]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca@valencia.po
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 00:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
38 "serveis de xat"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 msgid ""
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
52 "reconnect."
53 msgstr ""
54 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
55 "connectar automàticament."
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 msgid ""
71 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr ""
73 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
74 "inactiu."
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
77 msgid "Empathy default download folder"
78 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
81 msgid "The default folder to save file transfers in."
82 msgstr "La carpeta predeterminada on es guardaran els fitxers transferits."
83
84 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
86 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
90 msgid ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
92 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
93 msgstr ""
94 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
95 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
96 "clau manualment."
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
99 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
104 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
105 msgstr ""
106 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
107 "contactes."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Oculta la finestra principal"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Oculta la finestra principal."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
126 msgid "Default directory to select an avatar image from"
127 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
138 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
139 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
142 msgid "Display incoming events in the status area"
143 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
146 msgid ""
147 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
148 "user immediately."
149 msgstr ""
150 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
151 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
154 msgid "The position for the chat window side pane"
155 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
158 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
159 msgstr ""
160 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
161 "finestra de xat."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Mostra els grups de contactes"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilitza sons de notificació"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
185 msgstr ""
186 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
189 msgid "Play a sound for incoming messages"
190 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
193 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
194 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
197 msgid "Play a sound for outgoing messages"
198 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
201 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
218 msgstr ""
219 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
226 msgid ""
227 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
228 msgstr ""
229 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
230 "xarxa."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
233 msgid "Play a sound when we log in"
234 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
237 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
238 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
245 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
246 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
249 msgid "Enable popup notifications for new messages"
250 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
253 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
254 msgstr ""
255 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
258 msgid "Disable popup notifications when away"
259 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
262 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
263 msgstr ""
264 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
267 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
268 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
271 msgid ""
272 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
273 "the chat is already opened, but not focused."
274 msgstr ""
275 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
276 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
279 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
280 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
283 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
284 msgstr ""
285 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
293 msgstr ""
294 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
297 msgid "Use graphical smileys"
298 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
301 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
302 msgstr ""
303 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "Tema de la finestra de xat"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 msgid "Chat window theme variant"
323 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
326 msgid ""
327 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
328 msgstr ""
329 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
330 "de xat."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
333 msgid "Path of the Adium theme to use"
334 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
337 msgid ""
338 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
339 "Deprecated."
340 msgstr ""
341 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
342 "Desfasat."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
349 msgid ""
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
351 msgstr ""
352 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
353 "l'inspector web."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
356 msgid "Inform other users when you are typing to them"
357 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
360 msgid ""
361 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
362 "affect the 'gone' state."
363 msgstr ""
364 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
365 "l'estat de «desaparegut»."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
368 msgid "Use theme for chat rooms"
369 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
372 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
373 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
376 msgid "Spell checking languages"
377 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
380 msgid ""
381 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
382 msgstr ""
383 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
384 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
387 msgid "Enable spell checker"
388 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
391 msgid ""
392 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
393 msgstr ""
394 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
395 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
398 msgid "Nick completed character"
399 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
402 msgid ""
403 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
404 "chat."
405 msgstr ""
406 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
407 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
410 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
411 msgstr ""
412 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
413 "de xat"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
416 msgid ""
417 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
418 msgstr ""
419 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
420 "de xat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 msgstr ""
429 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
430 "sala."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
433 msgid "Camera device"
434 msgstr "Dispositiu de la càmera"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
437 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
438 msgstr ""
439 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
440 "exemple /dev/video0."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
443 msgid "Camera position"
444 msgstr "Posició de la càmera"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
447 msgid "Position the camera preview should be during a call."
448 msgstr ""
449 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
450 "trucada."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
453 msgid "Echo cancellation support"
454 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
457 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
458 msgstr ""
459 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
462 msgid "Show hint about closing the main window"
463 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
471 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
474 msgid "Empathy can publish the user's location"
475 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
478 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
479 msgstr ""
480 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
483 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
484 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
487 msgid ""
488 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
489 msgstr ""
490 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
493 msgid "No reason was specified"
494 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
497 msgid "The change in state was requested"
498 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
501 msgid "You canceled the file transfer"
502 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
505 msgid "The other participant canceled the file transfer"
506 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
509 msgid "Error while trying to transfer the file"
510 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
513 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
514 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
517 msgid "Unknown reason"
518 msgstr "Motiu desconegut"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
521 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
522 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
525 msgid "File transfer not supported by remote contact"
526 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
529 msgid "The selected file is not a regular file"
530 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
533 msgid "The selected file is empty"
534 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
535
536 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
537 #, c-format
538 msgid "Missed call from %s"
539 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
540
541 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
542 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
543 #, c-format
544 msgid "Called %s"
545 msgstr "Trucada de %s"
546
547 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
548 #, c-format
549 msgid "Call from %s"
550 msgstr "Trucada des de %s"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
553 msgid "Available"
554 msgstr "Disponible"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
557 msgid "Busy"
558 msgstr "Ocupat"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
561 msgid "Away"
562 msgstr "Absent"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
565 msgid "Invisible"
566 msgstr "Invisible"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
569 msgid "Offline"
570 msgstr "Fora de línia"
571
572 #. translators: presence type is unknown
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
574 msgctxt "presence"
575 msgid "Unknown"
576 msgstr "Desconegut"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
579 msgid "No reason specified"
580 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
583 msgid "Status is set to offline"
584 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
589 msgid "Network error"
590 msgstr "Error de la xarxa"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
593 msgid "Authentication failed"
594 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
597 msgid "Encryption error"
598 msgstr "Error de xifratge"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
601 msgid "Name in use"
602 msgstr "Nom ja utilitzat"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
605 msgid "Certificate not provided"
606 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
609 msgid "Certificate untrusted"
610 msgstr "El certificat no és de confiança"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
613 msgid "Certificate expired"
614 msgstr "El certificat ha vençut"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
617 msgid "Certificate not activated"
618 msgstr "El certificat no està activat"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
621 msgid "Certificate hostname mismatch"
622 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
625 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
626 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
629 msgid "Certificate self-signed"
630 msgstr "Certificat signat per un mateix"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
633 msgid "Certificate error"
634 msgstr "Error en el certificat"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
637 msgid "Encryption is not available"
638 msgstr "L'encriptació no està disponible"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
641 msgid "Certificate is invalid"
642 msgstr "El certificat no és vàlid"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
645 msgid "Connection has been refused"
646 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
649 msgid "Connection can't be established"
650 msgstr "No es pot establir la connexió"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
653 msgid "Connection has been lost"
654 msgstr "S'ha perdut la connexió"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
657 msgid "This account is already connected to the server"
658 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
661 msgid ""
662 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
663 msgstr ""
664 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
665 "recurs"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
668 msgid "The account already exists on the server"
669 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
672 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
673 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
676 msgid "Certificate has been revoked"
677 msgstr "S'ha revocat el certificat"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
680 msgid ""
681 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
682 msgstr ""
683 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
684 "criptogràfica és feble"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
687 msgid ""
688 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
689 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
690 msgstr ""
691 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
692 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
695 msgid "Your software is too old"
696 msgstr "El programari és massa vell"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
699 msgid "Internal error"
700 msgstr "Error intern"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
703 msgid "All accounts"
704 msgstr "Tots els comptes"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
707 msgid "Click to enlarge"
708 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
711 #, c-format
712 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
713 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
717 msgid "Retry"
718 msgstr "Torna-ho a intentar"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Enter your password for account\n"
725 "<b>%s</b>"
726 msgstr ""
727 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
728 "<b>%s</b>"
729
730 #. remember password ticky box
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
732 msgid "Remember password"
733 msgstr "Recorda la contrasenya"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
737 msgid "There was an error starting the call"
738 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
741 msgid "The specified contact doesn't support calls"
742 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
745 msgid "The specified contact is offline"
746 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
749 msgid "The specified contact is not valid"
750 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
753 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
754 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
757 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
758 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
761 msgid "Failed to open private chat"
762 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
765 msgid "Topic not supported on this conversation"
766 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
769 msgid "You are not allowed to change the topic"
770 msgstr "No podeu canviar el tema"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
773 msgid "Invalid contact ID"
774 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
777 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
778 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
781 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
782 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
785 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
786 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
789 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
790 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
793 msgid ""
794 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
795 "current one"
796 msgstr ""
797 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
798 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
801 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
802 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
805 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
806 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
809 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
810 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
813 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
814 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
817 msgid ""
818 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
819 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
820 "join a new chat room\""
821 msgstr ""
822 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
823 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
824 "per entrar a una sala de xat nova»"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
827 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
828 msgstr ""
829 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
832 msgid ""
833 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
834 "show its usage."
835 msgstr ""
836 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
837 "mostra com s'ha d'utilitzar."
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
840 #, c-format
841 msgid "Usage: %s"
842 msgstr "Forma d'ús: %s"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
845 msgid "Unknown command"
846 msgstr "Orde desconeguda"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
849 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
850 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
853 msgid "insufficient balance to send message"
854 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
858 #, c-format
859 msgid "Error sending message '%s': %s"
860 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
864 #, c-format
865 msgid "Error sending message: %s"
866 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
867
868 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
869 #. * account to send the message.
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
871 #, c-format
872 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
873 msgstr ""
874 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
877 msgid "not capable"
878 msgstr "no es pot realitzar"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
881 msgid "offline"
882 msgstr "desconnectat"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
885 msgid "invalid contact"
886 msgstr "contacte no vàlid"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
889 msgid "permission denied"
890 msgstr "s'ha denegat el permís"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
893 msgid "too long message"
894 msgstr "el missatge és massa llarg"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
897 msgid "not implemented"
898 msgstr "no implementat"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
901 msgid "unknown"
902 msgstr "desconegut"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
905 msgid "Topic:"
906 msgstr "Tema:"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
909 #, c-format
910 msgid "Topic set to: %s"
911 msgstr "Tema establit a: %s"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
914 #, c-format
915 msgid "Topic set by %s to: %s"
916 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
917
918 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
920 msgid "No topic defined"
921 msgstr "No s'ha definit cap tema"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
924 msgid "(No Suggestions)"
925 msgstr "(Cap suggeriment)"
926
927 #. translators: %s is the selected word
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
929 #, c-format
930 msgid "Add '%s' to Dictionary"
931 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
932
933 #. translators: first %s is the selected word,
934 #. * second %s is the language name of the target dictionary
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
936 #, c-format
937 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
938 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
941 msgid "Insert Smiley"
942 msgstr "Insereix una emoticona"
943
944 #. send button
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
947 msgid "_Send"
948 msgstr "_Envia"
949
950 #. Spelling suggestions
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
952 msgid "_Spelling Suggestions"
953 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
956 msgid "Failed to retrieve recent logs"
957 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
960 #, c-format
961 msgid "%s has disconnected"
962 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
963
964 #. translators: reverse the order of these arguments
965 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
966 #.
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
968 #, c-format
969 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
970 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
973 #, c-format
974 msgid "%s was kicked"
975 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
976
977 #. translators: reverse the order of these arguments
978 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
979 #.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
981 #, c-format
982 msgid "%1$s was banned by %2$s"
983 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
986 #, c-format
987 msgid "%s was banned"
988 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
991 #, c-format
992 msgid "%s has left the room"
993 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
994
995 #. Note to translators: this string is appended to
996 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
997 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
998 #. * please let us know. :-)
999 #.
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1001 #, c-format
1002 msgid " (%s)"
1003 msgstr " (%s)"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1006 #, c-format
1007 msgid "%s has joined the room"
1008 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is now known as %s"
1013 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1014
1015 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1016 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1017 #. * we get the new handler.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1019 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1020 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1021 msgid "Disconnected"
1022 msgstr "Fora de línia"
1023
1024 #. Add message
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1026 msgid "Would you like to store this password?"
1027 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1030 msgid "Remember"
1031 msgstr "Recorda-la"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1034 msgid "Not now"
1035 msgstr "Ara no"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1038 msgid "Wrong password; please try again:"
1039 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1040
1041 #. Add message
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1043 msgid "This room is protected by a password:"
1044 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1048 msgid "Join"
1049 msgstr "Uneix-m'hi"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1052 msgid "Connected"
1053 msgstr "Connectat"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1056 msgid "Conversation"
1057 msgstr "Conversa"
1058
1059 #. Translators: this string is a something like
1060 #. * "Escher Cat (SMS)"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1062 #, c-format
1063 msgid "%s (SMS)"
1064 msgstr "%s (SMS)"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1067 msgid "Unknown or invalid identifier"
1068 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1071 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1072 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1075 msgid "Contact blocking unavailable"
1076 msgstr "No es poden blocar contactes"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1079 msgid "Permission Denied"
1080 msgstr "S'ha denegat el permís"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1083 msgid "Could not block contact"
1084 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1087 msgid "Edit Blocked Contacts"
1088 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1089
1090 #. Account and Identifier
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1094 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1096 msgid "Account:"
1097 msgstr "Compte:"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1100 msgid "Blocked Contacts"
1101 msgstr "Contactes blocats"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1106 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1107 msgid "Remove"
1108 msgstr "Suprimeix"
1109
1110 #. Title
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1112 msgid "Search contacts"
1113 msgstr "Cerca de contactes"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1116 msgid "Search: "
1117 msgstr "Cerca: "
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1120 msgid "_Add Contact"
1121 msgstr "_Afig un contacte"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1124 msgid "No contacts found"
1125 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1128 msgid "Contact search is not supported on this account"
1129 msgstr "Este compte no permet la cerca de contactes"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1132 msgid "Your message introducing yourself:"
1133 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1136 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1137 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1141 msgid "Save Avatar"
1142 msgstr "Guarda l'avatar"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1146 msgid "Unable to save avatar"
1147 msgstr "No s'ha pogut guardar l'avatar"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1150 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1151 msgid "Account"
1152 msgstr "Compte"
1153
1154 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1156 msgid "Identifier"
1157 msgstr "Identificador"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1160 msgid "Alias"
1161 msgstr "Àlies"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1165 msgid "Contact Details"
1166 msgstr "Detalls del contacte"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1170 msgid "Information requested…"
1171 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1174 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1175 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1178 msgid "Client Information"
1179 msgstr "Informació del client"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1182 msgid "OS"
1183 msgstr "SO"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1186 msgid "Version"
1187 msgstr "Versió"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1190 msgid "Client"
1191 msgstr "Client"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1194 msgid "Groups"
1195 msgstr "Grups"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1198 msgid ""
1199 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1200 "select more than one group or no groups."
1201 msgstr ""
1202 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1203 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1206 msgid "_Add Group"
1207 msgstr "_Afig un grup"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1210 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1211 msgid "Select"
1212 msgstr "Seleccioneu"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1215 msgid "Group"
1216 msgstr "Grup"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1219 msgid "New Contact"
1220 msgstr "Contacte nou"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1224 #, c-format
1225 msgid "Block %s?"
1226 msgstr "Voleu blocar %s?"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1230 #, c-format
1231 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1232 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1235 msgid "The following identity will be blocked:"
1236 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1237 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1238 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1241 msgid "The following identity can not be blocked:"
1242 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1243 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1244 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1249 msgid "_Block"
1250 msgstr "_Bloca"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1254 msgid "_Report this contact as abusive"
1255 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1256 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1257 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1260 msgid "Edit Contact Information"
1261 msgstr "Edita la informació del contacte"
1262
1263 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1265 msgid "Linked Contacts"
1266 msgstr "Metacontactes"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1269 msgid "gnome-contacts not installed"
1270 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1273 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1274 msgstr ""
1275 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1276
1277 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1278 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1279 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1281 #, c-format
1282 msgid "%s (%s)"
1283 msgstr "%s (%s)"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1286 msgid "Select account to use to place the call"
1287 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1292 msgid "Call"
1293 msgstr "Trucada"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1296 msgid "Mobile"
1297 msgstr "Mòbil"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1300 msgid "Work"
1301 msgstr "Faena"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1304 msgid "HOME"
1305 msgstr "Casa"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:673
1308 msgid "_Block Contact"
1309 msgstr "_Bloca el contacte"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1312 #, c-format
1313 msgid "Remove from _Group '%s'"
1314 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:749
1317 msgid "Delete and _Block"
1318 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1321 #, c-format
1322 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1323 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1329 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1330 msgstr ""
1331 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1332 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
1335 msgid "Removing contact"
1336 msgstr "Suprimeix el contacte"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:933
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1340 msgid "_Remove"
1341 msgstr "_Suprimeix"
1342
1343 #. add chat button
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1346 msgid "_Chat"
1347 msgstr "_Xat"
1348
1349 #. add SMS button
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1391
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1352 msgid "_SMS"
1353 msgstr "_SMS"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1356 msgctxt "menu item"
1357 msgid "_Audio Call"
1358 msgstr "Trucada de _veu"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1465
1361 msgctxt "menu item"
1362 msgid "_Video Call"
1363 msgstr "_Trucada de vídeo"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1507
1366 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1367 msgid "_Previous Conversations"
1368 msgstr "Converses _anteriors"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1371 msgid "Send File"
1372 msgstr "Envia un fitxer"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1375 msgid "Share My Desktop"
1376 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1380 msgid "Favorite"
1381 msgstr "Preferit"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1629
1384 msgid "Infor_mation"
1385 msgstr "Infor_mació"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1678
1388 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1389 msgid "_Edit"
1390 msgstr "_Edita"
1391
1392 #. send invitation
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1794
1394 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1395 msgid "Inviting you to this room"
1396 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1840
1399 msgid "_Invite to Chat Room"
1400 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2036
1403 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1404 msgid "_Add Contact…"
1405 msgstr "_Afig un contacte…"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1408 #, c-format
1409 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1410 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1413 msgid "Removing group"
1414 msgstr "S'està suprimint el grup"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1417 msgid "Re_name"
1418 msgstr "Rea_nomena"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1421 msgid "Channels:"
1422 msgstr "Canals:"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1425 msgid "Country ISO Code:"
1426 msgstr "Codi ISO del país:"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1429 msgid "Country:"
1430 msgstr "País:"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1433 msgid "State:"
1434 msgstr "Estat:"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1437 msgid "City:"
1438 msgstr "Ciutat:"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1441 msgid "Area:"
1442 msgstr "Àrea:"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1445 msgid "Postal Code:"
1446 msgstr "Codi postal:"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1449 msgid "Street:"
1450 msgstr "Carrer:"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1453 msgid "Building:"
1454 msgstr "Edifici:"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1457 msgid "Floor:"
1458 msgstr "Planta:"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1461 msgid "Room:"
1462 msgstr "Habitació:"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1465 msgid "Text:"
1466 msgstr "Text:"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1469 msgid "Description:"
1470 msgstr "Descripció:"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1473 msgid "URI:"
1474 msgstr "URI:"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1477 msgid "Accuracy Level:"
1478 msgstr "Nivell de precisió:"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1481 msgid "Error:"
1482 msgstr "Error:"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1485 msgid "Vertical Error (meters):"
1486 msgstr "Error vertical (metres):"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1489 msgid "Horizontal Error (meters):"
1490 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1493 msgid "Speed:"
1494 msgstr "Velocitat:"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1497 msgid "Bearing:"
1498 msgstr "Direcció:"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1501 msgid "Climb Speed:"
1502 msgstr "Velocitat de pujada:"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1505 msgid "Last Updated on:"
1506 msgstr "Última actualització a:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1509 msgid "Longitude:"
1510 msgstr "Longitud:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1513 msgid "Latitude:"
1514 msgstr "Latitud:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1517 msgid "Altitude:"
1518 msgstr "Altitud:"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1523 msgid "Location"
1524 msgstr "Ubicació"
1525
1526 #. translators: format is "Location, $date"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1528 #, c-format
1529 msgid "%s, %s"
1530 msgstr "%s el %s"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1533 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1534 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1535
1536 #. Alias
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1538 msgid "Alias:"
1539 msgstr "Àlies:"
1540
1541 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1543 msgid "Identifier:"
1544 msgstr "Identificador:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1547 #, c-format
1548 msgid "Linked contact containing %u contact"
1549 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1550 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1551 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1554 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1555 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1558 msgid "Online from a phone or mobile device"
1559 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1562 msgid ""
1563 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1564 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1565 "details below are correct."
1566 msgstr ""
1567 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1568 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
1569 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1572 msgid "People nearby"
1573 msgstr "Gent propera"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1576 msgid ""
1577 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1578 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1579 msgstr ""
1580 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
1581 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1582 "contactes."
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1585 msgid "History"
1586 msgstr "Historial"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1589 msgid "Show"
1590 msgstr "Mostra"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1593 msgid "Search"
1594 msgstr "Cerca"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1597 #, c-format
1598 msgid "Chat in %s"
1599 msgstr "Xat a %s"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1602 #, c-format
1603 msgid "Chat with %s"
1604 msgstr "Xat amb %s"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1608 msgctxt "A date with the time"
1609 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1610 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
1611
1612 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1614 #, c-format
1615 msgid "<i>* %s %s</i>"
1616 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1617
1618 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1619 #. * The string in bold is the sender's name
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1621 #, c-format
1622 msgid "<b>%s:</b> %s"
1623 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1626 #, c-format
1627 msgid "%s second"
1628 msgid_plural "%s seconds"
1629 msgstr[0] "%s segon"
1630 msgstr[1] "%s segons"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1633 #, c-format
1634 msgid "%s minute"
1635 msgid_plural "%s minutes"
1636 msgstr[0] "%s minut"
1637 msgstr[1] "%s minuts"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1640 #, c-format
1641 msgid "Call took %s, ended at %s"
1642 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1645 msgid "Today"
1646 msgstr "Hui"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1649 msgid "Yesterday"
1650 msgstr "Ahir"
1651
1652 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1654 msgid "%e %B %Y"
1655 msgstr "%e de %B de %Y"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1659 msgid "Anytime"
1660 msgstr "En qualsevol moment"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1664 msgid "Anyone"
1665 msgstr "Qualsevol"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1668 msgid "Who"
1669 msgstr "Qui"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1672 msgid "When"
1673 msgstr "Quan"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1676 msgid "Anything"
1677 msgstr "El que siga"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1680 msgid "Text chats"
1681 msgstr "Xats de text"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1685 msgid "Calls"
1686 msgstr "Trucades"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1689 msgid "Incoming calls"
1690 msgstr "Trucades entrants"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1693 msgid "Outgoing calls"
1694 msgstr "Trucades d'eixida"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1697 msgid "Missed calls"
1698 msgstr "Trucades perdudes"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1701 msgid "What"
1702 msgstr "Què"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1705 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1706 msgstr ""
1707 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1710 msgid "Clear All"
1711 msgstr "Neteja-ho tot"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1714 msgid "Delete from:"
1715 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1718 msgid "_File"
1719 msgstr "_Fitxer"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1723 msgid "_Edit"
1724 msgstr "_Edita"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1727 msgid "Delete All History…"
1728 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1731 msgid "Profile"
1732 msgstr "Perfil"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1735 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1736 msgid "Chat"
1737 msgstr "Xat"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1741 msgid "Video"
1742 msgstr "Vídeo"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1745 msgid "page 2"
1746 msgstr "pàgina 2"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1749 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1750 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1753 msgid "What kind of chat account do you have?"
1754 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1757 msgid "Add new account"
1758 msgstr "Addició d'un compte nou"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1762 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1763 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1764
1765 #. add video button
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1767 msgid "_Video Call"
1768 msgstr "_Trucada de vídeo"
1769
1770 #. add audio button
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1772 msgid "_Audio Call"
1773 msgstr "Trucada de _veu"
1774
1775 #. Tweak the dialog
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1777 msgid "New Call"
1778 msgstr "Trucada nova"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1781 msgid "The contact is offline"
1782 msgstr "El contacte està fora de línia"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1785 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1786 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1789 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1790 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1793 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1794 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1797 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1798 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1801 msgid "You are banned from this channel"
1802 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1805 msgid "This channel is full"
1806 msgstr "El canal està ple"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1809 msgid "You must be invited to join this channel"
1810 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1813 msgid "Can't proceed while disconnected"
1814 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1817 msgid "Permission denied"
1818 msgstr "S'ha denegat el permís"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1821 msgid "There was an error starting the conversation"
1822 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1823
1824 #. Tweak the dialog
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1826 msgid "New Conversation"
1827 msgstr "Conversa nova"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1830 msgid "Password Required"
1831 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1832
1833 #. COL_STATUS_TEXT
1834 #. COL_STATE_ICON_NAME
1835 #. COL_STATE
1836 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1837 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1838 #. COL_TYPE
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1841 msgid "Custom Message…"
1842 msgstr "Missatge personalitzat…"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1846 msgid "Edit Custom Messages…"
1847 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1850 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1851 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1854 msgid "Click to make this status a favorite"
1855 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
1856
1857 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "<b>Current message: %s</b>\n"
1862 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1863 msgstr ""
1864 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1865 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1866 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1869 msgid "Set status"
1870 msgstr "Estableix l'estat"
1871
1872 #. Custom messages
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1874 msgid "Custom messages…"
1875 msgstr "Missatges personalitzats…"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1878 msgid "_Match case"
1879 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1882 msgid "Find:"
1883 msgstr "Cerca:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1886 msgid "_Previous"
1887 msgstr "_Anterior"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1890 msgid "_Next"
1891 msgstr "Següe_nt"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1894 msgid "Mat_ch case"
1895 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1898 msgid "Phrase not found"
1899 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1902 msgid "Received an instant message"
1903 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1906 msgid "Sent an instant message"
1907 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1910 msgid "Incoming chat request"
1911 msgstr "Sol·licitud de xat"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1914 msgid "Contact connected"
1915 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1918 msgid "Contact disconnected"
1919 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1922 msgid "Connected to server"
1923 msgstr "Connectat al servidor"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1926 msgid "Disconnected from server"
1927 msgstr "Desconnectat del servidor"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1930 msgid "Incoming voice call"
1931 msgstr "Trucada de veu entrant"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1934 msgid "Outgoing voice call"
1935 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1938 msgid "Voice call ended"
1939 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1942 msgid "Edit Custom Messages"
1943 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1946 msgid "Subscription Request"
1947 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1950 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1951 #, c-format
1952 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1953 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1956 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1957 msgid "_Decline"
1958 msgstr "_Declina"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1961 msgid "_Accept"
1962 msgstr "_Accepta"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1965 #, c-format
1966 msgid "Message edited at %s"
1967 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1970 msgid "Normal"
1971 msgstr "Normal"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1974 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1975 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1978 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1979 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1982 msgid "The certificate has expired."
1983 msgstr "El certificat ha vençut."
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1986 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1987 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1990 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1991 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1994 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1995 msgstr ""
1996 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1999 msgid "The certificate is self-signed."
2000 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2003 msgid ""
2004 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2005 msgstr ""
2006 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2007 "emetre."
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2010 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2011 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2014 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2015 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2018 msgid "The certificate is malformed."
2019 msgstr "El certificat està mal format."
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2022 #, c-format
2023 msgid "Expected hostname: %s"
2024 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2027 #, c-format
2028 msgid "Certificate hostname: %s"
2029 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2032 msgid "C_ontinue"
2033 msgstr "_Continua"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2036 msgid "Untrusted connection"
2037 msgstr "Connexió no confiable"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2040 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2041 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2044 msgid "Remember this choice for future connections"
2045 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2048 msgid "Certificate Details"
2049 msgstr "Dades del certificat"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2052 msgid "Unable to open URI"
2053 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2056 msgid "Select a file"
2057 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2060 msgid "Insufficient free space to save file"
2061 msgstr "No hi ha prou espai lliure per guardar el fitxer"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2067 "Please choose another location."
2068 msgstr ""
2069 "Es necessita %s d'espai lliure per guardar el fitxer, però només hi ha %s."
2070 "Seleccioneu una altra ubicació."
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2073 #, c-format
2074 msgid "Incoming file from %s"
2075 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2076
2077 #. Copy Link Address menu item
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2079 msgid "_Copy Link Address"
2080 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2081
2082 #. Open Link menu item
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2084 msgid "_Open Link"
2085 msgstr "_Obri l'enllaç"
2086
2087 #. Inspector
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2089 msgid "Inspect HTML"
2090 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2093 msgid "Top Contacts"
2094 msgstr "Contactes més freqüents"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2097 msgid "People Nearby"
2098 msgstr "Gent propera"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2101 msgid "Ungrouped"
2102 msgstr "Sense grup"
2103
2104 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2105 #. * fetch contact's presence.
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2107 #, c-format
2108 msgid "Server cannot find contact: %s"
2109 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2110
2111 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2112 msgid "No error message"
2113 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2114
2115 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2116 msgid "Instant Message (Empathy)"
2117 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2118
2119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2120 msgid ""
2121 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2124 "version."
2125 msgstr ""
2126 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2127 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2128 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2129 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2130
2131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2132 msgid ""
2133 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2136 "details."
2137 msgstr ""
2138 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2139 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2140 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2141 "obtindre'n més detalls."
2142
2143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2144 msgid ""
2145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2146 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2147 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2148 msgstr ""
2149 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2150 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2151 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2152 "USA"
2153
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2155 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2156 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2157
2158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2159 msgid "translator-credits"
2160 msgstr ""
2161 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2162 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2163
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2165 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2166 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
2167
2168 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2169 msgid ""
2170 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2171 msgstr ""
2172 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2173
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2175 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2176 msgstr ""
2177 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
2178
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2180 msgid "<account-id>"
2181 msgstr "<identificador-del-compte>"
2182
2183 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2184 msgid "- Empathy Accounts"
2185 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2186
2187 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2188 msgid "Empathy Accounts"
2189 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2190
2191 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2192 #. * unsaved changes
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2194 #, c-format
2195 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2196 msgstr "Hi ha modificacions no guardades en el compte %.50s."
2197
2198 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2199 #. * an unsaved new account
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2201 msgid "Your new account has not been saved yet."
2202 msgstr "Encara no heu guardat el vostre compte nou."
2203
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2205 msgid "Connecting…"
2206 msgstr "S'està connectant…"
2207
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2209 #, c-format
2210 msgid "Offline — %s"
2211 msgstr "Fora de línia — %s"
2212
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2214 #, c-format
2215 msgid "Disconnected — %s"
2216 msgstr "Fora de línia — %s"
2217
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2219 msgid "Offline — No Network Connection"
2220 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2221
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2223 msgid "Unknown Status"
2224 msgstr "Estat desconegut"
2225
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2227 msgid ""
2228 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2229 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2230 "the account."
2231 msgstr ""
2232 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2233 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2234 "el compte."
2235
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2237 msgid "Offline — Account Disabled"
2238 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2239
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2241 msgid "Edit Connection Parameters"
2242 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2243
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2245 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2246 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2247
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2249 #, c-format
2250 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2251 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2252
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2254 msgid "This will not remove your account on the server."
2255 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2256
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2258 msgid ""
2259 "You are about to select another account, which will discard\n"
2260 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2261 msgstr ""
2262 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2263 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2264
2265 #. Menu item: to enabled/disable the account
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2267 msgid "_Enabled"
2268 msgstr "_Habilitat"
2269
2270 #. Menu item: Rename
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2272 msgid "Rename"
2273 msgstr "Reanomena"
2274
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2276 msgid "_Skip"
2277 msgstr "_Omet"
2278
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2280 msgid "_Connect"
2281 msgstr "_Connecta"
2282
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2284 msgid ""
2285 "You are about to close the window, which will discard\n"
2286 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2287 msgstr ""
2288 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2289 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2290
2291 #. Tweak the dialog
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2293 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2294 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2295
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2297 msgid "Add…"
2298 msgstr "Afig…"
2299
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2301 msgid "_Import…"
2302 msgstr "_Importa…"
2303
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2305 msgid "Loading account information"
2306 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2307
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2309 msgid ""
2310 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2311 "you want to use."
2312 msgstr ""
2313 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2314 "protocol que vulgueu utilitzar."
2315
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2317 msgid "No protocol backends installed"
2318 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2319
2320 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2321 msgid " - Empathy authentication client"
2322 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2323
2324 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2325 msgid "Empathy authentication client"
2326 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2327
2328 #: ../src/empathy.c:408
2329 msgid "Don't connect on startup"
2330 msgstr "No connectes en iniciar"
2331
2332 #: ../src/empathy.c:412
2333 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2334 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2335
2336 #: ../src/empathy.c:441
2337 msgid "- Empathy IM Client"
2338 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2339
2340 #: ../src/empathy.c:627
2341 msgid "Error contacting the Account Manager"
2342 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2343
2344 #: ../src/empathy.c:629
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2348 "The error was:\n"
2349 "\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2353 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2354 "\n"
2355 "%s"
2356
2357 #: ../src/empathy-call.c:116
2358 msgid "In a call"
2359 msgstr "En una trucada"
2360
2361 #: ../src/empathy-call.c:224
2362 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2363 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2364
2365 #: ../src/empathy-call.c:248
2366 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2367 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2368
2369 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2370 #, c-format
2371 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2372 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2373
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2375 msgid "Incoming call"
2376 msgstr "Trucada entrant"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2379 #, c-format
2380 msgid "Incoming video call from %s"
2381 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2382
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2384 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2385 #, c-format
2386 msgid "Incoming call from %s"
2387 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2388
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2390 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2391 msgid "Reject"
2392 msgstr "Rebutja"
2393
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2395 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2396 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2397 msgid "Answer"
2398 msgstr "Contesta"
2399
2400 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2401 #. * is used in the window title
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2403 #, c-format
2404 msgid "Call with %s"
2405 msgstr "Trucada amb %s"
2406
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2408 msgid "The IP address as seen by the machine"
2409 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2410
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2412 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2413 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2414
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2416 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2417 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2418
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2420 msgid "The IP address of a relay server"
2421 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2424 msgid "The IP address of the multicast group"
2425 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2430 msgid "Unknown"
2431 msgstr "Desconegut"
2432
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2434 msgid "On hold"
2435 msgstr "En espera"
2436
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2438 msgid "Mute"
2439 msgstr "Silenci"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2442 msgid "Duration"
2443 msgstr "Durada"
2444
2445 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2447 #, c-format
2448 msgid "%s — %d:%02dm"
2449 msgstr "%s — %d:%02dm"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2452 msgid "Technical Details"
2453 msgstr "Detalls tècnics"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2459 "computer"
2460 msgstr ""
2461 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2462 "vostre ordinador"
2463
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2468 "computer"
2469 msgstr ""
2470 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2471 "vostre ordinador"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2477 "does not allow direct connections."
2478 msgstr ""
2479 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2480 "que no permet connexions directes."
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2483 msgid "There was a failure on the network"
2484 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2487 msgid ""
2488 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2489 msgstr ""
2490 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2491 "este ordinador"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2494 msgid ""
2495 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2496 msgstr ""
2497 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2498 "este ordinador"
2499
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2504 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2505 "the Help menu."
2506 msgstr ""
2507 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2508 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2509 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2512 msgid "There was a failure in the call engine"
2513 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2516 msgid "The end of the stream was reached"
2517 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2520 msgid "Can't establish audio stream"
2521 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2524 msgid "Can't establish video stream"
2525 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2528 #, c-format
2529 msgid "Your current balance is %s."
2530 msgstr "El saldo actual és de %s."
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2533 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2534 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2537 msgid "Top Up"
2538 msgstr "Recarrega"
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2541 msgid "_Call"
2542 msgstr "Tru_ca"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2545 msgid "_Microphone"
2546 msgstr "_Micròfon"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2549 msgid "_Camera"
2550 msgstr "_Càmera"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2553 msgid "_Settings"
2554 msgstr "_Paràmetres"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2557 msgid "_View"
2558 msgstr "_Visualitza"
2559
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2561 msgid "_Help"
2562 msgstr "A_juda"
2563
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2565 msgid "_Contents"
2566 msgstr "_Continguts"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2569 msgid "_Debug"
2570 msgstr "_Depura"
2571
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2573 msgid "_GStreamer"
2574 msgstr "_GStreamer"
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2577 msgid "_Telepathy"
2578 msgstr "_Telepathy"
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2581 msgid "Swap camera"
2582 msgstr "Canvia la càmera"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2585 msgid "Minimise me"
2586 msgstr "Minimitza'm"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2589 msgid "Maximise me"
2590 msgstr "Maximitza'm"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2593 msgid "Disable camera"
2594 msgstr "Inhabilita la càmera"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2597 msgid "Hang up"
2598 msgstr "Penja"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2601 msgid "Hang up current call"
2602 msgstr "Penja la trucada actual"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2605 msgid "Video call"
2606 msgstr "Trucada de vídeo"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2609 msgid "Start a video call"
2610 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2613 msgid "Start an audio call"
2614 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2617 msgid "Show dialpad"
2618 msgstr "Mostra el marcador"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2621 msgid "Display the dialpad"
2622 msgstr "Mostra el marcador"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2625 msgid "Toggle video transmission"
2626 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2629 msgid "Toggle audio transmission"
2630 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2633 msgid "Encoding Codec:"
2634 msgstr "Còdec de codificació:"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2637 msgid "Decoding Codec:"
2638 msgstr "Còdec de descodificació:"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2641 msgid "Remote Candidate:"
2642 msgstr "Candidat remot:"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2645 msgid "Local Candidate:"
2646 msgstr "Candidat local:"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2649 msgid "Audio"
2650 msgstr "Àudio"
2651
2652 #: ../src/empathy-chat.c:101
2653 msgid "- Empathy Chat Client"
2654 msgstr "- Client de xat Empathy"
2655
2656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2657 msgid "Name"
2658 msgstr "Nom"
2659
2660 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2661 msgid "Room"
2662 msgstr "Sala"
2663
2664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2665 msgid "Auto-Connect"
2666 msgstr "Connecta automàticament"
2667
2668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2669 msgid "Manage Favorite Rooms"
2670 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2671
2672 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2673 msgid "Close this window?"
2674 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
2675
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2680 "until you rejoin it."
2681 msgstr ""
2682 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
2683 "hi torneu a entrar."
2684
2685 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2689 "messages until you rejoin it."
2690 msgid_plural ""
2691 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2692 "further messages until you rejoin them."
2693 msgstr[0] ""
2694 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2695 "fins que no hi torneu a entrar."
2696 msgstr[1] ""
2697 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2698 "fins que no hi torneu a entrar."
2699
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2701 #, c-format
2702 msgid "Leave %s?"
2703 msgstr "Voleu eixir de %s?"
2704
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2706 msgid ""
2707 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2708 "rejoin it."
2709 msgstr ""
2710 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
2711 "hi."
2712
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2714 msgid "Close window"
2715 msgstr "Tanca la finestra"
2716
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2718 msgid "Leave room"
2719 msgstr "Ix de la sala"
2720
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2722 #, c-format
2723 msgid "%s (%d unread)"
2724 msgid_plural "%s (%d unread)"
2725 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2726 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2727
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2729 #, c-format
2730 msgid "%s (and %u other)"
2731 msgid_plural "%s (and %u others)"
2732 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2733 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2736 #, c-format
2737 msgid "%s (%d unread from others)"
2738 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2739 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2740 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2741
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2743 #, c-format
2744 msgid "%s (%d unread from all)"
2745 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2746 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2747 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2748
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2750 msgid "SMS:"
2751 msgstr "SMS:"
2752
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2754 #, c-format
2755 msgid "Sending %d message"
2756 msgid_plural "Sending %d messages"
2757 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2758 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2759
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2761 msgid "Typing a message."
2762 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2763
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2765 msgid "_Conversation"
2766 msgstr "_Conversa"
2767
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2769 msgid "C_lear"
2770 msgstr "_Neteja"
2771
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2773 msgid "Insert _Smiley"
2774 msgstr "Insereix una e_moticona"
2775
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2777 msgid "_Favorite Chat Room"
2778 msgstr "Sala de xat _preferida"
2779
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2781 msgid "Notify for All Messages"
2782 msgstr "Notifica tots els missatges"
2783
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2785 msgid "_Show Contact List"
2786 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2787
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2789 msgid "Invite _Participant…"
2790 msgstr "Convida un _participant…"
2791
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2793 msgid "_Join Chat"
2794 msgstr "_Entra al xat"
2795
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2797 msgid "Le_ave Chat"
2798 msgstr "I_x del xat"
2799
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2801 msgid "C_ontact"
2802 msgstr "C_ontacte"
2803
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2805 msgid "_Tabs"
2806 msgstr "Pes_tanyes"
2807
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2809 msgid "_Previous Tab"
2810 msgstr "_Pestanya anterior"
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2813 msgid "_Next Tab"
2814 msgstr "Pestanya següe_nt"
2815
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2817 msgid "_Undo Close Tab"
2818 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2821 msgid "Move Tab _Left"
2822 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2823
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2825 msgid "Move Tab _Right"
2826 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2827
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2829 msgid "_Detach Tab"
2830 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2831
2832 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2833 msgid "Show a particular service"
2834 msgstr "Mostra un servei en concret"
2835
2836 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2837 msgid "- Empathy Debugger"
2838 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2839
2840 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2841 msgid "Empathy Debugger"
2842 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2843
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1591
2845 msgid "Save"
2846 msgstr "Guarda"
2847
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1651
2849 msgid "Pastebin link"
2850 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2851
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1660
2853 msgid "Pastebin response"
2854 msgstr "Resposta del Pastebin"
2855
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
2857 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2858 msgstr ""
2859 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Guardeu els registres a un fitxer."
2860
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1849
2862 msgid "Debug Window"
2863 msgstr "Finestra de depuració"
2864
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1909
2866 msgid "Send to pastebin"
2867 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2868
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
2870 msgid "Pause"
2871 msgstr "Fes una pausa"
2872
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1965
2874 msgid "Level "
2875 msgstr "Nivell "
2876
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1984
2878 msgid "Debug"
2879 msgstr "Depura"
2880
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1989
2882 msgid "Info"
2883 msgstr "Informació"
2884
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1994 ../src/empathy-debug-window.c:2074
2886 msgid "Message"
2887 msgstr "Missatge"
2888
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1999
2890 msgid "Warning"
2891 msgstr "Avís"
2892
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:2004
2894 msgid "Critical"
2895 msgstr "Crític"
2896
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
2898 msgid "Error"
2899 msgstr "Error"
2900
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2902 msgid ""
2903 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2904 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2905 "received.\n"
2906 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2907 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2908 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2909 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2910 msgstr ""
2911 "Encara que no s'hi mostren contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2912 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2913 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2914 "Si no voleu que esta informació estiga disponible en un informe d'errada "
2915 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2916 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2917 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2918 "de l'Empathy."
2919
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2054
2921 msgid "Time"
2922 msgstr "Hora"
2923
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2057
2925 msgid "Domain"
2926 msgstr "Domini"
2927
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
2929 msgid "Category"
2930 msgstr "Categoria"
2931
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:2063
2933 msgid "Level"
2934 msgstr "Nivell"
2935
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:2097
2937 msgid ""
2938 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2939 "extension."
2940 msgstr ""
2941 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2942 "depuració remota."
2943
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2945 msgid "Incoming video call"
2946 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2947
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2949 #, c-format
2950 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2951 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2952
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2954 #, c-format
2955 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2956 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
2957
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2959 msgid "_Reject"
2960 msgstr "_Refusa"
2961
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2963 msgid "_Answer"
2964 msgstr "_Contesta"
2965
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2967 msgid "_Answer with video"
2968 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2969
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2971 msgid "Room invitation"
2972 msgstr "Invitació a la sala"
2973
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2975 #, c-format
2976 msgid "Invitation to join %s"
2977 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2978
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2980 #, c-format
2981 msgid "%s is inviting you to join %s"
2982 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
2983
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2985 msgid "_Join"
2986 msgstr "_Uneix-m'hi"
2987
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
2989 #, c-format
2990 msgid "%s invited you to join %s"
2991 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
2992
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2994 #, c-format
2995 msgid "You have been invited to join %s"
2996 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2997
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2999 #, c-format
3000 msgid "Incoming file transfer from %s"
3001 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3002
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3004 msgid "Password required"
3005 msgstr "Cal la contrasenya"
3006
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "Message: %s"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "Missatge: %s"
3015
3016 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3018 #, c-format
3019 msgid "%u:%02u.%02u"
3020 msgstr "%u:%02u.%02u"
3021
3022 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3024 #, c-format
3025 msgid "%02u.%02u"
3026 msgstr "%02u.%02u"
3027
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3029 msgctxt "file transfer percent"
3030 msgid "Unknown"
3031 msgstr "Desconegut"
3032
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3034 #, c-format
3035 msgid "%s of %s at %s/s"
3036 msgstr "%s de %s a %s/s"
3037
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3039 #, c-format
3040 msgid "%s of %s"
3041 msgstr "%s de %s"
3042
3043 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3045 #, c-format
3046 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3047 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3048
3049 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3051 #, c-format
3052 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3053 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3054
3055 #. translators: first %s is filename, second %s
3056 #. * is the contact name
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3058 #, c-format
3059 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3060 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3061
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3063 msgid "Error receiving a file"
3064 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3065
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3067 #, c-format
3068 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3069 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3070
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3072 msgid "Error sending a file"
3073 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3074
3075 #. translators: first %s is filename, second %s
3076 #. * is the contact name
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3078 #, c-format
3079 msgid "\"%s\" received from %s"
3080 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3081
3082 #. translators: first %s is filename, second %s
3083 #. * is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3085 #, c-format
3086 msgid "\"%s\" sent to %s"
3087 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3088
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3090 msgid "File transfer completed"
3091 msgstr "S'ha completat la transferència"
3092
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3094 msgid "Waiting for the other participant's response"
3095 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3096
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3098 #, c-format
3099 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3100 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3101
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3103 #, c-format
3104 msgid "Hashing \"%s\""
3105 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3106
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3108 msgid "%"
3109 msgstr "%"
3110
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3112 msgid "File"
3113 msgstr "Fitxer"
3114
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3116 msgid "Remaining"
3117 msgstr "Restant"
3118
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3120 msgid "File Transfers"
3121 msgstr "Transferències de fitxers"
3122
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3124 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3125 msgstr ""
3126 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3127 "fallades"
3128
3129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3130 msgid "_Import"
3131 msgstr "_Importa"
3132
3133 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3134 msgid ""
3135 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3136 "importing accounts from Pidgin."
3137 msgstr ""
3138 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3139 "comptes del Pidgin."
3140
3141 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3142 msgid "Import Accounts"
3143 msgstr "Importa els comptes"
3144
3145 #. Translators: this is the header of a treeview column
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3147 msgid "Import"
3148 msgstr "Importa"
3149
3150 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3151 msgid "Protocol"
3152 msgstr "Protocol"
3153
3154 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3155 msgid "Source"
3156 msgstr "Font"
3157
3158 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3160 msgid "Invite Participant"
3161 msgstr "Convida un participant"
3162
3163 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3164 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3165 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3166
3167 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3168 msgid "Invite"
3169 msgstr "Convida"
3170
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3172 msgid "Chat Room"
3173 msgstr "Sala de xat"
3174
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3176 msgid "Members"
3177 msgstr "Membres"
3178
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3180 msgid "Failed to list rooms"
3181 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3182
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "%s\n"
3187 "Invite required: %s\n"
3188 "Password required: %s\n"
3189 "Members: %s"
3190 msgstr ""
3191 "%s\n"
3192 "Cal invitació: %s\n"
3193 "Cal contrasenya: %s\n"
3194 "Membres: %s"
3195
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3198 msgid "Yes"
3199 msgstr "Sí"
3200
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3203 msgid "No"
3204 msgstr "No"
3205
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3207 msgid "Join Room"
3208 msgstr "Entra a la sala"
3209
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3211 msgid ""
3212 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3213 msgstr ""
3214 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3215 "sales de la llista."
3216
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3218 msgid "_Room:"
3219 msgstr "Sa_la:"
3220
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3222 msgid ""
3223 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3224 "the current account&apos;s server"
3225 msgstr ""
3226 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3227 "és en el servidor del compte actual"
3228
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3230 msgid ""
3231 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3232 "the current account's server"
3233 msgstr ""
3234 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3235 "és en el servidor del compte actual"
3236
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3238 msgid "_Server:"
3239 msgstr "_Servidor:"
3240
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3242 msgid "Couldn't load room list"
3243 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3244
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3246 msgid "Room List"
3247 msgstr "Llista de sales"
3248
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3250 msgid "Respond"
3251 msgstr "Respon"
3252
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3254 msgid "Answer with video"
3255 msgstr "Contesta amb vídeo"
3256
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3259 msgid "Decline"
3260 msgstr "Declina"
3261
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3264 msgid "Accept"
3265 msgstr "Accepta"
3266
3267 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3268 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3269 #. * brings the password popup.
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3271 msgid "Provide"
3272 msgstr "Proporciona"
3273
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3275 msgid "Message received"
3276 msgstr "Missatge rebut"
3277
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3279 msgid "Message sent"
3280 msgstr "Missatge enviat"
3281
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3283 msgid "New conversation"
3284 msgstr "Conversa nova"
3285
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3287 msgid "Contact comes online"
3288 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3289
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3291 msgid "Contact goes offline"
3292 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3293
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3295 msgid "Account connected"
3296 msgstr "Compte connectat"
3297
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3299 msgid "Account disconnected"
3300 msgstr "Compte desconnectat"
3301
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3303 msgid "Language"
3304 msgstr "Llengua"
3305
3306 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3308 msgid "Juliet"
3309 msgstr "Julieta"
3310
3311 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3313 msgid "Romeo"
3314 msgstr "Romeu"
3315
3316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3318 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3319 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3320
3321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3323 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3324 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3325
3326 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3328 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3329 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3330
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3333 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3334 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3335
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3338 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3339 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3340
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3343 msgid "Juliet has disconnected"
3344 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3345
3346 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3347 msgid "Preferences"
3348 msgstr "Preferències"
3349
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3351 msgid "Show groups"
3352 msgstr "Mostra els grups"
3353
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3355 msgid "Show account balances"
3356 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3357
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3359 msgid "Contact List"
3360 msgstr "Llista de contactes"
3361
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3363 msgid "Start chats in:"
3364 msgstr "Inicia un xat amb:"
3365
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3367 msgid "new ta_bs"
3368 msgstr "_pestanyes noves"
3369
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3371 msgid "new _windows"
3372 msgstr "_finestres noves"
3373
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3375 msgid "Show _smileys as images"
3376 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3377
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3379 msgid "Show contact _list in rooms"
3380 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3381
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3383 msgid "Log conversations"
3384 msgstr "Enregistra les converses"
3385
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3387 msgid "Display incoming events in the notification area"
3388 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3389
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3391 msgid "_Automatically connect on startup"
3392 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3395 msgid "Behavior"
3396 msgstr "Comportament"
3397
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3399 msgid "General"
3400 msgstr "General"
3401
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3403 msgid "_Enable bubble notifications"
3404 msgstr "_Habilita les notificacions"
3405
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3407 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3408 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3411 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3412 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3415 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3416 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3419 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3420 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3423 msgid "Notifications"
3424 msgstr "Notificacions"
3425
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3427 msgid "_Enable sound notifications"
3428 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3431 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3432 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3435 msgid "Play sound for events"
3436 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3439 msgid "Sounds"
3440 msgstr "Sons"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3443 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3444 msgstr ""
3445 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3446
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3448 msgid ""
3449 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3450 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3451 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3452 "off and restarting the call."
3453 msgstr ""
3454 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3455 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3456 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3457 "de l'eco i tornar a trucar."
3458
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3460 msgid "_Publish location to my contacts"
3461 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3462
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3464 msgid ""
3465 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3466 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3467 "decimal place."
3468 msgstr ""
3469 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3470 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3471 "truncaran a una posició decimal."
3472
3473 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3475 msgid "_Reduce location accuracy"
3476 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3477
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3479 msgid "Privacy"
3480 msgstr "Privadesa"
3481
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3483 msgid ""
3484 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3485 "dictionary installed."
3486 msgstr ""
3487 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3488 "diccionari instal·lat."
3489
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3491 msgid "Enable spell checking for languages:"
3492 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3493
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3495 msgid "Spell Checking"
3496 msgstr "Verificació ortogràfica"
3497
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3499 msgid "Chat Th_eme:"
3500 msgstr "T_ema de xat:"
3501
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3503 msgid "Variant:"
3504 msgstr "Variant:"
3505
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3507 msgid "Themes"
3508 msgstr "Temes"
3509
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3511 msgid "Provide Password"
3512 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3513
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3515 msgid "Disconnect"
3516 msgstr "Desconnecta"
3517
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3519 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3520 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3521
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3523 #, c-format
3524 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3525 msgstr ""
3526 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3527 "de %s."
3528
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3530 msgid "Windows Live"
3531 msgstr "Windows Live"
3532
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3534 msgid "Google Talk"
3535 msgstr "Google Talk"
3536
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3538 msgid "Facebook"
3539 msgstr "Facebook"
3540
3541 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3543 #, c-format
3544 msgid "%s account requires authorisation"
3545 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3546
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3548 msgid "Online Accounts"
3549 msgstr " Comptes en línia"
3550
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3552 msgid "Update software…"
3553 msgstr "Actualitza el programari…"
3554
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3556 msgid "Reconnect"
3557 msgstr "Torna a connectar"
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3560 msgid "Edit Account"
3561 msgstr "Edita el compte"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3564 msgid "Close"
3565 msgstr "Tanca"
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3568 msgid "Top up account"
3569 msgstr "Recarrega el compte"
3570
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3572 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3573 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
3574
3575 #. translators: argument is an account name
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3577 #, c-format
3578 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3579 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
3580
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3582 msgid "Change your presence to see contacts here"
3583 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3586 msgid "No match found"
3587 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3590 msgid "You haven't added any contact yet"
3591 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3594 msgid "No online contacts"
3595 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3599 msgid "_New Conversation…"
3600 msgstr "Conversa _nova…"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3604 msgid "New _Call…"
3605 msgstr "_Trucada nova…"
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3608 msgid "Contacts"
3609 msgstr "Contactes"
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3612 msgid "_Add Contacts…"
3613 msgstr "_Afig contactes…"
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3616 msgid "_Search for Contacts…"
3617 msgstr "_Cerca contactes…"
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3620 msgid "_Blocked Contacts"
3621 msgstr "Contactes _blocats"
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3624 msgid "_Rooms"
3625 msgstr "_Sales"
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3628 msgid "_Join…"
3629 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3632 msgid "Join _Favorites"
3633 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3636 msgid "_Manage Favorites"
3637 msgstr "_Gestiona les preferides"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3640 msgid "_File Transfers"
3641 msgstr "Transferències de _fitxers"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3644 msgid "_Accounts"
3645 msgstr "_Comptes"
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3648 msgid "P_references"
3649 msgstr "P_referències"
3650
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3652 msgid "Help"
3653 msgstr "Ajuda"
3654
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3656 msgid "About Empathy"
3657 msgstr "Quant a l'Empathy"
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3661 msgid "_Quit"
3662 msgstr "I_x"
3663
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3665 msgid "Account settings"
3666 msgstr "Paràmetres del compte"
3667
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3669 msgid "Go _Online"
3670 msgstr "_Connecta't"
3671
3672 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3673 msgid "Show _Offline Contacts"
3674 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3675
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3677 msgid "Status"
3678 msgstr "Estat"
3679
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3682 msgid "Done"
3683 msgstr "Fet"
3684
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3686 msgid "Please enter your account details"
3687 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3688
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3690 #, c-format
3691 msgid "Edit %s account options"
3692 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3693
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3695 msgid "Integrate your IM accounts"
3696 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"