]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/da.po
Merge branch 'irc-dialog-579800'
[empathy.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   instant messaging client -> samtaleklient
11 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
12 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
13 #   avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu)
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Empathy\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:16+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:26+0100\n"
21 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-Language: Danish\n"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 msgid "Empathy Instant Messenger"
30 msgstr "Empathy Samtaleklient"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Send and receive instant messages"
34 msgstr "Send og modtag beskeder"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
46 "i gruppechat."
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema for samtalevindue"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 msgstr ""
56 "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
57 "fr, nl\")."
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Kompakt kontaktliste"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
78
79 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
86 msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
90 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
94 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Enable popup notifications for new messages"
98 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Enable spell checker"
102 msgstr "Aktivér stavekontrol"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Skjul hovedvindue"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Skjul hovedvinduet."
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "NetworkManager should be used"
114 msgstr "NetworkManager skal bruges"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Nick completed character"
118 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Play a sound for incoming messages"
126 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Play a sound for new conversations"
130 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Play a sound for outgoing messages"
134 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Play a sound when a contact logs in"
138 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "Play a sound when a contact logs out"
142 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "Play a sound when we log in"
146 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "Play a sound when we log out"
150 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
154 msgstr "Pop op-påmindelse hvis samtale ikke er i fokus"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Salut account is created"
158 msgstr "Salutkonto oprettes"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Show avatars"
162 msgstr "Vis profilbilleder"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Show hint about closing the main window"
166 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Show offline contacts"
170 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Spell checking languages"
174 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 msgid "The default folder to save file transfers in."
178 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
181 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
182 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
185 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
186 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer."
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
189 msgid "Use graphical smileys"
190 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
197 msgid "Use theme for chat rooms"
198 msgstr "Brug tema til samtalerum"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
201 msgid ""
202 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
203 "programs."
204 msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 msgid ""
208 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
209 "startup."
210 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid ""
214 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
215 "window icon."
216 msgstr ""
217 "Om EMpathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for samtalevinduet."
218
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
220 msgid ""
221 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
222 msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
225 msgid ""
226 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
227 "disconnect/reconnect."
228 msgstr ""
229 "Om netværkshåndteringen bør bruges til automatisk at afbryde/genforbinde."
230
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
232 msgid ""
233 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
234 "with."
235 msgstr ""
236 "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere "
237 "med."
238
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
240 msgid ""
241 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
242 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
245 msgid ""
246 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
247 msgstr ""
248 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
249 "på netværket."
250
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
252 msgid ""
253 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
254 "network."
255 msgstr ""
256 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
257 "af netværket."
258
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
260 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
261 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
262
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
264 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
265 msgstr ""
266 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
270 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
273 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
274 msgstr ""
275 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
276
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
278 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
279 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
280
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
282 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
283 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
286 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
287 msgstr ""
288 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
289 "travlt."
290
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
292 msgid ""
293 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
294 "even if the chat is already opened, but not focused."
295 msgstr ""
296 "Om det skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
297 "hvis samtalen allerede er åben, men ikke er fokuseret."
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
300 msgid ""
301 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
302 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
305 msgid ""
306 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
307 "windows."
308 msgstr ""
309 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
310 "samtalevinduer."
311
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
313 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
314 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
315
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
317 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
318 msgstr ""
319 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
320 "travlt."
321
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
323 msgid ""
324 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
325 "the 'x' button in the title bar."
326 msgstr ""
327 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken "
328 "skal vises."
329
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
331 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
332 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
333
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
335 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
336 msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
339 msgid ""
340 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
341 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
342 "sort the contact list by state."
343 msgstr ""
344 "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard "
345 "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" "
346 "vil sortere kontaktlisten efter status."
347
348 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
349 msgid "People nearby"
350 msgstr "Folk i nærheden"
351
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
353 msgid "Available"
354 msgstr "Tilgængelig"
355
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
357 msgid "Busy"
358 msgstr "Optaget"
359
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
361 msgid "Away"
362 msgstr "Ikke til stede"
363
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
365 msgid "Hidden"
366 msgstr "Skjulte"
367
368 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
369 msgid "Offline"
370 msgstr "Frakoblet"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
373 msgid "All"
374 msgstr "Alle"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
378 #, c-format
379 msgid "%s:"
380 msgstr "%s:"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
391 msgid "<b>Advanced</b>"
392 msgstr "<b>Avanceret</b>"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
401 msgid "Forget password and clear the entry."
402 msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
411 msgid "Pass_word:"
412 msgstr "_Adgangskode:"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
415 msgid "Screen _Name:"
416 msgstr "Kalde_navn:"
417
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
424 msgid "_Port:"
425 msgstr "_Port:"
426
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
434 msgid "_Server:"
435 msgstr "_Server:"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
440 msgid "Login I_D:"
441 msgstr "Logind-i_d:"
442
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
444 msgid "ICQ _UIN:"
445 msgstr "ICQ _UIN:"
446
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
449 msgid "_Charset:"
450 msgstr "_Tegnkodning:"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
453 msgid "New Network"
454 msgstr "Nyt netværk"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
457 msgid "<b>Network</b>"
458 msgstr "<b>Netværk</b>"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
461 msgid "<b>Servers</b>"
462 msgstr "<b>Servere</b>"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
465 msgid "Charset:"
466 msgstr "Tegnkodning:"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
469 msgid "Create a new IRC network"
470 msgstr "Opret et nyt IRC-netværk"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
473 msgid "Edit the selected IRC network"
474 msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
477 msgid "Network"
478 msgstr "Netværk"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
481 msgid "Network:"
482 msgstr "Netværk:"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
485 msgid "Nickname:"
486 msgstr "Kælenavn:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
489 msgid "Password:"
490 msgstr "Adgangskode:"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
493 msgid "Quit message:"
494 msgstr "Afslutningsbesked:"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
497 msgid "Real name:"
498 msgstr "Rigtigt navn:"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
501 msgid "Remove the selected IRC network"
502 msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
505 msgid "<b>Override server settings</b>"
506 msgstr "<b>Tilsidesæt serverindstillinger</b>"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
509 msgid "Pri_ority:"
510 msgstr "Pri_oritet:"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
513 msgid "Reso_urce:"
514 msgstr "Resso_urce:"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
517 msgid "Use old SS_L"
518 msgstr "Brug gammel SS_L"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
521 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
522 msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
525 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
526 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
527
528 # Det STÅR i Retskrivningsordbogen!
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
530 msgid "_Email:"
531 msgstr "_E-mail:"
532
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
534 msgid "_First Name:"
535 msgstr "_Fornavn:"
536
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
538 msgid "_Jabber ID:"
539 msgstr "_Jabber-id:"
540
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
542 msgid "_Last Name:"
543 msgstr "_Efternavn:"
544
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
547 msgid "_Nickname:"
548 msgstr "Kæle_navn:"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
551 msgid "_Published Name:"
552 msgstr "_Udgivet navn:"
553
554 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
556 msgid "Discover STUN"
557 msgstr "Find STUN"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
560 msgid "STUN Server:"
561 msgstr "STUN-server:"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
564 msgid "STUN port:"
565 msgstr "STUN-port:"
566
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
568 msgid "_Username:"
569 msgstr "_Brugernavn:"
570
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
572 msgid "Use _Yahoo Japan"
573 msgstr "Brug _Yahoo Japan"
574
575 # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
577 msgid "Yahoo I_D:"
578 msgstr "Yahoo-I_D:"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
581 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
582 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
585 msgid "_Room List locale:"
586 msgstr "_Rumliste-placering:"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
590 msgid "Couldn't convert image"
591 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
594 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
595 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater er understøttet på dit system"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
598 msgid "Select Your Avatar Image"
599 msgstr "Vælg dit profilbillede"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
602 msgid "No Image"
603 msgstr "Intet billede"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
606 msgid "Images"
607 msgstr "Billeder"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
610 msgid "All Files"
611 msgstr "Alle filer"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
614 msgid "Click to enlarge"
615 msgstr "Klik for at forstørre"
616
617 # Et ord som alle kender - tro det eller ej
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
619 msgid "offline"
620 msgstr "offline"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
623 msgid "invalid contact"
624 msgstr "ugyldig kontakt"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
627 msgid "permission denied"
628 msgstr "adgang nægtet"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
631 msgid "too long message"
632 msgstr "for lang besked"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
635 msgid "not implemented"
636 msgstr "ikke implementeret"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
639 msgid "unknown"
640 msgstr "ukendt"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
643 #, c-format
644 msgid "Error sending message '%s': %s"
645 msgstr "Fejl under afsendelse af besked '%s': %s"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
648 #, c-format
649 msgid "Topic set to: %s"
650 msgstr "Emne sat til: %s"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
653 msgid "No topic defined"
654 msgstr "Intet emne defineret"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
657 msgid "Insert Smiley"
658 msgstr "Indsæt tekstansigt"
659
660 #. send button
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
663 msgid "_Send"
664 msgstr "_Send"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
667 msgid "_Check Word Spelling..."
668 msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
671 #, c-format
672 msgid "%s has joined the room"
673 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
676 #, c-format
677 msgid "%s has left the room"
678 msgstr "%s har forladt rummet"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:721
681 msgid "Disconnected"
682 msgstr "Frakoblet"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
685 msgid "Connected"
686 msgstr "Tilsluttet"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
690 msgid "Conversation"
691 msgstr "Samtale"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
694 msgid "<b>Topic:</b>"
695 msgstr "<b>Emne:</b>"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
698 msgid "Group Chat"
699 msgstr "Gruppesamtale"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
702 msgid "_Copy Link Address"
703 msgstr "_Kopiér adresse"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
706 msgid "_Open Link"
707 msgstr "_Åbn adresse"
708
709 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
710 #. * chat windows (strftime format string)
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
712 msgid "%A %B %d %Y"
713 msgstr "%A %d %B %Y"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
716 msgid "Personal Information"
717 msgstr "Personlige oplysninger"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
720 msgid "Edit Contact Information"
721 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
724 msgid "Contact Information"
725 msgstr "Kontaktoplysninger"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
728 msgid "I would like to add you to my contact list."
729 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
732 msgid "New Contact"
733 msgstr "Ny kontakt"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
736 msgid "Decide _Later"
737 msgstr "Beslut _senere"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
740 msgid "Subscription Request"
741 msgstr "Abonneringsanmodning"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
744 #, c-format
745 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
746 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen '%s'?"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
749 msgid "Removing group"
750 msgstr "Fjerner gruppe"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
754 msgid "_Remove"
755 msgstr "_Fjern"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
758 #, c-format
759 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
760 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten '%s'?"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
763 msgid "Removing contact"
764 msgstr "Fjerner kontakt"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
767 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
768 msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
771 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
772 msgid "_Chat"
773 msgstr "_Samtale"
774
775 # TIdligere oversat til "samtale", men det kunne sammenblandes med 'chat' som også bliver til 'samtale'
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
777 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
778 msgid "_Call"
779 msgstr "_Opringning"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
782 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
783 msgid "_View Previous Conversations"
784 msgstr "_Vis foregående samtaler"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
787 msgid "Send file"
788 msgstr "Send fil"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
791 msgid "Infor_mation"
792 msgstr "Opl_ysninger"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
795 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
796 msgid "_Edit"
797 msgstr "_Redigér"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
800 msgid "Inviting to this room"
801 msgstr "Inviterer til dette rum"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
804 msgid "_Invite to chatroom"
805 msgstr "_Invitér til samtalerum"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
808 msgid "Select a contact"
809 msgstr "Vælg en kontakt"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
812 msgid "Save Avatar"
813 msgstr "Gem profilbillede"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
816 msgid "Unable to save avatar"
817 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
820 msgid "Select"
821 msgstr "Vælg"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
824 #: ../src/empathy-main-window.c:991
825 msgid "Group"
826 msgstr "Gruppe"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
829 msgid "<b>Client Information</b>"
830 msgstr "<b>Klientoplysninger</b>"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
833 msgid "<b>Contact Details</b>"
834 msgstr "<b>Detaljer om kontakt</b>"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
837 msgid "<b>Contact</b>"
838 msgstr "<b>Kontakt</b>"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
841 msgid "<b>Groups</b>"
842 msgstr "<b>Grupper</b>"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
846 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
847 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
848 msgid "Account:"
849 msgstr "Konto:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
852 msgid "Alias:"
853 msgstr "Alias:"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
856 msgid "Birthday:"
857 msgstr "Fødselsdag:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
860 msgid "Client:"
861 msgstr "Klient:"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
864 msgid "Contact information"
865 msgstr "Kontaktoplysninger"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
868 msgid "Email:"
869 msgstr "E-post:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
872 msgid "Fullname:"
873 msgstr "Fuldt navn:"
874
875 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
877 msgid "Identifier:"
878 msgstr "Identifier:"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
881 msgid "Information requested..."
882 msgstr "Oplysninger ønsket..."
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
885 msgid "OS:"
886 msgstr "Styresystem:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
889 msgid ""
890 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
891 "select more than one group or no groups."
892 msgstr ""
893 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
894 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
897 msgid "Version:"
898 msgstr "Version:"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
901 msgid "Web site:"
902 msgstr "Hjemmeside:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
905 msgid "_Add Group"
906 msgstr "Tilf_øj gruppe"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
909 msgid "new server"
910 msgstr "ny server"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
913 msgid "Server"
914 msgstr "Server"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
917 msgid "Port"
918 msgstr "Port"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
921 msgid "SSL"
922 msgstr "SSL"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
926 msgid "Account"
927 msgstr "Konto"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
930 msgid "Date"
931 msgstr "Dato"
932
933 #. Tab Label
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
935 msgid "Conversations"
936 msgstr "Samtaler"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
939 msgid "Previous Conversations"
940 msgstr "Tidligere samtaler"
941
942 #. Tab Label
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
944 msgid "Search"
945 msgstr "Søg"
946
947 #. Searching *for* something
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
949 msgid "_For:"
950 msgstr "_For:"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
953 msgid "C_all"
954 msgstr "_Opkald"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
957 msgid "C_hat"
958 msgstr "_Samtale"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
961 msgid "Contact ID:"
962 msgstr "Kontakt-id:"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
965 msgid "New Conversation"
966 msgstr "Ny samtale"
967
968 #. Custom messages
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
970 msgid "Custom messages..."
971 msgstr "Tilpassede beskeder..."
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
974 msgid "Custom message"
975 msgstr "Tilpasset besked"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
978 msgid "Message:"
979 msgstr "Besked:"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
982 msgid "Save message"
983 msgstr "Gem besked"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
986 msgid "Status:"
987 msgstr "Status:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
990 msgid "Word"
991 msgstr "Ord"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
994 msgid "Suggestions for the word"
995 msgstr "Forslag for ordet"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
998 msgid "Spell Checker"
999 msgstr "Stavekontrol"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1002 msgid "Suggestions for the word:"
1003 msgstr "Forslag for ordet:"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1006 msgid "Classic"
1007 msgstr "Klassisk"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1010 msgid "Simple"
1011 msgstr "Simpel"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1014 msgid "Clean"
1015 msgstr "Ryd"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1018 msgid "Blue"
1019 msgstr "Blå"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1022 msgid "Unable to open URI"
1023 msgstr "Kan ikke åbne URI"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1026 msgid "Select a file"
1027 msgstr "Vælg en fil"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1030 msgid "Received an instant message"
1031 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1034 msgid "Sent an instant message"
1035 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1038 msgid "Incoming chat request"
1039 msgstr "Indkommende anmodning om samtale"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1042 msgid "Contact connected"
1043 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1046 msgid "Contact disconnected"
1047 msgstr "Kontakt afkoblet"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1050 msgid "Connected to server"
1051 msgstr "Tilsluttet til server"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1054 msgid "Disconnected from server"
1055 msgstr "Afkoblet fra server"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1058 msgid "Incoming voice call"
1059 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1062 msgid "Outgoing voice call"
1063 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1066 msgid "Voice call ended"
1067 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1070 msgid "Current Locale"
1071 msgstr "Nuværende placering"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1077 msgid "Arabic"
1078 msgstr "Arabisk"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1081 msgid "Armenian"
1082 msgstr "Armensk"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1087 msgid "Baltic"
1088 msgstr "Baltisk"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1091 msgid "Celtic"
1092 msgstr "Keltisk"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1098 msgid "Central European"
1099 msgstr "Centraleuropæisk"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1105 msgid "Chinese Simplified"
1106 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1111 msgid "Chinese Traditional"
1112 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1115 msgid "Croatian"
1116 msgstr "Kroatisk"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1124 msgid "Cyrillic"
1125 msgstr "Kyrillisk"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1128 msgid "Cyrillic/Russian"
1129 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1133 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1134 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1137 msgid "Georgian"
1138 msgstr "Georgisk"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1143 msgid "Greek"
1144 msgstr "Græsk"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1147 msgid "Gujarati"
1148 msgstr "Gujarati"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1151 msgid "Gurmukhi"
1152 msgstr "Gurmukhi"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1158 msgid "Hebrew"
1159 msgstr "Hebraisk"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1162 msgid "Hebrew Visual"
1163 msgstr "Hebraisk, visuelt"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1166 msgid "Hindi"
1167 msgstr "Hindi"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1170 msgid "Icelandic"
1171 msgstr "Islandsk"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1176 msgid "Japanese"
1177 msgstr "Japansk"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1183 msgid "Korean"
1184 msgstr "Koreansk"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1187 msgid "Nordic"
1188 msgstr "Nordisk"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1191 msgid "Persian"
1192 msgstr "Persisk"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1196 msgid "Romanian"
1197 msgstr "Rumænsk"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1200 msgid "South European"
1201 msgstr "Sydeuropæisk"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1204 msgid "Thai"
1205 msgstr "Thai"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1211 msgid "Turkish"
1212 msgstr "Tyrkisk"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1219 msgid "Unicode"
1220 msgstr "Unicode"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1227 msgid "Western"
1228 msgstr "Vestligt"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1233 msgid "Vietnamese"
1234 msgstr "Vietnamesisk"
1235
1236 #.
1237 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1238 #.
1239 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1240 msgid ""
1241 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1242 msgstr ""
1243 "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist "
1244 "nogen kontakt."
1245
1246 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1247 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1248 msgstr ""
1249 "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
1250 "profilbillede."
1251
1252 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1253 msgid "Megaphone"
1254 msgstr "Megaphone"
1255
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1257 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1258 msgid "Talk!"
1259 msgstr "Talk!"
1260
1261 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1262 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1263 msgid "_About"
1264 msgstr "_Om"
1265
1266 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1267 msgid "_Information"
1268 msgstr "Opl_ysninger"
1269
1270 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1271 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1272 msgid "_Preferences"
1273 msgstr "_Indstillinger"
1274
1275 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1276 msgid "Please configure a contact."
1277 msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
1278
1279 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1280 msgid "Select contact..."
1281 msgstr "Vælg kontakt..."
1282
1283 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1284 msgid "Presence"
1285 msgstr "Tilstedeværelse"
1286
1287 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1288 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1289 msgid "Set your own presence"
1290 msgstr "Sæt din egen status"
1291
1292 #: ../src/empathy.c:426
1293 msgid "Don't connect on startup"
1294 msgstr "Tilslut ikke ved start"
1295
1296 #: ../src/empathy.c:430
1297 msgid "Don't show the contact list on startup"
1298 msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start"
1299
1300 #: ../src/empathy.c:434
1301 msgid "Show the accounts dialog"
1302 msgstr "Vis konti-dialogen"
1303
1304 # Jeg mener ikke man bør oversætte dette, da det jo er en erstatning for Windows Live *Messenger*
1305 #: ../src/empathy.c:446
1306 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1307 msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
1308
1309 # Fordi 'programmel' er et latterligt ord...
1310 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1311 msgid ""
1312 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1313 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1314 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1315 "version."
1316 msgstr ""
1317 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
1318 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
1319 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
1320 "valg) enhver senere version."
1321
1322 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1323 msgid ""
1324 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1325 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1326 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1327 "details."
1328 msgstr ""
1329 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
1330 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
1331 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
1332 "General Public License."
1333
1334 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1335 msgid ""
1336 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1337 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1338 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1339 msgstr ""
1340 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
1341 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1342 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1343
1344 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1345 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1346 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
1347
1348 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1349 msgid "translator-credits"
1350 msgstr ""
1351 "Ole Laursen\n"
1352 "David Nielsen\n"
1353 "M.P. Rommedahl\n"
1354 "Kenneth Nielsen\n"
1355 "\n"
1356 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1357 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1358
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1360 msgid "Enabled"
1361 msgstr "Aktiveret"
1362
1363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1365 msgid "Accounts"
1366 msgstr "Konti"
1367
1368 #. To translator: %s is the protocol name
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1370 #, c-format
1371 msgid "New %s account"
1372 msgstr "Ny %s-konto"
1373
1374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "You are about to remove your %s account!\n"
1378 "Are you sure you want to proceed?"
1379 msgstr ""
1380 "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
1381 "Vil du fortsætte?"
1382
1383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1384 msgid ""
1385 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1386 "decide to proceed.\n"
1387 "\n"
1388 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1389 "be available."
1390 msgstr ""
1391 "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
1392 "vælger at fortsætte.\n"
1393 "\n"
1394 "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de "
1395 "stadig være tilgængelige."
1396
1397 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1398 msgid "<b>New Account</b>"
1399 msgstr "<b>Ny konto</b>"
1400
1401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1402 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1403 msgstr "<b>Ingen protokol installeret</b>"
1404
1405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1406 msgid "<b>Settings</b>"
1407 msgstr "<b>Opsætning</b>"
1408
1409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1410 msgid "Cr_eate"
1411 msgstr "Op_ret"
1412
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1414 msgid "I already have an account I want to use"
1415 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil benytte"
1416
1417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1418 msgid "Import Accounts..."
1419 msgstr "Importér konti..."
1420
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1422 msgid ""
1423 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1424 "you want to use."
1425 msgstr ""
1426 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
1427 "protokol, som du ønsker at bruge."
1428
1429 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1430 msgid "Type:"
1431 msgstr "Type:"
1432
1433 #: ../src/empathy-call-window.c:334
1434 msgid "Contrast"
1435 msgstr "Kontrast"
1436
1437 #: ../src/empathy-call-window.c:337
1438 msgid "Brightness"
1439 msgstr "Lysstyrke"
1440
1441 #: ../src/empathy-call-window.c:340
1442 msgid "Gamma"
1443 msgstr "Gamma"
1444
1445 #: ../src/empathy-call-window.c:429
1446 msgid "Volume"
1447 msgstr "Lydstyrke"
1448
1449 #: ../src/empathy-call-window.c:520
1450 msgid "_Sidebar"
1451 msgstr "_Sidepanel"
1452
1453 #: ../src/empathy-call-window.c:538
1454 msgid "Dialpad"
1455 msgstr "Opkaldspanel"
1456
1457 #: ../src/empathy-call-window.c:544
1458 msgid "Audio input"
1459 msgstr "Lydinddata"
1460
1461 #: ../src/empathy-call-window.c:548
1462 msgid "Video input"
1463 msgstr "Videoinddata"
1464
1465 #: ../src/empathy-call-window.c:561
1466 msgid "Connecting..."
1467 msgstr "Forbinder..."
1468
1469 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1470 #: ../src/empathy-call-window.c:792
1471 #, c-format
1472 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1473 msgstr "Forbundet -- %d:%02dm"
1474
1475 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1476 msgid "Hang up"
1477 msgstr "Læg på"
1478
1479 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1480 msgid "Send Audio"
1481 msgstr "Send lyd"
1482
1483 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1484 msgid "Send video"
1485 msgstr "Send video"
1486
1487 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1488 msgid "Video preview"
1489 msgstr "Forhåndsvisning for video"
1490
1491 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1492 msgid "_View"
1493 msgstr "_Vis"
1494
1495 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1496 #, c-format
1497 msgid "Conversations (%d)"
1498 msgstr "Samtaler (%d)"
1499
1500 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1501 msgid "Topic:"
1502 msgstr "Emne:"
1503
1504 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1505 msgid "Typing a message."
1506 msgstr "Skriver en besked."
1507
1508 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1509 #, c-format
1510 msgid "New message from %s"
1511 msgstr "Ny besked fra %s"
1512
1513 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1514 msgid "C_lear"
1515 msgstr "_Ryd"
1516
1517 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1518 msgid "Chat"
1519 msgstr "Samtale"
1520
1521 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1522 msgid "Insert _Smiley"
1523 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
1524
1525 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1526 msgid "Invitation _message:"
1527 msgstr "Invitations_besked:"
1528
1529 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1530 msgid "Invite"
1531 msgstr "Inviter"
1532
1533 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1534 msgid "Move Tab _Left"
1535 msgstr "Flyt til _venstre"
1536
1537 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1538 msgid "Move Tab _Right"
1539 msgstr "Flyt til _højre"
1540
1541 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1542 msgid "Select who would you like to invite:"
1543 msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
1544
1545 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1546 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1547 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
1548
1549 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1550 msgid "_Contact"
1551 msgstr "Kon_takt"
1552
1553 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1554 msgid "_Contents"
1555 msgstr "_Indhold"
1556
1557 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1558 msgid "_Conversation"
1559 msgstr "_Samtale"
1560
1561 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1562 msgid "_Detach Tab"
1563 msgstr "_Frigør faneblad"
1564
1565 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1566 msgid "_Favorite Chatroom"
1567 msgstr "_Ynglingssamtalerum"
1568
1569 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1570 msgid "_Help"
1571 msgstr "_Hjælp"
1572
1573 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1574 msgid "_Next Tab"
1575 msgstr "_Næste faneblad"
1576
1577 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1578 msgid "_Previous Tab"
1579 msgstr "_Forrige faneblad"
1580
1581 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1582 msgid "_Tabs"
1583 msgstr "_Faneblade"
1584
1585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1586 msgid "Name"
1587 msgstr "Navn"
1588
1589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1590 msgid "Room"
1591 msgstr "Rum"
1592
1593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1594 msgid "Auto-Connect"
1595 msgstr "Auto-tilslut"
1596
1597 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1598 msgid "Edit Favorite Room"
1599 msgstr "Redigér yndlingsrum"
1600
1601 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1602 msgid "Join room on start_up"
1603 msgstr "Deltag i rum ved _start"
1604
1605 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1606 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1607 msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
1608
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1610 msgid "Manage Favorite Rooms"
1611 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
1612
1613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1614 msgid "N_ame:"
1615 msgstr "N_avn:"
1616
1617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1618 msgid "S_erver:"
1619 msgstr "S_erver:"
1620
1621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1622 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1623 msgid "_Room:"
1624 msgstr "_Rum:"
1625
1626 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1627 msgid "Incoming call"
1628 msgstr "Indkommende opkald"
1629
1630 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1633 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
1634
1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1636 msgid "_Reject"
1637 msgstr "Af_vis"
1638
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1640 msgid "_Answer"
1641 msgstr "_Besvar"
1642
1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1644 #, c-format
1645 msgid "Incoming call from %s"
1646 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
1647
1648 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is offering you an invitation"
1651 msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
1652
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1654 msgid "An external application will be started to handle it."
1655 msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
1656
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1658 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1659 msgstr "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
1660
1661 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1662 msgid "Room invitation"
1663 msgstr "Ruminvitation"
1664
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is inviting you to join %s"
1668 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
1669
1670 #. Decline button
1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023
1672 msgid "_Decline"
1673 msgstr "_Afslå"
1674
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1676 msgid "_Join"
1677 msgstr "_Deltag"
1678
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1680 #, c-format
1681 msgid "%s invited you to join %s"
1682 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
1683
1684 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1685 #, c-format
1686 msgid "Incoming file transfer from %s"
1687 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
1688
1689 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1690 #, c-format
1691 msgid "Subscription requested by %s"
1692 msgstr "Abonnering ønsket af %s"
1693
1694 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "\n"
1698 "Message: %s"
1699 msgstr ""
1700 "\n"
1701 "Besked: %s"
1702
1703 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1705 #, c-format
1706 msgid "%u:%02u.%02u"
1707 msgstr "%u:%02u.%02u"
1708
1709 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1711 #, c-format
1712 msgid "%02u.%02u"
1713 msgstr "%02u.%02u"
1714
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1716 msgid "No reason was specified"
1717 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
1718
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1720 msgid "The change in state was requested"
1721 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
1722
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1724 msgid "You canceled the file transfer"
1725 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
1726
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1728 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1729 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
1730
1731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1732 msgid "Error while trying to transfer the file"
1733 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
1734
1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1736 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1737 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
1738
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1740 msgid "Unknown reason"
1741 msgstr "Ukendt årsag"
1742
1743 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1745 #, c-format
1746 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1747 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
1748
1749 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1751 #, c-format
1752 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1753 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
1754
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1756 msgctxt "file size"
1757 msgid "Unknown"
1758 msgstr "Ukendt"
1759
1760 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1761 #. * the total file size
1762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1763 #, c-format
1764 msgid "%s of %s"
1765 msgstr "%s af %s"
1766
1767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1768 msgid "Waiting the other participant's response"
1769 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
1770
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1772 #, c-format
1773 msgid "\"%s\" received from %s"
1774 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
1775
1776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1777 #, c-format
1778 msgid "\"%s\" sent to %s"
1779 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
1780
1781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1782 msgid "File transfer completed"
1783 msgstr "Filoverførsel fuldført"
1784
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1786 #, c-format
1787 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1788 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
1789
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1791 #, c-format
1792 msgid "\"%s\" sending to %s"
1793 msgstr "\"%s\" sender til %s"
1794
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1796 #, c-format
1797 msgid "File transfer canceled: %s"
1798 msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
1799
1800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1801 msgctxt "remaining time"
1802 msgid "Unknown"
1803 msgstr "Ukendt"
1804
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1806 msgctxt "file transfer percent"
1807 msgid "Unknown"
1808 msgstr "Ukendt"
1809
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:702
1811 msgid "%"
1812 msgstr "%"
1813
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:714
1815 msgid "File"
1816 msgstr "Fil"
1817
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:736
1819 msgid "Remaining"
1820 msgstr "Tilbage"
1821
1822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:887
1823 msgid "Cannot save file to this location"
1824 msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
1825
1826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:933
1827 msgid "Save file as..."
1828 msgstr "Gem fil som..."
1829
1830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
1831 msgid "unknown size"
1832 msgstr "ukendt størrelse"
1833
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
1835 #, c-format
1836 msgid "%s would like to send you a file"
1837 msgstr "%s vil gerne sende dig en fil"
1838
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014
1840 #, c-format
1841 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1842 msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
1843
1844 #. Accept button
1845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
1846 msgid "_Accept"
1847 msgstr "_Acceptér"
1848
1849 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1850 msgid "File transfers"
1851 msgstr "Filoverførsler"
1852
1853 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1854 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1855 msgstr ""
1856 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
1857
1858 # Fejlrapport, (v) eller (s)
1859 #
1860 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
1861 #
1862 #  /* Import column */
1863 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
1864 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
1865 #  _("Import"), cell,
1866 #  "active", COL_IMPORT,
1867 #  NULL); 
1868 #. Translators: this is the header of a treeview column
1869 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1870 msgid "Import"
1871 msgstr "Import"
1872
1873 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1874 msgid "Protocol"
1875 msgstr "Protokol"
1876
1877 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1878 msgid "Source"
1879 msgstr "Kilde"
1880
1881 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1882 msgid ""
1883 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1884 "importing accounts from Pidgin."
1885 msgstr ""
1886 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
1887 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
1888
1889 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1890 msgid "Import Accounts"
1891 msgstr "Importér konti"
1892
1893 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1894 msgid "No error specified"
1895 msgstr "Ingen fejl angivet"
1896
1897 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1898 msgid "Network error"
1899 msgstr "Netværksfejl"
1900
1901 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1902 msgid "Authentication failed"
1903 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
1904
1905 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1906 msgid "Encryption error"
1907 msgstr "Krypteringsfejl"
1908
1909 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1910 msgid "Name in use"
1911 msgstr "Navn i brug"
1912
1913 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1914 msgid "Certificate not provided"
1915 msgstr "Certifikat ikke givet"
1916
1917 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1918 msgid "Certificate untrusted"
1919 msgstr "Certifikat utroværdigt"
1920
1921 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1922 msgid "Certificate expired"
1923 msgstr "Certifikat udløbet"
1924
1925 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1926 msgid "Certificate not activated"
1927 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
1928
1929 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1930 msgid "Certificate hostname mismatch"
1931 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
1932
1933 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1934 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1935 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
1936
1937 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1938 msgid "Certificate self-signed"
1939 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
1940
1941 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1942 msgid "Certificate error"
1943 msgstr "Certifikatfejl"
1944
1945 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1946 msgid "Unknown error"
1947 msgstr "Ukendt fejl"
1948
1949 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1950 msgid "Show and edit accounts"
1951 msgstr "Vis og redigér konti"
1952
1953 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1954 msgid "Contact"
1955 msgstr "Kontakt"
1956
1957 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1958 msgid "_Edit account"
1959 msgstr "_Redigér kontoen"
1960
1961 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1962 msgid "Contact List"
1963 msgstr "Kontaktliste"
1964
1965 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1966 msgid "Context"
1967 msgstr "Kontekst"
1968
1969 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1970 msgid "Join _Favorites"
1971 msgstr "_Tilslut til favoritter"
1972
1973 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1974 msgid "Join _New..."
1975 msgstr "Tilslut _ny..."
1976
1977 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1978 msgid "Manage Favorites"
1979 msgstr "Håndter favoritter"
1980
1981 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1982 msgid "Show _Offline Contacts"
1983 msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
1984
1985 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1986 msgid "_Accounts"
1987 msgstr "_Konti"
1988
1989 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1990 msgid "_Add Contact..."
1991 msgstr "_Tilføj kontakt..."
1992
1993 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1994 msgid "_New Conversation..."
1995 msgstr "_Ny samtale..."
1996
1997 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1998 msgid "_Personal Information"
1999 msgstr "_Personlige oplysninger"
2000
2001 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
2002 msgid "_Room"
2003 msgstr "_Rum"
2004
2005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
2006 msgid "Chat Rooms"
2007 msgstr "Samtalerum"
2008
2009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2010 msgid "Browse:"
2011 msgstr "Gennemse:"
2012
2013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2014 msgid ""
2015 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2016 msgstr ""
2017 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
2018 "listen."
2019
2020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2021 msgid ""
2022 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2023 "the current account's server"
2024 msgstr ""
2025 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
2026 "på den nuværende kontos server"
2027
2028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2029 msgid "Join"
2030 msgstr "Deltag"
2031
2032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2033 msgid "Join New"
2034 msgstr "Deltag i ny"
2035
2036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2037 msgid "Re_fresh"
2038 msgstr "_Genindlæs"
2039
2040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2041 msgid ""
2042 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2043 msgstr ""
2044 "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet er "
2045 "vært for."
2046
2047 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2048 msgid "Message received"
2049 msgstr "Besked modtaget"
2050
2051 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2052 msgid "Message sent"
2053 msgstr "Besked sendt"
2054
2055 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2056 msgid "New conversation"
2057 msgstr "Ny samtale"
2058
2059 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2060 msgid "Contact goes online"
2061 msgstr "Kontakten tilslutter sig"
2062
2063 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2064 msgid "Contact goes offline"
2065 msgstr "Kontakten frakobler sig"
2066
2067 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2068 msgid "Account connected"
2069 msgstr "Konto tilsluttet"
2070
2071 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2072 msgid "Account disconnected"
2073 msgstr "Konto frakoblet"
2074
2075 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2076 msgid "Language"
2077 msgstr "Sprog"
2078
2079 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2080 msgid "<b>Appearance</b>"
2081 msgstr "<b>Udseende</b>"
2082
2083 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2084 msgid "<b>Behavior</b>"
2085 msgstr "<b>Opførsel</b>"
2086
2087 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2088 msgid "<b>Contact List</b>"
2089 msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
2090
2091 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2092 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2093 msgstr "<b>Aktivér stavekontrol for sprog:</b>"
2094
2095 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2096 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2097 msgstr "<b>Afspil lyde for begivenheder</b>"
2098
2099 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2100 msgid ""
2101 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2102 "a dictionary installed.</small>"
2103 msgstr ""
2104 "<small>Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog "
2105 "installeret for.</small>"
2106
2107 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2108 msgid "Automatically _connect on startup "
2109 msgstr "Tilslut _automatisk ved start "
2110
2111 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2112 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2113 msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
2114
2115 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2116 msgid "Chat Th_eme:"
2117 msgstr "Samtale_tema:"
2118
2119 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2120 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2121 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
2122
2123 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2124 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2125 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
2126
2127 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2128 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2129 msgstr "Vis påmindelser når _samtalen ikke har fokus"
2130
2131 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2132 msgid "General"
2133 msgstr "Generelt"
2134
2135 # Message = Besked
2136 # Notification = Meddelelse
2137 # eller vil det skabe for meget bøvl?
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2139 msgid "Notifications"
2140 msgstr "Meddelelser"
2141
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2143 msgid "Preferences"
2144 msgstr "Indstillinger"
2145
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2147 msgid "Show _avatars"
2148 msgstr "Vis _profilbilleder"
2149
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2151 msgid "Show _smileys as images"
2152 msgstr "Vis _smileys som billeder"
2153
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2155 msgid "Show co_mpact contact list"
2156 msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
2157
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2159 msgid "Sort by _name"
2160 msgstr "Sortér efter _navn"
2161
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2163 msgid "Sort by s_tate"
2164 msgstr "Sortér efter s_tatus"
2165
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2167 msgid "Sounds"
2168 msgstr "Lyde"
2169
2170 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2171 msgid "Spell Checking"
2172 msgstr "Stavekontrol"
2173
2174 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2175 msgid "Themes"
2176 msgstr "Temaer"
2177
2178 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2179 msgid "_Enable bubble notifications"
2180 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
2181
2182 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2183 msgid "_Enable sound notifications"
2184 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
2185
2186 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2187 msgid "_Open new chats in separate windows"
2188 msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer"
2189
2190 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2191 msgid "Status"
2192 msgstr "Status"
2193
2194 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2195 msgid "_Quit"
2196 msgstr "_Afslut"
2197
2198 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2199 msgid "_Show Contact List"
2200 msgstr "_Vis kontaktliste"
2201
2202 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2205 msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
2206
2207 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2211 "application to handle it"
2212 msgstr ""
2213 "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den nødvendige "
2214 "applikation til at håndtere den"
2215
2216 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2217 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
2218
2219 #~ msgid "Enable sound when busy"
2220 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
2221
2222 #~ msgid "Closed"
2223 #~ msgstr "Lukket"
2224
2225 #~ msgid "End this call?"
2226 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
2227
2228 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2229 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
2230
2231 #~ msgid "_End Call"
2232 #~ msgstr "_Afslut opkald"
2233
2234 #~ msgid "Empathy Call"
2235 #~ msgstr "Empathy-opkald"
2236
2237 #~ msgid "Readying"
2238 #~ msgstr "Klargør"
2239
2240 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2241 #~ msgstr "%s - Empathy-opkald"
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
2247 #~ "opkald."
2248
2249 #~ msgid "#"
2250 #~ msgstr "#"
2251
2252 #~ msgid "*"
2253 #~ msgstr "*"
2254
2255 #~ msgid "0"
2256 #~ msgstr "0"
2257
2258 #~ msgid "1"
2259 #~ msgstr "1"
2260
2261 #~ msgid "2"
2262 #~ msgstr "2"
2263
2264 #~ msgid "3"
2265 #~ msgstr "3"
2266
2267 #~ msgid "4"
2268 #~ msgstr "4"
2269
2270 #~ msgid "5"
2271 #~ msgstr "5"
2272
2273 #~ msgid "6"
2274 #~ msgstr "6"
2275
2276 #~ msgid "7"
2277 #~ msgstr "7"
2278
2279 #~ msgid "8"
2280 #~ msgstr "8"
2281
2282 #~ msgid "9"
2283 #~ msgstr "9"
2284
2285 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2286 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
2287
2288 #~ msgid "Invitation Error"
2289 #~ msgstr "Invitationsfejl"
2290
2291 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2292 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
2293
2294 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2295 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
2296
2297 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2298 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
2299
2300 #~ msgid "Instant Messenger"
2301 #~ msgstr "Samtaleklient"
2302
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2305 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
2306
2307 #~ msgid "_New Message..."
2308 #~ msgstr "_Ny besked..."
2309
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "Disable"
2312 #~ msgstr "Tilgængelig"
2313
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2316 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "<b>Account</b>"
2320 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2321
2322 #~ msgid "Jabber"
2323 #~ msgstr "Jabber"
2324
2325 #, fuzzy
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2328 #~ "small>"
2329 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
2330
2331 #, fuzzy
2332 #~ msgid "jabber account settings"
2333 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2334
2335 #, fuzzy
2336 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2337 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
2338
2339 #, fuzzy
2340 #~ msgid "Cu_t"
2341 #~ msgstr "S_amtale"
2342
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "In_vite..."
2345 #~ msgstr "_Invitér"
2346
2347 #~ msgid "_Add To Favorites"
2348 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2349
2350 #, fuzzy
2351 #~ msgid "_Paste"
2352 #~ msgstr "Dato"
2353
2354 #~ msgid "_Show Contacts"
2355 #~ msgstr "_Vis kontaktliste"
2356
2357 #, fuzzy
2358 #~ msgid "New Message"
2359 #~ msgid_plural "New Messages"
2360 #~ msgstr[0] "Ny besked"
2361 #~ msgstr[1] "Ny besked"
2362
2363 #, fuzzy
2364 #~ msgid "Chat Room"
2365 #~ msgstr "Samtalerum"
2366
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgid "View contact information"
2369 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
2370
2371 #, fuzzy
2372 #~ msgid "Re_name"
2373 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
2374
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2377 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
2378
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2381 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
2382
2383 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2384 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
2385
2386 #~ msgid "<b>Options</b>"
2387 #~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
2388
2389 #, fuzzy
2390 #~ msgid "_Enable spell checking"
2391 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
2392
2393 #, fuzzy
2394 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2395 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
2396
2397 #, fuzzy
2398 #~ msgid "Clear List..."
2399 #~ msgstr "Ryd liste"
2400
2401 #, fuzzy
2402 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2403 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
2404
2405 #~ msgid "Clear List"
2406 #~ msgstr "Ryd liste"
2407
2408 #~ msgid "Enter status message:"
2409 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
2410
2411 #~ msgid "Status Message Presets"
2412 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
2413
2414 #, fuzzy
2415 #~ msgid "_Add to status message list"
2416 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
2417
2418 #~ msgid "%s went offline"
2419 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
2420
2421 #~ msgid "%s has come online"
2422 #~ msgstr "%s har tilsluttet sig"
2423
2424 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2425 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
2426
2427 #~ msgid "Normal"
2428 #~ msgstr "Normal"
2429
2430 #~ msgid "Active"
2431 #~ msgstr "Aktiv"
2432
2433 #~ msgid "Inactive"
2434 #~ msgstr "Inaktiv"
2435
2436 #~ msgid "Error"
2437 #~ msgstr "Fejl"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "No role"
2441 #~ msgstr "Normal"
2442
2443 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2444 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
2445
2446 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
2449
2450 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
2453
2454 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2455 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
2456
2457 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
2460
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2463 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "Unavailable"
2467 #~ msgstr "Tilgængelig"
2468
2469 #~ msgid "An unknown error occurred."
2470 #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
2471
2472 #~ msgid "Connection refused."
2473 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
2474
2475 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2476 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
2477
2478 #~ msgid "Connection timed out."
2479 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
2480
2481 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2482 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
2483
2484 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2485 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
2486
2487 #~ msgid "This feature is unavailable."
2488 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2489
2490 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2491 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
2492
2493 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2494 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
2495
2496 #~ msgid "Home"
2497 #~ msgstr "Hjemme"
2498
2499 #~ msgid "Connection could not be opened"
2500 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2504 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "Registration is required"
2508 #~ msgstr "Registrering"
2509
2510 #~ msgid "Disconnect"
2511 #~ msgstr "Frakobl"
2512
2513 #~ msgid "Connect"
2514 #~ msgstr "Tilslut"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2518 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2522 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2526 #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2530 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "Failed to change your account password."
2534 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2539 #~ "%s"
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2542 #~ "%s"
2543
2544 #~ msgid "No information is available for this contact."
2545 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
2546
2547 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2548 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2549
2550 #~ msgid "To summarize:"
2551 #~ msgstr "For at opsummere:"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "%d subscription request"
2555 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2556 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
2557 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
2558
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid "%d file transfer request"
2561 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2562 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
2563 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "%d server message"
2567 #~ msgid_plural "%d server messages"
2568 #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
2569 #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "%d error"
2573 #~ msgid_plural "%d errors"
2574 #~ msgstr[0] "Fejl"
2575 #~ msgstr[1] "Fejl"
2576
2577 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2578 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid "Edit Account _Details"
2582 #~ msgstr "Redigér kontooplysninger"
2583
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2586 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2587
2588 #~ msgid "Accept"
2589 #~ msgstr "Acceptér"
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2593 #~ "%s"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2596 #~ "%s"
2597
2598 #~ msgid "Unsorted"
2599 #~ msgstr "Usorteret"
2600
2601 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2602 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
2603
2604 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2605 #~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter."
2606
2607 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2608 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2609
2610 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2611 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
2612
2613 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2614 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
2615
2616 #
2617 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2618 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
2619
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "Retry connection"
2622 #~ msgstr "Stop tilslutning"
2623
2624 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2625 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2629 #~ msgstr "%s har sat emnet"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2633 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
2634
2635 #~ msgid "Conversation With"
2636 #~ msgstr "Samtale med"
2637
2638 #~ msgid "List the available accounts"
2639 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
2640
2641 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2642 #~ msgstr "KONTONAVN"
2643
2644 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2645 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2646
2647 #~ msgid "No accounts available."
2648 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
2649
2650 #~ msgid "Available accounts:"
2651 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
2652
2653 #~ msgid "[default]"
2654 #~ msgstr "[forvalgt]"
2655
2656 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2657 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Create"
2661 #~ msgstr "Dato"
2662
2663 #, fuzzy
2664 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2665 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2666
2667 #~ msgid "Default"
2668 #~ msgstr "Forvalgt"
2669
2670 #~ msgid "Chat!"
2671 #~ msgstr "Samtale!"
2672
2673 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2674 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2675
2676 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2677 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2678
2679 #~ msgid "Subject: %s"
2680 #~ msgstr "Emne: %s"
2681
2682 #~ msgid "New subscription request from %s"
2683 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
2684
2685 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2686 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
2687
2688 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2689 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
2690
2691 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2692 #~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s"
2693
2694 #, fuzzy
2695 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2696 #~ msgstr "Logger på med: %s"
2697
2698 #~ msgid "Remember Password?"
2699 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
2700
2701 #~ msgid "Could not display the help contents."
2702 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
2703
2704 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2705 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
2706
2707 #~ msgid "Try again later."
2708 #~ msgstr "Prøv igen senere."
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Change"
2712 #~ msgstr "Samtale"
2713
2714 #~ msgid "File name:"
2715 #~ msgstr "Filnavn:"
2716
2717 #~ msgid "File size:"
2718 #~ msgstr "Filstørrelse:"
2719
2720 #, fuzzy
2721 #~ msgid "Not supported yet"
2722 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
2723
2724 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2725 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
2726
2727 #~ msgid "_Deny"
2728 #~ msgstr "_Afvis"
2729
2730 #~ msgid "-"
2731 #~ msgstr "-"
2732
2733 #~ msgid "<b>About</b>"
2734 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2735
2736 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2737 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2738
2739 #~ msgid "<b>Status</b>"
2740 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2741
2742 #, fuzzy
2743 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2744 #~ msgstr "Abonnering"
2745
2746 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org</span>"
2749
2750 #, fuzzy
2751 #~ msgid "Accou_nt:"
2752 #~ msgstr "Konto:"
2753
2754 #~ msgid "Add Contact"
2755 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2756
2757 #, fuzzy
2758 #~ msgid "Con_tact:"
2759 #~ msgstr "Kon_takt:"
2760
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2763 #~ msgstr "Tilslut ved _start"
2764
2765 #, fuzzy
2766 #~ msgid "Contacts"
2767 #~ msgstr "Kon_takt:"
2768
2769 #~ msgid "Country:"
2770 #~ msgstr "Land:"
2771
2772 #, fuzzy
2773 #~ msgid "Edit Contact"
2774 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2775
2776 #~ msgid "Edit Groups"
2777 #~ msgstr "Redigér grupper"
2778
2779 #~ msgid "ID:"
2780 #~ msgstr "Id:"
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
2786 #~ "logger på."
2787
2788 #~ msgid "Name:"
2789 #~ msgstr "Navn:"
2790
2791 #~ msgid "Personal Details"
2792 #~ msgstr "Personlige detaljer"
2793
2794 #, fuzzy
2795 #~ msgid "R_egister"
2796 #~ msgstr "Re_gistrér..."
2797
2798 #, fuzzy
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2801 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2802 #~ "using that server"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
2805 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
2806 #~ "bruger den server."
2807
2808 #, fuzzy
2809 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2810 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
2811
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2814 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
2815
2816 #, fuzzy
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2819 #~ "details"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
2822 #~ "et opslag efter dine detaljer."
2823
2824 #~ msgid "Use system pro_xy"
2825 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
2826
2827 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2828 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
2829
2830 #~ msgid "_Connect"
2831 #~ msgstr "_Tilslut"
2832
2833 #, fuzzy
2834 #~ msgid "_Description:"
2835 #~ msgstr "Beskrivelse:"
2836
2837 #~ msgid "_Disconnect"
2838 #~ msgstr "_Frakobl"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
2845 #~ "nedenfor."
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "_Group:"
2849 #~ msgstr "Gruppe:"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "_Nick Name:"
2853 #~ msgstr "Kæle_navn:"
2854
2855 #~ msgid "_Password:"
2856 #~ msgstr "_Adgangskode:"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "_Retrieve"
2860 #~ msgstr "_Fjern"
2861
2862 #~ msgid "_Subscribe"
2863 #~ msgstr "_Abonnér"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "_Web site:"
2867 #~ msgstr "Hjemmeside:"
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "irc account settings"
2871 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "msn account settings"
2875 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2876
2877 #~ msgid "Preset status messages."
2878 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
2879
2880 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2881 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
2882
2883 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2884 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
2885
2886 #~ msgid "Check your connection details."
2887 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
2888
2889 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2890 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
2891
2892 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2893 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
2894
2895 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2896 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
2897
2898 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2899 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
2900
2901 #~ msgid "Example: %s"
2902 #~ msgstr "Eksempel: %s"
2903
2904 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2905 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2909 #~ "your details up."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
2912 #~ "konfigurere dine detaljer."
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2916 #~ "%s"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
2919 #~ "%s"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Favourite"
2923 #~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
2924
2925 #~ msgid "Contact Information for %s"
2926 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2930 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
2931
2932 #~ msgid "/Re_name Contact"
2933 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
2934
2935 #~ msgid "/_Edit Groups"
2936 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
2937
2938 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2939 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2943 #~ "%s"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
2946 #~ "%s"
2947
2948 #~ msgid "Edit groups for %s"
2949 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
2950
2951 #~ msgid "Conversation Log"
2952 #~ msgstr "Samtalelog"
2953
2954 #~ msgid "Registering account"
2955 #~ msgstr "Registrering af konto"
2956
2957 #~ msgid "Respond"
2958 #~ msgstr "Svar"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "Add to _favourites"
2962 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2966 #~ "join."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
2969
2970 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2971 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
2972
2973 #~ msgid "Na_me:"
2974 #~ msgstr "Na_vn:"
2975
2976 #~ msgid "New Chat Room"
2977 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2981 #~ "start chatting."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
2984 #~ "\" for at påbegynde samtale."
2985
2986 #~ msgid "    "
2987 #~ msgstr "    "
2988
2989 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2990 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
2991
2992 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2993 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
2994
2995 #~ msgid "Account Name"
2996 #~ msgstr "Kontonavn"
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Chat Rooms..."
3000 #~ msgstr "Samtalerum"
3001
3002 #~ msgid "Connection Details"
3003 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3007 #~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3013
3014 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3015 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Enter your real name here"
3019 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
3020
3021 #~ msgid "Finished"
3022 #~ msgstr "Afsluttet"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3026 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
3027
3028 #~ msgid "Gossip"
3029 #~ msgstr "Gossip"
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3035 #~ "favorite Jabber server.\n"
3036 #~ "\n"
3037 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n"
3040 #~ "\n"
3041 #~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte "
3042 #~ "dig til din favorit Jabber-server.\n"
3043 #~ "\n"
3044 #~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang."
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3049 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
3052 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
3053 #~ "indstilling til"
3054
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3057 #~ "or port, you can configure that here:"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
3060 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3064 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3065 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
3068 #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
3069 #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
3070 #~ "kontaktliste."
3071
3072 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3073 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
3074
3075 #~ msgid "Jabber ID:"
3076 #~ msgstr "Jabber-id:"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3081 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3082 #~ "connect for a password"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
3085 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
3086 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
3087
3088 #, fuzzy
3089 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3090 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
3091
3092 #~ msgid "Registering Account"
3093 #~ msgstr "Registrering af konto"
3094
3095 #~ msgid "Web Site:"
3096 #~ msgstr "Hjemmeside:"
3097
3098 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3099 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
3100
3101 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3102 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
3103
3104 #~ msgid "What is your name?"
3105 #~ msgstr "Hvad er dit navn?"
3106
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3109 #~ "\n"
3110 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3111 #~ "example, <b>Google</b>."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
3114 #~ "\n"
3115 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
3116 #~ "eks. <b>Google</b>."
3117
3118 #~ msgid "What password do you want to use?"
3119 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
3120
3121 #~ msgid "What username do you use?"
3122 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
3123
3124 #~ msgid "What username do you want to use?"
3125 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
3126
3127 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3128 #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?"
3129
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3132 #~ ">Accounts menu item."
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
3135 #~ "Redigér->Konti."
3136
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3139 #~ "<b>Laptop</b>."
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
3142 #~ "b>."
3143
3144 #~ msgid "Your Identity"
3145 #~ msgstr "Din identitet"
3146
3147 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3148 #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
3149
3150 #~ msgid "_Forget"
3151 #~ msgstr "_Glem"
3152
3153 #, fuzzy
3154 #~ msgid "_Group Chat"
3155 #~ msgstr "Gruppesamtale"
3156
3157 #~ msgid "_No"
3158 #~ msgstr "_Nej"
3159
3160 #~ msgid "_Search..."
3161 #~ msgstr "_Søg..."
3162
3163 #~ msgid "_Yes"
3164 #~ msgstr "_Ja"
3165
3166 #~ msgid "Be silent when away"
3167 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
3168
3169 #~ msgid "Be silent when busy"
3170 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
3171
3172 #~ msgid "Height of main window"
3173 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
3174
3175 #~ msgid "The X position of the main window."
3176 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
3177
3178 #~ msgid "The Y position of the main window."
3179 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
3180
3181 #~ msgid "The width of the main window."
3182 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
3183
3184 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3185 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
3186
3187 #~ msgid "Width of the main window"
3188 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
3189
3190 #~ msgid "X position of main window"
3191 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
3192
3193 #~ msgid "Y position of main window"
3194 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
3195
3196 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3197 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
3198
3199 #~ msgid "Close this chat window"
3200 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
3201
3202 #~ msgid "Requested Information"
3203 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
3204
3205 #~ msgid "Available..."
3206 #~ msgstr "Tilgængelig..."
3207
3208 #~ msgid "Busy..."
3209 #~ msgstr "Optaget..."
3210
3211 #~ msgid "Away..."
3212 #~ msgstr "Væk..."
3213
3214 #~ msgid "Contact _Information"
3215 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
3216
3217 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
3218 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
3219
3220 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3221 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
3222
3223 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3224 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
3225
3226 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3227 #~ msgstr "Gossip - konti"
3228
3229 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3230 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
3231
3232 #~ msgid "Por_t:"
3233 #~ msgstr "Por_t:"
3234
3235 #~ msgid "Requested information."
3236 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
3237
3238 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3239 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
3240
3241 #~ msgid "%s has gone offline"
3242 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
3243
3244 #~ msgid "/Show _Log"
3245 #~ msgstr "/Vis _log"
3246
3247 #~ msgid "View Lo_g"
3248 #~ msgstr "Vis lo_g"
3249
3250 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3251 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
3252
3253 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3254 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
3255
3256 #~ msgid "Conversation Hi_story"
3257 #~ msgstr "Samtale_historik"
3258
3259 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3260 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
3261
3262 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3263 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
3264
3265 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3266 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
3267
3268 #~ msgid "Gossip - Logs"
3269 #~ msgstr "Gossip - log"
3270
3271 #~ msgid "Gossip - New Account"
3272 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
3273
3274 #~ msgid "Gossip - New Message"
3275 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
3276
3277 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3278 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
3279
3280 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3281 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
3282
3283 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3284 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
3285
3286 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3287 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
3288
3289 #~ msgid "_Find:"
3290 #~ msgstr "_Find:"
3291
3292 #~ msgid "_Highlight"
3293 #~ msgstr "_Fremhæv"
3294
3295 #~ msgid "Translated by:"
3296 #~ msgstr "Oversat af:"
3297
3298 #~ msgid "Danish"
3299 #~ msgstr "Dansk"
3300
3301 #~ msgid "German (Germany)"
3302 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
3303
3304 #~ msgid "English"
3305 #~ msgstr "Engelsk"
3306
3307 #~ msgid "English (Canadian)"
3308 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
3309
3310 #~ msgid "English (British)"
3311 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
3312
3313 #~ msgid "English (American)"
3314 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
3315
3316 #~ msgid "Esperanto"
3317 #~ msgstr "Esperanto"
3318
3319 #~ msgid "Spanish"
3320 #~ msgstr "Spansk"
3321
3322 #~ msgid "Finnish"
3323 #~ msgstr "Finsk"
3324
3325 #~ msgid "French"
3326 #~ msgstr "Fransk"
3327
3328 #~ msgid "French (France)"
3329 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
3330
3331 #~ msgid "Hungarian"
3332 #~ msgstr "Hungarsk"
3333
3334 #~ msgid "Italian"
3335 #~ msgstr "Italiansk"
3336
3337 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3338 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
3339
3340 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3341 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
3342
3343 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3344 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
3345
3346 #~ msgid "Polish"
3347 #~ msgstr "Polsk"
3348
3349 #~ msgid "Swedish"
3350 #~ msgstr "Svensk"
3351
3352 #~ msgid "Idle"
3353 #~ msgstr "Inaktiv"
3354
3355 #~ msgid "Progress:"
3356 #~ msgstr "Fremgang"
3357
3358 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3359 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3363 #~ "currently be unavailable."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
3366 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
3367
3368 #~ msgid "Edit List..."
3369 #~ msgstr "Redigér liste..."
3370
3371 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3372 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
3373
3374 #~ msgid "Details:"
3375 #~ msgstr "Detaljer:"
3376
3377 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3378 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
3379
3380 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3381 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
3382
3383 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3384 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
3385
3386 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3387 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
3388
3389 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3390 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
3391
3392 #~ msgid "From:"
3393 #~ msgstr "Fra:"
3394
3395 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3396 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
3397
3398 #~ msgid "In reply to:"
3399 #~ msgstr "Svar på:"
3400
3401 #~ msgid "To:"
3402 #~ msgstr "Til:"
3403
3404 #~ msgid "_Reply..."
3405 #~ msgstr "_Besvar..."
3406
3407 #~ msgid "C_onnect"
3408 #~ msgstr "_Tilslut"
3409
3410 #~ msgid "        "
3411 #~ msgstr "        "
3412
3413 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3414 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
3415
3416 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3417 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
3418
3419 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3420 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
3421
3422 #~ msgid "N_ickname:"
3423 #~ msgstr "_Kælenavn:"
3424
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3427 #~ "room to enter."
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
3430 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
3431
3432 #~ msgid "R_emove"
3433 #~ msgstr "_Fjern"
3434
3435 #~ msgid "_Add"
3436 #~ msgstr "_Tilføj"
3437
3438 #~ msgid " "
3439 #~ msgstr " "
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3443 #~ "This will take a few moments, please wait."
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
3446 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
3447
3448 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3449 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
3450
3451 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3452 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
3453
3454 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3455 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
3456
3457 #~ msgid "Add Another Account"
3458 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
3459
3460 #~ msgid "Choose a Server"
3461 #~ msgstr "Vælg en server"
3462
3463 #~ msgid "Choose from list:"
3464 #~ msgstr "Vælg fra liste:"
3465
3466 #~ msgid "Configuring Service"
3467 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
3468
3469 #~ msgid "Information about ..."
3470 #~ msgstr "Information om..."
3471
3472 #~ msgid "Jabber.com"
3473 #~ msgstr "Jabber.com"
3474
3475 #~ msgid "Jabber.org"
3476 #~ msgstr "Jabber.org"
3477
3478 #~ msgid "Nick name:"
3479 #~ msgstr "Kælenavn:"
3480
3481 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3482 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
3486 #~ "below to set up your account.  "
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
3489 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
3490
3491 #~ msgid "Server Details"
3492 #~ msgstr "Serverdetaljer"
3493
3494 #~ msgid "Status Message"
3495 #~ msgstr "Statusbesked"
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3499 #~ "protocol. "
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
3502 #~ "anden protokol."
3503
3504 #~ msgid "Use a different server"
3505 #~ msgstr "Benyt en anden server"
3506
3507 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3508 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
3509
3510 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3511 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
3512
3513 #~ msgid "_AIM"
3514 #~ msgstr "_AIM"
3515
3516 #~ msgid "_ICQ"
3517 #~ msgstr "_ICQ"
3518
3519 #~ msgid "_MSN"
3520 #~ msgstr "_MSN"
3521
3522 #~ msgid "_Yahoo!"
3523 #~ msgstr "_Yahoo!"
3524
3525 #~ msgid "subscription_label"
3526 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
3527
3528 #~ msgid "Gossip Website"
3529 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
3530
3531 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3532 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
3533
3534 #~ msgid "About to leave..."
3535 #~ msgstr "Skal til at gå..."
3536
3537 #~ msgid "Autoaway message"
3538 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
3539
3540 #~ msgid "Busy messages"
3541 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
3542
3543 #~ msgid "Message to show before going away"
3544 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
3545
3546 #~ msgid "Not at the computer"
3547 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
3548
3549 #~ msgid "Just about to leave..."
3550 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
3551
3552 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3553 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
3554
3555 #~ msgid "Leave..."
3556 #~ msgstr "Forlad..."
3557
3558 #~ msgid "New Busy Message"
3559 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
3560
3561 #~ msgid "New Away Message"
3562 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
3563
3564 #~ msgid "Working"
3565 #~ msgstr "Arbejder"
3566
3567 #~ msgid "Eating"
3568 #~ msgstr "Spiser"
3569
3570 #~ msgid "Sleeping"
3571 #~ msgstr "Sover"
3572
3573 #~ msgid "Enter the new message:"
3574 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
3575
3576 #~ msgid "Leave"
3577 #~ msgstr "Forlad"
3578
3579 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
3580 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
3581
3582 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3583 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
3584
3585 #~ msgid "Reason for being busy:"
3586 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
3587
3588 #~ msgid "Reason for leaving:"
3589 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
3590
3591 #~ msgid "As _Windows"
3592 #~ msgstr "Som _vinduer"
3593
3594 #~ msgid "As a _List"
3595 #~ msgstr "Som en _liste"
3596
3597 #~ msgid "_Go"
3598 #~ msgstr "_Navigér"
3599
3600 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3601 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
3602
3603 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3604 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
3605
3606 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3607 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
3608
3609 #~ msgid "[Working]"
3610 #~ msgstr "[Arbejder]"
3611
3612 #~ msgid "Custom Away Message..."
3613 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
3614
3615 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3616 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3620 #~ "leave and when you're away."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
3623 #~ "når du er fraværende."
3624
3625 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3626 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
3627
3628 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3629 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
3630
3631 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3632 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
3633
3634 #~ msgid "Auto away enabled"
3635 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
3636
3637 #~ msgid "Extended autoaway time"
3638 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3642 #~ "\" mode."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3648 #~ "\"extended away\" mode."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
3651 #~ "fravær\"."
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3655 #~ "of idling has passed."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
3658 #~ "af inaktivitet er forløbet."
3659
3660 #~ msgid "%sChat"
3661 #~ msgstr "%sSamtale"
3662
3663 #~ msgid "Offline "
3664 #~ msgstr "Ikke tilkoblet"
3665
3666 #~ msgid "Others"
3667 #~ msgstr "Andre"
3668
3669 #~ msgid "Free to chat"
3670 #~ msgstr "Ledig til snak"
3671
3672 #~ msgid "Extended away"
3673 #~ msgstr "Udvidet fravær"
3674
3675 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3676 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
3677
3678 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3679 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
3680
3681 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3682 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
3683
3684 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3685 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
3686
3687 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3688 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
3689
3690 #~ msgid "Enter away mode after"
3691 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
3692
3693 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3694 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
3695
3696 #~ msgid "Set the status you want to use"
3697 #~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge"
3698
3699 #~ msgid "_Approve"
3700 #~ msgstr "_Godkend"
3701
3702 #~ msgid "_Defer"
3703 #~ msgstr "_Udskyd"
3704
3705 #~ msgid "minutes"
3706 #~ msgstr "minutter"