]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca@valencia.po
ae65fa423e15ba17375a22ddba4fa1ee619eed88
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-23 01:08+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 01:29+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
38 "serveis de xat"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr ""
49 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
50 "connectar automàticament."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
69 "inactiu."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
78
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 msgid ""
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr ""
89 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
90 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
91 "clau manualment."
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
94 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
99 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
100 msgstr ""
101 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
102 "contactes."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
105 msgid "Show Balance in contact list"
106 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
109 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
110 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Oculta la finestra principal"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
117 msgid "Hide the main window."
118 msgstr "Oculta la finestra principal."
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
121 msgid "Default directory to select an avatar image from"
122 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
129 msgid "Open new chats in separate windows"
130 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
133 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
134 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
141 msgid ""
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
143 "user immediately."
144 msgstr ""
145 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
146 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
149 msgid "The position for the chat window side pane"
150 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
153 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
154 msgstr ""
155 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
156 "finestra de xat."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
159 msgid "Show contact groups"
160 msgstr "Mostra els grups de contactes"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
163 msgid "Whether to show groups in the contact list."
164 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
167 msgid "Use notification sounds"
168 msgstr "Utilitza sons de notificació"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
171 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
172 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
175 msgid "Disable sounds when away"
176 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
179 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
180 msgstr ""
181 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
188 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
189 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
196 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
213 msgstr ""
214 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
221 msgid ""
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
223 msgstr ""
224 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
225 "xarxa."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
249 msgstr ""
250 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
253 msgid "Disable popup notifications when away"
254 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
257 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
258 msgstr ""
259 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
262 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
263 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
266 msgid ""
267 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
268 "the chat is already opened, but not focused."
269 msgstr ""
270 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
271 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
275 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
279 msgstr ""
280 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
288 msgstr ""
289 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
292 msgid "Use graphical smileys"
293 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
296 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
297 msgstr ""
298 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
301 msgid "Show contact list in rooms"
302 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
305 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
306 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
309 msgid "Chat window theme"
310 msgstr "Tema de la finestra de xat"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
313 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
314 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
317 msgid "Chat window theme variant"
318 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
321 msgid ""
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr ""
324 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
325 "de xat."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 msgid ""
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
334 "Deprecated."
335 msgstr ""
336 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
337 "Desfasat."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 msgid ""
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 msgstr ""
347 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
348 "l'inspector web."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 msgid ""
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
358 msgstr ""
359 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
360 "l'estat de «desaparegut»."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 msgid ""
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 msgstr ""
378 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
379 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
390 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
397 msgid ""
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
399 "chat."
400 msgstr ""
401 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
402 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 msgstr ""
407 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
408 "de xat"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
411 msgid ""
412 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
413 msgstr ""
414 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
415 "de xat."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
418 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
419 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
422 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
423 msgstr ""
424 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
425 "sala."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
428 msgid "Camera device"
429 msgstr "Dispositiu de la càmera"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
432 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
433 msgstr ""
434 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
435 "exemple /dev/video0."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
438 msgid "Camera position"
439 msgstr "Posició de la càmera"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
442 msgid "Position the camera preview should be during a call."
443 msgstr ""
444 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
445 "trucada."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
448 msgid "Echo cancellation support"
449 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
452 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
453 msgstr ""
454 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
461 msgid ""
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
464 msgstr ""
465 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
466 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr ""
475 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
478 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
479 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
482 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
483 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
486 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
487 msgstr ""
488 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
489 "ubicació"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
492 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
493 msgstr ""
494 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
497 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
498 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
501 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
502 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
505 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
506 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
509 msgid ""
510 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
511 msgstr ""
512 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "Motiu desconegut"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
543 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
544 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
547 msgid "File transfer not supported by remote contact"
548 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
551 msgid "The selected file is not a regular file"
552 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
555 msgid "The selected file is empty"
556 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
557
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
559 msgid "Password not found"
560 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
561
562 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
563 #, c-format
564 msgid "IM account password for %s (%s)"
565 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
566
567 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
568 #, c-format
569 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
570 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
571
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
573 #, c-format
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
576
577 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
579 #, c-format
580 msgid "Called %s"
581 msgstr "Trucada de %s"
582
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
584 #, c-format
585 msgid "Call from %s"
586 msgstr "Trucada des de %s"
587
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
589 #, c-format
590 msgid "%d second ago"
591 msgid_plural "%d seconds ago"
592 msgstr[0] "fa %d segon"
593 msgstr[1] "fa %d segons"
594
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
596 #, c-format
597 msgid "%d minute ago"
598 msgid_plural "%d minutes ago"
599 msgstr[0] "fa %d minut"
600 msgstr[1] "fa %d minuts"
601
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
603 #, c-format
604 msgid "%d hour ago"
605 msgid_plural "%d hours ago"
606 msgstr[0] "fa %d hora"
607 msgstr[1] "fa %d hores"
608
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
610 #, c-format
611 msgid "%d day ago"
612 msgid_plural "%d days ago"
613 msgstr[0] "fa %d dia"
614 msgstr[1] "fa %d dies"
615
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
617 #, c-format
618 msgid "%d week ago"
619 msgid_plural "%d weeks ago"
620 msgstr[0] "fa %d setmana"
621 msgstr[1] "fa %d setmanes"
622
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
624 #, c-format
625 msgid "%d month ago"
626 msgid_plural "%d months ago"
627 msgstr[0] "fa %d mes"
628 msgstr[1] "fa %d mesos"
629
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
631 msgid "in the future"
632 msgstr "en el futur"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
635 msgid "Available"
636 msgstr "Disponible"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
639 msgid "Busy"
640 msgstr "Ocupat"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
643 msgid "Away"
644 msgstr "Absent"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
647 msgid "Invisible"
648 msgstr "Invisible"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
651 msgid "Offline"
652 msgstr "Fora de línia"
653
654 #. translators: presence type is unknown
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
656 msgctxt "presence"
657 msgid "Unknown"
658 msgstr "Desconegut"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
661 msgid "No reason specified"
662 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
665 msgid "Status is set to offline"
666 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
671 msgid "Network error"
672 msgstr "Error de la xarxa"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
679 msgid "Encryption error"
680 msgstr "Error de xifratge"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
683 msgid "Name in use"
684 msgstr "Nom ja utilitzat"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
687 msgid "Certificate not provided"
688 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
691 msgid "Certificate untrusted"
692 msgstr "El certificat no és de confiança"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
695 msgid "Certificate expired"
696 msgstr "El certificat ha vençut"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
699 msgid "Certificate not activated"
700 msgstr "El certificat no està activat"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
703 msgid "Certificate hostname mismatch"
704 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
707 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
708 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificat signat per un mateix"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
715 msgid "Certificate error"
716 msgstr "Error en el certificat"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
719 msgid "Encryption is not available"
720 msgstr "L'encriptació no està disponible"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
723 msgid "Certificate is invalid"
724 msgstr "El certificat no és vàlid"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
727 msgid "Connection has been refused"
728 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
731 msgid "Connection can't be established"
732 msgstr "No es pot establir la connexió"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
735 msgid "Connection has been lost"
736 msgstr "S'ha perdut la connexió"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
739 msgid "This account is already connected to the server"
740 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
743 msgid ""
744 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
745 msgstr ""
746 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
747 "recurs"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
750 msgid "The account already exists on the server"
751 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
754 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
755 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
758 msgid "Certificate has been revoked"
759 msgstr "S'ha revocat el certificat"
760
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
762 msgid ""
763 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
764 msgstr ""
765 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
766 "criptogràfica és feble"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
769 msgid ""
770 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
771 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
772 msgstr ""
773 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
774 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "El programari és massa vell"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Error intern"
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
785 msgid "People Nearby"
786 msgstr "Gent propera"
787
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
789 msgid "Yahoo! Japan"
790 msgstr "Yahoo! del Japó"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
793 msgid "Google Talk"
794 msgstr "Google Talk"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
797 msgid "Facebook Chat"
798 msgstr "Xat del Facebook"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
801 msgid "All accounts"
802 msgstr "Tots els comptes"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
810 msgid "Pass_word"
811 msgstr "Con_trasenya"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
814 msgid "Screen _Name"
815 msgstr "_Nom públic"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
818 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
819 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
820
821 #. remember password ticky box
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
830 msgid "Remember password"
831 msgstr "Recorda la contrasenya"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
838 msgid "_Port"
839 msgstr "_Port"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
846 msgid "_Server"
847 msgstr "_Servidor"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
859 msgid "Advanced"
860 msgstr "Avançat"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
863 msgid "What is your AIM screen name?"
864 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
867 msgid "What is your AIM password?"
868 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
876 msgid "Remember Password"
877 msgstr "Recorda la contrasenya?"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
881 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
882 msgid "Account"
883 msgstr "Compte"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
887 msgid "Password"
888 msgstr "Contrasenya"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
893 msgid "Server"
894 msgstr "Servidor"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
899 msgid "Port"
900 msgstr "Port"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
903 #, c-format
904 msgid "%s"
905 msgstr "%s"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
908 #, c-format
909 msgid "%s:"
910 msgstr "%s:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
913 msgid "Username:"
914 msgstr "Nom d'usuari:"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
917 msgid "A_pply"
918 msgstr "_Aplica"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
921 msgid "L_og in"
922 msgstr "_Entra"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
925 msgid "This account already exists on the server"
926 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
929 msgid "Create a new account on the server"
930 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
931
932 #. To translators: The first parameter is the login id and the
933 #. * second one is the network. The resulting string will be something
934 #. * like: "MyUserName on freenode".
935 #. * You should reverse the order of these arguments if the
936 #. * server should come before the login id in your locale.
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
938 #, c-format
939 msgid "%1$s on %2$s"
940 msgstr "%1$s a %2$s"
941
942 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
943 #. * string will be something like: "Jabber Account"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
945 #, c-format
946 msgid "%s Account"
947 msgstr "Compte %s"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
950 msgid "New account"
951 msgstr "Compte nou"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
956 msgid "Login I_D"
957 msgstr "I_D d'entrada"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
961 msgid "<b>Example:</b> username"
962 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
965 msgid "What is your GroupWise User ID?"
966 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
969 msgid "What is your GroupWise password?"
970 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
973 msgid "ICQ _UIN"
974 msgstr "_UIN de l'ICQ"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
977 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
978 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
981 msgid "Ch_aracter set"
982 msgstr "_Joc de caràcters"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
985 msgid "What is your ICQ UIN?"
986 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
989 msgid "What is your ICQ password?"
990 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
993 msgid "Network"
994 msgstr "Xarxa"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
997 msgid "Character set"
998 msgstr "Joc de caràcters"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1002 msgid "Add…"
1003 msgstr "Afig…"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1009 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1010 msgid "Remove"
1011 msgstr "Suprimeix"
1012
1013 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1015 msgid "Up"
1016 msgstr "Amunt"
1017
1018 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1020 msgid "Down"
1021 msgstr "Avall"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1024 msgid "Servers"
1025 msgstr "Servidors"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1028 msgid ""
1029 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1030 "password."
1031 msgstr ""
1032 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1033 "no introduïu cap contrasenya."
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1036 msgid "Nickname"
1037 msgstr "Sobrenom"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1040 msgid "Quit message"
1041 msgstr "Missatge de desconnexió"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1044 msgid "Real name"
1045 msgstr "Nom real"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1048 msgid "Username"
1049 msgstr "Nom d'usuari"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1052 msgid "Which IRC network?"
1053 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1056 msgid "What is your IRC nickname?"
1057 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1060 msgid "What is your Facebook username?"
1061 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1062
1063 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1065 msgid ""
1066 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1067 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1068 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1069 "Facebook username if you don't have one."
1070 msgstr ""
1071 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1072 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1073 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1074 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1077 msgid "What is your Facebook password?"
1078 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1085 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1086 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1089 msgid "What is your Google password?"
1090 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1093 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1094 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1097 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1098 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1101 msgid "Priori_ty"
1102 msgstr "Pri_oritat"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1105 msgid "Reso_urce"
1106 msgstr "Rec_urs"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1109 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1110 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1113 msgid "Override server settings"
1114 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1117 msgid "Use old SS_L"
1118 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1121 msgid "What is your Jabber ID?"
1122 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1125 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1126 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1129 msgid "What is your Jabber password?"
1130 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1133 msgid "What is your desired Jabber password?"
1134 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1137 msgid "Nic_kname"
1138 msgstr "_Sobrenom"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1141 msgid "_Last Name"
1142 msgstr "Co_gnoms"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1145 msgid "_First Name"
1146 msgstr "_Nom"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1149 msgid "_Published Name"
1150 msgstr "Nom _públic"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1153 msgid "_Jabber ID"
1154 msgstr "ID de _Jabber"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1157 msgid "E-_mail address"
1158 msgstr "_Adreça electrònica"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1161 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1162 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1165 msgid "What is your Windows Live ID?"
1166 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1169 msgid "What is your Windows Live password?"
1170 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1174 msgid "Auto"
1175 msgstr "Automàtic"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1178 msgid "UDP"
1179 msgstr "UDP"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1182 msgid "TCP"
1183 msgstr "TCP"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1186 msgid "TLS"
1187 msgstr "TLS"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1190 msgid "Register"
1191 msgstr "Registre"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1194 msgid "Options"
1195 msgstr "Opcions"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1198 msgid "None"
1199 msgstr "Cap"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1202 msgid "_Username"
1203 msgstr "N_om d'usuari"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1206 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1207 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1210 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1211 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1214 msgid "NAT Traversal Options"
1215 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1218 msgid "Proxy Options"
1219 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1222 msgid "Miscellaneous Options"
1223 msgstr "Opcions diverses"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1226 msgid "STUN Server"
1227 msgstr "Servidor STUN"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1230 msgid "Discover the STUN server automatically"
1231 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1234 msgid "Discover Binding"
1235 msgstr "Descobreix la vinculació"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1238 msgid "Keep-Alive Options"
1239 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1242 msgid "Mechanism"
1243 msgstr "Mecanisme"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1246 msgid "Interval (seconds)"
1247 msgstr "Interval (segons)"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1250 msgid "Authentication username"
1251 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1254 msgid "Transport"
1255 msgstr "Transport"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1258 msgid "Loose Routing"
1259 msgstr "Encaminament flexible"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1262 msgid "Ignore TLS Errors"
1263 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1266 msgid "Local IP Address"
1267 msgstr "Adreça IP local"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1270 msgid "What is your SIP login ID?"
1271 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1274 msgid "What is your SIP account password?"
1275 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1278 msgid "Pass_word:"
1279 msgstr "Con_trasenya:"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1282 msgid "Yahoo! I_D:"
1283 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1286 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1287 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1290 msgid "_Room List locale:"
1291 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1294 msgid "Ch_aracter set:"
1295 msgstr "_Joc de caràcters:"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1298 msgid "_Port:"
1299 msgstr "_Port:"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1302 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1303 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1306 msgid "What is your Yahoo! password?"
1307 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1311 msgid "Couldn't convert image"
1312 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1315 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1316 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1319 msgid "Couldn't save picture to file"
1320 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1323 msgid "Select Your Avatar Image"
1324 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1327 msgid "Take a picture..."
1328 msgstr "Fes una foto..."
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1331 msgid "No Image"
1332 msgstr "Cap imatge"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1335 msgid "Images"
1336 msgstr "Imatges"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1339 msgid "All Files"
1340 msgstr "Tots els fitxers"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1343 msgid "Click to enlarge"
1344 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1347 #, c-format
1348 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1349 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1353 msgid "Retry"
1354 msgstr "Torna-ho a intentar"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Enter your password for account\n"
1361 "<b>%s</b>"
1362 msgstr ""
1363 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1364 "<b>%s</b>"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1367 msgid "Select..."
1368 msgstr "Seleccioneu..."
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1371 msgid "_Select"
1372 msgstr "_Selecciona"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1376 msgid "There was an error starting the call"
1377 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1380 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1381 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1384 msgid "The specified contact is offline"
1385 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1388 msgid "The specified contact is not valid"
1389 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1392 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1393 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1396 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1397 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1400 msgid "Failed to open private chat"
1401 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1404 msgid "Topic not supported on this conversation"
1405 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1408 msgid "You are not allowed to change the topic"
1409 msgstr "No podeu canviar el tema"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1412 msgid "Invalid contact ID"
1413 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1416 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1417 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1420 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1421 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1424 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1425 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1428 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1429 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1432 msgid ""
1433 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1434 "current one"
1435 msgstr ""
1436 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1437 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1440 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1441 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1444 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1445 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1448 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1449 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1452 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1453 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1456 msgid ""
1457 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1458 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1459 "join a new chat room\""
1460 msgstr ""
1461 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1462 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1463 "per entrar a una sala de xat nova»"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1466 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1467 msgstr ""
1468 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1471 msgid ""
1472 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1473 "show its usage."
1474 msgstr ""
1475 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1476 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1479 #, c-format
1480 msgid "Usage: %s"
1481 msgstr "Forma d'ús: %s"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1484 msgid "Unknown command"
1485 msgstr "Orde desconeguda"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1488 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1489 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1492 msgid "insufficient balance to send message"
1493 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1497 #, c-format
1498 msgid "Error sending message '%s': %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1503 #, c-format
1504 msgid "Error sending message: %s"
1505 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1506
1507 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1508 #. * account to send the message.
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1510 #, c-format
1511 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1512 msgstr ""
1513 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1516 msgid "not capable"
1517 msgstr "no es pot realitzar"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1520 msgid "offline"
1521 msgstr "desconnectat"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1524 msgid "invalid contact"
1525 msgstr "contacte no vàlid"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1528 msgid "permission denied"
1529 msgstr "s'ha denegat el permís"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1532 msgid "too long message"
1533 msgstr "el missatge és massa llarg"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1536 msgid "not implemented"
1537 msgstr "no implementat"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1540 msgid "unknown"
1541 msgstr "desconegut"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1544 msgid "Topic:"
1545 msgstr "Tema:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1548 #, c-format
1549 msgid "Topic set to: %s"
1550 msgstr "Tema establit a: %s"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1553 #, c-format
1554 msgid "Topic set by %s to: %s"
1555 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1556
1557 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1559 msgid "No topic defined"
1560 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1563 msgid "(No Suggestions)"
1564 msgstr "(Cap suggeriment)"
1565
1566 #. translators: %s is the selected word
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1568 #, c-format
1569 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1570 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1571
1572 #. translators: first %s is the selected word,
1573 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1575 #, c-format
1576 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1577 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1580 msgid "Insert Smiley"
1581 msgstr "Insereix una emoticona"
1582
1583 #. send button
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1586 msgid "_Send"
1587 msgstr "_Envia"
1588
1589 #. Spelling suggestions
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1591 msgid "_Spelling Suggestions"
1592 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1595 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1596 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1599 #, c-format
1600 msgid "%s has disconnected"
1601 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1602
1603 #. translators: reverse the order of these arguments
1604 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1605 #.
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1607 #, c-format
1608 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1609 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1612 #, c-format
1613 msgid "%s was kicked"
1614 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1615
1616 #. translators: reverse the order of these arguments
1617 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1618 #.
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1620 #, c-format
1621 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1622 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1625 #, c-format
1626 msgid "%s was banned"
1627 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1630 #, c-format
1631 msgid "%s has left the room"
1632 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1633
1634 #. Note to translators: this string is appended to
1635 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1636 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1637 #. * please let us know. :-)
1638 #.
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1640 #, c-format
1641 msgid " (%s)"
1642 msgstr " (%s)"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1645 #, c-format
1646 msgid "%s has joined the room"
1647 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is now known as %s"
1652 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1653
1654 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1655 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1656 #. * we get the new handler.
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1658 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1659 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1660 msgid "Disconnected"
1661 msgstr "Fora de línia"
1662
1663 #. Add message
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1665 msgid "Would you like to store this password?"
1666 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1669 msgid "Remember"
1670 msgstr "Recorda-la"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1673 msgid "Not now"
1674 msgstr "Ara no"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1677 msgid "Wrong password; please try again:"
1678 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1679
1680 #. Add message
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1682 msgid "This room is protected by a password:"
1683 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1687 msgid "Join"
1688 msgstr "Uneix-m'hi"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1691 msgid "Connected"
1692 msgstr "Connectat"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1695 msgid "Conversation"
1696 msgstr "Conversa"
1697
1698 #. Translators: this string is a something like
1699 #. * "Escher Cat (SMS)"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1701 #, c-format
1702 msgid "%s (SMS)"
1703 msgstr "%s (SMS)"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1706 msgid "Unknown or invalid identifier"
1707 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1710 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1711 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1714 msgid "Contact blocking unavailable"
1715 msgstr "No es poden blocar contactes"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1718 msgid "Permission Denied"
1719 msgstr "S'ha denegat el permís"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1722 msgid "Could not block contact"
1723 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1726 msgid "Edit Blocked Contacts"
1727 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1728
1729 #. Account and Identifier
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1733 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1735 msgid "Account:"
1736 msgstr "Compte:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1739 msgid "Blocked Contacts"
1740 msgstr "Contactes blocats"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1743 msgid "Full name"
1744 msgstr "Nom complet"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1747 msgid "Phone number"
1748 msgstr "Número de telèfon"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1751 msgid "E-mail address"
1752 msgstr "Adreça electrònica"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1755 msgid "Website"
1756 msgstr "Lloc web"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1759 msgid "Birthday"
1760 msgstr "Aniversari"
1761
1762 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1763 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1764 #. * with their IM client.
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1766 msgid "Last seen:"
1767 msgstr "Vist per últim cop:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1770 msgid "Server:"
1771 msgstr "Servidor:"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1774 msgid "Connected from:"
1775 msgstr "Connectat des de:"
1776
1777 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1778 #. * and should bin this.
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1780 msgid "Away message:"
1781 msgstr "Missatge d'absència:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1784 msgid "work"
1785 msgstr "faena"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1788 msgid "home"
1789 msgstr "casa"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1792 msgid "mobile"
1793 msgstr "mòbil"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1796 msgid "voice"
1797 msgstr "veu"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1800 msgid "preferred"
1801 msgstr "preferit"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1804 msgid "postal"
1805 msgstr "codi postal"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1808 msgid "parcel"
1809 msgstr "parceŀla"
1810
1811 #. Title
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1813 msgid "Search contacts"
1814 msgstr "Cerca de contactes"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1817 msgid "Search: "
1818 msgstr "Cerca: "
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1821 msgid "_Add Contact"
1822 msgstr "_Afig un contacte"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1825 msgid "No contacts found"
1826 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1829 msgid "Your message introducing yourself:"
1830 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1833 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1834 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1838 msgid "Save Avatar"
1839 msgstr "Alça l'avatar"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1843 msgid "Unable to save avatar"
1844 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1845
1846 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1847 #. Setup id label
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1850 msgid "Identifier"
1851 msgstr "Identificador"
1852
1853 #. Setup nickname entry
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1856 msgid "Alias"
1857 msgstr "Àlies"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1861 msgid "Contact Details"
1862 msgstr "Detalls del contacte"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1866 msgid "Information requested…"
1867 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1870 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1871 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1874 msgid "Client Information"
1875 msgstr "Informació del client"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1878 msgid "OS"
1879 msgstr "SO"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1882 msgid "Version"
1883 msgstr "Versió"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1886 msgid "Client"
1887 msgstr "Client"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1890 msgid "Groups"
1891 msgstr "Grups"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1894 msgid ""
1895 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1896 "select more than one group or no groups."
1897 msgstr ""
1898 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1899 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1902 msgid "_Add Group"
1903 msgstr "_Afig un grup"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1906 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1907 msgid "Select"
1908 msgstr "Seleccioneu"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1911 msgid "Group"
1912 msgstr "Grup"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1915 msgid "New Contact"
1916 msgstr "Contacte nou"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1920 #, c-format
1921 msgid "Block %s?"
1922 msgstr "Voleu blocar %s?"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1926 #, c-format
1927 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1928 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1931 msgid "The following identity will be blocked:"
1932 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1933 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1934 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1937 msgid "The following identity can not be blocked:"
1938 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1939 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1940 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1945 msgid "_Block"
1946 msgstr "_Bloca"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1950 msgid "_Report this contact as abusive"
1951 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1952 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1953 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1956 msgid "Edit Contact Information"
1957 msgstr "Edita la informació del contacte"
1958
1959 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1961 msgid "Linked Contacts"
1962 msgstr "Metacontactes"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1965 msgid "gnome-contacts not installed"
1966 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1969 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1970 msgstr ""
1971 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1972
1973 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1974 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1975 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1977 #, c-format
1978 msgid "%s (%s)"
1979 msgstr "%s (%s)"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1982 msgid "Select account to use to place the call"
1983 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1987 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1988 msgid "Call"
1989 msgstr "Trucada"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1992 msgid "Mobile"
1993 msgstr "Mòbil"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1996 msgid "Work"
1997 msgstr "Faena"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2000 msgid "HOME"
2001 msgstr "Casa"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2004 msgid "_Block Contact"
2005 msgstr "_Bloca el contacte"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2008 msgid "Delete and _Block"
2009 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2012 #, c-format
2013 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2014 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2020 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2021 msgstr ""
2022 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2023 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2026 msgid "Removing contact"
2027 msgstr "Suprimeix el contacte"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2031 msgid "_Remove"
2032 msgstr "_Suprimeix"
2033
2034 #. add chat button
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2037 msgid "_Chat"
2038 msgstr "_Xat"
2039
2040 #. add SMS button
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2043 msgid "_SMS"
2044 msgstr "_SMS"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2047 msgctxt "menu item"
2048 msgid "_Audio Call"
2049 msgstr "Trucada de _veu"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2052 msgctxt "menu item"
2053 msgid "_Video Call"
2054 msgstr "_Trucada de vídeo"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2057 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2058 msgid "_Previous Conversations"
2059 msgstr "Converses _anteriors"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2062 msgid "Send File"
2063 msgstr "Envia un fitxer"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2066 msgid "Share My Desktop"
2067 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2071 msgid "Favorite"
2072 msgstr "Preferit"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2075 msgid "Infor_mation"
2076 msgstr "Infor_mació"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2079 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2080 msgid "_Edit"
2081 msgstr "_Edita"
2082
2083 #. send invitation
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2085 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2086 msgid "Inviting you to this room"
2087 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2090 msgid "_Invite to Chat Room"
2091 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2094 msgid "_Add Contact…"
2095 msgstr "_Afig un contacte…"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2098 #, c-format
2099 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2100 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2103 msgid "Removing group"
2104 msgstr "S'està suprimint el grup"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2107 msgid "Re_name"
2108 msgstr "Rea_nomena"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2111 msgid "Channels:"
2112 msgstr "Canals:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2115 msgid "Country ISO Code:"
2116 msgstr "Codi ISO del país:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2119 msgid "Country:"
2120 msgstr "País:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2123 msgid "State:"
2124 msgstr "Estat:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2127 msgid "City:"
2128 msgstr "Ciutat:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2131 msgid "Area:"
2132 msgstr "Àrea:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2135 msgid "Postal Code:"
2136 msgstr "Codi postal:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2139 msgid "Street:"
2140 msgstr "Carrer:"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2143 msgid "Building:"
2144 msgstr "Edifici:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2147 msgid "Floor:"
2148 msgstr "Planta:"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2151 msgid "Room:"
2152 msgstr "Habitació:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2155 msgid "Text:"
2156 msgstr "Text:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2159 msgid "Description:"
2160 msgstr "Descripció:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2163 msgid "URI:"
2164 msgstr "URI:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2167 msgid "Accuracy Level:"
2168 msgstr "Nivell de precisió:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2171 msgid "Error:"
2172 msgstr "Error:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2175 msgid "Vertical Error (meters):"
2176 msgstr "Error vertical (metres):"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2179 msgid "Horizontal Error (meters):"
2180 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2183 msgid "Speed:"
2184 msgstr "Velocitat:"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2187 msgid "Bearing:"
2188 msgstr "Direcció:"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2191 msgid "Climb Speed:"
2192 msgstr "Velocitat de pujada:"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2195 msgid "Last Updated on:"
2196 msgstr "Última actualització a:"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2199 msgid "Longitude:"
2200 msgstr "Longitud:"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2203 msgid "Latitude:"
2204 msgstr "Latitud:"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2207 msgid "Altitude:"
2208 msgstr "Altitud:"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2213 msgid "Location"
2214 msgstr "Ubicació"
2215
2216 #. translators: format is "Location, $date"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2218 #, c-format
2219 msgid "%s, %s"
2220 msgstr "%s el %s"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2223 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2224 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2225
2226 #. Alias
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2228 msgid "Alias:"
2229 msgstr "Àlies:"
2230
2231 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2233 msgid "Identifier:"
2234 msgstr "Identificador:"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2237 #, c-format
2238 msgid "Linked contact containing %u contact"
2239 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2240 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2241 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2244 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2245 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2248 msgid "Online from a phone or mobile device"
2249 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2252 msgid "New Network"
2253 msgstr "Xarxa nova"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2256 msgid "Choose an IRC network"
2257 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2260 msgid "Reset _Networks List"
2261 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2264 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2265 msgid "Select"
2266 msgstr "Selecciona"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2269 msgid "new server"
2270 msgstr "servidor nou"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2273 msgid "SSL"
2274 msgstr "SSL"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2277 msgid ""
2278 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2279 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2280 "details below are correct."
2281 msgstr ""
2282 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2283 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2284 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2287 msgid "People nearby"
2288 msgstr "Gent propera"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2291 msgid ""
2292 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2293 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2294 msgstr ""
2295 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
2296 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2297 "contactes."
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2300 msgid "History"
2301 msgstr "Historial"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2304 msgid "Show"
2305 msgstr "Mostra"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2308 msgid "Search"
2309 msgstr "Cerca"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2312 #, c-format
2313 msgid "Chat in %s"
2314 msgstr "Xat a %s"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2317 #, c-format
2318 msgid "Chat with %s"
2319 msgstr "Xat amb %s"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2323 msgctxt "A date with the time"
2324 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2325 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2326
2327 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2329 #, c-format
2330 msgid "<i>* %s %s</i>"
2331 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2332
2333 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2334 #. * The string in bold is the sender's name
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2336 #, c-format
2337 msgid "<b>%s:</b> %s"
2338 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2341 #, c-format
2342 msgid "%s second"
2343 msgid_plural "%s seconds"
2344 msgstr[0] "%s segon"
2345 msgstr[1] "%s segons"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2348 #, c-format
2349 msgid "%s minute"
2350 msgid_plural "%s minutes"
2351 msgstr[0] "%s minut"
2352 msgstr[1] "%s minuts"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2355 #, c-format
2356 msgid "Call took %s, ended at %s"
2357 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2360 msgid "Today"
2361 msgstr "Hui"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2364 msgid "Yesterday"
2365 msgstr "Ahir"
2366
2367 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2369 msgid "%e %B %Y"
2370 msgstr "%e de %B de %Y"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2374 msgid "Anytime"
2375 msgstr "En qualsevol moment"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2379 msgid "Anyone"
2380 msgstr "Qualsevol"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2383 msgid "Who"
2384 msgstr "Qui"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2387 msgid "When"
2388 msgstr "Quan"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2391 msgid "Anything"
2392 msgstr "El que siga"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2395 msgid "Text chats"
2396 msgstr "Xats de text"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2400 msgid "Calls"
2401 msgstr "Trucades"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2404 msgid "Incoming calls"
2405 msgstr "Trucades entrants"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2408 msgid "Outgoing calls"
2409 msgstr "Trucades d'eixida"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2412 msgid "Missed calls"
2413 msgstr "Trucades perdudes"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2416 msgid "What"
2417 msgstr "Què"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2420 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2421 msgstr ""
2422 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2425 msgid "Clear All"
2426 msgstr "Neteja-ho tot"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2429 msgid "Delete from:"
2430 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2433 msgid "_File"
2434 msgstr "_Fitxer"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2438 msgid "_Edit"
2439 msgstr "_Edita"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2442 msgid "Delete All History..."
2443 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2446 msgid "Profile"
2447 msgstr "Perfil"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2450 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2451 msgid "Chat"
2452 msgstr "Xat"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2456 msgid "Video"
2457 msgstr "Vídeo"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2460 msgid "page 2"
2461 msgstr "pàgina 2"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2464 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2465 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2468 msgid "What kind of chat account do you have?"
2469 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2472 msgid "Adding new account"
2473 msgstr "Addició d'un compte nou"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2477 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2478 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2479
2480 #. add video button
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2482 msgid "_Video Call"
2483 msgstr "_Trucada de vídeo"
2484
2485 #. add audio button
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2487 msgid "_Audio Call"
2488 msgstr "Trucada de _veu"
2489
2490 #. Tweak the dialog
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2492 msgid "New Call"
2493 msgstr "Trucada nova"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2496 msgid "The contact is offline"
2497 msgstr "El contacte està fora de línia"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2500 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2501 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2504 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2505 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2508 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2509 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per este protocol"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2512 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2513 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2516 msgid "You are banned from this channel"
2517 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2520 msgid "This channel is full"
2521 msgstr "El canal està ple"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2524 msgid "You must be invited to join this channel"
2525 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2528 msgid "Can't proceed while disconnected"
2529 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2532 msgid "Permission denied"
2533 msgstr "S'ha denegat el permís"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2536 msgid "There was an error starting the conversation"
2537 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2538
2539 #. Tweak the dialog
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2541 msgid "New Conversation"
2542 msgstr "Conversa nova"
2543
2544 #. COL_STATUS_TEXT
2545 #. COL_STATE_ICON_NAME
2546 #. COL_STATE
2547 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2548 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2549 #. COL_TYPE
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2552 msgid "Custom Message…"
2553 msgstr "Missatge personalitzat…"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2557 msgid "Edit Custom Messages…"
2558 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2561 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2562 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2565 msgid "Click to make this status a favorite"
2566 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2567
2568 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "<b>Current message: %s</b>\n"
2573 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2574 msgstr ""
2575 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2576 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2577 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2580 msgid "Set status"
2581 msgstr "Estableix l'estat"
2582
2583 #. Custom messages
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2585 msgid "Custom messages…"
2586 msgstr "Missatges personalitzats…"
2587
2588 #. Create account
2589 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2590 #. * "Yahoo!"
2591 #.
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2593 #, c-format
2594 msgid "New %s account"
2595 msgstr "Compte de %s nou"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2598 msgid "_Match case"
2599 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2602 msgid "Find:"
2603 msgstr "Cerca:"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2606 msgid "_Previous"
2607 msgstr "_Anterior"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2610 msgid "_Next"
2611 msgstr "Següe_nt"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2614 msgid "Mat_ch case"
2615 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2618 msgid "Phrase not found"
2619 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2622 msgid "Received an instant message"
2623 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2626 msgid "Sent an instant message"
2627 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2630 msgid "Incoming chat request"
2631 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2634 msgid "Contact connected"
2635 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2638 msgid "Contact disconnected"
2639 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2642 msgid "Connected to server"
2643 msgstr "Connectat al servidor"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2646 msgid "Disconnected from server"
2647 msgstr "Desconnectat del servidor"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2650 msgid "Incoming voice call"
2651 msgstr "Trucada de veu entrant"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2654 msgid "Outgoing voice call"
2655 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2658 msgid "Voice call ended"
2659 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2662 msgid "Edit Custom Messages"
2663 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2666 msgid "Subscription Request"
2667 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2670 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2671 #, c-format
2672 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2673 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2677 msgid "_Decline"
2678 msgstr "_Declina"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2681 msgid "_Accept"
2682 msgstr "_Accepta"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2685 #, c-format
2686 msgid "Message edited at %s"
2687 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2690 msgid "Normal"
2691 msgstr "Normal"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2694 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2695 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2698 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2699 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2702 msgid "The certificate has expired."
2703 msgstr "El certificat ha vençut."
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2706 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2707 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2710 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2711 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2714 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2715 msgstr ""
2716 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2719 msgid "The certificate is self-signed."
2720 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2723 msgid ""
2724 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2725 msgstr ""
2726 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2727 "emetre."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2730 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2731 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2734 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2735 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2738 msgid "The certificate is malformed."
2739 msgstr "El certificat està mal format."
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2742 #, c-format
2743 msgid "Expected hostname: %s"
2744 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2747 #, c-format
2748 msgid "Certificate hostname: %s"
2749 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2752 msgid "C_ontinue"
2753 msgstr "_Continua"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2756 msgid "Untrusted connection"
2757 msgstr "Connexió no confiable"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2760 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2761 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2764 msgid "Remember this choice for future connections"
2765 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2768 msgid "Certificate Details"
2769 msgstr "Dades del certificat"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2772 msgid "Unable to open URI"
2773 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2776 msgid "Select a file"
2777 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2780 msgid "Insufficient free space to save file"
2781 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2787 "Please choose another location."
2788 msgstr ""
2789 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2790 "Seleccioneu una altra ubicació."
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2793 #, c-format
2794 msgid "Incoming file from %s"
2795 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2798 msgid "Go online to edit your personal information."
2799 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2802 msgid "<b>Personal Details</b>"
2803 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2804
2805 #. Copy Link Address menu item
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2807 msgid "_Copy Link Address"
2808 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2809
2810 #. Open Link menu item
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2812 msgid "_Open Link"
2813 msgstr "_Obri l'enllaç"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2816 msgid "Current Locale"
2817 msgstr "Localització actual"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2823 msgid "Arabic"
2824 msgstr "Àrab"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2827 msgid "Armenian"
2828 msgstr "Armeni"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2833 msgid "Baltic"
2834 msgstr "Bàltic"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2837 msgid "Celtic"
2838 msgstr "Cèltic"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2844 msgid "Central European"
2845 msgstr "Europeu central"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2851 msgid "Chinese Simplified"
2852 msgstr "Xinés simplificat"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2857 msgid "Chinese Traditional"
2858 msgstr "Xinés tradicional"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2861 msgid "Croatian"
2862 msgstr "Croat"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2870 msgid "Cyrillic"
2871 msgstr "Ciríŀlic"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2874 msgid "Cyrillic/Russian"
2875 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2879 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2880 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnés"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2883 msgid "Georgian"
2884 msgstr "Georgià"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2889 msgid "Greek"
2890 msgstr "Grec"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2893 msgid "Gujarati"
2894 msgstr "Gujarati"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2897 msgid "Gurmukhi"
2898 msgstr "Gurmukhi"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2904 msgid "Hebrew"
2905 msgstr "Hebreu"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2908 msgid "Hebrew Visual"
2909 msgstr "Hebreu visual"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2912 msgid "Hindi"
2913 msgstr "Hindi"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2916 msgid "Icelandic"
2917 msgstr "Islandés"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2922 msgid "Japanese"
2923 msgstr "Japonés"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2929 msgid "Korean"
2930 msgstr "Coreà"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2933 msgid "Nordic"
2934 msgstr "Nòrdic"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2937 msgid "Persian"
2938 msgstr "Persa"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2942 msgid "Romanian"
2943 msgstr "Romanés"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2946 msgid "South European"
2947 msgstr "Sud europeu"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2950 msgid "Thai"
2951 msgstr "Tailandés"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2957 msgid "Turkish"
2958 msgstr "Turc"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2965 msgid "Unicode"
2966 msgstr "Unicode"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2973 msgid "Western"
2974 msgstr "Occidental"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2979 msgid "Vietnamese"
2980 msgstr "Vietnamita"
2981
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2983 msgid "No error message"
2984 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2985
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2987 msgid "Instant Message (Empathy)"
2988 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2989
2990 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2991 msgid ""
2992 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2993 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2994 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2995 "version."
2996 msgstr ""
2997 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2998 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2999 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3000 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3001
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3003 msgid ""
3004 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3005 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3006 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3007 "details."
3008 msgstr ""
3009 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3010 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3011 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3012 "obtindre'n més detalls."
3013
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3015 msgid ""
3016 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3017 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3018 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3019 msgstr ""
3020 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3021 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3022 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3023 "USA"
3024
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3026 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3027 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3028
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3030 msgid "translator-credits"
3031 msgstr ""
3032 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3033 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3034
3035 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3036 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3037 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
3038
3039 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3040 msgid ""
3041 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3042 msgstr ""
3043 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3044
3045 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3046 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3047 msgstr ""
3048 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3049
3050 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3051 msgid "<account-id>"
3052 msgstr "<identificador-del-compte>"
3053
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3055 msgid "- Empathy Accounts"
3056 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3059 msgid "Empathy Accounts"
3060 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3061
3062 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3063 #. * unsaved changes
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3065 #, c-format
3066 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3067 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3068
3069 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3070 #. * an unsaved new account
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3072 msgid "Your new account has not been saved yet."
3073 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3074
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3076 msgid "Connecting…"
3077 msgstr "S'està connectant…"
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3080 #, c-format
3081 msgid "Offline — %s"
3082 msgstr "Fora de línia — %s"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3085 #, c-format
3086 msgid "Disconnected — %s"
3087 msgstr "Fora de línia — %s"
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3090 msgid "Offline — No Network Connection"
3091 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3094 msgid "Unknown Status"
3095 msgstr "Estat desconegut"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3098 msgid ""
3099 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3100 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3101 "the account."
3102 msgstr ""
3103 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3104 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3105 "el compte."
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3108 msgid "Offline — Account Disabled"
3109 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3110
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3112 msgid "Edit Connection Parameters"
3113 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3116 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3117 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3120 #, c-format
3121 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3122 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3125 msgid "This will not remove your account on the server."
3126 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3129 msgid ""
3130 "You are about to select another account, which will discard\n"
3131 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3132 msgstr ""
3133 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3134 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3135
3136 #. Menu item: to enabled/disable the account
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3138 msgid "_Enabled"
3139 msgstr "_Habilitat"
3140
3141 #. Menu item: Rename
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3143 msgid "Rename"
3144 msgstr "Reanomena"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3147 msgid "_Skip"
3148 msgstr "_Omet"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3151 msgid "_Connect"
3152 msgstr "_Connecta"
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3155 msgid ""
3156 "You are about to close the window, which will discard\n"
3157 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3158 msgstr ""
3159 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3160 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3161
3162 #. Tweak the dialog
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3164 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3165 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3168 msgid "_Import…"
3169 msgstr "_Importa…"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3172 msgid "Loading account information"
3173 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3176 msgid ""
3177 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3178 "you want to use."
3179 msgstr ""
3180 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3181 "protocol que vulgueu utilitzar."
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3184 msgid "No protocol backends installed"
3185 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3186
3187 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3188 msgid " - Empathy authentication client"
3189 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3190
3191 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3192 msgid "Empathy authentication client"
3193 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3194
3195 #: ../src/empathy.c:427
3196 msgid "Don't connect on startup"
3197 msgstr "No connectes en iniciar"
3198
3199 #: ../src/empathy.c:431
3200 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3201 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3202
3203 #: ../src/empathy.c:447
3204 msgid "- Empathy IM Client"
3205 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3206
3207 #: ../src/empathy.c:623
3208 msgid "Error contacting the Account Manager"
3209 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3210
3211 #: ../src/empathy.c:625
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3215 "The error was:\n"
3216 "\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3220 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3221 "\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: ../src/empathy-call.c:193
3225 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3226 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3227
3228 #: ../src/empathy-call.c:217
3229 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3230 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3231
3232 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3233 #, c-format
3234 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3235 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3236
3237 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3238 #. * as possible.
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3240 msgid "i"
3241 msgstr "i"
3242
3243 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3244 msgid "Incoming call"
3245 msgstr "Trucada entrant"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3248 #, c-format
3249 msgid "Incoming video call from %s"
3250 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3253 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3254 #, c-format
3255 msgid "Incoming call from %s"
3256 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3260 msgid "Reject"
3261 msgstr "Rebutja"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3266 msgid "Answer"
3267 msgstr "Contesta"
3268
3269 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3270 #. * is used in the window title
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3272 #, c-format
3273 msgid "Call with %s"
3274 msgstr "Trucada amb %s"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3277 msgid "The IP address as seen by the machine"
3278 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3281 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3282 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3285 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3286 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3289 msgid "The IP address of a relay server"
3290 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3293 msgid "The IP address of the multicast group"
3294 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3299 msgid "Unknown"
3300 msgstr "Desconegut"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3303 msgid "On hold"
3304 msgstr "En espera"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3307 msgid "Mute"
3308 msgstr "Silenci"
3309
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3311 msgid "Duration"
3312 msgstr "Durada"
3313
3314 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3316 #, c-format
3317 msgid "%s — %d:%02dm"
3318 msgstr "%s — %d:%02dm"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3321 msgid "Technical Details"
3322 msgstr "Detalls tècnics"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3328 "computer"
3329 msgstr ""
3330 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3331 "vostre ordinador"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3337 "computer"
3338 msgstr ""
3339 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3340 "vostre ordinador"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3346 "does not allow direct connections."
3347 msgstr ""
3348 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3349 "que no permet connexions directes."
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3352 msgid "There was a failure on the network"
3353 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3354
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3356 msgid ""
3357 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3358 msgstr ""
3359 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3360 "este ordinador"
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3363 msgid ""
3364 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3365 msgstr ""
3366 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3367 "este ordinador"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3373 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3374 "the Help menu."
3375 msgstr ""
3376 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3377 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3378 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3381 msgid "There was a failure in the call engine"
3382 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3385 msgid "The end of the stream was reached"
3386 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3389 msgid "Can't establish audio stream"
3390 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3393 msgid "Can't establish video stream"
3394 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3397 #, c-format
3398 msgid "Your current balance is %s."
3399 msgstr "El saldo actual és de %s."
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3402 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3403 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3406 msgid "Top Up"
3407 msgstr "Recarrega"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3410 msgid "_Call"
3411 msgstr "Tru_ca"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3414 msgid "_Microphone"
3415 msgstr "_Micròfon"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3418 msgid "_Camera"
3419 msgstr "_Càmera"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3422 msgid "_Settings"
3423 msgstr "_Paràmetres"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3426 msgid "_View"
3427 msgstr "_Visualitza"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3430 msgid "_Help"
3431 msgstr "A_juda"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3434 msgid "_Contents"
3435 msgstr "_Continguts"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3438 msgid "_Debug"
3439 msgstr "_Depura"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3442 msgid "Swap camera"
3443 msgstr "Canvia la càmera"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3446 msgid "Minimise me"
3447 msgstr "Minimitza'm"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3450 msgid "Maximise me"
3451 msgstr "Maximitza'm"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3454 msgid "Disable camera"
3455 msgstr "Inhabilita la càmera"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3458 msgid "Hang up"
3459 msgstr "Penja"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3462 msgid "Hang up current call"
3463 msgstr "Penja la trucada actual"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3466 msgid "Video call"
3467 msgstr "Trucada de vídeo"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3470 msgid "Start a video call"
3471 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3474 msgid "Start an audio call"
3475 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3478 msgid "Show dialpad"
3479 msgstr "Mostra el marcador"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3482 msgid "Display the dialpad"
3483 msgstr "Mostra el marcador"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3486 msgid "Toggle video transmission"
3487 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3490 msgid "Toggle audio transmission"
3491 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3494 msgid "Encoding Codec:"
3495 msgstr "Còdec de codificació:"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3498 msgid "Decoding Codec:"
3499 msgstr "Còdec de descodificació:"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3502 msgid "Remote Candidate:"
3503 msgstr "Candidat remot:"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3506 msgid "Local Candidate:"
3507 msgstr "Candidat local:"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3510 msgid "Audio"
3511 msgstr "Àudio"
3512
3513 #: ../src/empathy-chat.c:104
3514 msgid "- Empathy Chat Client"
3515 msgstr "- Client de xat Empathy"
3516
3517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3518 msgid "Name"
3519 msgstr "Nom"
3520
3521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3522 msgid "Room"
3523 msgstr "Sala"
3524
3525 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3526 msgid "Auto-Connect"
3527 msgstr "Connecta automàticament"
3528
3529 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3530 msgid "Manage Favorite Rooms"
3531 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3532
3533 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3534 msgid "Close this window?"
3535 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3536
3537 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3541 "until you rejoin it."
3542 msgstr ""
3543 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3544 "hi torneu a entrar."
3545
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3550 "messages until you rejoin it."
3551 msgid_plural ""
3552 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3553 "further messages until you rejoin them."
3554 msgstr[0] ""
3555 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3556 "fins que no hi torneu a entrar."
3557 msgstr[1] ""
3558 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3559 "fins que no hi torneu a entrar."
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3562 #, c-format
3563 msgid "Leave %s?"
3564 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3567 msgid ""
3568 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3569 "rejoin it."
3570 msgstr ""
3571 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3572 "hi."
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3575 msgid "Close window"
3576 msgstr "Tanca la finestra"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3579 msgid "Leave room"
3580 msgstr "Ix de la sala"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3583 #, c-format
3584 msgid "%s (%d unread)"
3585 msgid_plural "%s (%d unread)"
3586 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3587 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3590 #, c-format
3591 msgid "%s (and %u other)"
3592 msgid_plural "%s (and %u others)"
3593 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3594 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3595
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3597 #, c-format
3598 msgid "%s (%d unread from others)"
3599 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3600 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3601 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3602
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3604 #, c-format
3605 msgid "%s (%d unread from all)"
3606 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3607 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3608 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3611 msgid "SMS:"
3612 msgstr "SMS:"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3615 #, c-format
3616 msgid "Sending %d message"
3617 msgid_plural "Sending %d messages"
3618 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3619 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3622 msgid "Typing a message."
3623 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3626 msgid "_Conversation"
3627 msgstr "_Conversa"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3630 msgid "C_lear"
3631 msgstr "_Neteja"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3634 msgid "Insert _Smiley"
3635 msgstr "Insereix una e_moticona"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3638 msgid "_Favorite Chat Room"
3639 msgstr "Sala de xat _preferida"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3642 msgid "Notify for All Messages"
3643 msgstr "Notifica tots els missatges"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3646 msgid "_Show Contact List"
3647 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3650 msgid "Invite _Participant…"
3651 msgstr "Convida un _participant…"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3654 msgid "C_ontact"
3655 msgstr "C_ontacte"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3658 msgid "_Tabs"
3659 msgstr "Pes_tanyes"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3662 msgid "_Previous Tab"
3663 msgstr "_Pestanya anterior"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3666 msgid "_Next Tab"
3667 msgstr "Pestanya següe_nt"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3670 msgid "_Undo Close Tab"
3671 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3674 msgid "Move Tab _Left"
3675 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3678 msgid "Move Tab _Right"
3679 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3682 msgid "_Detach Tab"
3683 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3684
3685 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3686 msgid "Show a particular service"
3687 msgstr "Mostra un servei en concret"
3688
3689 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3690 msgid "- Empathy Debugger"
3691 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3692
3693 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3694 msgid "Empathy Debugger"
3695 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3696
3697 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3698 msgid "Save"
3699 msgstr "Alça"
3700
3701 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3702 msgid "Pastebin link"
3703 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3704
3705 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3706 msgid "Pastebin response"
3707 msgstr "Resposta del Pastebin"
3708
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3710 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3711 msgstr ""
3712 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
3713
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3715 msgid "Debug Window"
3716 msgstr "Finestra de depuració"
3717
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3719 msgid "Send to pastebin"
3720 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3721
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3723 msgid "Pause"
3724 msgstr "Fes una pausa"
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3727 msgid "Level "
3728 msgstr "Nivell "
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3731 msgid "Debug"
3732 msgstr "Depura"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3735 msgid "Info"
3736 msgstr "Informació"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3739 msgid "Message"
3740 msgstr "Missatge"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3743 msgid "Warning"
3744 msgstr "Avís"
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3747 msgid "Critical"
3748 msgstr "Crític"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3751 msgid "Error"
3752 msgstr "Error"
3753
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3755 msgid "Time"
3756 msgstr "Hora"
3757
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3759 msgid "Domain"
3760 msgstr "Domini"
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3763 msgid "Category"
3764 msgstr "Categoria"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3767 msgid "Level"
3768 msgstr "Nivell"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3771 msgid ""
3772 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3773 "extension."
3774 msgstr ""
3775 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3776 "depuració remota."
3777
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3779 msgid "Incoming video call"
3780 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3781
3782 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3783 #, c-format
3784 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3785 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3786
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3788 #, c-format
3789 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3790 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3791
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3793 msgid "_Reject"
3794 msgstr "_Refusa"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3797 msgid "_Answer"
3798 msgstr "_Contesta"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3801 msgid "_Answer with video"
3802 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3805 msgid "Room invitation"
3806 msgstr "Invitació a la sala"
3807
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3809 #, c-format
3810 msgid "Invitation to join %s"
3811 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3814 #, c-format
3815 msgid "%s is inviting you to join %s"
3816 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3817
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3819 msgid "_Join"
3820 msgstr "_Uneix-m'hi"
3821
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3823 #, c-format
3824 msgid "%s invited you to join %s"
3825 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3826
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3828 #, c-format
3829 msgid "You have been invited to join %s"
3830 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3831
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3833 #, c-format
3834 msgid "Incoming file transfer from %s"
3835 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3836
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3838 msgid "Password required"
3839 msgstr "Cal la contrasenya"
3840
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "Message: %s"
3846 msgstr ""
3847 "\n"
3848 "Missatge: %s"
3849
3850 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3852 #, c-format
3853 msgid "%u:%02u.%02u"
3854 msgstr "%u:%02u.%02u"
3855
3856 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3858 #, c-format
3859 msgid "%02u.%02u"
3860 msgstr "%02u.%02u"
3861
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3863 msgctxt "file transfer percent"
3864 msgid "Unknown"
3865 msgstr "Desconegut"
3866
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3868 #, c-format
3869 msgid "%s of %s at %s/s"
3870 msgstr "%s de %s a %s/s"
3871
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3873 #, c-format
3874 msgid "%s of %s"
3875 msgstr "%s de %s"
3876
3877 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3879 #, c-format
3880 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3881 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3882
3883 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3885 #, c-format
3886 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3887 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3888
3889 #. translators: first %s is filename, second %s
3890 #. * is the contact name
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3892 #, c-format
3893 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3894 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3895
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3897 msgid "Error receiving a file"
3898 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3899
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3901 #, c-format
3902 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3903 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3904
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3906 msgid "Error sending a file"
3907 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3908
3909 #. translators: first %s is filename, second %s
3910 #. * is the contact name
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3912 #, c-format
3913 msgid "\"%s\" received from %s"
3914 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3915
3916 #. translators: first %s is filename, second %s
3917 #. * is the contact name
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3919 #, c-format
3920 msgid "\"%s\" sent to %s"
3921 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3924 msgid "File transfer completed"
3925 msgstr "S'ha completat la transferència"
3926
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3928 msgid "Waiting for the other participant's response"
3929 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3930
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3932 #, c-format
3933 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3934 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3935
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3937 #, c-format
3938 msgid "Hashing \"%s\""
3939 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3940
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3942 msgid "%"
3943 msgstr "%"
3944
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3946 msgid "File"
3947 msgstr "Fitxer"
3948
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3950 msgid "Remaining"
3951 msgstr "Restant"
3952
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3954 msgid "File Transfers"
3955 msgstr "Transferències de fitxers"
3956
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3958 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3959 msgstr ""
3960 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
3961 "fallades"
3962
3963 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3964 msgid "_Import"
3965 msgstr "_Importa"
3966
3967 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3968 msgid ""
3969 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3970 "importing accounts from Pidgin."
3971 msgstr ""
3972 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3973 "comptes del Pidgin."
3974
3975 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3976 msgid "Import Accounts"
3977 msgstr "Importa els comptes"
3978
3979 #. Translators: this is the header of a treeview column
3980 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3981 msgid "Import"
3982 msgstr "Importa"
3983
3984 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3985 msgid "Protocol"
3986 msgstr "Protocol"
3987
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3989 msgid "Source"
3990 msgstr "Font"
3991
3992 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3993 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3994 msgid "Invite Participant"
3995 msgstr "Convida un participant"
3996
3997 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3998 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3999 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4000
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4002 msgid "Invite"
4003 msgstr "Convida"
4004
4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4006 msgid "Chat Room"
4007 msgstr "Sala de xat"
4008
4009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4010 msgid "Members"
4011 msgstr "Membres"
4012
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4014 msgid "Failed to list rooms"
4015 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4016
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "%s\n"
4021 "Invite required: %s\n"
4022 "Password required: %s\n"
4023 "Members: %s"
4024 msgstr ""
4025 "%s\n"
4026 "Cal invitació: %s\n"
4027 "Cal contrasenya: %s\n"
4028 "Membres: %s"
4029
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4032 msgid "Yes"
4033 msgstr "Sí"
4034
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4037 msgid "No"
4038 msgstr "No"
4039
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4041 msgid "Join Room"
4042 msgstr "Entra a la sala"
4043
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4045 msgid ""
4046 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4047 msgstr ""
4048 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4049 "sales de la llista."
4050
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4052 msgid "_Room:"
4053 msgstr "Sa_la:"
4054
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4056 msgid ""
4057 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4058 "the current account&apos;s server"
4059 msgstr ""
4060 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4061 "és en el servidor del compte actual"
4062
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4064 msgid ""
4065 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4066 "the current account's server"
4067 msgstr ""
4068 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4069 "és en el servidor del compte actual"
4070
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4072 msgid "_Server:"
4073 msgstr "_Servidor:"
4074
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4076 msgid "Couldn't load room list"
4077 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4080 msgid "Room List"
4081 msgstr "Llista de sales"
4082
4083 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4084 msgid "Respond"
4085 msgstr "Respon"
4086
4087 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4088 msgid "Answer with video"
4089 msgstr "Contesta amb vídeo"
4090
4091 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4092 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4093 msgid "Decline"
4094 msgstr "Declina"
4095
4096 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4097 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4098 msgid "Accept"
4099 msgstr "Accepta"
4100
4101 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4102 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4103 #. * brings the password popup.
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4105 msgid "Provide"
4106 msgstr "Proporciona"
4107
4108 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4109 msgid "Message received"
4110 msgstr "Missatge rebut"
4111
4112 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4113 msgid "Message sent"
4114 msgstr "Missatge enviat"
4115
4116 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4117 msgid "New conversation"
4118 msgstr "Conversa nova"
4119
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4121 msgid "Contact comes online"
4122 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4123
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4125 msgid "Contact goes offline"
4126 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4129 msgid "Account connected"
4130 msgstr "Compte connectat"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4133 msgid "Account disconnected"
4134 msgstr "Compte desconnectat"
4135
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4137 msgid "Language"
4138 msgstr "Llengua"
4139
4140 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4142 msgid "Juliet"
4143 msgstr "Julieta"
4144
4145 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4147 msgid "Romeo"
4148 msgstr "Romeu"
4149
4150 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4152 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4153 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4154
4155 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4156 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4157 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4158 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4159
4160 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4162 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4163 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4164
4165 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4167 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4168 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4169
4170 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4172 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4173 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4174
4175 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4177 msgid "Juliet has disconnected"
4178 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4181 msgid "Preferences"
4182 msgstr "Preferències"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4185 msgid "Show groups"
4186 msgstr "Mostra els grups"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4189 msgid "Show account balances"
4190 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4193 msgid "Contact List"
4194 msgstr "Llista de contactes"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4197 msgid "Start chats in:"
4198 msgstr "Inicia un xat amb:"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4201 msgid "new ta_bs"
4202 msgstr "_pestanyes noves"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4205 msgid "new _windows"
4206 msgstr "_finestres noves"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4209 msgid "Show _smileys as images"
4210 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4213 msgid "Show contact _list in rooms"
4214 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4217 msgid "Log conversations"
4218 msgstr "Enregistra les converses"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4221 msgid "Display incoming events in the notification area"
4222 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4225 msgid "_Automatically connect on startup"
4226 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4229 msgid "Behavior"
4230 msgstr "Comportament"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4233 msgid "General"
4234 msgstr "General"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4237 msgid "_Enable bubble notifications"
4238 msgstr "_Habilita les notificacions"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4241 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4242 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4245 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4246 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4249 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4250 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4253 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4254 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4257 msgid "Notifications"
4258 msgstr "Notificacions"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4261 msgid "_Enable sound notifications"
4262 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4265 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4266 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4269 msgid "Play sound for events"
4270 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4273 msgid "Sounds"
4274 msgstr "Sons"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4277 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4278 msgstr ""
4279 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4282 msgid ""
4283 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4284 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4285 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4286 "off and restarting the call."
4287 msgstr ""
4288 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4289 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4290 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4291 "de l'eco i tornar a trucar."
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4294 msgid "_Publish location to my contacts"
4295 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4298 msgid ""
4299 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4300 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4301 "decimal place."
4302 msgstr ""
4303 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4304 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4305 "truncaran a una posició decimal."
4306
4307 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4309 msgid "_Reduce location accuracy"
4310 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4313 msgid "Privacy"
4314 msgstr "Privadesa"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4317 msgid "_GPS"
4318 msgstr "_GPS"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4321 msgid "_Cellphone"
4322 msgstr "_Telèfon mòbil"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4325 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4326 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4329 msgid "Location sources:"
4330 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4333 msgid ""
4334 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4335 "dictionary installed."
4336 msgstr ""
4337 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4338 "diccionari instaŀlat."
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4341 msgid "Enable spell checking for languages:"
4342 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4345 msgid "Spell Checking"
4346 msgstr "Verificació ortogràfica"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4349 msgid "Chat Th_eme:"
4350 msgstr "T_ema de xat:"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4353 msgid "Variant:"
4354 msgstr "Variant:"
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4357 msgid "Themes"
4358 msgstr "Temes"
4359
4360 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4361 msgid "Provide Password"
4362 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4363
4364 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4365 msgid "Disconnect"
4366 msgstr "Desconnecta"
4367
4368 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4369 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4370 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
4371
4372 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4373 #, c-format
4374 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4375 msgstr ""
4376 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4377 "de %s."
4378
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4380 msgid "Update software..."
4381 msgstr "Actualitza el programari..."
4382
4383 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4384 msgid "Reconnect"
4385 msgstr "Torna a connectar"
4386
4387 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4388 msgid "Edit Account"
4389 msgstr "Edita el compte"
4390
4391 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4392 msgid "Close"
4393 msgstr "Tanca"
4394
4395 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4396 msgid "Top up account"
4397 msgstr "Recarrega el compte"
4398
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4400 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4401 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4402
4403 #. translators: argument is an account name
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4405 #, c-format
4406 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4407 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4408
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4410 msgid "Change your presence to see contacts here"
4411 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4412
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4414 msgid "No match found"
4415 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4416
4417 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4418 msgid "No online contacts"
4419 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4420
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4422 msgid "_New Conversation..."
4423 msgstr "Conversa _nova..."
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4426 msgid "New _Call..."
4427 msgstr "_Trucada nova..."
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4430 msgid "Contacts"
4431 msgstr "Contactes"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4434 msgid "_Add Contacts..."
4435 msgstr "_Afig contactes..."
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4438 msgid "_Search for Contacts..."
4439 msgstr "_Cerca contactes..."
4440
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4442 msgid "_Blocked Contacts"
4443 msgstr "Contactes _blocats"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4446 msgid "_Rooms"
4447 msgstr "_Sales"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4450 msgid "_Join..."
4451 msgstr "_Uneix-te..."
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4454 msgid "Join _Favorites"
4455 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4458 msgid "_Manage Favorites"
4459 msgstr "_Gestiona les preferides"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4462 msgid "_File Transfers"
4463 msgstr "Transferències de _fitxers"
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4466 msgid "_Accounts"
4467 msgstr "_Comptes"
4468
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4470 msgid "P_references"
4471 msgstr "P_referències"
4472
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4474 msgid "Help"
4475 msgstr "Ajuda"
4476
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4478 msgid "About Empathy"
4479 msgstr "Quant a l'Empathy"
4480
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4482 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4483 msgid "_Quit"
4484 msgstr "I_x"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4487 msgid "Account settings"
4488 msgstr "Paràmetres del compte"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4491 msgid "Go _Online"
4492 msgstr "_Connecta't"
4493
4494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4495 msgid "_New Conversation…"
4496 msgstr "Conversa _nova…"
4497
4498 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4499 msgid "New _Call…"
4500 msgstr "_Trucada nova…"
4501
4502 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4503 msgid "Status"
4504 msgstr "Estat"
4505
4506 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4507 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4508 msgid "Done"
4509 msgstr "Fet"
4510
4511 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4512 msgid "Please enter your account details"
4513 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4514
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4516 #, c-format
4517 msgid "Edit %s account options"
4518 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4519
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4521 msgid "Integrate your IM accounts"
4522 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4523
4524 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4525 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4526
4527 #~ msgid "Show avatars"
4528 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4534 #~ "contactes i les finestres de xat."
4535
4536 #~ msgid "Show protocols"
4537 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4538
4539 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4542
4543 #~ msgid "Compact contact list"
4544 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4545
4546 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4547 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4548
4549 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4550 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4554 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4555 #~ "sort the contact list by name."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4558 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4559 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4560
4561 #~ msgid "Network:"
4562 #~ msgstr "Xarxa:"
4563
4564 #~ msgid "Password:"
4565 #~ msgstr "Contrasenya:"
4566
4567 #~ msgid "Port:"
4568 #~ msgstr "Port:"
4569
4570 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4571 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4572
4573 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4574 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4575
4576 #~ msgid "_Block User"
4577 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4578
4579 #~ msgid "Decide _Later"
4580 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4581
4582 #~ msgid "Classic"
4583 #~ msgstr "Clàssic"
4584
4585 #~ msgid "Simple"
4586 #~ msgstr "Simple"
4587
4588 #~ msgid "Clean"
4589 #~ msgstr "Net"
4590
4591 #~ msgid "Blue"
4592 #~ msgstr "Blau"
4593
4594 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4595 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4596
4597 #~ msgid "_Enable"
4598 #~ msgstr "_Habilita"
4599
4600 #~ msgid "_Disable"
4601 #~ msgstr "_Inhabilita"
4602
4603 #~ msgid "Contrast"
4604 #~ msgstr "Contrast"
4605
4606 #~ msgid "Brightness"
4607 #~ msgstr "Brillantor"
4608
4609 #~ msgid "Gamma"
4610 #~ msgstr "Gamma"
4611
4612 #~ msgid "Volume"
4613 #~ msgstr "Volum"
4614
4615 #~ msgid "_Sidebar"
4616 #~ msgstr "Barra _lateral"
4617
4618 #~ msgid "Audio input"
4619 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4620
4621 #~ msgid "Video input"
4622 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4623
4624 #~ msgid "Dialpad"
4625 #~ msgstr "Marcador"
4626
4627 #~ msgid "Details"
4628 #~ msgstr "Dades"
4629
4630 #~ msgctxt "codec"
4631 #~ msgid "Unknown"
4632 #~ msgstr "Desconegut"
4633
4634 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4635 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4636
4637 #~ msgid "Send Video"
4638 #~ msgstr "Envia vídeo"
4639
4640 #~ msgid "Send Audio"
4641 #~ msgstr "Envia àudio"
4642
4643 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4644 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4645
4646 #~ msgid "Top Up..."
4647 #~ msgstr "Recarrega..."
4648
4649 #~ msgid "_Offline Contacts"
4650 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4651
4652 #~ msgid "Show P_rotocols"
4653 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4654
4655 #~ msgid "Credit Balance"
4656 #~ msgstr "Saldo disponible"
4657
4658 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4659 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4660
4661 #~ msgid "Find in Contact _List"
4662 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4663
4664 #~ msgid "Sort by _Name"
4665 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4666
4667 #~ msgid "Sort by _Status"
4668 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4669
4670 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4671 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4672
4673 #~ msgid "N_ormal Size"
4674 #~ msgstr "Mida _normal"
4675
4676 #~ msgid "_Compact Size"
4677 #~ msgstr "Mida _compacta"
4678
4679 #~ msgid "_Join…"
4680 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4681
4682 #~ msgid "Could not start room listing"
4683 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4684
4685 #~ msgid "Could not stop room listing"
4686 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4687
4688 #~ msgid "Appearance"
4689 #~ msgstr "Aparença"
4690
4691 #~ msgid "Redial"
4692 #~ msgstr "Torna a trucar"
4693
4694 #~ msgid "V_ideo"
4695 #~ msgstr "V_ídeo"
4696
4697 #~ msgid "Video Off"
4698 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4699
4700 #~ msgid "Video Preview"
4701 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4702
4703 #~ msgid "Video On"
4704 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4705
4706 #~ msgid "Call the contact again"
4707 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4708
4709 #~ msgid "Camera Off"
4710 #~ msgstr "Càmera apagada"
4711
4712 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4713 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4714
4715 #~ msgid "Preview"
4716 #~ msgstr "Previsualització"
4717
4718 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4719 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4720
4721 #~ msgid "Camera On"
4722 #~ msgstr "Càmera engegada"
4723
4724 #~ msgid "Enable camera and send video"
4725 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4726
4727 #~ msgid "Contact Map View"
4728 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4729
4730 #~ msgid "Call volume"
4731 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4732
4733 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4734 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4735
4736 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4737 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4738
4739 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4740 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4741
4742 #~ msgid "Socket type not supported"
4743 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4744
4745 #~ msgid "My Web Accounts"
4746 #~ msgstr "Els comptes web"
4747
4748 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4749 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4750
4751 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4752 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4753
4754 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4755 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4756
4757 #~ msgid "Edit %s"
4758 #~ msgstr "Edita %s"
4759
4760 #~ msgid "Ca_ncel"
4761 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4762
4763 #~ msgid "Personal Information"
4764 #~ msgstr "Informació personal"
4765
4766 #~ msgid "Ungrouped"
4767 #~ msgstr "Sense grup"
4768
4769 #~ msgid "Favorite People"
4770 #~ msgstr "Persones preferides"
4771
4772 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4773 #~ msgid "_Edit"
4774 #~ msgstr "_Edita"
4775
4776 #~ msgid "Select a contact"
4777 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4778
4779 #~ msgid "Select contacts to link"
4780 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4781
4782 #~ msgid "New contact preview"
4783 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4784
4785 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4786 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4787
4788 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4789 #~ msgid "_Link Contacts…"
4790 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4791
4792 #~ msgid "Link Contacts"
4793 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4794
4795 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4796 #~ msgid "_Unlink…"
4797 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4798
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4803
4804 #~ msgid "_Link"
4805 #~ msgstr "_Enllaça"
4806
4807 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4808 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4812 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4815 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4816
4817 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4818 #~ msgid "_Unlink"
4819 #~ msgstr "_Desenllaça"
4820
4821 #~ msgid "Contact ID:"
4822 #~ msgstr "ID del contacte:"
4823
4824 #~ msgid "C_hat"
4825 #~ msgstr "_Xat"
4826
4827 #~ msgid "Send _Video"
4828 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4829
4830 #~ msgid "C_all"
4831 #~ msgstr "_Trucada"
4832
4833 #~ msgid "Set your presence and current status"
4834 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4835
4836 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4837 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4838
4839 #~ msgid "The selected contact is offline."
4840 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4841
4842 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4843 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4844
4845 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4846 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4847
4848 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4849 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4850
4851 #~ msgid "There was an error."
4852 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4853
4854 #~ msgid "The error message was: %s"
4855 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4856
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4859 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4862 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4863 #~ "menú Edita."
4864
4865 #~ msgid "An error occurred"
4866 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4867
4868 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4869 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4870
4871 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4872 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4873
4874 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4875 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4876
4877 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4878 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4882 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4883 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4884 #~ "calls."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4887 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4888 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4889 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4890
4891 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4894
4895 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4896 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4897
4898 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4899 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4900
4901 #~ msgid "No, I want a new account"
4902 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4903
4904 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4907 #~ "a prop"
4908
4909 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4910 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4911
4912 #~ msgid "No, that's all for now"
4913 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4914
4915 #~ msgid "Edit->Accounts"
4916 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4917
4918 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4919 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4920
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4923 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4924 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4925 #~ "account from the Accounts dialog"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4928 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
4929 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
4930 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4931
4932 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4933 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4934
4935 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4936 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4937
4938 #~ msgid "Please enter personal details"
4939 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4943 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4946 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4947
4948 #~ msgid "Protocol:"
4949 #~ msgstr "Protocol:"
4950
4951 #~ msgctxt "encoding video codec"
4952 #~ msgid "Unknown"
4953 #~ msgstr "Desconegut"
4954
4955 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4956 #~ msgid "Unknown"
4957 #~ msgstr "Desconegut"
4958
4959 #~ msgctxt "decoding video codec"
4960 #~ msgid "Unknown"
4961 #~ msgstr "Desconegut"
4962
4963 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4964 #~ msgid "Unknown"
4965 #~ msgstr "Desconegut"
4966
4967 #~ msgid "_Personal Information"
4968 #~ msgstr "Informació _personal"
4969
4970 #~ msgid "Input level:"
4971 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4972
4973 #~ msgid "Input volume:"
4974 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4975
4976 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4977 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4978
4979 #~ msgid "Find Next"
4980 #~ msgstr "Cerca el següent"
4981
4982 #~ msgid "Find Previous"
4983 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4984
4985 #~ msgid "Show and edit accounts"
4986 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4987
4988 #~ msgid "Call with %d participants"
4989 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4990
4991 #~ msgid "All"
4992 #~ msgstr "Tots"
4993
4994 #~ msgid "Date"
4995 #~ msgstr "Data"
4996
4997 #~ msgid "Conversations"
4998 #~ msgstr "Converses"
4999
5000 #~ msgid "Previous Conversations"
5001 #~ msgstr "Converses anteriors"
5002
5003 #~ msgid "_For:"
5004 #~ msgstr "_Per a:"
5005
5006 #~ msgid "Enter Custom Message"
5007 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5008
5009 #~ msgid "Save _New Status Message"
5010 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5011
5012 #~ msgid "Saved Status Messages"
5013 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5014
5015 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5016 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5022 #~ "programes."
5023
5024 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5025 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5026
5027 #~ msgid "Add _New Preset"
5028 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5029
5030 #~ msgid "Saved Presets"
5031 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5032
5033 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5034 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5035
5036 #~ msgid "%s is now offline."
5037 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5038
5039 #~ msgid "%s is now online."
5040 #~ msgstr "%s està en línia."
5041
5042 #~ msgid "Context"
5043 #~ msgstr "Context"
5044
5045 #~ msgid "Send and receive messages"
5046 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5047
5048 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5049 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5050
5051 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5052 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5053
5054 #~ msgid "_Character set:"
5055 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5056
5057 #~ msgid "_E-mail address:"
5058 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5059
5060 #~ msgid "_Nickname:"
5061 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5062
5063 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5064 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5065
5066 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5067 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5068
5069 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5070 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5071
5072 #~ msgid "Select a destination"
5073 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5074
5075 #~ msgid "%s account"
5076 #~ msgstr "Compte %s"
5077
5078 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5079 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5080
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5083 #~ "STUN server."
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5086 #~ "en el domini del servei."
5087
5088 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5089 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5093 #~ "username."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5096 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5100 #~ "discovered to be different from the local binding."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5103 #~ "és diferent de la vinculació local."
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5107 #~ "3261."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5110 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5111
5112 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5113 #~ msgstr "_Afegeix…"
5114
5115 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5116 #~ msgstr "_Importa…"
5117
5118 #~ msgid " Accounts"
5119 #~ msgstr " Comptes"
5120
5121 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5124
5125 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5126 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5127
5128 #~ msgid "Hidden"
5129 #~ msgstr "Amagat"
5130
5131 #~ msgid "STUN port:"
5132 #~ msgstr "Port STUN:"
5133
5134 #~ msgid "Unsupported command"
5135 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5136
5137 #, fuzzy
5138 #~ msgid "Contact Informations"
5139 #~ msgstr "Informació del contacte"
5140
5141 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5142 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5143
5144 #~ msgid "<b>Location</b>"
5145 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5146
5147 #~ msgid "Email:"
5148 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5149
5150 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5151 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5152
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5157 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5158
5159 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5160 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5161
5162 #~ msgid "Talk!"
5163 #~ msgstr "Parleu!"
5164
5165 #~ msgid "_Information"
5166 #~ msgstr "_Informació"
5167
5168 #~ msgid "_Preferences"
5169 #~ msgstr "_Preferències"
5170
5171 #~ msgid "Please configure a contact."
5172 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5173
5174 #~ msgid "Select contact..."
5175 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5176
5177 #~ msgid "Presence"
5178 #~ msgstr "Presència"
5179
5180 #~ msgid "Set your own presence"
5181 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5182
5183 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5184 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5188 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5191 #~ "Segur que voleu continuar?"
5192
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5195 #~ "decide to proceed.\n"
5196 #~ "\n"
5197 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5198 #~ "still be available."
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5201 #~ "continuar.\n"
5202 #~ "\n"
5203 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5204 #~ "disponibles."
5205
5206 #~ msgid "Add new"
5207 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5208
5209 #~ msgid "Cr_eate"
5210 #~ msgstr "Cr_ea"
5211
5212 #~ msgid "_Add..."
5213 #~ msgstr "_Afegeix..."
5214
5215 #, fuzzy
5216 #~ msgid "_Import..."
5217 #~ msgstr "Importa"
5218
5219 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5220 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5221
5222 #~ msgid "Connecting..."
5223 #~ msgstr "S'està connectant..."
5224
5225 #~ msgid "Conversations (%d)"
5226 #~ msgstr "Converses (%d)"
5227
5228 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5229 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5230
5231 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5232 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5233
5234 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5235 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5236
5237 #~ msgid "No error specified"
5238 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5239
5240 #~ msgid "Unknown error"
5241 #~ msgstr "Error desconegut"
5242
5243 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5244 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5248 #~ "application to handle it"
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5251 #~ "necessària per a gestionar-la"
5252
5253 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5254 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5255
5256 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5257 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5258
5259 #~ msgid "Allow _network usage"
5260 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5261
5262 #~ msgid "Geoclue Settings"
5263 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5264
5265 #~ msgid "gtk-add"
5266 #~ msgstr "gtk-add"
5267
5268 #~ msgid "gtk-remove"
5269 #~ msgstr "gtk-remove"
5270
5271 #, fuzzy
5272 #~ msgid "Add Account"
5273 #~ msgstr "Compte"
5274
5275 #, fuzzy
5276 #~ msgid "Gmail"
5277 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5278
5279 #~ msgid "Import Accounts..."
5280 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5281
5282 #~ msgid "Type:"
5283 #~ msgstr "Tipus:"
5284
5285 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5286 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5287
5288 #~ msgid "<b>Network</b>"
5289 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5290
5291 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5292 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5293
5294 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5295 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5296
5297 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5298 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5299
5300 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5301 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5302
5303 #~ msgid "Group Chat"
5304 #~ msgstr "Xat en grup"
5305
5306 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5307 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5308
5309 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5310 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5311
5312 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5313 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5314
5315 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5316 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5317
5318 #~ msgid "Word"
5319 #~ msgstr "Paraula"
5320
5321 #~ msgid "Suggestions for the word"
5322 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5323
5324 #~ msgid "Spell Checker"
5325 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5326
5327 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5328 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5329
5330 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5331 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5332
5333 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5334 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5335
5336 #~ msgid "New message from %s"
5337 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5338
5339 #~ msgid "Invitation _message:"
5340 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5341
5342 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5343 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5344
5345 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5346 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5347
5348 #~ msgid "Join room on start_up"
5349 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5350
5351 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5354 #~ "connectat"
5355
5356 #~ msgid "N_ame:"
5357 #~ msgstr "N_om:"
5358
5359 #~ msgid "S_erver:"
5360 #~ msgstr "S_ervidor:"
5361
5362 #~ msgctxt "file size"
5363 #~ msgid "Unknown"
5364 #~ msgstr "Desconegut"
5365
5366 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5367 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5368
5369 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5370 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5371
5372 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5373 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5374
5375 #~ msgctxt "remaining time"
5376 #~ msgid "Unknown"
5377 #~ msgstr "Desconegut"
5378
5379 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5380 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5381
5382 #~ msgid "Save file as..."
5383 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5384
5385 #~ msgid "unknown size"
5386 #~ msgstr "mida desconeguda"
5387
5388 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5389 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5390
5391 #~ msgid "Join _New..."
5392 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5393
5394 #~ msgid "Browse:"
5395 #~ msgstr "Navega:"
5396
5397 #~ msgid "Join New"
5398 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5399
5400 #~ msgid "Re_fresh"
5401 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5402
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5407 #~ "que heu introduït."
5408
5409 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5410 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5411
5412 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5415 #~ "llista de contactes"
5416
5417 #~ msgid "Show _avatars"
5418 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5419
5420 #~ msgid "menuitem2"
5421 #~ msgstr "menuitem2"
5422
5423 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5424 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5425
5426 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5429 #~ "disponible."
5430
5431 #~ msgid "End this call?"
5432 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5433
5434 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5435 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5436
5437 #~ msgid "Readying"
5438 #~ msgstr "S'està marcant"
5439
5440 #~ msgid "Ringing"
5441 #~ msgstr "Trucant"
5442
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5447
5448 #~ msgid "#"
5449 #~ msgstr "#"
5450
5451 #~ msgid "*"
5452 #~ msgstr "*"
5453
5454 #~ msgid "0"
5455 #~ msgstr "0"
5456
5457 #~ msgid "1"
5458 #~ msgstr "1"
5459
5460 #~ msgid "2"
5461 #~ msgstr "2"
5462
5463 #~ msgid "3"
5464 #~ msgstr "3"
5465
5466 #~ msgid "4"
5467 #~ msgstr "4"
5468
5469 #~ msgid "5"
5470 #~ msgstr "5"
5471
5472 #~ msgid "6"
5473 #~ msgstr "6"
5474
5475 #~ msgid "7"
5476 #~ msgstr "7"
5477
5478 #~ msgid "8"
5479 #~ msgstr "8"
5480
5481 #~ msgid "9"
5482 #~ msgstr "9"
5483
5484 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5485 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5486
5487 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5488 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5489
5490 #, fuzzy
5491 #~ msgid "gtk-cancel"
5492 #~ msgstr "gtk-close"
5493
5494 #~ msgid "Enable sound when busy"
5495 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5496
5497 #~ msgid "Invitation Error"
5498 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5499
5500 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5501 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5502
5503 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5504 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5505
5506 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5507 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5508
5509 #~ msgid "J_apan server:"
5510 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5514 #~ "will be created for you to start configuring."
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5517 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "\n"
5521 #~ "\n"
5522 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5523 #~ "want to configure in the list on the left."
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "\n"
5526 #~ "\n"
5527 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5528 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5529
5530 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5531 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5532
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5535 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5536 #~ "\n"
5537 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5538 #~ "want to configure in the list on the left."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5541 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5542 #~ "\n"
5543 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5544 #~ "la llista de l'esquerra."
5545
5546 #, fuzzy
5547 #~ msgid "No matching connection"
5548 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5549
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid "Invalid account"
5552 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5553
5554 #, fuzzy
5555 #~ msgid "Presence failure"
5556 #~ msgstr "Presència"
5557
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgid "Lowmem"
5560 #~ msgstr "Casa"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "Unknown error code"
5564 #~ msgstr "Error desconegut"
5565
5566 #~ msgid "generic account settings"
5567 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5568
5569 #~ msgid "jabber account settings"
5570 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5571
5572 #~ msgid "msn account settings"
5573 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5574
5575 #~ msgid "salut account settings"
5576 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5577
5578 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5579 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5580
5581 #~ msgid "Output"
5582 #~ msgstr "Sortida"
5583
5584 #~ msgid "Ca_ll"
5585 #~ msgstr "T_ruca"
5586
5587 #~ msgid "Change _Topic..."
5588 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5589
5590 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5591 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5592
5593 #~ msgid "_Add To Favorites"
5594 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5595
5596 #~ msgid "gtk-cut"
5597 #~ msgstr "gtk-cut"
5598
5599 #~ msgid "gtk-paste"
5600 #~ msgstr "gtk-paste"
5601
5602 #~ msgid "View contact information"
5603 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5604
5605 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5606 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5607
5608 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5609 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5610
5611 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5612 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5613
5614 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5615 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5616
5617 #~ msgid "gtk-about"
5618 #~ msgstr "gtk-about"
5619
5620 #~ msgid "gtk-quit"
5621 #~ msgstr "gtk-quit"
5622
5623 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5624 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5625
5626 #~ msgid "Cu_t"
5627 #~ msgstr "Re_tall"
5628
5629 #~ msgid "_Copy"
5630 #~ msgstr "_Copia"
5631
5632 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5633 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5634
5635 #~ msgid "New Message"
5636 #~ msgid_plural "New Messages"
5637 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5638 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5639
5640 #~ msgid "_New Message..."
5641 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "Subscription requested for %s\n"
5646 #~ "Message: %s"
5647 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5648
5649 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5650 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5651
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5654 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5655 #~ "used without prompting the user each time."
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5658 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5659 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5660 #~ "vegada."
5661
5662 #~ msgid "Active"
5663 #~ msgstr "Actiu"
5664
5665 #~ msgid "Inactive"
5666 #~ msgstr "Inactiu"
5667
5668 #~ msgid "Moderator"
5669 #~ msgid_plural "Moderators"
5670 #~ msgstr[0] "Moderador"
5671 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5672
5673 #~ msgid "Visitor"
5674 #~ msgid_plural "Visitors"
5675 #~ msgstr[0] "Visitant"
5676 #~ msgstr[1] "Visitants"
5677
5678 #~ msgid "No role"
5679 #~ msgstr "Cap rol"
5680
5681 #~ msgid "Owner"
5682 #~ msgid_plural "Owners"
5683 #~ msgstr[0] "Propietari"
5684 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5685
5686 #~ msgid "Administrator"
5687 #~ msgid_plural "Administrators"
5688 #~ msgstr[0] "Administrador"
5689 #~ msgstr[1] "Administradors"
5690
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5693 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5696 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5697
5698 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5701
5702 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5703 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5704
5705 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5708
5709 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5710 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5711
5712 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5713 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5714
5715 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5716 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5717
5718 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5721
5722 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5725 #~ "correctes."
5726
5727 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5728 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5729
5730 #~ msgid "Unavailable"
5731 #~ msgstr "No disponible"
5732
5733 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5734 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5735
5736 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5737 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5738
5739 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5740 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5741
5742 #~ msgid "Payment is required for this service"
5743 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5744
5745 #~ msgid "This service is forbidden"
5746 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5747
5748 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5749 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5750
5751 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5752 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5753
5754 #~ msgid "Registration is required"
5755 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5756
5757 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5758 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5759
5760 #~ msgid "This feature is not implemented"
5761 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5762
5763 #~ msgid "The remote service timed out"
5764 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5765
5766 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5767 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5768
5769 #~ msgid "Authentication failed."
5770 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5771
5772 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5773 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5774
5775 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5776 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5777
5778 #~ msgid "This feature is unavailable."
5779 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5780
5781 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5782 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5783
5784 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5785 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5786
5787 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5788 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5789
5790 #~ msgid "File name is too long"
5791 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5792
5793 #~ msgid "File doesn't exist"
5794 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5795
5796 #~ msgid "File is a directory"
5797 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5798
5799 #~ msgid "Read only file system"
5800 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5801
5802 #~ msgid "File is busy"
5803 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5804
5805 #~ msgid "Bad memory"
5806 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5807
5808 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5809 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5810
5811 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5812 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5813
5814 #~ msgid "Too many open files"
5815 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5816
5817 #~ msgid "Input/output error"
5818 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5819
5820 #~ msgid "File is too large"
5821 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5822
5823 #~ msgid "Stop"
5824 #~ msgstr "Atura"
5825
5826 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5827 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5828
5829 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5830 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5831
5832 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5833 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5834
5835 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5836 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5837
5838 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5839 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5840
5841 #~ msgid "Failed to change your account password."
5842 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5843
5844 #~ msgid "No information is available for this contact."
5845 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5846
5847 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5848 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5849
5850 #~ msgid "To summarize:"
5851 #~ msgstr "En resum:"
5852
5853 #~ msgid "%d subscription request"
5854 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5855 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5856 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5857
5858 #~ msgid "%d error"
5859 #~ msgid_plural "%d errors"
5860 #~ msgstr[0] "%d error"
5861 #~ msgstr[1] "%d errors"
5862
5863 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5864 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5865
5866 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5867 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5868
5869 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5870 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5871
5872 #~ msgid "You were about to quit!"
5873 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5874
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5877 #~ "normally quit Gossip.\n"
5878 #~ "\n"
5879 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5880 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5883 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5884 #~ "\n"
5885 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5886 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5887
5888 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5889 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5890
5891 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5892 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5893
5894 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5895 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5896
5897 #~ msgid "Emai_l..."
5898 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5899
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5902 #~ "%s"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5905 #~ "%s"
5906
5907 #~ msgid "Unsorted"
5908 #~ msgstr "Sense ordenar"
5909
5910 #~ msgid ""
5911 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5912 #~ "<b>%s</b>\n"
5913 #~ "\n"
5914 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5917 #~ "<b>%s</b>\n"
5918 #~ "\n"
5919 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5920
5921 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5922 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5923
5924 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5925 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5926
5927 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5928 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5929
5930 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5933
5934 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5935 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5936
5937 #~ msgid "Transferring file"
5938 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5939
5940 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5941 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5942
5943 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5944 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5945
5946 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5947 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5948
5949 #~ msgid "Attempting to send file"
5950 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5951
5952 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5953 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5954
5955 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5956 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5957
5958 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5959 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5960
5961 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5962 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5963
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5966 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5967
5968 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5969 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5970
5971 #~ msgid "Do not show this again"
5972 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5973
5974 #~ msgid "Conversation With"
5975 #~ msgstr "Conversa amb"
5976
5977 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5978 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5979
5980 #~ msgid "List the available accounts"
5981 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5982
5983 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5984 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5985
5986 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5987 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5988
5989 #~ msgid "No accounts available."
5990 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5991
5992 #~ msgid "Available accounts:"
5993 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5994
5995 #~ msgid "[default]"
5996 #~ msgstr "[predeterminat]"
5997
5998 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5999 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6000
6001 #~ msgid "Create"
6002 #~ msgstr "Crea"
6003
6004 #~ msgid "Users"
6005 #~ msgstr "Usuaris"
6006
6007 #~ msgid "Found %d conference room"
6008 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6009 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6010 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6011
6012 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6013 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6014
6015 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6016 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6017
6018 #~ msgid "Default"
6019 #~ msgstr "Predeterminat"
6020
6021 #~ msgid "Chat!"
6022 #~ msgstr "Xateja!"
6023
6024 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6027 #~ "«%s»."
6028
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6033 #~ "«%s»."
6034
6035 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6036 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6037
6038 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6039 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6040
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6043 #~ "status messages."
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6046 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6047
6048 #~ msgid "Clear List"
6049 #~ msgstr "Neteja la llista"
6050
6051 #~ msgid "Clear List..."
6052 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6053
6054 #~ msgid "Subject: %s"
6055 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6056
6057 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6058 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6059
6060 #~ msgid "Could not display the help contents."
6061 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6062
6063 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6064 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6065
6066 #~ msgid "Try again later."
6067 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6068
6069 #~ msgid "Change Na_me..."
6070 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6071
6072 #~ msgid "Send _Email..."
6073 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6074
6075 #~ msgid "_Kick..."
6076 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6077
6078 #~ msgid "Name:"
6079 #~ msgstr "Nom:"
6080
6081 #~ msgid "Not supported yet"
6082 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6083
6084 #~ msgid "Open _Folder"
6085 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6086
6087 #~ msgid "Select A File"
6088 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6089
6090 #~ msgid "Size:"
6091 #~ msgstr "Mida:"
6092
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6097 #~ "redimensionable."
6098
6099 #~ msgid "_Password"
6100 #~ msgstr "Con_trassenya"
6101
6102 #~ msgid "-"
6103 #~ msgstr "-"
6104
6105 #~ msgid "<b>Account</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6107
6108 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6110
6111 #~ msgid "<b>Status</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6113
6114 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6116
6117 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6118 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6122 #~ "unknown</span>"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6125 #~ "és desconegut</span>"
6126
6127 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6128 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6129
6130 #~ msgid "Accou_nt:"
6131 #~ msgstr "Com_pte:"
6132
6133 #~ msgid "C_hange"
6134 #~ msgstr "Ca_nvia"
6135
6136 #~ msgid "Ch_at"
6137 #~ msgstr "X_at"
6138
6139 #~ msgid "Con_tact:"
6140 #~ msgstr "Con_tacte:"
6141
6142 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6143 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6144
6145 #~ msgid "Edit Groups"
6146 #~ msgstr "Edita els grups"
6147
6148 #~ msgid "Enter status message:"
6149 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6150
6151 #~ msgid "ID:"
6152 #~ msgstr "ID:"
6153
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6158 #~ "que entreu."
6159
6160 #~ msgid "Imendio "
6161 #~ msgstr "Imendio"
6162
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6165 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6166 #~ "\n"
6167 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6170 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6171 #~ "\n"
6172 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6173
6174 #~ msgid "Status Message Presets"
6175 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6176
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6179 #~ "\n"
6180 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6181 #~ "will list everyone using that server.\n"
6182 #~ "\n"
6183 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6184 #~ "group."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6187 #~ "\n"
6188 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6189 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6190 #~ "\n"
6191 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6192 #~ "grup específic."
6193
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6196 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6197 #~ "using that server"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6200 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6201 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6202
6203 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6206 #~ "llista de contactes"
6207
6208 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6209 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6210
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6213 #~ "details"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6216 #~ "vostres detalls"
6217
6218 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6219 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6220
6221 #~ msgid "Use system pro_xy"
6222 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6223
6224 #~ msgid "_Add to status message list"
6225 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6226
6227 #~ msgid "_Birthday:"
6228 #~ msgstr "Ani_versari:"
6229
6230 #~ msgid "_Deny"
6231 #~ msgstr "_Denega"
6232
6233 #~ msgid "_Disconnect"
6234 #~ msgstr "_Desconnecta"
6235
6236 #~ msgid "_Enable spell checking"
6237 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6238
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6243
6244 #~ msgid "_Group:"
6245 #~ msgstr "_Grup:"
6246
6247 #~ msgid "_Nick Name:"
6248 #~ msgstr "Àl_ies:"
6249
6250 #~ msgid "_Password:"
6251 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6252
6253 #~ msgid "_Retrieve"
6254 #~ msgstr "_Obté"
6255
6256 #~ msgid "_Subscribe"
6257 #~ msgstr "_Subscriu"
6258
6259 #~ msgid "_Web site:"
6260 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6261
6262 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6265
6266 #~ msgid "Using the %s backend"
6267 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6268
6269 #~ msgid "Bye bye"
6270 #~ msgstr "Adéu siau"
6271
6272 #~ msgid "OK"
6273 #~ msgstr "D'acord"
6274
6275 #~ msgid "File name:"
6276 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6277
6278 #~ msgid "File size:"
6279 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6280
6281 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6282 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6283
6284 #~ msgid "Jabber"
6285 #~ msgstr "Jabber"
6286
6287 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6288 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6289
6290 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6291 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6292
6293 #~ msgid "Check your connection details."
6294 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6295
6296 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6297 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6298
6299 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6300 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6301
6302 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6303 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6304
6305 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6306 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6307
6308 #~ msgid "Example: %s"
6309 #~ msgstr "Exemple: %s"
6310
6311 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6312 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6313
6314 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6315 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6316
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6319 #~ "your details up."
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6322 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6323
6324 #~ msgid "Example"
6325 #~ msgstr "Exemple"
6326
6327 #~ msgid "Add to _favourites"
6328 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6329
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6332 #~ "join."
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6335 #~ "voleu entrar."
6336
6337 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6338 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6339
6340 #~ msgid "Na_me:"
6341 #~ msgstr "No_m:"
6342
6343 #~ msgid "New Chat Room"
6344 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6348 #~ "start chatting."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6351 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6352
6353 #~ msgid "    "
6354 #~ msgstr "    "
6355
6356 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6357 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6358
6359 #~ msgid "Account Name"
6360 #~ msgstr "Nom del compte"
6361
6362 #~ msgid "Add a contact"
6363 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6364
6365 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6366 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6367
6368 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6369 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6370
6371 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6372 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6373
6374 #~ msgid "Enter your real name here"
6375 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6376
6377 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6378 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6379
6380 #~ msgid "Gossip"
6381 #~ msgstr "Gossip"
6382
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6385 #~ "\n"
6386 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6387 #~ "favorite Jabber server.\n"
6388 #~ "\n"
6389 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6392 #~ "Jabber.\n"
6393 #~ "\n"
6394 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6395 #~ "vostre\n"
6396 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6397 #~ "\n"
6398 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6399
6400 #~ msgid "Group:"
6401 #~ msgstr "Grup:"
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6405 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6408 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6412 #~ "or port, you can configure that here:"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6415 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6419 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6420 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6423 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6424 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6425
6426 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6427 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6428
6429 #~ msgid "Jabber ID:"
6430 #~ msgstr "Jabber ID:"
6431
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6434 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6435 #~ "connect for a password"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6438 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6439 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6440
6441 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6442 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6443
6444 #~ msgid "Registering Account"
6445 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6446
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6449 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6450 #~ "\n"
6451 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6454 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6455 #~ "\n"
6456 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6457
6458 #~ msgid "Web Site:"
6459 #~ msgstr "Pàgina web:"
6460
6461 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6462 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6463
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6466 #~ "\n"
6467 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6468 #~ "example, <b>Google</b>."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6471 #~ "\n"
6472 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6473 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6474
6475 #~ msgid "What password do you want to use?"
6476 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6477
6478 #~ msgid "What username do you use?"
6479 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6480
6481 #~ msgid "What username do you want to use?"
6482 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6483
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6486 #~ ">Accounts menu item."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6489 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6490
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6493 #~ "<b>Laptop</b>."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6496 #~ "<b>Portàtil</b>."
6497
6498 #~ msgid "Your Account"
6499 #~ msgstr "El vostre compte"
6500
6501 #~ msgid "Your Identity"
6502 #~ msgstr "La vostra identitat"
6503
6504 #~ msgid "_Forget"
6505 #~ msgstr "_Oblida-la"
6506
6507 #~ msgid "_Group Chat"
6508 #~ msgstr "Xat en _grup"
6509
6510 #~ msgid "_Search..."
6511 #~ msgstr "_Cerca..."
6512
6513 #~ msgid "Preset status messages."
6514 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6515
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6518 #~ "%s"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6521 #~ "%s"
6522
6523 #~ msgid "Contact Information for %s"
6524 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6525
6526 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6527 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6528
6529 #~ msgid "/Re_name Contact"
6530 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6531
6532 #~ msgid "/_Edit Groups"
6533 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6534
6535 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6536 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6537
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6540 #~ "%s"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6543 #~ "%s"
6544
6545 #~ msgid "Edit groups for %s"
6546 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6547
6548 #~ msgid "Conversation Log"
6549 #~ msgstr "Registre de conversa"
6550
6551 #~ msgid "Chat Rooms..."
6552 #~ msgstr "Sales de xat..."
6553
6554 #~ msgid "Be silent when away"
6555 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6556
6557 #~ msgid "Be silent when busy"
6558 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6559
6560 #~ msgid "Height of main window"
6561 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6562
6563 #~ msgid "The Y position of the main window."
6564 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6565
6566 #~ msgid "The width of the main window."
6567 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6568
6569 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6570 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6571
6572 #~ msgid "Width of the main window"
6573 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6574
6575 #~ msgid "X position of main window"
6576 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6577
6578 #~ msgid "Y position of main window"
6579 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6580
6581 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6582 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6583
6584 #~ msgid "Requested Information"
6585 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6586
6587 #~ msgid "Available..."
6588 #~ msgstr "Disponible..."
6589
6590 #~ msgid "Busy..."
6591 #~ msgstr "Ocupat..."
6592
6593 #~ msgid "Away..."
6594 #~ msgstr "Absent..."
6595
6596 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6597 #~ msgstr "<b>So</b>"
6598
6599 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6600 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6601
6602 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6603 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6604
6605 #~ msgid "Requested information."
6606 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6607
6608 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6609 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6610
6611 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6612 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6613
6614 #~ msgid "Contact _Information"
6615 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6616
6617 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6618 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6619
6620 #~ msgid "Por_t:"
6621 #~ msgstr "Por_t:"
6622
6623 #~ msgid "Open"
6624 #~ msgstr "Obert"
6625
6626 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6627 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6628
6629 #~ msgid "Connection to the server failed."
6630 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6631
6632 #~ msgid "Written by:"
6633 #~ msgstr "Escrit per:"
6634
6635 #~ msgid "Translated by:"
6636 #~ msgstr "Traduït per:"
6637
6638 #~ msgid "Account ID"
6639 #~ msgstr "ID del compte"
6640
6641 #~ msgid "Last Error"
6642 #~ msgstr "Últim error"
6643
6644 #~ msgid "/Show _Log"
6645 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6646
6647 #~ msgid "Afrikaans"
6648 #~ msgstr "Afrikaans"
6649
6650 #~ msgid "Amharic"
6651 #~ msgstr "Amhàric"
6652
6653 #~ msgid "Azerbaijani"
6654 #~ msgstr "Àzeri"
6655
6656 #~ msgid "Bulgarian"
6657 #~ msgstr "Búlgar"
6658
6659 #~ msgid "Breton"
6660 #~ msgstr "Bretó"
6661
6662 #~ msgid "Bosnian"
6663 #~ msgstr "Bosni"
6664
6665 #~ msgid "Catalan"
6666 #~ msgstr "Català"
6667
6668 #~ msgid "Czech"
6669 #~ msgstr "Txec"
6670
6671 #~ msgid "Welsh"
6672 #~ msgstr "Gaŀlès"
6673
6674 #~ msgid "Danish"
6675 #~ msgstr "Danès"
6676
6677 #~ msgid "German"
6678 #~ msgstr "Alemany"
6679
6680 #~ msgid "German (Austria)"
6681 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6682
6683 #~ msgid "German (Germany)"
6684 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6685
6686 #~ msgid "German (Swiss)"
6687 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6688
6689 #~ msgid "English"
6690 #~ msgstr "Anglès"
6691
6692 #~ msgid "English (Canadian)"
6693 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6694
6695 #~ msgid "English (British)"
6696 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6697
6698 #~ msgid "English (American)"
6699 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6700
6701 #~ msgid "Esperanto"
6702 #~ msgstr "Esperanto"
6703
6704 #~ msgid "Spanish"
6705 #~ msgstr "Castellà"
6706
6707 #~ msgid "Estonian"
6708 #~ msgstr "Estonià"
6709
6710 #~ msgid "Finnish"
6711 #~ msgstr "Finès"
6712
6713 #~ msgid "French"
6714 #~ msgstr "Francès"
6715
6716 #~ msgid "French (France)"
6717 #~ msgstr "Francès (França)"
6718
6719 #~ msgid "French (Swiss)"
6720 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6721
6722 #~ msgid "Irish Gaelic"
6723 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6724
6725 #~ msgid "Scots Gaelic"
6726 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6727
6728 #~ msgid "Manx Gaelic"
6729 #~ msgstr "Manx"
6730
6731 #~ msgid "Hungarian"
6732 #~ msgstr "Hongarès"
6733
6734 #~ msgid "Indonesian"
6735 #~ msgstr "Indonesi"
6736
6737 #~ msgid "Italian"
6738 #~ msgstr "Italià"
6739
6740 #~ msgid "Kannada"
6741 #~ msgstr "Kannada"
6742
6743 #~ msgid "Kurdish"
6744 #~ msgstr "Kurd"
6745
6746 #~ msgid "Limburgish"
6747 #~ msgstr "Limburguès"
6748
6749 #~ msgid "Lithuanian"
6750 #~ msgstr "Lituà"
6751
6752 #~ msgid "Latvian"
6753 #~ msgstr "Letó"
6754
6755 #~ msgid "Maori"
6756 #~ msgstr "Maori"
6757
6758 #~ msgid "Macedonian"
6759 #~ msgstr "Macedoni"
6760
6761 #~ msgid "Malayalam"
6762 #~ msgstr "Malailam"
6763
6764 #~ msgid "Mongolian"
6765 #~ msgstr "Mongol"
6766
6767 #~ msgid "Marathi"
6768 #~ msgstr "Marati"
6769
6770 #~ msgid "Malay"
6771 #~ msgstr "Malai"
6772
6773 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6774 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6775
6776 #~ msgid "Nepali"
6777 #~ msgstr "Nepalès"
6778
6779 #~ msgid "Dutch"
6780 #~ msgstr "Holandès"
6781
6782 #~ msgid "Norwegian"
6783 #~ msgstr "Noruec"
6784
6785 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6786 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6787
6788 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6789 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6790
6791 #~ msgid "Oriya"
6792 #~ msgstr "Oriya"
6793
6794 #~ msgid "Punjabi"
6795 #~ msgstr "Panjabi"
6796
6797 #~ msgid "Polish"
6798 #~ msgstr "Polonès"
6799
6800 #~ msgid "Portuguese"
6801 #~ msgstr "Portuguès"
6802
6803 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6804 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6805
6806 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6807 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6808
6809 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6810 #~ msgid "Kinyarwanda"
6811 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6812
6813 #~ msgid "Slovak"
6814 #~ msgstr "Eslovac"
6815
6816 #~ msgid "Slovenian"
6817 #~ msgstr "Eslovè"
6818
6819 #~ msgid "Albanian"
6820 #~ msgstr "Albanès"
6821
6822 #~ msgid "Serbian"
6823 #~ msgstr "Serbi"
6824
6825 #~ msgid "Swedish"
6826 #~ msgstr "Suec"
6827
6828 #~ msgid "Telugu"
6829 #~ msgstr "Telugu"
6830
6831 #~ msgid "Turkmen"
6832 #~ msgstr "Turcman"
6833
6834 #~ msgid "Wallon"
6835 #~ msgstr "Való"
6836
6837 #~ msgid "Xhosa"
6838 #~ msgstr "Xhosa"
6839
6840 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6841 #~ msgid "Yiddish"
6842 #~ msgstr "Jiddisch"
6843
6844 #~ msgid "View Lo_g"
6845 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6846
6847 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6848 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6849
6850 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6851 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6852
6853 #~ msgid "Idle"
6854 #~ msgstr "Inactiu"
6855
6856 #~ msgid "Progress:"
6857 #~ msgstr "Progrés:"
6858
6859 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6860 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6861
6862 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6863 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6864
6865 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6866 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6867
6868 #~ msgid "Gossip - New Account"
6869 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6870
6871 #~ msgid "Gossip - New Message"
6872 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6873
6874 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6875 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6876
6877 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6878 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6879
6880 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6881 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6882
6883 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6884 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6885
6886 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6887 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6888
6889 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6890 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6891
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6894 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6897 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6898
6899 #~ msgid "Bad Request"
6900 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6901
6902 #~ msgid "Not Authorized"
6903 #~ msgstr "No autoritzat"
6904
6905 #~ msgid "Payment Required"
6906 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6907
6908 #~ msgid "Request Timeout"
6909 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6910
6911 #~ msgid "Conflict"
6912 #~ msgstr "Conflicte"
6913
6914 #~ msgid "Remote Server Error"
6915 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6916
6917 #~ msgid "Service Unavailable"
6918 #~ msgstr "Servei no disponible"
6919
6920 #~ msgid "Edit List..."
6921 #~ msgstr "Edita la llista..."
6922
6923 #~ msgid "Custom"
6924 #~ msgstr "Personalitzat"
6925
6926 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6927 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6928
6929 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6930 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6931
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6934 #~ "using this account for!"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6937 #~ "aquest compte!"
6938
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6941 #~ "this transport!"
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6944 #~ "aquest transport!"
6945
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6948 #~ "using this account for!"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6951 #~ "utilitzant aquest compte!"
6952
6953 #~ msgid "Searching Local Services..."
6954 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6955
6956 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6957 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6958
6959 #~ msgid "Talking to available services..."
6960 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6961
6962 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6963 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6964
6965 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6966 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6967
6968 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6969 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6970
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6973 #~ "to configure. Please try again later."
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6976 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6977
6978 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6979 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6980
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6983 #~ "this case, the token has not been sent."
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6986 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6987
6988 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6989 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6990
6991 #~ msgid "Configuring Roster"
6992 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6993
6994 #~ msgid "Registration Successful!"
6995 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6996
6997 #~ msgid "Service"
6998 #~ msgstr "Servei"
6999
7000 #~ msgid "Checking your local service first..."
7001 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7002
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7005 #~ "This will take a few moments, please wait."
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7008 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7009
7010 #~ msgid "Registering With Service"
7011 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7012
7013 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7014 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7015
7016 #~ msgid "From:"
7017 #~ msgstr "De:"
7018
7019 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7020 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7021
7022 #~ msgid "In reply to:"
7023 #~ msgstr "En resposta a:"
7024
7025 #~ msgid "To:"
7026 #~ msgstr "A:"
7027
7028 #~ msgid "_Reply..."
7029 #~ msgstr "_Respon..."
7030
7031 #~ msgid "C_onnect"
7032 #~ msgstr "C_onnecta"
7033
7034 #~ msgid "Connect _Server:"
7035 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7036
7037 #~ msgid "_Resource:"
7038 #~ msgstr "_Recurs:"
7039
7040 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7041 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7042
7043 #~ msgid " "
7044 #~ msgstr " "
7045
7046 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7047 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7048
7049 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7050 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7051
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7054 #~ "This will take a few moments, please wait."
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7057 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7058
7059 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7060 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7061
7062 #~ msgid "Configure Transports"
7063 #~ msgstr "Configura els transports"
7064
7065 #~ msgid "Configuring Service"
7066 #~ msgstr "Configuració del servei"
7067
7068 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7069 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7070
7071 #~ msgid "Information about ..."
7072 #~ msgstr "Informació sobre..."
7073
7074 #~ msgid "Jabber Account"
7075 #~ msgstr "Compte Jabber"
7076
7077 #~ msgid "Jabber.com"
7078 #~ msgstr "Jabber.com"
7079
7080 #~ msgid "Jabber.org"
7081 #~ msgstr "Jabber.org"
7082
7083 #~ msgid "Nick name:"
7084 #~ msgstr "Sobrenom:"
7085
7086 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7087 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7088
7089 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7090 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7091
7092 #~ msgid "Populating services..."
7093 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7094
7095 #~ msgid "Remove Account"
7096 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7097
7098 #~ msgid "Status Message"
7099 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7100
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7103 #~ "protocol. "
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7106 #~ "per a un altre protocol. "
7107
7108 #~ msgid "Use a different server"
7109 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7110
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7113 #~ "main window here."
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7116 #~ "presència de la finestra principal."
7117
7118 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7119 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7120
7121 #~ msgid "_Connect..."
7122 #~ msgstr "_Connecta..."
7123
7124 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7125 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7126
7127 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7128 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7129
7130 #~ msgid "        "
7131 #~ msgstr "        "
7132
7133 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7134 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7135
7136 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7137 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7138
7139 #~ msgid "N_ickname:"
7140 #~ msgstr "Àl_ies:"
7141
7142 #~ msgid "R_emove"
7143 #~ msgstr "_Elimina"
7144
7145 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7146 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7147
7148 #~ msgid "Add to your contact list"
7149 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7150
7151 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7152 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7153
7154 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7155 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7156
7157 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7158 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7159
7160 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7161 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7162
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7165 #~ "currently be unavailable."
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7168 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7169
7170 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7171 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7172
7173 #~ msgid "_AIM"
7174 #~ msgstr "_AIM"
7175
7176 #~ msgid "_ICQ"
7177 #~ msgstr "_ICQ"
7178
7179 #~ msgid "_MSN"
7180 #~ msgstr "_MSN"
7181
7182 #~ msgid "_Yahoo!"
7183 #~ msgstr "_Yahoo!"
7184
7185 #~ msgid "subscription_label"
7186 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7187
7188 #~ msgid "Gossip Website"
7189 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7190
7191 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7192 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7193
7194 #~ msgid "About to leave..."
7195 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7196
7197 #~ msgid "Busy messages"
7198 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7199
7200 #~ msgid "Message to show before going away"
7201 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7202
7203 #~ msgid "Not at the computer"
7204 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7205
7206 #~ msgid "Enter the new available message"
7207 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7208
7209 #~ msgid "Enter the new busy message"
7210 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7211
7212 #~ msgid "Enter the new away message"
7213 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7214
7215 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7218
7219 #~ msgid "Enter the new message:"
7220 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7221
7222 #~ msgid "Reason for being busy:"
7223 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7224
7225 #~ msgid "Reason for leaving:"
7226 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7227
7228 #~ msgid "Just about to leave..."
7229 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7230
7231 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7232 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7233
7234 #~ msgid "Leave..."
7235 #~ msgstr "Surt..."
7236
7237 #~ msgid "New Busy Message"
7238 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7239
7240 #~ msgid "New Away Message"
7241 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7242
7243 #~ msgid "Eating"
7244 #~ msgstr "Menjant"
7245
7246 #~ msgid "Sleeping"
7247 #~ msgstr "Dormint"
7248
7249 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7250 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7251
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7254 #~ "at all."
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7257 #~ "cap grup."
7258
7259 #~ msgid "As a _List"
7260 #~ msgstr "Com una _llista"
7261
7262 #~ msgid "_Go"
7263 #~ msgstr "_Vés"
7264
7265 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7266 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7267
7268 #~ msgid "Timestamp all messages"
7269 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7270
7271 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7274
7275 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7276 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7277
7278 #~ msgid "Custom Away Message..."
7279 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7280
7281 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7282 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7283
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7286 #~ "leave and when you're away."
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7289 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7290
7291 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7292 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7293
7294 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7295 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7296
7297 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7298 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7299
7300 #~ msgid "%sChat"
7301 #~ msgstr "%sXat"
7302
7303 #~ msgid "Others"
7304 #~ msgstr "Altres"
7305
7306 #~ msgid "I'm here"
7307 #~ msgstr "Estic ací"
7308
7309 #~ msgid "I'm not here right now"
7310 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7311
7312 #~ msgid "Available:"
7313 #~ msgstr "Disponible:"
7314
7315 #~ msgid "Auto away enabled"
7316 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7317
7318 #~ msgid "Extended autoaway time"
7319 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7320
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7323 #~ "\" mode."
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7326 #~ "«absent»."
7327
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7330 #~ "\"extended away\" mode."
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7333 #~ "«absent fa estona»."
7334
7335 #~ msgid "Timestamp messages"
7336 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7337
7338 #~ msgid "Extended away"
7339 #~ msgstr "Absent fa estona"
7340
7341 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7342 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7343
7344 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7345 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7346
7347 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7348 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7349
7350 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7351 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7352
7353 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7354 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7355
7356 #~ msgid "Enter away mode after"
7357 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7358
7359 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7360 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7361
7362 #~ msgid "_Approve"
7363 #~ msgstr "_Aprova"
7364
7365 #~ msgid "_Defer"
7366 #~ msgstr "Retar_da"
7367
7368 #~ msgid "Default Account"
7369 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7370
7371 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7372 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7373
7374 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7375 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7376
7377 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7378 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7379
7380 #~ msgid "Operating system:"
7381 #~ msgstr "Sistema operatiu:"