]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca@valencia.po
8c4028ee91a516f1c85db8a5e0a74a54d01c1bf4
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-15 23:40+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca-XV\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Client de missatgeria instantània"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr ""
36 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
37 "serveis de xat"
38
39 #. Tweak the dialog
40 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2511
42 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
43 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
44
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
46 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
47 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr ""
58 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
59 "connectar automàticament."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
70 msgid "Empathy should auto-away when idle"
71 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
74 msgid ""
75 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
76 msgstr ""
77 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
78 "inactiu."
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
85 msgid "The default folder to save file transfers in."
86 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
89 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
90 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
93 msgid ""
94 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
95 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
96 msgstr ""
97 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
98 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
99 "clau manualment."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
109 "contactes."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 msgid "Show avatars"
113 msgstr "Mostra els avatars"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid ""
117 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
118 msgstr ""
119 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
120 "les finestres de xat."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
123 msgid "Show protocols"
124 msgstr "Mostra els protocols"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
127 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
128 msgstr ""
129 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
137 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Compact contact list"
141 msgstr "Llista de contactes compacta"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
145 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Oculta la finestra principal"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Oculta la finestra principal."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
176 msgid ""
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
178 "user immediately."
179 msgstr ""
180 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
181 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
189 msgstr ""
190 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
191 "finestra de xat."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
194 msgid "Show contact groups"
195 msgstr "Mostra els grups de contactes"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
198 msgid "Whether to show groups in the contact list."
199 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
202 msgid "Contact list sort criterion"
203 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
206 msgid ""
207 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
208 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
209 "the contact list by name."
210 msgstr ""
211 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
212 "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). Un "
213 "valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
216 msgid "Use notification sounds"
217 msgstr "Utilitza sons de notificació"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
220 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
221 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
224 msgid "Disable sounds when away"
225 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
228 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
229 msgstr ""
230 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
233 msgid "Play a sound for incoming messages"
234 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
237 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
238 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
241 msgid "Play a sound for outgoing messages"
242 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
245 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
246 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
249 msgid "Play a sound for new conversations"
250 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
253 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
254 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
257 msgid "Play a sound when a contact logs in"
258 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
261 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
262 msgstr ""
263 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
266 msgid "Play a sound when a contact logs out"
267 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
270 msgid ""
271 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
272 msgstr ""
273 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
274 "xarxa."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
277 msgid "Play a sound when we log in"
278 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
281 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
282 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
285 msgid "Play a sound when we log out"
286 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
289 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
290 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
297 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
298 msgstr ""
299 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
302 msgid "Disable popup notifications when away"
303 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
306 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
307 msgstr ""
308 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
311 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
312 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
315 msgid ""
316 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
317 "the chat is already opened, but not focused."
318 msgstr ""
319 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
320 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
324 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
328 msgstr ""
329 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
332 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
333 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
337 msgstr ""
338 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
341 msgid "Use graphical smileys"
342 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
345 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
346 msgstr ""
347 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
350 msgid "Show contact list in rooms"
351 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
354 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
355 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
358 msgid "Chat window theme"
359 msgstr "Tema de la finestra de xat"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
362 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
366 msgid "Chat window theme variant"
367 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
370 msgid ""
371 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
372 msgstr ""
373 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
374 "de xat."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
377 msgid "Path of the Adium theme to use"
378 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
381 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
382 msgstr ""
383 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
390 msgid ""
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
392 msgstr ""
393 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
394 "l'inspector web."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
401 msgid ""
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
404 msgstr ""
405 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta a "
406 "l'estat de «desaparegut»."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
423 msgstr ""
424 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
425 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
436 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
448 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr ""
453 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
454 "de xat"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid ""
458 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
459 msgstr ""
460 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
461 "de xat."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
464 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
465 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
468 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
469 msgstr ""
470 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
471 "sala."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
474 msgid "Camera device"
475 msgstr "Dispositiu de la càmera"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
478 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
479 msgstr ""
480 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
481 "exemple /dev/video0."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
484 msgid "Camera position"
485 msgstr "Posició de la càmera"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
488 msgid "Position the camera preview should be during a call."
489 msgstr ""
490 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
491 "trucada."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
494 msgid "Echo cancellation support"
495 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
498 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
499 msgstr ""
500 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
503 msgid "Show hint about closing the main window"
504 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
507 msgid ""
508 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
509 "'x' button in the title bar."
510 msgstr ""
511 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
512 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
515 msgid "Empathy can publish the user's location"
516 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
519 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
520 msgstr ""
521 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
524 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
525 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
528 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
529 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
532 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
533 msgstr ""
534 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
535 "ubicació"
536
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
538 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
539 msgstr ""
540 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
543 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
544 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
545
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
547 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
548 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
549
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
551 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
552 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
553
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
555 msgid ""
556 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
557 msgstr ""
558 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
561 msgid "No reason was specified"
562 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
565 msgid "The change in state was requested"
566 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
569 msgid "You canceled the file transfer"
570 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
573 msgid "The other participant canceled the file transfer"
574 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
577 msgid "Error while trying to transfer the file"
578 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
581 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
582 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
585 msgid "Unknown reason"
586 msgstr "Motiu desconegut"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
589 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
590 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
591
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
593 msgid "File transfer not supported by remote contact"
594 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
595
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
597 msgid "The selected file is not a regular file"
598 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
599
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
601 msgid "The selected file is empty"
602 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
603
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
605 #, c-format
606 msgid "Missed call from %s"
607 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
608
609 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
610 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
611 #, c-format
612 msgid "Called %s"
613 msgstr "Trucada de %s"
614
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
616 #, c-format
617 msgid "Call from %s"
618 msgstr "Trucada des de %s"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
621 msgid "Available"
622 msgstr "Disponible"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
625 msgid "Busy"
626 msgstr "Ocupat"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
629 msgid "Away"
630 msgstr "Absent"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
633 msgid "Invisible"
634 msgstr "Invisible"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
637 msgid "Offline"
638 msgstr "Fora de línia"
639
640 #. translators: presence type is unknown
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
642 msgctxt "presence"
643 msgid "Unknown"
644 msgstr "Desconegut"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
647 msgid "No reason specified"
648 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
651 msgid "Status is set to offline"
652 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
657 msgid "Network error"
658 msgstr "Error de la xarxa"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
661 msgid "Authentication failed"
662 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
665 msgid "Encryption error"
666 msgstr "Error de xifratge"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
669 msgid "Name in use"
670 msgstr "Nom ja utilitzat"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
673 msgid "Certificate not provided"
674 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
677 msgid "Certificate untrusted"
678 msgstr "El certificat no és de confiança"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
681 msgid "Certificate expired"
682 msgstr "El certificat ha vençut"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
685 msgid "Certificate not activated"
686 msgstr "El certificat no està activat"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
689 msgid "Certificate hostname mismatch"
690 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
693 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
694 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
697 msgid "Certificate self-signed"
698 msgstr "Certificat signat per un mateix"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
701 msgid "Certificate error"
702 msgstr "Error en el certificat"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
705 msgid "Encryption is not available"
706 msgstr "L'encriptació no està disponible"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
709 msgid "Certificate is invalid"
710 msgstr "El certificat no és vàlid"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
713 msgid "Connection has been refused"
714 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
717 msgid "Connection can't be established"
718 msgstr "No es pot establir la connexió"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
721 msgid "Connection has been lost"
722 msgstr "S'ha perdut la connexió"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
725 msgid "This account is already connected to the server"
726 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
729 msgid ""
730 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
731 msgstr ""
732 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
733 "recurs"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
736 msgid "The account already exists on the server"
737 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
740 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
741 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
744 msgid "Certificate has been revoked"
745 msgstr "S'ha revocat el certificat"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
748 msgid ""
749 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
750 msgstr ""
751 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
752 "criptogràfica és feble"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
755 msgid ""
756 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
757 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
758 msgstr ""
759 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
760 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
763 msgid "Your software is too old"
764 msgstr "El programari és massa vell"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
767 msgid "Internal error"
768 msgstr "Error intern"
769
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
771 msgid "People Nearby"
772 msgstr "Gent propera"
773
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
775 msgid "Yahoo! Japan"
776 msgstr "Yahoo! del Japó"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
779 msgid "Google Talk"
780 msgstr "Google Talk"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
783 msgid "Facebook Chat"
784 msgstr "Xat del Facebook"
785
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
787 #, c-format
788 msgid "%d second ago"
789 msgid_plural "%d seconds ago"
790 msgstr[0] "fa %d segon"
791 msgstr[1] "fa %d segons"
792
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
794 #, c-format
795 msgid "%d minute ago"
796 msgid_plural "%d minutes ago"
797 msgstr[0] "fa %d minut"
798 msgstr[1] "fa %d minuts"
799
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
801 #, c-format
802 msgid "%d hour ago"
803 msgid_plural "%d hours ago"
804 msgstr[0] "fa %d hora"
805 msgstr[1] "fa %d hores"
806
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
808 #, c-format
809 msgid "%d day ago"
810 msgid_plural "%d days ago"
811 msgstr[0] "fa %d dia"
812 msgstr[1] "fa %d dies"
813
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
815 #, c-format
816 msgid "%d week ago"
817 msgid_plural "%d weeks ago"
818 msgstr[0] "fa %d setmana"
819 msgstr[1] "fa %d setmanes"
820
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
822 #, c-format
823 msgid "%d month ago"
824 msgid_plural "%d months ago"
825 msgstr[0] "fa %d mes"
826 msgstr[1] "fa %d mesos"
827
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
829 msgid "in the future"
830 msgstr "en el futur"
831
832 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
833 msgid "Password not found"
834 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
835
836 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
837 #, c-format
838 msgid "IM account password for %s (%s)"
839 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
840
841 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
842 #, c-format
843 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
844 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
847 msgid "All accounts"
848 msgstr "Tots els comptes"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
851 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
852 msgid "Account"
853 msgstr "Compte"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
856 msgid "Password"
857 msgstr "Contrasenya"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
861 msgid "Server"
862 msgstr "Servidor"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
866 msgid "Port"
867 msgstr "Port"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
871 #, c-format
872 msgid "%s:"
873 msgstr "%s:"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
877 msgid "Username:"
878 msgstr "Nom d'usuari:"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
881 msgid "A_pply"
882 msgstr "_Aplica"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
885 msgid "L_og in"
886 msgstr "_Entra"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
889 msgid "This account already exists on the server"
890 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
893 msgid "Create a new account on the server"
894 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
895
896 #. To translators: The first parameter is the login id and the
897 #. * second one is the network. The resulting string will be something
898 #. * like: "MyUserName on freenode".
899 #. * You should reverse the order of these arguments if the
900 #. * server should come before the login id in your locale.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
902 #, c-format
903 msgid "%1$s on %2$s"
904 msgstr "%1$s a %2$s"
905
906 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
907 #. * string will be something like: "Jabber Account"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
909 #, c-format
910 msgid "%s Account"
911 msgstr "Compte %s"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
914 msgid "New account"
915 msgstr "Compte nou"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
924 msgid "Pass_word:"
925 msgstr "Con_trasenya:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
928 msgid "Screen _Name:"
929 msgstr "_Nom públic:"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
932 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
933 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
934
935 #. remember password ticky box
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
944 msgid "Remember password"
945 msgstr "Recorda la contrasenya"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
953 msgid "_Port:"
954 msgstr "_Port:"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
962 msgid "_Server:"
963 msgstr "_Servidor:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
975 msgid "Advanced"
976 msgstr "Avançat"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
979 msgid "What is your AIM screen name?"
980 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
983 msgid "What is your AIM password?"
984 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
992 msgid "Remember Password"
993 msgstr "Recorda la contrasenya?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
998 msgid "Login I_D:"
999 msgstr "I_D d'entrada:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> username"
1004 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1007 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1008 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1011 msgid "What is your GroupWise password?"
1012 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1015 msgid "ICQ _UIN:"
1016 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1019 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1020 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1024 msgid "Ch_aracter set:"
1025 msgstr "_Joc de caràcters:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1028 msgid "What is your ICQ UIN?"
1029 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1032 msgid "What is your ICQ password?"
1033 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1037 msgid "Auto"
1038 msgstr "Automàtic"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1041 msgid "UDP"
1042 msgstr "UDP"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1045 msgid "TCP"
1046 msgstr "TCP"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1049 msgid "TLS"
1050 msgstr "TLS"
1051
1052 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1053 #. * best to keep the English version.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1055 msgid "Register"
1056 msgstr "Registre"
1057
1058 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1059 #. * best to keep the English version.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1061 msgid "Options"
1062 msgstr "Opcions"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1065 msgid "None"
1066 msgstr "Cap"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1069 msgid "Network"
1070 msgstr "Xarxa"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1073 msgid "Network:"
1074 msgstr "Xarxa:"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1077 msgid "Character set:"
1078 msgstr "Joc de caràcters:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1082 msgid "Add…"
1083 msgstr "Afig…"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1089 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1090 msgid "Remove"
1091 msgstr "Suprimeix"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1094 msgid "Up"
1095 msgstr "Amunt"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1098 msgid "Down"
1099 msgstr "Avall"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1102 msgid "Servers"
1103 msgstr "Servidors"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1106 msgid ""
1107 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1108 "password."
1109 msgstr ""
1110 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
1111 "segurs no introduïu cap contrasenya."
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1114 msgid "Nickname:"
1115 msgstr "Sobrenom:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1118 msgid "Password:"
1119 msgstr "Contrasenya:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1122 msgid "Quit message:"
1123 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1126 msgid "Real name:"
1127 msgstr "Nom real:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1130 msgid "Which IRC network?"
1131 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1134 msgid "What is your IRC nickname?"
1135 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "What is your Facebook username?"
1139 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1140
1141 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1143 msgid ""
1144 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1145 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1146 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1147 "Facebook username if you don't have one."
1148 msgstr ""
1149 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1150 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1151 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1152 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1155 msgid "What is your Facebook password?"
1156 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1159 msgid "What is your Google ID?"
1160 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1163 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1167 msgid "What is your Google password?"
1168 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1171 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1172 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1175 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1176 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1179 msgid "Priori_ty:"
1180 msgstr "Pri_oritat:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1183 msgid "Reso_urce:"
1184 msgstr "Rec_urs:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1187 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1188 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1191 msgid "Use old SS_L"
1192 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1195 msgid "Override server settings"
1196 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1199 msgid "What is your Jabber ID?"
1200 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1203 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1204 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1211 msgid "What is your desired Jabber password?"
1212 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1215 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1216 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1219 msgid "What is your Windows Live ID?"
1220 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1223 msgid "What is your Windows Live password?"
1224 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1227 msgid "Nic_kname:"
1228 msgstr "_Sobrenom:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1231 msgid "_Last Name:"
1232 msgstr "Co_gnoms:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1235 msgid "_First Name:"
1236 msgstr "_Nom:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_Published Name:"
1240 msgstr "Nom _públic:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1243 msgid "_Jabber ID:"
1244 msgstr "_Jabber ID:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1247 msgid "E-_mail address:"
1248 msgstr "_Adreça electrònica:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1251 msgid "_Username:"
1252 msgstr "N_om d'usuari:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1255 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1256 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "NAT Traversal Options"
1264 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Proxy Options"
1268 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opcions diverses"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "STUN Server:"
1276 msgstr "Servidor STUN:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Discover the STUN server automatically"
1280 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "Discover Binding"
1284 msgstr "Descobreix la vinculació"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1288 msgid "Server:"
1289 msgstr "Servidor:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1292 msgid "Keep-Alive Options"
1293 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1296 msgid "Mechanism:"
1297 msgstr "Mecanisme:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1300 msgid "Interval (seconds)"
1301 msgstr "Interval (segons)"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1304 msgid "Authentication username:"
1305 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1308 msgid "Transport:"
1309 msgstr "Transport:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1312 msgid "Loose Routing"
1313 msgstr "Encaminament flexible"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1316 msgid "Ignore TLS Errors"
1317 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1320 msgid "Port:"
1321 msgstr "Port:"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1324 msgid "What is your SIP login ID?"
1325 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1328 msgid "What is your SIP account password?"
1329 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1332 msgid "Yahoo! I_D:"
1333 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1336 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1337 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1340 msgid "_Room List locale:"
1341 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1344 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1345 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1348 msgid "What is your Yahoo! password?"
1349 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1353 msgid "Couldn't convert image"
1354 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1357 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1358 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1361 msgid "Couldn't save picture to file"
1362 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1365 msgid "Select Your Avatar Image"
1366 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1369 msgid "Take a picture..."
1370 msgstr "Fes una foto..."
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1373 msgid "No Image"
1374 msgstr "Cap imatge"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1377 msgid "Images"
1378 msgstr "Imatges"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1381 msgid "All Files"
1382 msgstr "Tots els fitxers"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1385 msgid "Click to enlarge"
1386 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1390 msgid "There was an error starting the call"
1391 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1394 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1395 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1398 msgid "The specified contact is offline"
1399 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1402 msgid "The specified contact is not valid"
1403 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1406 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1407 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1410 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1411 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1414 msgid "Failed to open private chat"
1415 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1418 msgid "Topic not supported on this conversation"
1419 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1422 msgid "You are not allowed to change the topic"
1423 msgstr "No podeu canviar el tema"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1426 #, c-format
1427 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1428 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1431 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1432 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1435 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1436 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1439 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1440 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1443 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1444 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1447 msgid ""
1448 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1449 "current one"
1450 msgstr ""
1451 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1452 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1455 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1456 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1459 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1460 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1463 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1464 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1467 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1468 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1471 msgid ""
1472 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1473 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1474 "join a new chat room\""
1475 msgstr ""
1476 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1477 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1478 "per entrar a una sala de xat nova»"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1481 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1482 msgstr ""
1483 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1486 msgid ""
1487 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1488 "show its usage."
1489 msgstr ""
1490 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1491 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1494 #, c-format
1495 msgid "Usage: %s"
1496 msgstr "Forma d'ús: %s"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1499 msgid "Unknown command"
1500 msgstr "Orde desconeguda"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1503 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1504 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1507 msgid "insufficient balance to send message"
1508 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1512 #, c-format
1513 msgid "Error sending message '%s': %s"
1514 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1518 #, c-format
1519 msgid "Error sending message: %s"
1520 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1521
1522 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1523 #. * account to send the message.
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1525 #, c-format
1526 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1527 msgstr ""
1528 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1531 msgid "not capable"
1532 msgstr "no es pot realitzar"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1535 msgid "offline"
1536 msgstr "desconnectat"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1539 msgid "invalid contact"
1540 msgstr "contacte no vàlid"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1543 msgid "permission denied"
1544 msgstr "s'ha denegat el permís"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1547 msgid "too long message"
1548 msgstr "el missatge és massa llarg"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1551 msgid "not implemented"
1552 msgstr "no implementat"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1555 msgid "unknown"
1556 msgstr "desconegut"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1559 msgid "Topic:"
1560 msgstr "Tema:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1563 #, c-format
1564 msgid "Topic set to: %s"
1565 msgstr "Tema establit a: %s"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1568 #, c-format
1569 msgid "Topic set by %s to: %s"
1570 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1571
1572 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1574 msgid "No topic defined"
1575 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1578 msgid "(No Suggestions)"
1579 msgstr "(Cap suggeriment)"
1580
1581 #. translators: %s is the selected word
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1583 #, c-format
1584 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1585 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1586
1587 #. translators: first %s is the selected word,
1588 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1590 #, c-format
1591 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1592 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1595 msgid "Insert Smiley"
1596 msgstr "Insereix una emoticona"
1597
1598 #. send button
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1601 msgid "_Send"
1602 msgstr "_Envia"
1603
1604 #. Spelling suggestions
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1606 msgid "_Spelling Suggestions"
1607 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1610 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1611 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1614 #, c-format
1615 msgid "%s has disconnected"
1616 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1617
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1620 #.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1622 #, c-format
1623 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1624 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1627 #, c-format
1628 msgid "%s was kicked"
1629 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1630
1631 #. translators: reverse the order of these arguments
1632 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1633 #.
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1635 #, c-format
1636 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1637 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1640 #, c-format
1641 msgid "%s was banned"
1642 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1645 #, c-format
1646 msgid "%s has left the room"
1647 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1648
1649 #. Note to translators: this string is appended to
1650 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1651 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1652 #. * please let us know. :-)
1653 #.
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1655 #, c-format
1656 msgid " (%s)"
1657 msgstr " (%s)"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1660 #, c-format
1661 msgid "%s has joined the room"
1662 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is now known as %s"
1667 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1668
1669 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1670 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1671 #. * we get the new handler.
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1673 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1676 msgid "Disconnected"
1677 msgstr "Fora de línia"
1678
1679 #. Add message
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1681 msgid "Would you like to store this password?"
1682 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1685 msgid "Remember"
1686 msgstr "Recorda-la"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1689 msgid "Not now"
1690 msgstr "Ara no"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1694 msgid "Retry"
1695 msgstr "Torna-ho a intentar"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1700
1701 #. Add message
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1707 msgid "Join"
1708 msgstr "Uneix-m'hi"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1711 msgid "Connected"
1712 msgstr "Connectat"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1715 msgid "Conversation"
1716 msgstr "Conversa"
1717
1718 #. Translators: this string is a something like
1719 #. * "Escher Cat (SMS)"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1721 #, c-format
1722 msgid "%s (SMS)"
1723 msgstr "%s (SMS)"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1726 msgid "Unknown or invalid identifier"
1727 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1730 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1731 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1734 msgid "Contact blocking unavailable"
1735 msgstr "No es poden blocar contactes"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1738 msgid "Permission Denied"
1739 msgstr "S'ha denegat el permís"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1742 msgid "Could not block contact"
1743 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1746 msgid "Edit Blocked Contacts"
1747 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1748
1749 #. Account and Identifier
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1756 msgid "Account:"
1757 msgstr "Compte:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Contactes blocats"
1762
1763 #. Copy Link Address menu item
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1766 msgid "_Copy Link Address"
1767 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1768
1769 #. Open Link menu item
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1772 msgid "_Open Link"
1773 msgstr "_Obri l'enllaç"
1774
1775 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1776 #. * chat windows (strftime format string)
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1778 msgid "%A %B %d %Y"
1779 msgstr "%A %B %d %Y"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1783 msgid "New Contact"
1784 msgstr "Contacte nou"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1788 #, c-format
1789 msgid "Block %s?"
1790 msgstr "Voleu blocar %s?"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1794 #, c-format
1795 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1796 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1800 msgid "_Block"
1801 msgstr "_Bloca"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1805 msgid "_Report this contact as abusive"
1806 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1807 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1808 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1811 msgid "Subscription Request"
1812 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1815 msgid "_Block User"
1816 msgstr "_Bloca l'usuari"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1819 msgid "Decide _Later"
1820 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1821
1822 #. Title
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1824 msgid "Search contacts"
1825 msgstr "Cerca de contactes"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1828 msgid "Search: "
1829 msgstr "Cerca: "
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1832 msgid "_Add Contact"
1833 msgstr "_Afig un contacte"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1836 msgid "No contacts found"
1837 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1840 msgid "Your message introducing yourself:"
1841 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1844 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1845 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1849 msgid "Channels:"
1850 msgstr "Canals:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1854 msgid "Country ISO Code:"
1855 msgstr "Codi ISO del país:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1859 msgid "Country:"
1860 msgstr "País:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1864 msgid "State:"
1865 msgstr "Estat:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1869 msgid "City:"
1870 msgstr "Ciutat:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1874 msgid "Area:"
1875 msgstr "Àrea:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1879 msgid "Postal Code:"
1880 msgstr "Codi postal:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1884 msgid "Street:"
1885 msgstr "Carrer:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1889 msgid "Building:"
1890 msgstr "Edifici:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1894 msgid "Floor:"
1895 msgstr "Planta:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1899 msgid "Room:"
1900 msgstr "Habitació:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1904 msgid "Text:"
1905 msgstr "Text:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1909 msgid "Description:"
1910 msgstr "Descripció:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1914 msgid "URI:"
1915 msgstr "URI:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1919 msgid "Accuracy Level:"
1920 msgstr "Nivell de precisió:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1924 msgid "Error:"
1925 msgstr "Error:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1929 msgid "Vertical Error (meters):"
1930 msgstr "Error vertical (metres):"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1934 msgid "Horizontal Error (meters):"
1935 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1939 msgid "Speed:"
1940 msgstr "Velocitat:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1944 msgid "Bearing:"
1945 msgstr "Direcció:"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1949 msgid "Climb Speed:"
1950 msgstr "Velocitat de pujada:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1954 msgid "Last Updated on:"
1955 msgstr "Última actualització a:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1959 msgid "Longitude:"
1960 msgstr "Longitud:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1964 msgid "Latitude:"
1965 msgstr "Latitud:"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1969 msgid "Altitude:"
1970 msgstr "Altitud:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1977 msgid "Location"
1978 msgstr "Ubicació"
1979
1980 #. translators: format is "Location, $date"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1983 #, c-format
1984 msgid "%s, %s"
1985 msgstr "%s el %s"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1989 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1990 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1994 msgid "Save Avatar"
1995 msgstr "Alça l'avatar"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1999 msgid "Unable to save avatar"
2000 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2003 msgid "Personal Details"
2004 msgstr "Dades personals"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2009 msgid "Contact Details"
2010 msgstr "Detalls del contacte"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2013 msgid "Full name"
2014 msgstr "Nom complet"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2017 msgid "Phone number"
2018 msgstr "Número de telèfon"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2021 msgid "E-mail address"
2022 msgstr "Adreça electrònica"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2025 msgid "Website"
2026 msgstr "Lloc web"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2029 msgid "Birthday"
2030 msgstr "Aniversari"
2031
2032 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2033 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2034 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2036 msgid "Last seen:"
2037 msgstr "Vist per últim cop:"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "Connectat des de:"
2042
2043 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2044 #. * and should bin this.
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2046 msgid "Away message:"
2047 msgstr "Missatge d'absència:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2050 msgid "work"
2051 msgstr "faena"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2054 msgid "home"
2055 msgstr "casa"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2058 msgid "mobile"
2059 msgstr "mòbil"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2062 msgid "voice"
2063 msgstr "veu"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2066 msgid "preferred"
2067 msgstr "preferit"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2070 msgid "postal"
2071 msgstr "codi postal"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2074 msgid "parcel"
2075 msgstr "parcel·la"
2076
2077 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2078 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2081 msgid "Identifier:"
2082 msgstr "Identificador:"
2083
2084 #. Alias
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2087 msgid "Alias:"
2088 msgstr "Àlies:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2091 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2092 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2096 msgid "Information requested…"
2097 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2100 msgid "Client Information"
2101 msgstr "Informació del client"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2104 msgid "OS:"
2105 msgstr "SO:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2108 msgid "Version:"
2109 msgstr "Versió:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2112 msgid "Client:"
2113 msgstr "Client:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2116 msgid "Groups"
2117 msgstr "Grups"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2120 msgid ""
2121 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2122 "select more than one group or no groups."
2123 msgstr ""
2124 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2125 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2128 msgid "_Add Group"
2129 msgstr "_Afig un grup"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2132 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2133 msgid "Select"
2134 msgstr "Seleccioneu"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2137 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2138 msgid "Group"
2139 msgstr "Grup"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2142 msgid "The following identity will be blocked:"
2143 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2144 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2145 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2148 msgid "The following identity can not be blocked:"
2149 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2150 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2151 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2154 msgid "Edit Contact Information"
2155 msgstr "Edita la informació del contacte"
2156
2157 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2159 msgid "Linked Contacts"
2160 msgstr "Metacontactes"
2161
2162 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2163 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2164 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2166 #, c-format
2167 msgid "%s (%s)"
2168 msgstr "%s (%s)"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2171 msgid "Select account to use to place the call"
2172 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2173
2174 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2175 #. * title
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2178 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2179 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2180 msgid "Call"
2181 msgstr "Trucada"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2184 msgid "Mobile"
2185 msgstr "Mòbil"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2188 msgid "Work"
2189 msgstr "Faena"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2192 msgid "HOME"
2193 msgstr "Casa"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2196 msgid "_Block Contact"
2197 msgstr "_Bloca el contacte"
2198
2199 #. add chat button
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2203 msgid "_Chat"
2204 msgstr "_Xat"
2205
2206 #. add SMS button
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2209 msgid "_SMS"
2210 msgstr "_SMS"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2213 msgctxt "menu item"
2214 msgid "_Audio Call"
2215 msgstr "Trucada de _veu"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2218 msgctxt "menu item"
2219 msgid "_Video Call"
2220 msgstr "_Trucada de vídeo"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2223 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2224 msgid "_Previous Conversations"
2225 msgstr "Converses _anteriors"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2228 msgid "Send File"
2229 msgstr "Envia un fitxer"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2232 msgid "Share My Desktop"
2233 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2237 msgid "Favorite"
2238 msgstr "Preferit"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2241 msgid "gnome-contacts not installed"
2242 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2245 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2246 msgstr ""
2247 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2250 msgid "Infor_mation"
2251 msgstr "Infor_mació"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2254 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2255 msgid "_Edit"
2256 msgstr "_Edita"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2259 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2260 msgid "Inviting you to this room"
2261 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2264 msgid "_Invite to Chat Room"
2265 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2268 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2269 msgid "_Add Contact…"
2270 msgstr "_Afig un contacte…"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2273 msgid "Delete and _Block"
2274 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2277 #, c-format
2278 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2279 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2282 msgid "Removing group"
2283 msgstr "S'està suprimint el grup"
2284
2285 #. Remove
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2288 msgid "_Remove"
2289 msgstr "_Suprimeix"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2292 #, c-format
2293 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2294 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2300 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2301 msgstr ""
2302 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2303 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2306 msgid "Removing contact"
2307 msgstr "Suprimeix el contacte"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2310 #, c-format
2311 msgid "Linked contact containing %u contact"
2312 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2313 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2314 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2317 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2318 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2321 msgid "Online from a phone or mobile device"
2322 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2325 msgid "New Network"
2326 msgstr "Xarxa nova"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2329 msgid "Choose an IRC network"
2330 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2333 msgid "Reset _Networks List"
2334 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2337 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2338 msgid "Select"
2339 msgstr "Selecciona"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2342 msgid "new server"
2343 msgstr "servidor nou"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2346 msgid "SSL"
2347 msgstr "SSL"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2350 msgid "History"
2351 msgstr "Historial"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2354 msgid "Show"
2355 msgstr "Mostra"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2358 msgid "Search"
2359 msgstr "Cerca"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2362 #, c-format
2363 msgid "Chat in %s"
2364 msgstr "Xat a %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2367 #, c-format
2368 msgid "Chat with %s"
2369 msgstr "Xat amb %s"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2373 msgctxt "A date with the time"
2374 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2375 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2376
2377 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2379 #, c-format
2380 msgid "<i>* %s %s</i>"
2381 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2382
2383 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2384 #. * The string in bold is the sender's name
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2386 #, c-format
2387 msgid "<b>%s:</b> %s"
2388 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2391 #, c-format
2392 msgid "%s second"
2393 msgid_plural "%s seconds"
2394 msgstr[0] "%s segon"
2395 msgstr[1] "%s segons"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2398 #, c-format
2399 msgid "%s minute"
2400 msgid_plural "%s minutes"
2401 msgstr[0] "%s minut"
2402 msgstr[1] "%s minuts"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2405 #, c-format
2406 msgid "Call took %s, ended at %s"
2407 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2410 msgid "Today"
2411 msgstr "Hui"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2414 msgid "Yesterday"
2415 msgstr "Ahir"
2416
2417 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2419 msgid "%e %B %Y"
2420 msgstr "%e de %B de %Y"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2424 msgid "Anytime"
2425 msgstr "En qualsevol moment"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2429 msgid "Anyone"
2430 msgstr "Qualsevol"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2433 msgid "Who"
2434 msgstr "Qui"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2437 msgid "When"
2438 msgstr "Quan"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2441 msgid "Anything"
2442 msgstr "El que siga"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2445 msgid "Text chats"
2446 msgstr "Xats de text"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2450 msgid "Calls"
2451 msgstr "Trucades"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2454 msgid "Incoming calls"
2455 msgstr "Trucades entrants"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2458 msgid "Outgoing calls"
2459 msgstr "Trucades d'eixida"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2462 msgid "Missed calls"
2463 msgstr "Trucades perdudes"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2466 msgid "What"
2467 msgstr "Què"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2470 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2471 msgstr ""
2472 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2475 msgid "Clear All"
2476 msgstr "Neteja-ho tot"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2479 msgid "Delete from:"
2480 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2483 msgid "_File"
2484 msgstr "_Fitxer"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2489 msgid "_Edit"
2490 msgstr "_Edita"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2493 msgid "Delete All History..."
2494 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2497 msgid "Profile"
2498 msgstr "Perfil"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2501 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2502 msgid "Chat"
2503 msgstr "Xat"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2508 msgid "Video"
2509 msgstr "Vídeo"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2512 msgid "page 2"
2513 msgstr "pàgina 2"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2516 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2517 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2520 msgid "The contact is offline"
2521 msgstr "El contacte està fora de línia"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2524 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2525 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2528 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2529 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2532 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2533 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2536 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2537 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2540 msgid "You are banned from this channel"
2541 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2544 msgid "This channel is full"
2545 msgstr "El canal està ple"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2548 msgid "You must be invited to join this channel"
2549 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2552 msgid "Can't proceed while disconnected"
2553 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2556 msgid "Permission denied"
2557 msgstr "S'ha denegat el permís"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2560 msgid "There was an error starting the conversation"
2561 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2565 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2566 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2567
2568 #. Tweak the dialog
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2570 msgid "New Conversation"
2571 msgstr "Conversa nova"
2572
2573 #. add video button
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2575 msgid "_Video Call"
2576 msgstr "_Trucada de vídeo"
2577
2578 #. add audio button
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2580 msgid "_Audio Call"
2581 msgstr "Trucada de _veu"
2582
2583 #. Tweak the dialog
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2585 msgid "New Call"
2586 msgstr "Trucada nova"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2589 #, c-format
2590 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2591 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Enter your password for account\n"
2598 "<b>%s</b>"
2599 msgstr ""
2600 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2601 "<b>%s</b>"
2602
2603 #. COL_STATUS_TEXT
2604 #. COL_STATE_ICON_NAME
2605 #. COL_STATE
2606 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2607 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2608 #. COL_TYPE
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2611 msgid "Custom Message…"
2612 msgstr "Missatge personalitzat…"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2616 msgid "Edit Custom Messages…"
2617 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2620 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2621 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2624 msgid "Click to make this status a favorite"
2625 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2628 msgid "Set status"
2629 msgstr "Estableix l'estat"
2630
2631 #. Custom messages
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2633 msgid "Custom messages…"
2634 msgstr "Missatges personalitzats…"
2635
2636 #. Create account
2637 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2638 #. * "Yahoo!"
2639 #.
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2641 #, c-format
2642 msgid "New %s account"
2643 msgstr "Compte de %s nou"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2646 msgid "Find:"
2647 msgstr "Cerca:"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2650 msgid "_Previous"
2651 msgstr "_Anterior"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2654 msgid "_Next"
2655 msgstr "Següe_nt"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2658 msgid "Mat_ch case"
2659 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2662 msgid "Phrase not found"
2663 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2666 msgid "Received an instant message"
2667 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2670 msgid "Sent an instant message"
2671 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2674 msgid "Incoming chat request"
2675 msgstr "Sol·licitud de xat"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2678 msgid "Contact connected"
2679 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2682 msgid "Contact disconnected"
2683 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2686 msgid "Connected to server"
2687 msgstr "Connectat al servidor"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2690 msgid "Disconnected from server"
2691 msgstr "Desconnectat del servidor"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2694 msgid "Incoming voice call"
2695 msgstr "Trucada de veu entrant"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2698 msgid "Outgoing voice call"
2699 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2702 msgid "Voice call ended"
2703 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2706 msgid "Edit Custom Messages"
2707 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2710 #, c-format
2711 msgid "Message edited at %s"
2712 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2715 msgid "Normal"
2716 msgstr "Normal"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2719 msgid "Classic"
2720 msgstr "Clàssic"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2723 msgid "Simple"
2724 msgstr "Simple"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2727 msgid "Clean"
2728 msgstr "Net"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2731 msgid "Blue"
2732 msgstr "Blau"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2735 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2736 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2739 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2740 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2743 msgid "The certificate has expired."
2744 msgstr "El certificat ha vençut."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2747 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2748 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2751 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2752 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2755 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2756 msgstr ""
2757 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2764 msgid ""
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2766 msgstr ""
2767 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2768 "emetre."
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2771 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2772 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2775 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2776 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2779 msgid "The certificate is malformed."
2780 msgstr "El certificat està mal format."
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2783 #, c-format
2784 msgid "Expected hostname: %s"
2785 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2788 #, c-format
2789 msgid "Certificate hostname: %s"
2790 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2793 msgid "C_ontinue"
2794 msgstr "_Continua"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2797 msgid "Untrusted connection"
2798 msgstr "Connexió no confiable"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2801 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2802 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2805 msgid "Remember this choice for future connections"
2806 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2809 msgid "Certificate Details"
2810 msgstr "Dades del certificat"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2813 msgid "Unable to open URI"
2814 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2817 msgid "Select a file"
2818 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2821 msgid "Insufficient free space to save file"
2822 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2828 "Please choose another location."
2829 msgstr ""
2830 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2831 "Seleccioneu una altra ubicació."
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2834 #, c-format
2835 msgid "Incoming file from %s"
2836 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2839 msgid "Current Locale"
2840 msgstr "Localització actual"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2846 msgid "Arabic"
2847 msgstr "Àrab"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2850 msgid "Armenian"
2851 msgstr "Armeni"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2856 msgid "Baltic"
2857 msgstr "Bàltic"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2860 msgid "Celtic"
2861 msgstr "Cèltic"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2867 msgid "Central European"
2868 msgstr "Europeu central"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2874 msgid "Chinese Simplified"
2875 msgstr "Xinés simplificat"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "Xinés tradicional"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2884 msgid "Croatian"
2885 msgstr "Croat"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2893 msgid "Cyrillic"
2894 msgstr "Ciríl·lic"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2897 msgid "Cyrillic/Russian"
2898 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2902 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2903 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2906 msgid "Georgian"
2907 msgstr "Georgià"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2912 msgid "Greek"
2913 msgstr "Grec"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2916 msgid "Gujarati"
2917 msgstr "Gujarati"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2920 msgid "Gurmukhi"
2921 msgstr "Gurmukhi"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2927 msgid "Hebrew"
2928 msgstr "Hebreu"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Hebreu visual"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2935 msgid "Hindi"
2936 msgstr "Hindi"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2939 msgid "Icelandic"
2940 msgstr "Islandés"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2945 msgid "Japanese"
2946 msgstr "Japonés"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2952 msgid "Korean"
2953 msgstr "Coreà"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2956 msgid "Nordic"
2957 msgstr "Nòrdic"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2960 msgid "Persian"
2961 msgstr "Persa"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2965 msgid "Romanian"
2966 msgstr "Romanés"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Sud europeu"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2973 msgid "Thai"
2974 msgstr "Tailandés"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2980 msgid "Turkish"
2981 msgstr "Turc"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2988 msgid "Unicode"
2989 msgstr "Unicode"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2996 msgid "Western"
2997 msgstr "Occidental"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3002 msgid "Vietnamese"
3003 msgstr "Vietnamita"
3004
3005 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3006 msgid "No error message"
3007 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3008
3009 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3010 msgid "Instant Message (Empathy)"
3011 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3012
3013 #: ../src/empathy.c:435
3014 msgid "Don't connect on startup"
3015 msgstr "No connectes en iniciar"
3016
3017 #: ../src/empathy.c:439
3018 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3019 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3020
3021 #: ../src/empathy.c:454
3022 msgid "- Empathy IM Client"
3023 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3024
3025 #: ../src/empathy.c:641
3026 msgid "Error contacting the Account Manager"
3027 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3028
3029 #: ../src/empathy.c:643
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3033 "The error was:\n"
3034 "\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3038 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3039 "\n"
3040 "%s"
3041
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3043 msgid ""
3044 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3045 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3046 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3047 "version."
3048 msgstr ""
3049 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3050 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3051 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3052 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3053
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3055 msgid ""
3056 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3057 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3058 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3059 "details."
3060 msgstr ""
3061 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3062 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3063 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3064 "obtindre'n més detalls."
3065
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3067 msgid ""
3068 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3069 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3070 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3071 msgstr ""
3072 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3073 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3074 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3075 "USA"
3076
3077 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3078 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3079 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3080
3081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3082 msgid "translator-credits"
3083 msgstr ""
3084 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3085 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3086
3087 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3088 #. * unsaved changes
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3090 #, c-format
3091 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3092 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3093
3094 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3095 #. * an unsaved new account
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3097 msgid "Your new account has not been saved yet."
3098 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3101 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3102 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3103 msgid "Connecting…"
3104 msgstr "S'està connectant…"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3107 #, c-format
3108 msgid "Offline — %s"
3109 msgstr "Fora de línia — %s"
3110
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3112 #, c-format
3113 msgid "Disconnected — %s"
3114 msgstr "Fora de línia — %s"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3117 msgid "Offline — No Network Connection"
3118 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3121 msgid "Unknown Status"
3122 msgstr "Estat desconegut"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3125 msgid ""
3126 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3127 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3128 "the account."
3129 msgstr ""
3130 "S'ha inhabilitat el compte degut a que depen d'un rerefons vell que s'ha "
3131 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3132 "el compte."
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3135 msgid "Offline — Account Disabled"
3136 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3139 msgid "Edit Connection Parameters"
3140 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3143 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3144 msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3147 msgid "Go online to edit your personal information."
3148 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:842
3151 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3152 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1338
3155 #, c-format
3156 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3157 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1342
3160 msgid "This will not remove your account on the server."
3161 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1578
3164 msgid ""
3165 "You are about to select another account, which will discard\n"
3166 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3167 msgstr ""
3168 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3169 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3170
3171 #. Menu items: to enabled/disable the account
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1754
3173 msgid "_Enable"
3174 msgstr "_Habilita"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3177 msgid "_Disable"
3178 msgstr "_Inhabilita"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2183
3181 msgid "_Skip"
3182 msgstr "_Omet"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2187
3185 msgid "_Connect"
3186 msgstr "_Connecta"
3187
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2364
3189 msgid ""
3190 "You are about to close the window, which will discard\n"
3191 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3192 msgstr ""
3193 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3194 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3197 msgid "_Import…"
3198 msgstr "_Importa…"
3199
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3201 msgid "Loading account information"
3202 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3205 msgid ""
3206 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3207 "you want to use."
3208 msgstr ""
3209 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3210 "protocol que vulgueu utilitzar."
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3213 msgid "No protocol backends installed"
3214 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
3215
3216 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3217 msgid " - Empathy authentication client"
3218 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3219
3220 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3221 msgid "Empathy authentication client"
3222 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3223
3224 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3225 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3226 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3227
3228 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3229 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3230 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3231
3232 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3233 msgid "Contrast"
3234 msgstr "Contrast"
3235
3236 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3237 msgid "Brightness"
3238 msgstr "Brillantor"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3241 msgid "Gamma"
3242 msgstr "Gamma"
3243
3244 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3245 msgid "Volume"
3246 msgstr "Volum"
3247
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3249 msgid "_Sidebar"
3250 msgstr "Barra _lateral"
3251
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3253 msgid "Audio input"
3254 msgstr "Entrada d'àudio"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3257 msgid "Video input"
3258 msgstr "Entrada de vídeo"
3259
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3261 msgid "Dialpad"
3262 msgstr "Marcador"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3265 msgid "Details"
3266 msgstr "Dades"
3267
3268 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3269 #. * is used in the window title
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3272 #, c-format
3273 msgid "Call with %s"
3274 msgstr "Trucada amb %s"
3275
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3278 msgid "The IP address as seen by the machine"
3279 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3280
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3283 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3284 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3285
3286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3288 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3289 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3290
3291 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3293 msgid "The IP address of a relay server"
3294 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3295
3296 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3298 msgid "The IP address of the multicast group"
3299 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3300
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3303 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3305 msgctxt "codec"
3306 msgid "Unknown"
3307 msgstr "Desconegut"
3308
3309 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3311 #, c-format
3312 msgid "Connected — %d:%02dm"
3313 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3314
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3317 msgid "Technical Details"
3318 msgstr "Detalls tècnics"
3319
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3325 "computer"
3326 msgstr ""
3327 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3328 "vostre ordinador"
3329
3330 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3335 "computer"
3336 msgstr ""
3337 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3338 "vostre ordinador"
3339
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3345 "does not allow direct connections."
3346 msgstr ""
3347 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3348 "que no permet connexions directes."
3349
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3352 msgid "There was a failure on the network"
3353 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3354
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3357 msgid ""
3358 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3359 msgstr ""
3360 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3361 "este ordinador"
3362
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3365 msgid ""
3366 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3367 msgstr ""
3368 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3369 "este ordinador"
3370
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3376 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3377 "the Help menu."
3378 msgstr ""
3379 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3380 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3381 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3382
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3385 msgid "There was a failure in the call engine"
3386 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3387
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3390 msgid "The end of the stream was reached"
3391 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3392
3393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3395 msgid "Can't establish audio stream"
3396 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3397
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3400 msgid "Can't establish video stream"
3401 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3405 msgid "_Call"
3406 msgstr "Tru_ca"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3409 msgid "_Microphone"
3410 msgstr "_Micròfon"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3413 msgid "_Camera"
3414 msgstr "_Càmera"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3417 msgid "_Settings"
3418 msgstr "_Paràmetres"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3423 msgid "_View"
3424 msgstr "_Visualitza"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3428 msgid "_Help"
3429 msgstr "A_juda"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3432 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3433 msgid "_Contents"
3434 msgstr "_Continguts"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3438 msgid "_Debug"
3439 msgstr "_Depura"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3442 msgid "Swap camera"
3443 msgstr "Canvia la càmera"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3446 msgid "Minimise me"
3447 msgstr "Minimitza'm"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3450 msgid "Maximise me"
3451 msgstr "Maximitza'm"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3454 msgid "Disable camera"
3455 msgstr "Inhabilita la càmera"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3459 msgid "Hang up"
3460 msgstr "Penja"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3464 msgid "Hang up current call"
3465 msgstr "Penja la trucada actual"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3468 msgid "Video call"
3469 msgstr "Trucada de vídeo"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3472 msgid "Start a video call"
3473 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3476 msgid "Start an audio call"
3477 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3480 msgid "Show dialpad"
3481 msgstr "Mostra el marcador"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3484 msgid "Display the dialpad"
3485 msgstr "Mostra el marcador"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3488 msgid "Send Video"
3489 msgstr "Envia vídeo"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3492 msgid "Toggle video transmission"
3493 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3497 msgid "Send Audio"
3498 msgstr "Envia àudio"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3502 msgid "Toggle audio transmission"
3503 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3507 msgid "Encoding Codec:"
3508 msgstr "Còdec de codificació:"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3512 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3514 msgid "Unknown"
3515 msgstr "Desconegut"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3519 msgid "Decoding Codec:"
3520 msgstr "Còdec de descodificació:"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3524 msgid "Remote Candidate:"
3525 msgstr "Candidat remot:"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3529 msgid "Local Candidate:"
3530 msgstr "Candidat local:"
3531
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3534 msgid "Audio"
3535 msgstr "Àudio"
3536
3537 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3538 msgid "Close this window?"
3539 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3540
3541 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3545 "until you rejoin it."
3546 msgstr ""
3547 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3548 "hi torneu a entrar."
3549
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3554 "messages until you rejoin it."
3555 msgid_plural ""
3556 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3557 "further messages until you rejoin them."
3558 msgstr[0] ""
3559 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3560 "fins que no hi torneu a entrar."
3561 msgstr[1] ""
3562 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3563 "fins que no hi torneu a entrar."
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3566 #, c-format
3567 msgid "Leave %s?"
3568 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3569
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3571 msgid ""
3572 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3573 "rejoin it."
3574 msgstr ""
3575 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3576 "hi."
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3579 msgid "Close window"
3580 msgstr "Tanca la finestra"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3583 msgid "Leave room"
3584 msgstr "Ix de la sala"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3587 #, c-format
3588 msgid "%s (%d unread)"
3589 msgid_plural "%s (%d unread)"
3590 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3591 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3594 #, c-format
3595 msgid "%s (and %u other)"
3596 msgid_plural "%s (and %u others)"
3597 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3598 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3601 #, c-format
3602 msgid "%s (%d unread from others)"
3603 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3604 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3605 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3608 #, c-format
3609 msgid "%s (%d unread from all)"
3610 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3611 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3612 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3615 msgid "SMS:"
3616 msgstr "SMS:"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3619 #, c-format
3620 msgid "Sending %d message"
3621 msgid_plural "Sending %d messages"
3622 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3623 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3626 msgid "Typing a message."
3627 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3630 msgid "_Conversation"
3631 msgstr "_Conversa"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3634 msgid "C_lear"
3635 msgstr "_Neteja"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3638 msgid "Insert _Smiley"
3639 msgstr "Insereix una e_moticona"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3642 msgid "_Favorite Chat Room"
3643 msgstr "Sala de xat _preferida"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3646 msgid "Notify for All Messages"
3647 msgstr "Notifica tots els missatges"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3650 msgid "_Show Contact List"
3651 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3654 msgid "Invite _Participant…"
3655 msgstr "Convida un _participant…"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3658 msgid "C_ontact"
3659 msgstr "C_ontacte"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3662 msgid "_Tabs"
3663 msgstr "Pes_tanyes"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3666 msgid "_Previous Tab"
3667 msgstr "_Pestanya anterior"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3670 msgid "_Next Tab"
3671 msgstr "Pestanya següe_nt"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3674 msgid "_Undo Close Tab"
3675 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3678 msgid "Move Tab _Left"
3679 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3682 msgid "Move Tab _Right"
3683 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3686 msgid "_Detach Tab"
3687 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3688
3689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3690 msgid "Name"
3691 msgstr "Nom"
3692
3693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3694 msgid "Room"
3695 msgstr "Sala"
3696
3697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3698 msgid "Auto-Connect"
3699 msgstr "Connecta automàticament"
3700
3701 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3702 msgid "Manage Favorite Rooms"
3703 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3704
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3706 msgid "Incoming video call"
3707 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3708
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3710 msgid "Incoming call"
3711 msgstr "Trucada entrant"
3712
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3714 #, c-format
3715 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3716 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3717
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3719 #, c-format
3720 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3721 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3722
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3725 #, c-format
3726 msgid "Incoming call from %s"
3727 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3728
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3730 msgid "_Reject"
3731 msgstr "_Refusa"
3732
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3734 msgid "_Answer"
3735 msgstr "_Contesta"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3738 msgid "_Answer with video"
3739 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3740
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3742 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3743 #, c-format
3744 msgid "Incoming video call from %s"
3745 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3746
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3748 msgid "Room invitation"
3749 msgstr "Invitació a la sala"
3750
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3752 #, c-format
3753 msgid "Invitation to join %s"
3754 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3755
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3757 #, c-format
3758 msgid "%s is inviting you to join %s"
3759 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3762 msgid "_Decline"
3763 msgstr "_Declina"
3764
3765 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3767 msgid "_Join"
3768 msgstr "_Uneix-m'hi"
3769
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3771 #, c-format
3772 msgid "%s invited you to join %s"
3773 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3774
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3776 #, c-format
3777 msgid "You have been invited to join %s"
3778 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3781 #, c-format
3782 msgid "Incoming file transfer from %s"
3783 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3784
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3786 msgid "Password required"
3787 msgstr "Cal la contrasenya"
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3790 #, c-format
3791 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3792 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Message: %s"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "Missatge: %s"
3802
3803 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3805 #, c-format
3806 msgid "%u:%02u.%02u"
3807 msgstr "%u:%02u.%02u"
3808
3809 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3811 #, c-format
3812 msgid "%02u.%02u"
3813 msgstr "%02u.%02u"
3814
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3816 msgctxt "file transfer percent"
3817 msgid "Unknown"
3818 msgstr "Desconegut"
3819
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3821 #, c-format
3822 msgid "%s of %s at %s/s"
3823 msgstr "%s de %s a %s/s"
3824
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3826 #, c-format
3827 msgid "%s of %s"
3828 msgstr "%s de %s"
3829
3830 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3832 #, c-format
3833 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3834 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3835
3836 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3838 #, c-format
3839 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3840 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3841
3842 #. translators: first %s is filename, second %s
3843 #. * is the contact name
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3845 #, c-format
3846 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3847 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3848
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3850 msgid "Error receiving a file"
3851 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3852
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3854 #, c-format
3855 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3856 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3857
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3859 msgid "Error sending a file"
3860 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3861
3862 #. translators: first %s is filename, second %s
3863 #. * is the contact name
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3865 #, c-format
3866 msgid "\"%s\" received from %s"
3867 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3868
3869 #. translators: first %s is filename, second %s
3870 #. * is the contact name
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3872 #, c-format
3873 msgid "\"%s\" sent to %s"
3874 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3875
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3877 msgid "File transfer completed"
3878 msgstr "S'ha completat la transferència"
3879
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3881 msgid "Waiting for the other participant's response"
3882 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3885 #, c-format
3886 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3887 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3888
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3890 #, c-format
3891 msgid "Hashing \"%s\""
3892 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3893
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3895 msgid "%"
3896 msgstr "%"
3897
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3899 msgid "File"
3900 msgstr "Fitxer"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3903 msgid "Remaining"
3904 msgstr "Restant"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3907 msgid "File Transfers"
3908 msgstr "Transferències de fitxers"
3909
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3911 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3912 msgstr ""
3913 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3914 "fallades"
3915
3916 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3917 msgid "_Import"
3918 msgstr "_Importa"
3919
3920 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3921 msgid ""
3922 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3923 "importing accounts from Pidgin."
3924 msgstr ""
3925 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3926 "comptes del Pidgin."
3927
3928 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3929 msgid "Import Accounts"
3930 msgstr "Importa els comptes"
3931
3932 #. Translators: this is the header of a treeview column
3933 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3934 msgid "Import"
3935 msgstr "Importa"
3936
3937 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3938 msgid "Protocol"
3939 msgstr "Protocol"
3940
3941 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3942 msgid "Source"
3943 msgstr "Font"
3944
3945 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3946 msgid "Provide Password"
3947 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3948
3949 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3950 msgid "Disconnect"
3951 msgstr "Desconnecta"
3952
3953 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3954 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3955 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3956
3957 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3958 msgid "No match found"
3959 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3960
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3962 #, c-format
3963 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3964 msgstr ""
3965 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3966 "de %s."
3967
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3969 msgid "Update software..."
3970 msgstr "Actualitza el programari..."
3971
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3973 msgid "Close"
3974 msgstr "Tanca"
3975
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3977 msgid "Reconnect"
3978 msgstr "Torna a connectar"
3979
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3981 msgid "Edit Account"
3982 msgstr "Edita el compte"
3983
3984 #. Translators: this string will be something like:
3985 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3986 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3987 #, c-format
3988 msgid "Top up %s (%s)..."
3989 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
3990
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3992 msgid "Top up account credit"
3993 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
3994
3995 #. top up button
3996 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3997 msgid "Top Up..."
3998 msgstr "Recarrega..."
3999
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4001 msgid "Contact"
4002 msgstr "Contacte"
4003
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4005 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4006 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4007
4008 #. translators: argument is an account name
4009 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4010 #, c-format
4011 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4012 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4013
4014 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4015 msgid "Contact List"
4016 msgstr "Llista de contactes"
4017
4018 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4019 msgid "Account settings"
4020 msgstr "Paràmetres del compte"
4021
4022 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4023 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4024 msgid "_New Conversation…"
4025 msgstr "Conversa _nova…"
4026
4027 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4028 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4029 msgid "New _Call…"
4030 msgstr "_Trucada nova…"
4031
4032 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4033 msgid "_Search for Contacts…"
4034 msgstr "_Cerca contactes…"
4035
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4037 msgid "_File Transfers"
4038 msgstr "Transferències de _fitxers"
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4041 msgid "_Offline Contacts"
4042 msgstr "Contactes _desconnectats"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4045 msgid "Show P_rotocols"
4046 msgstr "Mostra els _protocols"
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4049 msgid "Credit Balance"
4050 msgstr "Saldo disponible"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4053 msgid "Contacts on a _Map"
4054 msgstr "Contactes en el _mapa"
4055
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4057 msgid "_Accounts"
4058 msgstr "_Comptes"
4059
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4061 msgid "_Blocked Contacts"
4062 msgstr "Contactes _blocats"
4063
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4065 msgid "P_references"
4066 msgstr "P_referències"
4067
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4069 msgid "Find in Contact _List"
4070 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4071
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4073 msgid "Sort by _Name"
4074 msgstr "Ordena per _nom"
4075
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4077 msgid "Sort by _Status"
4078 msgstr "Ordena per es_tat"
4079
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4081 msgid "Normal Size With _Avatars"
4082 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4083
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4085 msgid "N_ormal Size"
4086 msgstr "Mida _normal"
4087
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4089 msgid "_Compact Size"
4090 msgstr "Mida _compacta"
4091
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4093 msgid "_Room"
4094 msgstr "_Sala"
4095
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4097 msgid "_Join…"
4098 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4099
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4101 msgid "Join _Favorites"
4102 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4103
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4105 msgid "Manage Favorites"
4106 msgstr "Gestiona les preferides"
4107
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4109 msgid "Chat Room"
4110 msgstr "Sala de xat"
4111
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4113 msgid "Members"
4114 msgstr "Membres"
4115
4116 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4117 #. yes/no, yes/no and a number.
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "%s\n"
4122 "Invite required: %s\n"
4123 "Password required: %s\n"
4124 "Members: %s"
4125 msgstr ""
4126 "%s\n"
4127 "Cal invitació: %s\n"
4128 "Cal contrasenya: %s\n"
4129 "Membres: %s"
4130
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4133 msgid "Yes"
4134 msgstr "Sí"
4135
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4138 msgid "No"
4139 msgstr "No"
4140
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4142 msgid "Could not start room listing"
4143 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4144
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4146 msgid "Could not stop room listing"
4147 msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales"
4148
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4150 msgid "Join Room"
4151 msgstr "Entra a la sala"
4152
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4154 msgid ""
4155 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4156 msgstr ""
4157 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4158 "sales de la llista."
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4161 msgid "_Room:"
4162 msgstr "Sa_la:"
4163
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4165 msgid ""
4166 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4167 "the current account's server"
4168 msgstr ""
4169 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4170 "és en el servidor del compte actual"
4171
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4173 msgid "Couldn't load room list"
4174 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4175
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4177 msgid "Room List"
4178 msgstr "Llista de sales"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4181 msgid "Message received"
4182 msgstr "Missatge rebut"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4185 msgid "Message sent"
4186 msgstr "Missatge enviat"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4189 msgid "New conversation"
4190 msgstr "Conversa nova"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4193 msgid "Contact comes online"
4194 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4197 msgid "Contact goes offline"
4198 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4201 msgid "Account connected"
4202 msgstr "Compte connectat"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4205 msgid "Account disconnected"
4206 msgstr "Compte desconnectat"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4209 msgid "Language"
4210 msgstr "Llengua"
4211
4212 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4214 msgid "Juliet"
4215 msgstr "Julieta"
4216
4217 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4219 msgid "Romeo"
4220 msgstr "Romeu"
4221
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4224 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4225 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4226
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4229 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4230 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4231
4232 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4234 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4235 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4236
4237 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4239 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4240 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4241
4242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4244 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4245 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4246
4247 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4249 msgid "Juliet has disconnected"
4250 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4253 msgid "Preferences"
4254 msgstr "Preferències"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4257 msgid "Show _smileys as images"
4258 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4261 msgid "Show contact _list in rooms"
4262 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4265 msgid "Appearance"
4266 msgstr "Aparença"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4269 msgid "Start chats in:"
4270 msgstr "Inicia un xat amb:"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4273 msgid "new ta_bs"
4274 msgstr "_pestanyes noves"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4277 msgid "new _windows"
4278 msgstr "_finestres noves"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4281 msgid "Display incoming events in the notification area"
4282 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4285 msgid "_Automatically connect on startup"
4286 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4289 msgid "Log conversations"
4290 msgstr "Enregistra les converses"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4293 msgid "Behavior"
4294 msgstr "Comportament"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4297 msgid "General"
4298 msgstr "General"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4301 msgid "_Enable bubble notifications"
4302 msgstr "_Habilita les notificacions"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4305 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4306 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4309 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4310 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4313 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4314 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4317 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4318 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4321 msgid "Notifications"
4322 msgstr "Notificacions"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4325 msgid "_Enable sound notifications"
4326 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4329 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4330 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4333 msgid "Play sound for events"
4334 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4337 msgid "Sounds"
4338 msgstr "Sons"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4341 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4342 msgstr ""
4343 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4346 msgid ""
4347 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4348 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4349 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4350 "off and restarting the call."
4351 msgstr ""
4352 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4353 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4354 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4355 "de l'eco i tornar a trucar."
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4358 msgid "_Publish location to my contacts"
4359 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4362 msgid ""
4363 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4364 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4365 "decimal place."
4366 msgstr ""
4367 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4368 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4369 "truncaran a una posició decimal."
4370
4371 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4373 msgid "_Reduce location accuracy"
4374 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4377 msgid "Privacy"
4378 msgstr "Privadesa"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4381 msgid "_GPS"
4382 msgstr "_GPS"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4385 msgid "_Cellphone"
4386 msgstr "_Telèfon mòbil"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4389 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4390 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4393 msgid "Location sources:"
4394 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4397 msgid ""
4398 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4399 "dictionary installed."
4400 msgstr ""
4401 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4402 "diccionari instal·lat."
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4405 msgid "Enable spell checking for languages:"
4406 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4409 msgid "Spell Checking"
4410 msgstr "Verificació ortogràfica"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4413 msgid "Chat Th_eme:"
4414 msgstr "T_ema de xat:"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4417 msgid "Variant:"
4418 msgstr "Variant:"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4421 msgid "Themes"
4422 msgstr "Temes"
4423
4424 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4425 msgid "Status"
4426 msgstr "Estat"
4427
4428 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4429 msgid "_Quit"
4430 msgstr "I_x"
4431
4432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4433 msgid "Redial"
4434 msgstr "Torna a trucar"
4435
4436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4437 msgid "V_ideo"
4438 msgstr "V_ídeo"
4439
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4441 msgid "Video Off"
4442 msgstr "Apaga el vídeo"
4443
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4445 msgid "Video Preview"
4446 msgstr "Previsualització de vídeo"
4447
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4449 msgid "Video On"
4450 msgstr "Activa el vídeo"
4451
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4453 msgid "Call the contact again"
4454 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4455
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4457 msgid "Camera Off"
4458 msgstr "Càmera apagada"
4459
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4461 msgid "Disable camera and stop sending video"
4462 msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo"
4463
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4465 msgid "Preview"
4466 msgstr "Previsualització"
4467
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4469 msgid "Enable camera but don't send video"
4470 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
4471
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4473 msgid "Camera On"
4474 msgstr "Càmera engegada"
4475
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4477 msgid "Enable camera and send video"
4478 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4479
4480 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4481 msgid "Contact Map View"
4482 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4483
4484 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4485 msgid "Save"
4486 msgstr "Alça"
4487
4488 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4489 msgid "Pastebin link"
4490 msgstr "Enllaç al Pastebin"
4491
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4493 msgid "Pastebin response"
4494 msgstr "Resposta del Pastebin"
4495
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4497 #, c-format
4498 msgid "%s"
4499 msgstr "%s"
4500
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4502 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4503 msgstr ""
4504 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
4505
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4507 msgid "Debug Window"
4508 msgstr "Finestra de depuració"
4509
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4511 msgid "Send to pastebin"
4512 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
4513
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4515 msgid "Pause"
4516 msgstr "Fes una pausa"
4517
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4519 msgid "Level "
4520 msgstr "Nivell "
4521
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4523 msgid "Debug"
4524 msgstr "Depura"
4525
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4527 msgid "Info"
4528 msgstr "Informació"
4529
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4531 msgid "Message"
4532 msgstr "Missatge"
4533
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4535 msgid "Warning"
4536 msgstr "Avís"
4537
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4539 msgid "Critical"
4540 msgstr "Crític"
4541
4542 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4543 msgid "Error"
4544 msgstr "Error"
4545
4546 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4547 msgid "Time"
4548 msgstr "Hora"
4549
4550 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4551 msgid "Domain"
4552 msgstr "Domini"
4553
4554 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4555 msgid "Category"
4556 msgstr "Categoria"
4557
4558 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4559 msgid "Level"
4560 msgstr "Nivell"
4561
4562 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4563 msgid ""
4564 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4565 "extension."
4566 msgstr ""
4567 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4568 "depuració remota."
4569
4570 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4571 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4572 msgid "Invite Participant"
4573 msgstr "Convida un participant"
4574
4575 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4576 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4577 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4578
4579 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4580 msgid "Invite"
4581 msgstr "Convida"
4582
4583 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4584 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4585 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4586
4587 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4588 msgid ""
4589 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4590 msgstr ""
4591 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4592
4593 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4594 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4595 msgstr ""
4596 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4597
4598 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4599 msgid "<account-id>"
4600 msgstr "<identificador-del-compte>"
4601
4602 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4603 msgid "- Empathy Accounts"
4604 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4605
4606 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4607 msgid "Empathy Accounts"
4608 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4609
4610 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4611 msgid "Show a particular service"
4612 msgstr "Mostra un servei en concret"
4613
4614 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4615 msgid "- Empathy Debugger"
4616 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4617
4618 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4619 msgid "Empathy Debugger"
4620 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4621
4622 #: ../src/empathy-chat.c:109
4623 msgid "- Empathy Chat Client"
4624 msgstr "- Client de xat Empathy"
4625
4626 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4627 msgid "Respond"
4628 msgstr "Respon"
4629
4630 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4631 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4632 msgid "Reject"
4633 msgstr "Rebutja"
4634
4635 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4636 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4637 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4638 msgid "Answer"
4639 msgstr "Contesta"
4640
4641 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4642 msgid "Answer with video"
4643 msgstr "Contesta amb vídeo"
4644
4645 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4646 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4647 msgid "Decline"
4648 msgstr "Declina"
4649
4650 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4651 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4652 msgid "Accept"
4653 msgstr "Accepta"
4654
4655 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4656 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4657 #. * brings the password popup.
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4659 msgid "Provide"
4660 msgstr "Proporciona"
4661
4662 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4663 #, c-format
4664 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4665 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4666
4667 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4668 #. * as possible.
4669 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4670 msgid "i"
4671 msgstr "i"
4672
4673 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4674 msgid "On hold"
4675 msgstr "En espera"
4676
4677 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4678 msgid "Mute"
4679 msgstr "Silenci"
4680
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4682 msgid "Duration"
4683 msgstr "Durada"
4684
4685 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4686 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4687 #, c-format
4688 msgid "%s — %d:%02dm"
4689 msgstr "%s — %d:%02dm"
4690
4691 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4692 #, c-format
4693 msgid "Your current balance is %s."
4694 msgstr "El saldo actual és de %s."
4695
4696 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4697 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4698 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
4699
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4701 msgid "Top Up"
4702 msgstr "Recarrega"
4703
4704 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4705 msgid "_Match case"
4706 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4707
4708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4709 msgid "What kind of chat account do you have?"
4710 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
4711
4712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4713 msgid "Adding new account"
4714 msgstr "Addició d'un compte nou"
4715
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4717 msgid "People nearby"
4718 msgstr "Gent propera"
4719
4720 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4721 msgid ""
4722 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4723 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4724 "details below are correct."
4725 msgstr ""
4726 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
4727 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
4728 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
4729
4730 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4731 msgid ""
4732 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4733 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4734 msgstr ""
4735 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
4736 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
4737 "contactes."
4738
4739 #~ msgid "Call volume"
4740 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4741
4742 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4743 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4744
4745 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4746 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4747
4748 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4749 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4750
4751 #~ msgid "Socket type not supported"
4752 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4753
4754 #~ msgid "My Web Accounts"
4755 #~ msgstr "Els comptes web"
4756
4757 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4758 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4759
4760 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4761 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4762
4763 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4764 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4765
4766 #~ msgid "Edit %s"
4767 #~ msgstr "Edita %s"
4768
4769 #~ msgid "Ca_ncel"
4770 #~ msgstr "Ca_ncel·la"
4771
4772 #~ msgid "Personal Information"
4773 #~ msgstr "Informació personal"
4774
4775 #~ msgid "Ungrouped"
4776 #~ msgstr "Sense grup"
4777
4778 #~ msgid "Favorite People"
4779 #~ msgstr "Persones preferides"
4780
4781 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4782 #~ msgid "_Edit"
4783 #~ msgstr "_Edita"
4784
4785 #~ msgid "Select a contact"
4786 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4787
4788 #~ msgid "Select contacts to link"
4789 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4790
4791 #~ msgid "New contact preview"
4792 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4793
4794 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4795 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4796
4797 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4798 #~ msgid "_Link Contacts…"
4799 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4800
4801 #~ msgid "Link Contacts"
4802 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4803
4804 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4805 #~ msgid "_Unlink…"
4806 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4812
4813 #~ msgid "_Link"
4814 #~ msgstr "_Enllaça"
4815
4816 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4817 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4821 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4824 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4825
4826 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4827 #~ msgid "_Unlink"
4828 #~ msgstr "_Desenllaça"
4829
4830 #~ msgid "Contact ID:"
4831 #~ msgstr "ID del contacte:"
4832
4833 #~ msgid "C_hat"
4834 #~ msgstr "_Xat"
4835
4836 #~ msgid "Send _Video"
4837 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4838
4839 #~ msgid "C_all"
4840 #~ msgstr "_Trucada"
4841
4842 #~ msgid "Set your presence and current status"
4843 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4844
4845 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4846 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4847
4848 #~ msgid "The selected contact is offline."
4849 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4850
4851 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4852 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4853
4854 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4855 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4856
4857 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4858 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4859
4860 #~ msgid "There was an error."
4861 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4862
4863 #~ msgid "The error message was: %s"
4864 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4868 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4871 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4872 #~ "menú Edita."
4873
4874 #~ msgid "An error occurred"
4875 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4876
4877 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4878 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4879
4880 #~ msgid "Enter your account details"
4881 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte"
4882
4883 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4884 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4885
4886 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4887 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4888
4889 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4890 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4894 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4895 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4896 #~ "calls."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4899 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4900 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4901 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4902
4903 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4906
4907 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4908 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4909
4910 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4911 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4912
4913 #~ msgid "No, I want a new account"
4914 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4915
4916 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4919 #~ "a prop"
4920
4921 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4922 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4923
4924 #~ msgid "No, that's all for now"
4925 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4926
4927 #~ msgid "Edit->Accounts"
4928 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4929
4930 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4931 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4935 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4936 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4937 #~ "account from the Accounts dialog"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4940 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si "
4941 #~ "voleu habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i "
4942 #~ "creeu un compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4943
4944 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4945 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4946
4947 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4948 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4949
4950 #~ msgid "Import your existing accounts"
4951 #~ msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
4952
4953 #~ msgid "Please enter personal details"
4954 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4958 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4961 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4962
4963 #~ msgid "Protocol:"
4964 #~ msgstr "Protocol:"
4965
4966 #~ msgctxt "encoding video codec"
4967 #~ msgid "Unknown"
4968 #~ msgstr "Desconegut"
4969
4970 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4971 #~ msgid "Unknown"
4972 #~ msgstr "Desconegut"
4973
4974 #~ msgctxt "decoding video codec"
4975 #~ msgid "Unknown"
4976 #~ msgstr "Desconegut"
4977
4978 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4979 #~ msgid "Unknown"
4980 #~ msgstr "Desconegut"
4981
4982 #~ msgid "_Personal Information"
4983 #~ msgstr "Informació _personal"
4984
4985 #~ msgid "Input level:"
4986 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4987
4988 #~ msgid "Input volume:"
4989 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4990
4991 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4992 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4993
4994 #~ msgid "Find Next"
4995 #~ msgstr "Cerca el següent"
4996
4997 #~ msgid "Find Previous"
4998 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4999
5000 #~ msgid "Show and edit accounts"
5001 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5002
5003 #~ msgid "Call with %d participants"
5004 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5005
5006 #~ msgid "All"
5007 #~ msgstr "Tots"
5008
5009 #~ msgid "_Enabled"
5010 #~ msgstr "_Habilitat"
5011
5012 #~ msgid "Date"
5013 #~ msgstr "Data"
5014
5015 #~ msgid "Conversations"
5016 #~ msgstr "Converses"
5017
5018 #~ msgid "Previous Conversations"
5019 #~ msgstr "Converses anteriors"
5020
5021 #~ msgid "_For:"
5022 #~ msgstr "_Per a:"
5023
5024 #~ msgid "Enter Custom Message"
5025 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5026
5027 #~ msgid "Save _New Status Message"
5028 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5029
5030 #~ msgid "Saved Status Messages"
5031 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5032
5033 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5034 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5040 #~ "programes."
5041
5042 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5043 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5044
5045 #~ msgid "Add _New Preset"
5046 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5047
5048 #~ msgid "Saved Presets"
5049 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5050
5051 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5052 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
5053
5054 #~ msgid "%s is now offline."
5055 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5056
5057 #~ msgid "%s is now online."
5058 #~ msgstr "%s està en línia."
5059
5060 #~ msgid "Context"
5061 #~ msgstr "Context"
5062
5063 #~ msgid "Send and receive messages"
5064 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5065
5066 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5067 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5068
5069 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5070 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5071
5072 #~ msgid "_Character set:"
5073 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5074
5075 #~ msgid "_E-mail address:"
5076 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5077
5078 #~ msgid "_Nickname:"
5079 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5080
5081 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5082 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5083
5084 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5085 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5086
5087 #~ msgid "Failed to join chat room"
5088 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5089
5090 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5091 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5092
5093 #~ msgid "Select a destination"
5094 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5095
5096 #~ msgid "%s account"
5097 #~ msgstr "Compte %s"
5098
5099 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5100 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5104 #~ "STUN server."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5107 #~ "en el domini del servei."
5108
5109 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5110 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5114 #~ "username."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5117 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5118
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5121 #~ "discovered to be different from the local binding."
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5124 #~ "és diferent de la vinculació local."
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5128 #~ "3261."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5131 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5132
5133 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5134 #~ msgstr "_Afegeix…"
5135
5136 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5137 #~ msgstr "_Importa…"
5138
5139 #~ msgid " Accounts"
5140 #~ msgstr " Comptes"
5141
5142 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5145
5146 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5147 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
5148
5149 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5150 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5151
5152 #~ msgid "Hidden"
5153 #~ msgstr "Amagat"
5154
5155 #~ msgid "STUN port:"
5156 #~ msgstr "Port STUN:"
5157
5158 #~ msgid "Unsupported command"
5159 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5160
5161 #, fuzzy
5162 #~ msgid "Contact Informations"
5163 #~ msgstr "Informació del contacte"
5164
5165 #~ msgid "_Add Contact..."
5166 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
5167
5168 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5169 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5170
5171 #~ msgid "<b>Location</b>"
5172 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5173
5174 #~ msgid "Email:"
5175 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5176
5177 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5178 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5184 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5185
5186 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5187 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5188
5189 #~ msgid "Talk!"
5190 #~ msgstr "Parleu!"
5191
5192 #~ msgid "_Information"
5193 #~ msgstr "_Informació"
5194
5195 #~ msgid "_Preferences"
5196 #~ msgstr "_Preferències"
5197
5198 #~ msgid "Please configure a contact."
5199 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5200
5201 #~ msgid "Select contact..."
5202 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5203
5204 #~ msgid "Presence"
5205 #~ msgstr "Presència"
5206
5207 #~ msgid "Set your own presence"
5208 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5209
5210 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5211 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5215 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5218 #~ "Segur que voleu continuar?"
5219
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5222 #~ "decide to proceed.\n"
5223 #~ "\n"
5224 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5225 #~ "still be available."
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5228 #~ "continuar.\n"
5229 #~ "\n"
5230 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5231 #~ "disponibles."
5232
5233 #~ msgid "Add new"
5234 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5235
5236 #~ msgid "Cr_eate"
5237 #~ msgstr "Cr_ea"
5238
5239 #~ msgid "_Add..."
5240 #~ msgstr "_Afegeix..."
5241
5242 #, fuzzy
5243 #~ msgid "_Import..."
5244 #~ msgstr "Importa"
5245
5246 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5247 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5248
5249 #~ msgid "Connecting..."
5250 #~ msgstr "S'està connectant..."
5251
5252 #~ msgid "Conversations (%d)"
5253 #~ msgstr "Converses (%d)"
5254
5255 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5256 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5257
5258 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5259 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5260
5261 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5262 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5263
5264 #~ msgid "No error specified"
5265 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5266
5267 #~ msgid "Unknown error"
5268 #~ msgstr "Error desconegut"
5269
5270 #~ msgid "_Join..."
5271 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5272
5273 #~ msgid "_New Conversation..."
5274 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5275
5276 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5277 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5281 #~ "application to handle it"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5284 #~ "necessària per a gestionar-la"
5285
5286 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5287 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5288
5289 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5290 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5291
5292 #~ msgid "Allow _network usage"
5293 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5294
5295 #~ msgid "Geoclue Settings"
5296 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5297
5298 #~ msgid "gtk-add"
5299 #~ msgstr "gtk-add"
5300
5301 #~ msgid "gtk-remove"
5302 #~ msgstr "gtk-remove"
5303
5304 #, fuzzy
5305 #~ msgid "Add Account"
5306 #~ msgstr "Compte"
5307
5308 #, fuzzy
5309 #~ msgid "Gmail"
5310 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5311
5312 #~ msgid "Import Accounts..."
5313 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5314
5315 #~ msgid "Type:"
5316 #~ msgstr "Tipus:"
5317
5318 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5319 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5320
5321 #~ msgid "<b>Network</b>"
5322 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5323
5324 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5325 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5326
5327 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5328 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5329
5330 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5331 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5332
5333 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5334 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5335
5336 #~ msgid "Group Chat"
5337 #~ msgstr "Xat en grup"
5338
5339 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5340 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5341
5342 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5343 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5344
5345 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5346 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5347
5348 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5349 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5350
5351 #~ msgid "Word"
5352 #~ msgstr "Paraula"
5353
5354 #~ msgid "Suggestions for the word"
5355 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5356
5357 #~ msgid "Spell Checker"
5358 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5359
5360 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5361 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5362
5363 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5364 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5365
5366 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5368
5369 #~ msgid "New message from %s"
5370 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5371
5372 #~ msgid "Invitation _message:"
5373 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5374
5375 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5376 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5377
5378 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5379 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5380
5381 #~ msgid "Join room on start_up"
5382 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5383
5384 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5387 #~ "connectat"
5388
5389 #~ msgid "N_ame:"
5390 #~ msgstr "N_om:"
5391
5392 #~ msgid "S_erver:"
5393 #~ msgstr "S_ervidor:"
5394
5395 #~ msgctxt "file size"
5396 #~ msgid "Unknown"
5397 #~ msgstr "Desconegut"
5398
5399 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5400 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5401
5402 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5403 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5404
5405 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5406 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5407
5408 #~ msgctxt "remaining time"
5409 #~ msgid "Unknown"
5410 #~ msgstr "Desconegut"
5411
5412 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5413 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5414
5415 #~ msgid "Save file as..."
5416 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5417
5418 #~ msgid "unknown size"
5419 #~ msgstr "mida desconeguda"
5420
5421 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5422 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5423
5424 #~ msgid "_Accept"
5425 #~ msgstr "_Accepta"
5426
5427 #~ msgid "Join _New..."
5428 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5429
5430 #~ msgid "Browse:"
5431 #~ msgstr "Navega:"
5432
5433 #~ msgid "Join New"
5434 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5435
5436 #~ msgid "Re_fresh"
5437 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5438
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5443 #~ "que heu introduït."
5444
5445 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5446 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5447
5448 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5451 #~ "llista de contactes"
5452
5453 #~ msgid "Show _avatars"
5454 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5455
5456 #~ msgid "menuitem2"
5457 #~ msgstr "menuitem2"
5458
5459 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5460 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5461
5462 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5465 #~ "disponible."
5466
5467 #~ msgid "End this call?"
5468 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5469
5470 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5471 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5472
5473 #~ msgid "Readying"
5474 #~ msgstr "S'està marcant"
5475
5476 #~ msgid "Ringing"
5477 #~ msgstr "Trucant"
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5483
5484 #~ msgid "#"
5485 #~ msgstr "#"
5486
5487 #~ msgid "*"
5488 #~ msgstr "*"
5489
5490 #~ msgid "0"
5491 #~ msgstr "0"
5492
5493 #~ msgid "1"
5494 #~ msgstr "1"
5495
5496 #~ msgid "2"
5497 #~ msgstr "2"
5498
5499 #~ msgid "3"
5500 #~ msgstr "3"
5501
5502 #~ msgid "4"
5503 #~ msgstr "4"
5504
5505 #~ msgid "5"
5506 #~ msgstr "5"
5507
5508 #~ msgid "6"
5509 #~ msgstr "6"
5510
5511 #~ msgid "7"
5512 #~ msgstr "7"
5513
5514 #~ msgid "8"
5515 #~ msgstr "8"
5516
5517 #~ msgid "9"
5518 #~ msgstr "9"
5519
5520 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5521 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5522
5523 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5524 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid "gtk-cancel"
5528 #~ msgstr "gtk-close"
5529
5530 #~ msgid "Enable sound when busy"
5531 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5532
5533 #~ msgid "Invitation Error"
5534 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5535
5536 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5537 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5538
5539 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5540 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5541
5542 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5543 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5544
5545 #~ msgid "J_apan server:"
5546 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5547
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5550 #~ "will be created for you to start configuring."
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5553 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "\n"
5557 #~ "\n"
5558 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5559 #~ "want to configure in the list on the left."
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "\n"
5562 #~ "\n"
5563 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5564 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5565
5566 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5567 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5568
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5571 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5572 #~ "\n"
5573 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5574 #~ "want to configure in the list on the left."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5577 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5580 #~ "la llista de l'esquerra."
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid "No matching connection"
5584 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~ msgid "Invalid account"
5588 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "Presence failure"
5592 #~ msgstr "Presència"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~ msgid "Lowmem"
5596 #~ msgstr "Casa"
5597
5598 #, fuzzy
5599 #~ msgid "Unknown error code"
5600 #~ msgstr "Error desconegut"
5601
5602 #~ msgid "generic account settings"
5603 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5604
5605 #~ msgid "irc account settings"
5606 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5607
5608 #~ msgid "jabber account settings"
5609 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5610
5611 #~ msgid "msn account settings"
5612 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5613
5614 #~ msgid "salut account settings"
5615 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5616
5617 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5618 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5619
5620 #~ msgid "Output"
5621 #~ msgstr "Sortida"
5622
5623 #~ msgid "Ca_ll"
5624 #~ msgstr "T_ruca"
5625
5626 #~ msgid "Change _Topic..."
5627 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5628
5629 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5630 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5631
5632 #~ msgid "_Add To Favorites"
5633 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5634
5635 #~ msgid "gtk-cut"
5636 #~ msgstr "gtk-cut"
5637
5638 #~ msgid "gtk-paste"
5639 #~ msgstr "gtk-paste"
5640
5641 #~ msgid "View contact information"
5642 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5643
5644 #~ msgid "Re_name"
5645 #~ msgstr "Rea_nomena"
5646
5647 #~ msgid "Rename"
5648 #~ msgstr "Reanomena"
5649
5650 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5651 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5652
5653 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5654 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5655
5656 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5657 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5658
5659 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5660 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5661
5662 #~ msgid "gtk-about"
5663 #~ msgstr "gtk-about"
5664
5665 #~ msgid "gtk-quit"
5666 #~ msgstr "gtk-quit"
5667
5668 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5669 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5670
5671 #~ msgid "Cu_t"
5672 #~ msgstr "Re_tall"
5673
5674 #~ msgid "_Copy"
5675 #~ msgstr "_Copia"
5676
5677 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5678 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5679
5680 #~ msgid "New Message"
5681 #~ msgid_plural "New Messages"
5682 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5683 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5684
5685 #~ msgid "_New Message..."
5686 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5687
5688 #, fuzzy
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "Subscription requested for %s\n"
5691 #~ "Message: %s"
5692 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5693
5694 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5695 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5699 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5700 #~ "used without prompting the user each time."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5703 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5704 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5705 #~ "vegada."
5706
5707 #~ msgid "Active"
5708 #~ msgstr "Actiu"
5709
5710 #~ msgid "Inactive"
5711 #~ msgstr "Inactiu"
5712
5713 #~ msgid "Moderator"
5714 #~ msgid_plural "Moderators"
5715 #~ msgstr[0] "Moderador"
5716 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5717
5718 #~ msgid "Visitor"
5719 #~ msgid_plural "Visitors"
5720 #~ msgstr[0] "Visitant"
5721 #~ msgstr[1] "Visitants"
5722
5723 #~ msgid "No role"
5724 #~ msgstr "Cap rol"
5725
5726 #~ msgid "Owner"
5727 #~ msgid_plural "Owners"
5728 #~ msgstr[0] "Propietari"
5729 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5730
5731 #~ msgid "Administrator"
5732 #~ msgid_plural "Administrators"
5733 #~ msgstr[0] "Administrador"
5734 #~ msgstr[1] "Administradors"
5735
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5738 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5741 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5742
5743 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5746
5747 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5748 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5749
5750 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5753
5754 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5755 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5756
5757 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5758 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5759
5760 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5761 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5762
5763 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5766
5767 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5770 #~ "correctes."
5771
5772 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5773 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5774
5775 #~ msgid "Unavailable"
5776 #~ msgstr "No disponible"
5777
5778 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5779 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5780
5781 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5782 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
5783
5784 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5785 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
5786
5787 #~ msgid "Payment is required for this service"
5788 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5789
5790 #~ msgid "This service is forbidden"
5791 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5792
5793 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5794 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5795
5796 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5797 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
5798
5799 #~ msgid "Registration is required"
5800 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5801
5802 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5803 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5804
5805 #~ msgid "This feature is not implemented"
5806 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5807
5808 #~ msgid "The remote service timed out"
5809 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5810
5811 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5812 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5813
5814 #~ msgid "Authentication failed."
5815 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5816
5817 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5818 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5819
5820 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5821 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5822
5823 #~ msgid "This feature is unavailable."
5824 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5825
5826 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5827 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5828
5829 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5830 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5831
5832 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5833 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5834
5835 #~ msgid "File name is too long"
5836 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5837
5838 #~ msgid "File doesn't exist"
5839 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5840
5841 #~ msgid "File is a directory"
5842 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5843
5844 #~ msgid "Read only file system"
5845 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5846
5847 #~ msgid "File is busy"
5848 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5849
5850 #~ msgid "Bad memory"
5851 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5852
5853 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5854 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5855
5856 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5857 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5858
5859 #~ msgid "Too many open files"
5860 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5861
5862 #~ msgid "Input/output error"
5863 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5864
5865 #~ msgid "File is too large"
5866 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5867
5868 #~ msgid "Stop"
5869 #~ msgstr "Atura"
5870
5871 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5872 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5873
5874 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5875 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5876
5877 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5878 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5879
5880 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5881 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5882
5883 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5884 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5885
5886 #~ msgid "Failed to change your account password."
5887 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5888
5889 #~ msgid "No information is available for this contact."
5890 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5891
5892 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5893 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5894
5895 #~ msgid "To summarize:"
5896 #~ msgstr "En resum:"
5897
5898 #~ msgid "%d subscription request"
5899 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5900 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5901 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5902
5903 #~ msgid "%d error"
5904 #~ msgid_plural "%d errors"
5905 #~ msgstr[0] "%d error"
5906 #~ msgstr[1] "%d errors"
5907
5908 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5909 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5910
5911 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5912 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5913
5914 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5915 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5916
5917 #~ msgid "You were about to quit!"
5918 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5919
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5922 #~ "normally quit Gossip.\n"
5923 #~ "\n"
5924 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5925 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5928 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5929 #~ "\n"
5930 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5931 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5932
5933 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5934 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5935
5936 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5937 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5938
5939 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5940 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5941
5942 #~ msgid "Emai_l..."
5943 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5944
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5947 #~ "%s"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5950 #~ "%s"
5951
5952 #~ msgid "Unsorted"
5953 #~ msgstr "Sense ordenar"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5957 #~ "<b>%s</b>\n"
5958 #~ "\n"
5959 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5962 #~ "<b>%s</b>\n"
5963 #~ "\n"
5964 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5965
5966 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5967 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5968
5969 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5970 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5971
5972 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5973 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5974
5975 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5978
5979 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5980 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5981
5982 #~ msgid "Transferring file"
5983 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5984
5985 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5986 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5987
5988 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5989 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5990
5991 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5992 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5993
5994 #~ msgid "Attempting to send file"
5995 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5996
5997 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5998 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5999
6000 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6001 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6002
6003 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6004 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6005
6006 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6007 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6008
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6011 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6012
6013 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6014 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6015
6016 #~ msgid "Do not show this again"
6017 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6018
6019 #~ msgid "Conversation With"
6020 #~ msgstr "Conversa amb"
6021
6022 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6023 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6024
6025 #~ msgid "List the available accounts"
6026 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6027
6028 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6029 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6030
6031 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6032 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6033
6034 #~ msgid "No accounts available."
6035 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6036
6037 #~ msgid "Available accounts:"
6038 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6039
6040 #~ msgid "[default]"
6041 #~ msgstr "[predeterminat]"
6042
6043 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6044 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6045
6046 #~ msgid "Create"
6047 #~ msgstr "Crea"
6048
6049 #~ msgid "Users"
6050 #~ msgstr "Usuaris"
6051
6052 #~ msgid "Found %d conference room"
6053 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6054 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6055 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6056
6057 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6058 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6059
6060 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6061 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
6062
6063 #~ msgid "Default"
6064 #~ msgstr "Predeterminat"
6065
6066 #~ msgid "Chat!"
6067 #~ msgstr "Xateja!"
6068
6069 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6072 #~ "«%s»."
6073
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6078 #~ "«%s»."
6079
6080 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6081 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6082
6083 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6084 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6085
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6088 #~ "status messages."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6091 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6092
6093 #~ msgid "Clear List"
6094 #~ msgstr "Neteja la llista"
6095
6096 #~ msgid "Clear List..."
6097 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6098
6099 #~ msgid "Subject: %s"
6100 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6101
6102 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6103 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6104
6105 #~ msgid "Could not display the help contents."
6106 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6107
6108 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6109 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6110
6111 #~ msgid "Try again later."
6112 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6113
6114 #~ msgid "Change Na_me..."
6115 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6116
6117 #~ msgid "Send _Email..."
6118 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6119
6120 #~ msgid "_Kick..."
6121 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6122
6123 #~ msgid "Name:"
6124 #~ msgstr "Nom:"
6125
6126 #~ msgid "Not supported yet"
6127 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6128
6129 #~ msgid "Open _Folder"
6130 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6131
6132 #~ msgid "Select A File"
6133 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6134
6135 #~ msgid "Size:"
6136 #~ msgstr "Mida:"
6137
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6142 #~ "redimensionable."
6143
6144 #~ msgid "_Password"
6145 #~ msgstr "Con_trassenya"
6146
6147 #~ msgid "-"
6148 #~ msgstr "-"
6149
6150 #~ msgid "<b>Account</b>"
6151 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6152
6153 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6155
6156 #~ msgid "<b>Status</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6158
6159 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6161
6162 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6163 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6164
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6167 #~ "unknown</span>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6170 #~ "és desconegut</span>"
6171
6172 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6173 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6174
6175 #~ msgid "Accou_nt:"
6176 #~ msgstr "Com_pte:"
6177
6178 #~ msgid "C_hange"
6179 #~ msgstr "Ca_nvia"
6180
6181 #~ msgid "Ch_at"
6182 #~ msgstr "X_at"
6183
6184 #~ msgid "Con_tact:"
6185 #~ msgstr "Con_tacte:"
6186
6187 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6188 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6189
6190 #~ msgid "Edit Groups"
6191 #~ msgstr "Edita els grups"
6192
6193 #~ msgid "Enter status message:"
6194 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6195
6196 #~ msgid "ID:"
6197 #~ msgstr "ID:"
6198
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6203 #~ "que entreu."
6204
6205 #~ msgid "Imendio "
6206 #~ msgstr "Imendio"
6207
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6210 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6211 #~ "\n"
6212 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6215 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6216 #~ "\n"
6217 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6218
6219 #~ msgid "Status Message Presets"
6220 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6221
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6224 #~ "\n"
6225 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6226 #~ "will list everyone using that server.\n"
6227 #~ "\n"
6228 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6229 #~ "group."
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6232 #~ "\n"
6233 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6234 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6235 #~ "\n"
6236 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
6237 #~ "grup específic."
6238
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6241 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6242 #~ "using that server"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6245 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6246 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6247
6248 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6251 #~ "llista de contactes"
6252
6253 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6254 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6255
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6258 #~ "details"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6261 #~ "vostres detalls"
6262
6263 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6264 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6265
6266 #~ msgid "Use system pro_xy"
6267 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6268
6269 #~ msgid "_Add to status message list"
6270 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6271
6272 #~ msgid "_Birthday:"
6273 #~ msgstr "Ani_versari:"
6274
6275 #~ msgid "_Deny"
6276 #~ msgstr "_Denega"
6277
6278 #~ msgid "_Disconnect"
6279 #~ msgstr "_Desconnecta"
6280
6281 #~ msgid "_Enable spell checking"
6282 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6283
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6288
6289 #~ msgid "_Group:"
6290 #~ msgstr "_Grup:"
6291
6292 #~ msgid "_Nick Name:"
6293 #~ msgstr "Àl_ies:"
6294
6295 #~ msgid "_Password:"
6296 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6297
6298 #~ msgid "_Retrieve"
6299 #~ msgstr "_Obté"
6300
6301 #~ msgid "_Subscribe"
6302 #~ msgstr "_Subscriu"
6303
6304 #~ msgid "_Web site:"
6305 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6306
6307 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6310
6311 #~ msgid "Using the %s backend"
6312 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6313
6314 #~ msgid "Bye bye"
6315 #~ msgstr "Adéu siau"
6316
6317 #~ msgid "OK"
6318 #~ msgstr "D'acord"
6319
6320 #~ msgid "File name:"
6321 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6322
6323 #~ msgid "File size:"
6324 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6325
6326 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6327 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6328
6329 #~ msgid "Jabber"
6330 #~ msgstr "Jabber"
6331
6332 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6333 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6334
6335 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6336 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6337
6338 #~ msgid "Check your connection details."
6339 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6340
6341 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6342 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6343
6344 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6345 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6346
6347 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6348 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6349
6350 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6351 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6352
6353 #~ msgid "Example: %s"
6354 #~ msgstr "Exemple: %s"
6355
6356 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6357 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6358
6359 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6360 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6361
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6364 #~ "your details up."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6367 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6368
6369 #~ msgid "Example"
6370 #~ msgstr "Exemple"
6371
6372 #~ msgid "Add to _favourites"
6373 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6374
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6377 #~ "join."
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6380 #~ "voleu entrar."
6381
6382 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6383 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6384
6385 #~ msgid "Na_me:"
6386 #~ msgstr "No_m:"
6387
6388 #~ msgid "New Chat Room"
6389 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6390
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6393 #~ "start chatting."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6396 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6397
6398 #~ msgid "    "
6399 #~ msgstr "    "
6400
6401 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6402 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6403
6404 #~ msgid "Account Name"
6405 #~ msgstr "Nom del compte"
6406
6407 #~ msgid "Add a contact"
6408 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6409
6410 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6411 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6412
6413 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6414 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6415
6416 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6417 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6418
6419 #~ msgid "Enter your real name here"
6420 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6421
6422 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6423 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6424
6425 #~ msgid "Gossip"
6426 #~ msgstr "Gossip"
6427
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6430 #~ "\n"
6431 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6432 #~ "favorite Jabber server.\n"
6433 #~ "\n"
6434 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6437 #~ "Jabber.\n"
6438 #~ "\n"
6439 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6440 #~ "vostre\n"
6441 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6442 #~ "\n"
6443 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6444
6445 #~ msgid "Group:"
6446 #~ msgstr "Grup:"
6447
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6450 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6453 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6454
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6457 #~ "or port, you can configure that here:"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6460 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6461
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6464 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6465 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6468 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
6469 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6470
6471 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6472 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6473
6474 #~ msgid "Jabber ID:"
6475 #~ msgstr "Jabber ID:"
6476
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6479 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6480 #~ "connect for a password"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6483 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6484 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6485
6486 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6487 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6488
6489 #~ msgid "Registering Account"
6490 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6491
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6494 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6495 #~ "\n"
6496 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6499 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6500 #~ "\n"
6501 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6502
6503 #~ msgid "Web Site:"
6504 #~ msgstr "Pàgina web:"
6505
6506 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6507 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6508
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6511 #~ "\n"
6512 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6513 #~ "example, <b>Google</b>."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6516 #~ "\n"
6517 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6518 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6519
6520 #~ msgid "What password do you want to use?"
6521 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6522
6523 #~ msgid "What username do you use?"
6524 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6525
6526 #~ msgid "What username do you want to use?"
6527 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6528
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6531 #~ ">Accounts menu item."
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6534 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6535
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6538 #~ "<b>Laptop</b>."
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6541 #~ "<b>Portàtil</b>."
6542
6543 #~ msgid "Your Account"
6544 #~ msgstr "El vostre compte"
6545
6546 #~ msgid "Your Identity"
6547 #~ msgstr "La vostra identitat"
6548
6549 #~ msgid "_Forget"
6550 #~ msgstr "_Oblida-la"
6551
6552 #~ msgid "_Group Chat"
6553 #~ msgstr "Xat en _grup"
6554
6555 #~ msgid "_Search..."
6556 #~ msgstr "_Cerca..."
6557
6558 #~ msgid "Preset status messages."
6559 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6560
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6563 #~ "%s"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6566 #~ "%s"
6567
6568 #~ msgid "Contact Information for %s"
6569 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6570
6571 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6572 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6573
6574 #~ msgid "/Re_name Contact"
6575 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6576
6577 #~ msgid "/_Edit Groups"
6578 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6579
6580 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6581 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6582
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6585 #~ "%s"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6588 #~ "%s"
6589
6590 #~ msgid "Edit groups for %s"
6591 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6592
6593 #~ msgid "Conversation Log"
6594 #~ msgstr "Registre de conversa"
6595
6596 #~ msgid "Chat Rooms..."
6597 #~ msgstr "Sales de xat..."
6598
6599 #~ msgid "Be silent when away"
6600 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6601
6602 #~ msgid "Be silent when busy"
6603 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6604
6605 #~ msgid "Height of main window"
6606 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6607
6608 #~ msgid "The Y position of the main window."
6609 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6610
6611 #~ msgid "The width of the main window."
6612 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6613
6614 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6615 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6616
6617 #~ msgid "Width of the main window"
6618 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6619
6620 #~ msgid "X position of main window"
6621 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6622
6623 #~ msgid "Y position of main window"
6624 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6625
6626 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6627 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6628
6629 #~ msgid "Requested Information"
6630 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6631
6632 #~ msgid "Available..."
6633 #~ msgstr "Disponible..."
6634
6635 #~ msgid "Busy..."
6636 #~ msgstr "Ocupat..."
6637
6638 #~ msgid "Away..."
6639 #~ msgstr "Absent..."
6640
6641 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6642 #~ msgstr "<b>So</b>"
6643
6644 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6645 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6646
6647 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6648 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6649
6650 #~ msgid "Requested information."
6651 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6652
6653 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6654 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6655
6656 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6657 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6658
6659 #~ msgid "Contact _Information"
6660 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6661
6662 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6663 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6664
6665 #~ msgid "Por_t:"
6666 #~ msgstr "Por_t:"
6667
6668 #~ msgid "Open"
6669 #~ msgstr "Obert"
6670
6671 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6672 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6673
6674 #~ msgid "Connection to the server failed."
6675 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6676
6677 #~ msgid "Written by:"
6678 #~ msgstr "Escrit per:"
6679
6680 #~ msgid "Translated by:"
6681 #~ msgstr "Traduït per:"
6682
6683 #~ msgid "Account ID"
6684 #~ msgstr "ID del compte"
6685
6686 #~ msgid "Last Error"
6687 #~ msgstr "Últim error"
6688
6689 #~ msgid "/Show _Log"
6690 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6691
6692 #~ msgid "Afrikaans"
6693 #~ msgstr "Afrikaans"
6694
6695 #~ msgid "Amharic"
6696 #~ msgstr "Amhàric"
6697
6698 #~ msgid "Azerbaijani"
6699 #~ msgstr "Àzeri"
6700
6701 #~ msgid "Bulgarian"
6702 #~ msgstr "Búlgar"
6703
6704 #~ msgid "Breton"
6705 #~ msgstr "Bretó"
6706
6707 #~ msgid "Bosnian"
6708 #~ msgstr "Bosni"
6709
6710 #~ msgid "Catalan"
6711 #~ msgstr "Català"
6712
6713 #~ msgid "Czech"
6714 #~ msgstr "Txec"
6715
6716 #~ msgid "Welsh"
6717 #~ msgstr "Gal·lès"
6718
6719 #~ msgid "Danish"
6720 #~ msgstr "Danès"
6721
6722 #~ msgid "German"
6723 #~ msgstr "Alemany"
6724
6725 #~ msgid "German (Austria)"
6726 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6727
6728 #~ msgid "German (Germany)"
6729 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6730
6731 #~ msgid "German (Swiss)"
6732 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6733
6734 #~ msgid "English"
6735 #~ msgstr "Anglès"
6736
6737 #~ msgid "English (Canadian)"
6738 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6739
6740 #~ msgid "English (British)"
6741 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6742
6743 #~ msgid "English (American)"
6744 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6745
6746 #~ msgid "Esperanto"
6747 #~ msgstr "Esperanto"
6748
6749 #~ msgid "Spanish"
6750 #~ msgstr "Castellà"
6751
6752 #~ msgid "Estonian"
6753 #~ msgstr "Estonià"
6754
6755 #~ msgid "Finnish"
6756 #~ msgstr "Finès"
6757
6758 #~ msgid "French"
6759 #~ msgstr "Francès"
6760
6761 #~ msgid "French (France)"
6762 #~ msgstr "Francès (França)"
6763
6764 #~ msgid "French (Swiss)"
6765 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6766
6767 #~ msgid "Irish Gaelic"
6768 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6769
6770 #~ msgid "Scots Gaelic"
6771 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6772
6773 #~ msgid "Manx Gaelic"
6774 #~ msgstr "Manx"
6775
6776 #~ msgid "Hungarian"
6777 #~ msgstr "Hongarès"
6778
6779 #~ msgid "Indonesian"
6780 #~ msgstr "Indonesi"
6781
6782 #~ msgid "Italian"
6783 #~ msgstr "Italià"
6784
6785 #~ msgid "Kannada"
6786 #~ msgstr "Kannada"
6787
6788 #~ msgid "Kurdish"
6789 #~ msgstr "Kurd"
6790
6791 #~ msgid "Limburgish"
6792 #~ msgstr "Limburguès"
6793
6794 #~ msgid "Lithuanian"
6795 #~ msgstr "Lituà"
6796
6797 #~ msgid "Latvian"
6798 #~ msgstr "Letó"
6799
6800 #~ msgid "Maori"
6801 #~ msgstr "Maori"
6802
6803 #~ msgid "Macedonian"
6804 #~ msgstr "Macedoni"
6805
6806 #~ msgid "Malayalam"
6807 #~ msgstr "Malailam"
6808
6809 #~ msgid "Mongolian"
6810 #~ msgstr "Mongol"
6811
6812 #~ msgid "Marathi"
6813 #~ msgstr "Marati"
6814
6815 #~ msgid "Malay"
6816 #~ msgstr "Malai"
6817
6818 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6819 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6820
6821 #~ msgid "Nepali"
6822 #~ msgstr "Nepalès"
6823
6824 #~ msgid "Dutch"
6825 #~ msgstr "Holandès"
6826
6827 #~ msgid "Norwegian"
6828 #~ msgstr "Noruec"
6829
6830 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6831 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6832
6833 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6834 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6835
6836 #~ msgid "Oriya"
6837 #~ msgstr "Oriya"
6838
6839 #~ msgid "Punjabi"
6840 #~ msgstr "Panjabi"
6841
6842 #~ msgid "Polish"
6843 #~ msgstr "Polonès"
6844
6845 #~ msgid "Portuguese"
6846 #~ msgstr "Portuguès"
6847
6848 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6849 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6850
6851 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6852 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6853
6854 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6855 #~ msgid "Kinyarwanda"
6856 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6857
6858 #~ msgid "Slovak"
6859 #~ msgstr "Eslovac"
6860
6861 #~ msgid "Slovenian"
6862 #~ msgstr "Eslovè"
6863
6864 #~ msgid "Albanian"
6865 #~ msgstr "Albanès"
6866
6867 #~ msgid "Serbian"
6868 #~ msgstr "Serbi"
6869
6870 #~ msgid "Swedish"
6871 #~ msgstr "Suec"
6872
6873 #~ msgid "Telugu"
6874 #~ msgstr "Telugu"
6875
6876 #~ msgid "Turkmen"
6877 #~ msgstr "Turcman"
6878
6879 #~ msgid "Wallon"
6880 #~ msgstr "Való"
6881
6882 #~ msgid "Xhosa"
6883 #~ msgstr "Xhosa"
6884
6885 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6886 #~ msgid "Yiddish"
6887 #~ msgstr "Jiddisch"
6888
6889 #~ msgid "View Lo_g"
6890 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6891
6892 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6893 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6894
6895 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6896 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6897
6898 #~ msgid "Idle"
6899 #~ msgstr "Inactiu"
6900
6901 #~ msgid "Progress:"
6902 #~ msgstr "Progrés:"
6903
6904 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6905 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6906
6907 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6908 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6909
6910 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6911 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6912
6913 #~ msgid "Gossip - New Account"
6914 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6915
6916 #~ msgid "Gossip - New Message"
6917 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6918
6919 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6920 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6921
6922 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6923 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6924
6925 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6926 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6927
6928 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6929 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6930
6931 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6932 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6933
6934 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6935 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6936
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6939 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6942 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6943
6944 #~ msgid "Bad Request"
6945 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6946
6947 #~ msgid "Not Authorized"
6948 #~ msgstr "No autoritzat"
6949
6950 #~ msgid "Payment Required"
6951 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6952
6953 #~ msgid "Request Timeout"
6954 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6955
6956 #~ msgid "Conflict"
6957 #~ msgstr "Conflicte"
6958
6959 #~ msgid "Remote Server Error"
6960 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6961
6962 #~ msgid "Service Unavailable"
6963 #~ msgstr "Servei no disponible"
6964
6965 #~ msgid "Edit List..."
6966 #~ msgstr "Edita la llista..."
6967
6968 #~ msgid "Custom"
6969 #~ msgstr "Personalitzat"
6970
6971 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6972 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6973
6974 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6975 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6979 #~ "using this account for!"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6982 #~ "aquest compte!"
6983
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6986 #~ "this transport!"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6989 #~ "aquest transport!"
6990
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6993 #~ "using this account for!"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6996 #~ "utilitzant aquest compte!"
6997
6998 #~ msgid "Searching Local Services..."
6999 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7000
7001 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7002 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7003
7004 #~ msgid "Talking to available services..."
7005 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7006
7007 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7008 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7009
7010 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7011 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7012
7013 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7014 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7015
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7018 #~ "to configure. Please try again later."
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7021 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7022
7023 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7024 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7025
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7028 #~ "this case, the token has not been sent."
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7031 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7032
7033 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7034 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7035
7036 #~ msgid "Configuring Roster"
7037 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7038
7039 #~ msgid "Registration Successful!"
7040 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7041
7042 #~ msgid "Service"
7043 #~ msgstr "Servei"
7044
7045 #~ msgid "Checking your local service first..."
7046 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7047
7048 #~ msgid ""
7049 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7050 #~ "This will take a few moments, please wait."
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7053 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7054
7055 #~ msgid "Registering With Service"
7056 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7057
7058 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7059 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7060
7061 #~ msgid "From:"
7062 #~ msgstr "De:"
7063
7064 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7065 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7066
7067 #~ msgid "In reply to:"
7068 #~ msgstr "En resposta a:"
7069
7070 #~ msgid "To:"
7071 #~ msgstr "A:"
7072
7073 #~ msgid "_Reply..."
7074 #~ msgstr "_Respon..."
7075
7076 #~ msgid "C_onnect"
7077 #~ msgstr "C_onnecta"
7078
7079 #~ msgid "Connect _Server:"
7080 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7081
7082 #~ msgid "_Resource:"
7083 #~ msgstr "_Recurs:"
7084
7085 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7086 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7087
7088 #~ msgid " "
7089 #~ msgstr " "
7090
7091 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7092 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7093
7094 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7095 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7096
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7099 #~ "This will take a few moments, please wait."
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7102 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7103
7104 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7105 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7106
7107 #~ msgid "Configure Transports"
7108 #~ msgstr "Configura els transports"
7109
7110 #~ msgid "Configuring Service"
7111 #~ msgstr "Configuració del servei"
7112
7113 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7114 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7115
7116 #~ msgid "Information about ..."
7117 #~ msgstr "Informació sobre..."
7118
7119 #~ msgid "Jabber Account"
7120 #~ msgstr "Compte Jabber"
7121
7122 #~ msgid "Jabber.com"
7123 #~ msgstr "Jabber.com"
7124
7125 #~ msgid "Jabber.org"
7126 #~ msgstr "Jabber.org"
7127
7128 #~ msgid "Nick name:"
7129 #~ msgstr "Sobrenom:"
7130
7131 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7132 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7133
7134 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7135 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7136
7137 #~ msgid "Populating services..."
7138 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7139
7140 #~ msgid "Remove Account"
7141 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7142
7143 #~ msgid "Status Message"
7144 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7148 #~ "protocol. "
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7151 #~ "per a un altre protocol. "
7152
7153 #~ msgid "Use a different server"
7154 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7155
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7158 #~ "main window here."
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7161 #~ "presència de la finestra principal."
7162
7163 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7164 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7165
7166 #~ msgid "_Connect..."
7167 #~ msgstr "_Connecta..."
7168
7169 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7170 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7171
7172 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7173 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
7174
7175 #~ msgid "        "
7176 #~ msgstr "        "
7177
7178 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7179 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7180
7181 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7182 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7183
7184 #~ msgid "N_ickname:"
7185 #~ msgstr "Àl_ies:"
7186
7187 #~ msgid "R_emove"
7188 #~ msgstr "_Elimina"
7189
7190 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7191 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7192
7193 #~ msgid "Add to your contact list"
7194 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7195
7196 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7197 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
7198
7199 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7200 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7201
7202 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7203 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7204
7205 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7206 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7207
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7210 #~ "currently be unavailable."
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7213 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7214
7215 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7216 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7217
7218 #~ msgid "_AIM"
7219 #~ msgstr "_AIM"
7220
7221 #~ msgid "_ICQ"
7222 #~ msgstr "_ICQ"
7223
7224 #~ msgid "_MSN"
7225 #~ msgstr "_MSN"
7226
7227 #~ msgid "_Yahoo!"
7228 #~ msgstr "_Yahoo!"
7229
7230 #~ msgid "subscription_label"
7231 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7232
7233 #~ msgid "Gossip Website"
7234 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7235
7236 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7237 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7238
7239 #~ msgid "About to leave..."
7240 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7241
7242 #~ msgid "Busy messages"
7243 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7244
7245 #~ msgid "Message to show before going away"
7246 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7247
7248 #~ msgid "Not at the computer"
7249 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7250
7251 #~ msgid "Enter the new available message"
7252 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7253
7254 #~ msgid "Enter the new busy message"
7255 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7256
7257 #~ msgid "Enter the new away message"
7258 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7259
7260 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7263
7264 #~ msgid "Enter the new message:"
7265 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7266
7267 #~ msgid "Reason for being busy:"
7268 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7269
7270 #~ msgid "Reason for leaving:"
7271 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7272
7273 #~ msgid "Just about to leave..."
7274 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7275
7276 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7277 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7278
7279 #~ msgid "Leave..."
7280 #~ msgstr "Surt..."
7281
7282 #~ msgid "New Busy Message"
7283 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7284
7285 #~ msgid "New Away Message"
7286 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7287
7288 #~ msgid "Eating"
7289 #~ msgstr "Menjant"
7290
7291 #~ msgid "Sleeping"
7292 #~ msgstr "Dormint"
7293
7294 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7295 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7296
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7299 #~ "at all."
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7302 #~ "cap grup."
7303
7304 #~ msgid "As a _List"
7305 #~ msgstr "Com una _llista"
7306
7307 #~ msgid "_Go"
7308 #~ msgstr "_Vés"
7309
7310 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7311 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7312
7313 #~ msgid "Timestamp all messages"
7314 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7315
7316 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7319
7320 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7321 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7322
7323 #~ msgid "Custom Away Message..."
7324 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7325
7326 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7327 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7328
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7331 #~ "leave and when you're away."
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7334 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7335
7336 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7337 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7338
7339 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7340 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7341
7342 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7343 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7344
7345 #~ msgid "%sChat"
7346 #~ msgstr "%sXat"
7347
7348 #~ msgid "Others"
7349 #~ msgstr "Altres"
7350
7351 #~ msgid "I'm here"
7352 #~ msgstr "Estic ací"
7353
7354 #~ msgid "I'm not here right now"
7355 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7356
7357 #~ msgid "Available:"
7358 #~ msgstr "Disponible:"
7359
7360 #~ msgid "Auto away enabled"
7361 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7362
7363 #~ msgid "Extended autoaway time"
7364 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7365
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7368 #~ "\" mode."
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7371 #~ "«absent»."
7372
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7375 #~ "\"extended away\" mode."
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7378 #~ "«absent fa estona»."
7379
7380 #~ msgid "Timestamp messages"
7381 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7382
7383 #~ msgid "Extended away"
7384 #~ msgstr "Absent fa estona"
7385
7386 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7387 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7388
7389 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7390 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7391
7392 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7393 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7394
7395 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7396 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7397
7398 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7399 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7400
7401 #~ msgid "Enter away mode after"
7402 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7403
7404 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7405 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7406
7407 #~ msgid "_Approve"
7408 #~ msgstr "_Aprova"
7409
7410 #~ msgid "_Defer"
7411 #~ msgstr "Retar_da"
7412
7413 #~ msgid "Default Account"
7414 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7415
7416 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7417 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7418
7419 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7420 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7421
7422 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7423 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
7424
7425 #~ msgid "Operating system:"
7426 #~ msgstr "Sistema operatiu:"