3545 msgid "Local Candidate:"
3546 msgstr "Lokal kandidat:"
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3552 #: ../src/empathy-chat.c:102
3553 msgid "- Empathy Chat Client"
3554 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
3556 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3560 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3565 msgid "Auto-Connect"
3566 msgstr "Auto-tilslut"
3568 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3569 msgid "Manage Favorite Rooms"
3570 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3573 msgid "Close this window?"
3574 msgstr "Luk dette vindue?"
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3579 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3580 "until you rejoin it."
3582 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
3583 "beskeder, før du igen deltager."
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3588 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3589 "messages until you rejoin it."
3591 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3592 "further messages until you rejoin them."
3594 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
3595 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3597 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
3598 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3607 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3610 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3614 msgid "Close window"
3617 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3623 msgid "%s (%d unread)"
3624 msgid_plural "%s (%d unread)"
3625 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3626 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3630 msgid "%s (and %u other)"
3631 msgid_plural "%s (and %u others)"
3632 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3633 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3637 msgid "%s (%d unread from others)"
3638 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3639 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3640 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3644 msgid "%s (%d unread from all)"
3645 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3646 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3647 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3655 msgid "Sending %d message"
3656 msgid_plural "Sending %d messages"
3657 msgstr[0] "Sender %d besked"
3658 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
3660 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3661 msgid "Typing a message."
3662 msgstr "Skriver en besked."
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3665 msgid "_Conversation"
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3673 msgid "Insert _Smiley"
3674 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3677 msgid "_Favorite Chat Room"
3678 msgstr "_Yndlingschatrum"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3681 msgid "Notify for All Messages"
3682 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3685 msgid "_Show Contact List"
3686 msgstr "_Vis kontaktliste"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3689 msgid "Invite _Participant…"
3690 msgstr "Invitér _deltager…"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3701 msgid "_Previous Tab"
3702 msgstr "_Forrige faneblad"
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3706 msgstr "_Næste faneblad"
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3709 msgid "_Undo Close Tab"
3710 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3713 msgid "Move Tab _Left"
3714 msgstr "Flyt til _venstre"
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3717 msgid "Move Tab _Right"
3718 msgstr "Flyt til _højre"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3722 msgstr "_Frigør faneblad"
3724 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3725 msgid "Show a particular service"
3726 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
3728 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3729 msgid "- Empathy Debugger"
3730 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
3732 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3733 msgid "Empathy Debugger"
3734 msgstr "Empathy-fejlfinding"
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3741 msgid "Pastebin link"
3742 msgstr "Pastebin-link"
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3745 msgid "Pastebin response"
3746 msgstr "Pastebin-svar"
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3749 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3751 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3754 msgid "Debug Window"
3755 msgstr "Fejlfindingsvindue"
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3758 msgid "Send to pastebin"
3759 msgstr "Send til pastebin"
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3811 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3814 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3818 msgid "Incoming video call"
3819 msgstr "Indkommende videoopkald"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3823 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3824 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3828 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3829 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3840 msgid "_Answer with video"
3841 msgstr "_Besvar med video"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3844 msgid "Room invitation"
3845 msgstr "Ruminvitation"
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3849 msgid "Invitation to join %s"
3850 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3854 msgid "%s is inviting you to join %s"
3855 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3863 msgid "%s invited you to join %s"
3864 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3868 msgid "You have been invited to join %s"
3869 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3873 msgid "Incoming file transfer from %s"
3874 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3877 msgid "Password required"
3878 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3889 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3892 msgid "%u:%02u.%02u"
3893 msgstr "%u:%02u.%02u"
3895 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3902 msgctxt "file transfer percent"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3908 msgid "%s of %s at %s/s"
3909 msgstr "%s af %s med %s/s"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3916 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3919 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3920 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3922 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3925 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3926 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3928 #. translators: first %s is filename, second %s
3929 #. * is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3932 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3933 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3936 msgid "Error receiving a file"
3937 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3941 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3942 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3945 msgid "Error sending a file"
3946 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3948 #. translators: first %s is filename, second %s
3949 #. * is the contact name
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3952 msgid "\"%s\" received from %s"
3953 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3955 #. translators: first %s is filename, second %s
3956 #. * is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3959 msgid "\"%s\" sent to %s"
3960 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3963 msgid "File transfer completed"
3964 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3967 msgid "Waiting for the other participant's response"
3968 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3972 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3973 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3977 msgid "Hashing \"%s\""
3978 msgstr "Hasher \"%s\""
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3993 msgid "File Transfers"
3994 msgstr "Filoverførsler"
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3997 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3999 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
4001 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4003 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4005 # /* Import column */
4006 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4007 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4008 # _("Import"), cell,
4009 # "active", COL_IMPORT,
4011 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4015 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4017 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4018 "importing accounts from Pidgin."
4020 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
4021 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
4023 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4024 msgid "Import Accounts"
4025 msgstr "Importér konti"
4027 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4029 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4031 # /* Import column */
4032 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4033 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4034 # _("Import"), cell,
4035 # "active", COL_IMPORT,
4037 #. Translators: this is the header of a treeview column
4038 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4042 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4046 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4050 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4051 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4052 msgid "Invite Participant"
4053 msgstr "Invitér deltager"
4055 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4056 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4057 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4072 msgid "Failed to list rooms"
4073 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4079 "Invite required: %s\n"
4080 "Password required: %s\n"
4084 "Kræver invitation: %s\n"
4085 "Kræver adgangskode: %s\n"
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4100 msgstr "Tilslut til rum"
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4104 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4106 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
4109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4115 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4116 "the current account's server"
4118 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
4119 "er på den nuværende kontos server"
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4123 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4124 "the current account's server"
4126 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
4127 "på den nuværende kontos server"
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4134 msgid "Couldn't load room list"
4135 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4141 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4145 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4146 msgid "Answer with video"
4147 msgstr "Besvar med video"
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4150 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4154 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4155 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4159 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
4160 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4161 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4162 # brings the password popup.
4163 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4164 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4165 #. * brings the password popup.
4166 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4171 msgid "Message received"
4172 msgstr "Besked modtaget"
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4175 msgid "Message sent"
4176 msgstr "Besked sendt"
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4179 msgid "New conversation"
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4183 msgid "Contact comes online"
4184 msgstr "En kontakt logger på"
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4187 msgid "Contact goes offline"
4188 msgstr "En kontakten logger af"
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4191 msgid "Account connected"
4192 msgstr "Konto tilsluttet"
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4195 msgid "Account disconnected"
4196 msgstr "Konto frakoblet"
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4202 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4207 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4212 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4213 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4215 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4216 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
4218 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4219 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4220 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4221 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4222 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
4224 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4225 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4227 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4228 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
4230 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4233 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4234 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
4236 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4237 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4239 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4240 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
4242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4244 msgid "Juliet has disconnected"
4245 msgstr "Julie er koblet af"
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4249 msgstr "Indstillinger"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4253 msgstr "Vis grupper"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4256 msgid "Show account balances"
4257 msgstr "Vis kontosaldoer"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2107
4260 msgid "Contact List"
4261 msgstr "Kontaktliste"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4264 msgid "Start chats in:"
4265 msgstr "Start chat:"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4269 msgstr "nye fane_blade"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4272 msgid "new _windows"
4273 msgstr "nye _vinduer"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4276 msgid "Show _smileys as images"
4277 msgstr "Vis _smileys som billeder"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4280 msgid "Show contact _list in rooms"
4281 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4284 msgid "Log conversations"
4285 msgstr "Log samtaler"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4288 msgid "Display incoming events in the notification area"
4289 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4292 msgid "_Automatically connect on startup"
4293 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4304 msgid "_Enable bubble notifications"
4305 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4308 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4309 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4312 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4313 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4316 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4317 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4320 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4321 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4324 msgid "Notifications"
4325 msgstr "Påmindelser"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4328 msgid "_Enable sound notifications"
4329 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4332 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4333 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4336 msgid "Play sound for events"
4337 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4344 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4345 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4349 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4350 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4351 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4352 "off and restarting the call."
4354 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
4355 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
4356 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
4357 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4360 msgid "_Publish location to my contacts"
4361 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4365 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4366 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4369 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
4370 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
4371 "begrænset til første decimal."
4373 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4375 msgid "_Reduce location accuracy"
4376 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4388 msgstr "_Mobiltelefon"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4391 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4392 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4395 msgid "Location sources:"
4396 msgstr "Stedkilder:"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4400 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4401 "dictionary installed."
4403 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4406 msgid "Enable spell checking for languages:"
4407 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4410 msgid "Spell Checking"
4411 msgstr "Stavekontrol"
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4414 msgid "Chat Th_eme:"
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4426 msgid "Provide Password"
4427 msgstr "Giv adgangskode"
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4433 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4434 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4435 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
4437 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
4438 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4440 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4442 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:635
4445 msgid "Update software..."
4446 msgstr "Updatér software..."
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:641
4450 msgstr "Tilslut igen"
4452 #: ../src/empathy-roster-window.c:645
4453 msgid "Edit Account"
4454 msgstr "Redigér kontoen"
4456 #: ../src/empathy-roster-window.c:650
4460 #: ../src/empathy-roster-window.c:787
4461 msgid "Top up account"
4462 msgstr "Fyld kontosaldo op"
4464 #: ../src/empathy-roster-window.c:1469
4465 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4466 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
4468 #. translators: argument is an account name
4469 #: ../src/empathy-roster-window.c:1477
4471 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4472 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
4474 #: ../src/empathy-roster-window.c:1555
4475 msgid "Change your presence to see contacts here"
4476 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
4478 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4479 msgid "No match found"
4480 msgstr "Ingen træffere fundet"
4482 #: ../src/empathy-roster-window.c:1569
4483 msgid "No online contacts"
4484 msgstr "Ingen kontakter online"
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4487 msgid "_New Conversation..."
4488 msgstr "_Ny samtale..."
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4491 msgid "New _Call..."
4492 msgstr "Nyt _opkald..."
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4499 msgid "_Add Contacts..."
4500 msgstr "_Tilføj kontakter..."
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4503 msgid "_Search for Contacts..."
4504 msgstr "_Søg efter kontakter..."
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4507 msgid "_Blocked Contacts"
4508 msgstr "_Blokerede kontakter"
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4518 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4519 msgid "Join _Favorites"
4520 msgstr "_Tilslut til favoritter"
4522 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4523 msgid "_Manage Favorites"
4524 msgstr "_Håndter favoritter"
4526 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4527 msgid "_File Transfers"
4528 msgstr "_Filoverførsler"
4530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4535 msgid "P_references"
4536 msgstr "_Indstillinger"
4538 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4543 msgid "About Empathy"
4546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4547 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4551 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4552 msgid "Account settings"
4553 msgstr "Kontoindstillinger"
4555 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4559 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4560 msgid "_New Conversation…"
4561 msgstr "_Ny samtale…"
4563 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4565 msgstr "Nyt _opkald…"
4567 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4571 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4572 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4576 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4577 msgid "Please enter your account details"
4578 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
4580 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4582 msgid "Edit %s account options"
4583 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
4585 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4586 msgid "Integrate your IM accounts"
4587 msgstr "Integrér dine IM-konti"
4589 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4590 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4592 #~ msgid "Show avatars"
4593 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4596 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4598 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4601 #~ msgid "Show protocols"
4602 #~ msgstr "Vis protokoller"
4604 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4606 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4609 #~ msgid "Compact contact list"
4610 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4612 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4613 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4615 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4616 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4619 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4620 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4621 #~ "sort the contact list by name."
4623 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4624 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4625 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4628 #~ msgstr "Netværk:"
4630 #~ msgid "Password:"
4631 #~ msgstr "Adgangskode:"
4636 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4637 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4639 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4640 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4642 #~ msgid "_Block User"
4643 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4645 #~ msgid "Decide _Later"
4646 #~ msgstr "Beslut _senere"
4649 #~ msgstr "Klassisk"
4660 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4661 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4664 #~ msgstr "_Aktivér"
4667 #~ msgstr "_Deaktivér"
4670 #~ msgstr "Kontrast"
4672 #~ msgid "Brightness"
4673 #~ msgstr "Lysstyrke"
4679 #~ msgstr "Lydstyrke"
4682 #~ msgstr "_Sidepanel"
4684 #~ msgid "Audio input"
4685 #~ msgstr "Lydinput"
4687 #~ msgid "Video input"
4688 #~ msgstr "Videoinput"
4691 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4694 #~ msgstr "Detaljer"
4700 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4701 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4703 #~ msgid "Send Video"
4704 #~ msgstr "Send video"
4706 #~ msgid "Send Audio"
4707 #~ msgstr "Send lyd"
4709 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4710 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4711 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4713 #~ msgid "Top Up..."
4714 #~ msgstr "Fyld op..."
4716 #~ msgid "_Offline Contacts"
4717 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4719 #~ msgid "Show P_rotocols"
4720 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4722 #~ msgid "Credit Balance"
4723 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4725 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4726 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4728 #~ msgid "Find in Contact _List"
4729 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4731 #~ msgid "Sort by _Name"
4732 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4734 #~ msgid "Sort by _Status"
4735 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4737 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4738 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4740 #~ msgid "N_ormal Size"
4741 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4743 #~ msgid "_Compact Size"
4744 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4747 #~ msgstr "_Deltag…"
4749 #~ msgid "Could not start room listing"
4750 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4752 #~ msgid "Could not stop room listing"
4753 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4755 #~ msgid "Appearance"
4756 #~ msgstr "Udseende"
4759 #~ msgstr "Ring op igen"
4764 #~ msgid "Video Off"
4765 #~ msgstr "Video slået fra"
4767 #~ msgid "Video Preview"
4768 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4771 #~ msgstr "Video slået til"
4773 #~ msgid "Call the contact again"
4774 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4776 #~ msgid "Camera Off"
4777 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4779 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4780 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4783 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4785 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4786 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4788 #~ msgid "Camera On"
4789 #~ msgstr "Kamera slået til"
4791 #~ msgid "Enable camera and send video"
4792 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4794 #~ msgid "Contact Map View"
4795 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4797 #~ msgid "Call volume"
4798 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4800 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4801 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4803 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4804 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4806 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4807 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4809 #~ msgid "Socket type not supported"
4810 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4812 #~ msgid "My Web Accounts"
4813 #~ msgstr "Mine Webkonti"
4815 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4816 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4818 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4819 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4821 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4822 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4825 #~ msgstr "Redigér %s"
4828 #~ msgstr "_Annuller"
4830 #~ msgid "Personal Information"
4831 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4833 #~ msgid "Favorite People"
4834 #~ msgstr "Favoritfolk"
4836 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4838 #~ msgstr "_Redigér"
4840 #~ msgid "Select a contact"
4841 #~ msgstr "Vælg en kontakt"
4843 #~ msgid "Select contacts to link"
4844 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4846 #~ msgid "New contact preview"
4847 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4849 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4850 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4852 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4853 #~ msgid "_Link Contacts…"
4854 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4856 #~ msgid "Link Contacts"
4857 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4859 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4861 #~ msgstr "_Adskil…"
4864 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4866 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4870 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4872 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4873 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4876 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4877 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4879 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4880 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4883 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4887 #~ msgid "Contact ID:"
4888 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4893 #~ msgid "Send _Video"
4894 #~ msgstr "Send _video"
4899 #~ msgid "Set your presence and current status"
4900 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4902 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4903 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4905 #~ msgid "The selected contact is offline."
4906 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4908 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4909 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4911 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4912 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4914 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4915 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4917 #~ msgid "There was an error."
4918 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4920 #~ msgid "The error message was: %s"
4921 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4924 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4925 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4927 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4928 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4930 #~ msgid "An error occurred"
4931 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4933 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4934 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4936 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4937 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4939 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4940 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4942 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4943 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4945 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4947 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4948 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4949 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4952 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4953 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4954 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4955 #~ "lyd- eller videoopkald."
4957 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4958 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4960 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4961 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4963 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4964 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4966 #~ msgid "No, I want a new account"
4967 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4969 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4971 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4974 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4975 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4977 #~ msgid "No, that's all for now"
4978 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4980 #~ msgid "Edit->Accounts"
4981 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4983 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4984 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4987 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4988 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4989 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4990 #~ "account from the Accounts dialog"
4992 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4993 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4994 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4995 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
4997 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4998 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
5000 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5001 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
5003 #~ msgid "Please enter personal details"
5004 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
5007 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5008 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5010 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
5011 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
5013 #~ msgid "Protocol:"
5014 #~ msgstr "Protokol:"
5016 #~ msgctxt "encoding video codec"
5020 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5024 #~ msgctxt "decoding video codec"
5028 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5032 #~ msgid "_Personal Information"
5033 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
5035 #~ msgid "Input level:"
5036 #~ msgstr "Inputniveau:"
5038 #~ msgid "Input volume:"
5039 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
5041 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5042 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
5050 #~ msgid "Conversations"
5051 #~ msgstr "Samtaler"
5053 #~ msgid "Find Next"
5054 #~ msgstr "Find næste"
5056 #~ msgid "Find Previous"
5057 #~ msgstr "Find forrige"
5059 #~ msgid "Previous Conversations"
5060 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
5065 #~ msgid "Enter Custom Message"
5066 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
5068 #~ msgid "Save _New Status Message"
5069 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
5071 #~ msgid "Saved Status Messages"
5072 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
5074 #~ msgid "Show and edit accounts"
5075 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
5077 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5078 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
5081 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5082 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
5084 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5085 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
5087 #~ msgid "Add _New Preset"
5088 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
5090 #~ msgid "Saved Presets"
5091 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
5093 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5094 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
5096 #~ msgid "%s is now offline."
5097 #~ msgstr "%s loggede af."
5099 #~ msgid "%s is now online."
5100 #~ msgstr "%s loggede på."
5103 #~ msgstr "Kontekst"
5105 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5106 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
5108 #~ msgid "_Character set:"
5109 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
5111 #~ msgid "_E-mail address:"
5112 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
5114 #~ msgid "_Nickname:"
5115 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5117 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5118 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
5120 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5124 #~ msgid "Send and receive messages"
5125 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
5127 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5128 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
5130 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5131 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
5133 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5134 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
5136 #~ msgid "Select a destination"
5137 #~ msgstr "Vælg en destination"
5139 #~ msgid "%s account"
5140 #~ msgstr "%s-konto"
5142 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5143 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
5146 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5149 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
5152 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5153 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
5156 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5159 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
5163 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5164 #~ "discovered to be different from the local binding."
5166 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
5167 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
5170 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5173 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5176 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5178 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5180 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5181 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5186 #~ msgid "Unsupported command"
5187 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5189 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5190 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5192 #~ msgid "<b>Location</b>"
5193 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5198 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5199 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5202 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5204 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5205 #~ "vist nogen kontakt."
5207 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5209 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5215 #~ msgid "_Information"
5216 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5218 #~ msgid "_Preferences"
5219 #~ msgstr "_Indstillinger"
5221 #~ msgid "Please configure a contact."
5222 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5224 #~ msgid "Select contact..."
5225 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5228 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5230 #~ msgid "Set your own presence"
5231 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5233 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5234 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5237 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5238 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5240 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5241 #~ "Vil du fortsætte?"
5244 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5245 #~ "decide to proceed.\n"
5247 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5248 #~ "still be available."
5250 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5251 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5253 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5254 #~ "de stadig være tilgængelige."
5257 #~ msgstr "Tilføj ny"
5263 #~ msgstr "_Tilføj..."
5265 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5266 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5268 #~ msgid "Conversations (%d)"
5269 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5271 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5272 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5274 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5275 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5277 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5279 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5281 #~ msgid "No error specified"
5282 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5284 #~ msgid "Unknown error"
5285 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5287 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5288 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5290 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5291 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5293 #~ msgid "Allow _network usage"
5294 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5296 #~ msgid "Geoclue Settings"
5297 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5299 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5300 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5303 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5304 #~ "application to handle it"
5306 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5307 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5312 #~ msgid "gtk-remove"
5313 #~ msgstr "gtk-remove"
5316 #~ msgid "Add Account"
5317 #~ msgstr "Tilføj konto"
5323 #~ msgid "Import Accounts..."
5324 #~ msgstr "Importér konti..."
5329 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5330 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5332 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5333 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5335 #~ msgid "<b>Network</b>"
5336 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5338 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5339 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5341 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5342 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5344 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5345 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5347 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5348 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5350 #~ msgid "Group Chat"
5351 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5353 #~ msgid "Contact Information"
5354 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5356 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5357 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5359 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5360 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5362 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5363 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5365 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5366 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5368 #~ msgid "Suggestions for the word"
5369 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5371 #~ msgid "Spell Checker"
5372 #~ msgstr "Stavekontrol"
5374 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5375 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5377 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5378 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5380 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5381 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5383 #~ msgid "New message from %s"
5384 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5386 #~ msgid "Invitation _message:"
5387 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5389 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5390 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5392 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5393 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5395 #~ msgid "Join room on start_up"
5396 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5398 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5399 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5405 #~ msgstr "S_erver:"
5407 #~ msgctxt "file size"
5411 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5412 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5414 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5415 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5417 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5418 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5420 #~ msgctxt "remaining time"
5424 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5425 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5427 #~ msgid "Save file as..."
5428 #~ msgstr "Gem fil som..."
5430 #~ msgid "unknown size"
5431 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5433 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5434 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5436 #~ msgid "Join _New..."
5437 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5439 #~ msgid "Chat Rooms"
5440 #~ msgstr "Samtalerum"
5443 #~ msgstr "Gennemse:"
5446 #~ msgstr "Deltag i ny"
5449 #~ msgstr "_Genindlæs"
5452 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5454 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5457 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5458 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5460 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5461 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5463 #~ msgid "Show _avatars"
5464 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5466 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5467 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5469 #~ msgid "Enable sound when busy"
5470 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5472 #~ msgid "End this call?"
5473 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5475 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5476 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5482 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5484 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5523 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5524 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5526 #~ msgid "Invitation Error"
5527 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5529 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5530 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5532 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5533 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5535 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5536 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5538 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5539 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5541 #~ msgid "_New Message..."
5542 #~ msgstr "_Ny besked..."
5544 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5545 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5547 #~ msgid "<b>Account</b>"
5548 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5554 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5556 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5558 #~ msgid "jabber account settings"
5559 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5561 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5562 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5565 #~ msgstr "S_amtale"
5567 #~ msgid "_Add To Favorites"
5568 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5570 #~ msgid "New Message"
5571 #~ msgid_plural "New Messages"
5572 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5573 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5575 #~ msgid "View contact information"
5576 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5578 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5579 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5581 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5582 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5584 #~ msgid "_Enable spell checking"
5585 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5587 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5588 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5590 #~ msgid "Clear List..."
5591 #~ msgstr "Ryd liste"
5593 #~ msgid "Clear List"
5594 #~ msgstr "Ryd liste"
5596 #~ msgid "Enter status message:"
5597 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5599 #~ msgid "Status Message Presets"
5600 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5602 #~ msgid "_Add to status message list"
5603 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5605 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5606 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5614 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5615 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5617 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5619 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5621 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5623 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5625 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5626 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5628 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5630 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5632 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5633 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5635 #~ msgid "Unavailable"
5636 #~ msgstr "Tilgængelig"
5638 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5639 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5641 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5642 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5644 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5645 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5647 #~ msgid "This feature is unavailable."
5648 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5650 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5651 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5653 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5654 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5656 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5657 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5659 #~ msgid "Registration is required"
5660 #~ msgstr "Registrering"
5662 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5663 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5665 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5666 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5668 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5669 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5671 #~ msgid "Failed to change your account password."
5672 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5674 #~ msgid "No information is available for this contact."
5675 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5677 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5678 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5680 #~ msgid "To summarize:"
5681 #~ msgstr "For at opsummere:"
5683 #~ msgid "%d subscription request"
5684 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5685 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5686 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5688 #~ msgid "%d file transfer request"
5689 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5690 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5691 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5694 #~ msgid_plural "%d errors"
5698 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5699 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5701 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5702 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5705 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5708 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5712 #~ msgstr "Usorteret"
5714 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5715 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5717 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5718 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5720 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5721 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5723 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5724 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5727 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5728 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5730 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5731 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5733 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5734 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5736 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5737 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5739 #~ msgid "Conversation With"
5740 #~ msgstr "Samtale med"
5742 #~ msgid "List the available accounts"
5743 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5745 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5746 #~ msgstr "KONTONAVN"
5748 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5749 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5751 #~ msgid "Available accounts:"
5752 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5754 #~ msgid "[default]"
5755 #~ msgstr "[forvalgt]"
5757 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5758 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5763 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5764 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5767 #~ msgstr "Forvalgt"
5770 #~ msgstr "Samtale!"
5772 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5773 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5775 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5776 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5778 #~ msgid "Subject: %s"
5779 #~ msgstr "Emne: %s"
5781 #~ msgid "New subscription request from %s"
5782 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5784 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5785 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5787 #~ msgid "Could not display the help contents."
5788 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5790 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5791 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5793 #~ msgid "Try again later."
5794 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5796 #~ msgid "File name:"
5797 #~ msgstr "Filnavn:"
5799 #~ msgid "File size:"
5800 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5802 #~ msgid "Not supported yet"
5803 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5805 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5806 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5814 #~ msgid "<b>About</b>"
5815 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5817 #~ msgid "<b>Status</b>"
5818 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5820 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5821 #~ msgstr "Abonnering"
5823 #~ msgid "Accou_nt:"
5826 #~ msgid "Con_tact:"
5827 #~ msgstr "Kon_takt:"
5829 #~ msgid "Edit Groups"
5830 #~ msgstr "Redigér grupper"
5836 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5838 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5845 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5846 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5847 #~ "using that server"
5849 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5850 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5851 #~ "bruger den server."
5853 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5854 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5856 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5857 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5860 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5863 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5864 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5866 #~ msgid "Use system pro_xy"
5867 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5869 #~ msgid "_Disconnect"
5870 #~ msgstr "_Frakobl"
5873 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5875 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5881 #~ msgid "_Nick Name:"
5882 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5884 #~ msgid "_Password:"
5885 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5887 #~ msgid "_Retrieve"
5890 #~ msgid "_Subscribe"
5891 #~ msgstr "_Abonnér"
5893 #~ msgid "_Web site:"
5894 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5896 #~ msgid "Preset status messages."
5897 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5899 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5900 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5902 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5903 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5905 #~ msgid "Check your connection details."
5906 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5908 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5909 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5911 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5912 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5914 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5915 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5917 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5918 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5920 #~ msgid "Example: %s"
5921 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5923 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5924 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5927 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5928 #~ "your details up."
5930 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5931 #~ "konfigurere dine detaljer."
5934 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5937 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5940 #~ msgid "Contact Information for %s"
5941 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5943 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5944 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5946 #~ msgid "/Re_name Contact"
5947 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5949 #~ msgid "/_Edit Groups"
5950 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5952 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5953 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5956 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5959 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5962 #~ msgid "Edit groups for %s"
5963 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5965 #~ msgid "Conversation Log"
5966 #~ msgstr "Samtalelog"
5968 #~ msgid "Add to _favourites"
5969 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5972 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5975 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5977 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5978 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5983 #~ msgid "New Chat Room"
5984 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5987 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5988 #~ "start chatting."
5990 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5991 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5996 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5997 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5999 #~ msgid "Account Name"
6000 #~ msgstr "Kontonavn"
6002 #~ msgid "Chat Rooms..."
6003 #~ msgstr "Samtalerum"
6005 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6007 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
6009 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6010 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
6012 #~ msgid "Enter your real name here"
6013 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
6016 #~ msgstr "Afsluttet"
6018 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6019 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
6025 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6026 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6028 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
6029 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
6030 #~ "indstilling til"
6033 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6034 #~ "or port, you can configure that here:"
6036 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
6037 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
6039 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6040 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
6042 #~ msgid "Jabber ID:"
6043 #~ msgstr "Jabber-id:"
6046 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6047 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6048 #~ "connect for a password"
6050 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
6051 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
6052 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
6054 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6055 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
6057 #~ msgid "Registering Account"
6058 #~ msgstr "Registrering af konto"
6060 #~ msgid "Web Site:"
6061 #~ msgstr "Hjemmeside:"
6063 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6064 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
6067 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6069 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6070 #~ "example, <b>Google</b>."
6072 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
6074 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
6075 #~ "eks. <b>Google</b>."
6077 #~ msgid "What password do you want to use?"
6078 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
6080 #~ msgid "What username do you use?"
6081 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
6083 #~ msgid "What username do you want to use?"
6084 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
6087 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6088 #~ ">Accounts menu item."
6090 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
6091 #~ "Redigér->Konti."
6094 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6097 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
6100 #~ msgid "Your Identity"
6101 #~ msgstr "Din identitet"
6106 #~ msgid "_Group Chat"
6107 #~ msgstr "Gruppesamtale"
6109 #~ msgid "_Search..."
6112 #~ msgid "Be silent when away"
6113 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
6115 #~ msgid "Be silent when busy"
6116 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
6118 #~ msgid "Height of main window"
6119 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
6121 #~ msgid "The Y position of the main window."
6122 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
6124 #~ msgid "The width of the main window."
6125 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
6127 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6128 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
6130 #~ msgid "Width of the main window"
6131 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
6133 #~ msgid "X position of main window"
6134 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
6136 #~ msgid "Y position of main window"
6137 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
6139 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6140 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
6142 #~ msgid "Requested Information"
6143 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
6145 #~ msgid "Available..."
6146 #~ msgstr "Tilgængelig..."
6149 #~ msgstr "Optaget..."
6154 #~ msgid "Contact _Information"
6155 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
6157 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
6160 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
6163 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6164 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
6166 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6167 #~ msgstr "Gossip - konti"
6169 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6170 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
6175 #~ msgid "Requested information."
6176 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6178 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6179 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
6181 #~ msgid "/Show _Log"
6182 #~ msgstr "/Vis _log"
6184 #~ msgid "View Lo_g"
6185 #~ msgstr "Vis lo_g"
6187 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6188 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6190 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6191 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6193 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6194 #~ msgstr "Samtale_historik"
6196 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6197 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6199 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6200 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6202 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6203 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6205 #~ msgid "Gossip - Logs"
6206 #~ msgstr "Gossip - log"
6208 #~ msgid "Gossip - New Account"
6209 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6211 #~ msgid "Gossip - New Message"
6212 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6214 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6215 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6217 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6218 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6220 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6221 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6223 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6224 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6226 #~ msgid "_Highlight"
6227 #~ msgstr "_Fremhæv"
6229 #~ msgid "Translated by:"
6230 #~ msgstr "Oversat af:"
6235 #~ msgid "German (Germany)"
6236 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6241 #~ msgid "English (Canadian)"
6242 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6244 #~ msgid "English (British)"
6245 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6247 #~ msgid "English (American)"
6248 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6250 #~ msgid "Esperanto"
6251 #~ msgstr "Esperanto"
6262 #~ msgid "French (France)"
6263 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6265 #~ msgid "Hungarian"
6266 #~ msgstr "Hungarsk"
6269 #~ msgstr "Italiansk"
6271 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6272 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6274 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6275 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6277 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6278 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6289 #~ msgid "Progress:"
6290 #~ msgstr "Fremgang"
6292 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6293 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6296 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6297 #~ "currently be unavailable."
6299 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6300 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6302 #~ msgid "Edit List..."
6303 #~ msgstr "Redigér liste..."
6305 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6306 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6308 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6309 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6311 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6312 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6314 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6315 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6317 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6318 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6320 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6321 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6326 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6327 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6329 #~ msgid "In reply to:"
6330 #~ msgstr "Svar på:"
6335 #~ msgid "_Reply..."
6336 #~ msgstr "_Besvar..."
6339 #~ msgstr "_Tilslut"
6344 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6345 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6347 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6348 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6350 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6351 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6353 #~ msgid "N_ickname:"
6354 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6357 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6360 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6361 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6370 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6371 #~ "This will take a few moments, please wait."
6373 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6374 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6376 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6377 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6379 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6380 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6382 #~ msgid "Configuring Service"
6383 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6385 #~ msgid "Information about ..."
6386 #~ msgstr "Information om..."
6388 #~ msgid "Jabber.com"
6389 #~ msgstr "Jabber.com"
6391 #~ msgid "Jabber.org"
6392 #~ msgstr "Jabber.org"
6394 #~ msgid "Nick name:"
6395 #~ msgstr "Kælenavn:"
6397 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6398 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6401 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6402 #~ "below to set up your account. "
6404 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6405 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6407 #~ msgid "Server Details"
6408 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6411 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6414 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6415 #~ "anden protokol."
6417 #~ msgid "Use a different server"
6418 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6420 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6421 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6432 #~ msgid "subscription_label"
6433 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6435 #~ msgid "Gossip Website"
6436 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6438 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6439 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6441 #~ msgid "About to leave..."
6442 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6444 #~ msgid "Busy messages"
6445 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6447 #~ msgid "Message to show before going away"
6448 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6450 #~ msgid "Not at the computer"
6451 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6453 #~ msgid "Just about to leave..."
6454 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6456 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6457 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6460 #~ msgstr "Forlad..."
6462 #~ msgid "New Busy Message"
6463 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6465 #~ msgid "New Away Message"
6466 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6474 #~ msgid "Enter the new message:"
6475 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6477 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6478 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6480 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6481 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6483 #~ msgid "Reason for being busy:"
6484 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6486 #~ msgid "Reason for leaving:"
6487 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6489 #~ msgid "As a _List"
6490 #~ msgstr "Som en _liste"
6493 #~ msgstr "_Navigér"
6495 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6496 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6498 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6499 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6501 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6502 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6504 #~ msgid "[Working]"
6505 #~ msgstr "[Arbejder]"
6507 #~ msgid "Custom Away Message..."
6508 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6510 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6511 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6514 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6515 #~ "leave and when you're away."
6517 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6518 #~ "når du er fraværende."
6520 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6521 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6523 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6524 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6526 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6527 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6529 #~ msgid "Auto away enabled"
6530 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6532 #~ msgid "Extended autoaway time"
6533 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6536 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6539 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6542 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6543 #~ "\"extended away\" mode."
6545 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6549 #~ msgstr "%sSamtale"
6554 #~ msgid "Extended away"
6555 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6557 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6558 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6560 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6561 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6563 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6564 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6566 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6567 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6569 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6570 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6572 #~ msgid "Enter away mode after"
6573 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6575 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6576 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6579 #~ msgstr "_Godkend"