]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca@valencia.po
local-xmpp-assistant-widget: increase row-spacing
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca-XV\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr ""
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
25 "serveis de xat"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "IM Client"
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
38
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgid "Call volume"
45 msgstr "Volum de la trucada"
46
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Call volume, as a percentage."
49 msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgid "Camera device"
53 msgstr "Dispositiu de la càmera"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
56 msgid "Camera position"
57 msgstr "Posició de la càmera"
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
60 msgid ""
61 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
62 "chat."
63 msgstr ""
64 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
65 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "Chat window theme"
69 msgstr "Tema de la finestra de xat"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
72 msgid "Chat window theme variant"
73 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
78 msgstr ""
79 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
80 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Compact contact list"
84 msgstr "Llista de contactes compacta"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Connection managers should be used"
88 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid "Contact list sort criterion"
92 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
95 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
96 msgstr ""
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
99 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
100 msgstr ""
101 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
102 "exemple /dev/video0."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Default directory to select an avatar image from"
106 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Disable popup notifications when away"
110 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Disable sounds when away"
114 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Display incoming events in the status area"
118 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid ""
122 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
123 "user immediately."
124 msgstr ""
125 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
126 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Echo cancellation support"
130 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy can publish the user's location"
134 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
138 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
141 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
142 msgstr ""
143 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
144 "ubicació"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
148 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Empathy default download folder"
152 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Empathy should auto-away when idle"
156 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
160 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
164 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
168 msgstr ""
169 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
170 "de xat"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
173 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
174 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
177 msgid "Enable popup notifications for new messages"
178 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
181 msgid "Enable spell checker"
182 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
185 msgid "Hide main window"
186 msgstr "Oculta la finestra principal"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
189 msgid "Hide the main window."
190 msgstr "Oculta la finestra principal."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
193 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
194 msgstr ""
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
197 msgid "Nick completed character"
198 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
201 msgid "Open new chats in separate windows"
202 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
205 msgid "Path of the Adium theme to use"
206 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
209 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
210 msgstr ""
211 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
218 msgid "Play a sound for new conversations"
219 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
230 msgid "Play a sound when a contact logs out"
231 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
238 msgid "Play a sound when we log out"
239 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
242 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
243 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
250 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
251 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
254 msgid "Position the camera preview should be during a call."
255 msgstr ""
256 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
257 "trucada."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
260 msgid "Show Balance in contact list"
261 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
264 msgid "Show avatars"
265 msgstr "Mostra els avatars"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
268 msgid "Show contact list in rooms"
269 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
272 msgid "Show hint about closing the main window"
273 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostra els protocols"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
284 msgid "Spell checking languages"
285 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "The default folder to save file transfers in."
289 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
293 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
296 msgid "The position for the chat window side pane"
297 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
301 msgstr ""
302 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
303 "finestra de xat."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
307 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid ""
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr ""
313 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
314 "de xat."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
317 msgid "Use graphical smileys"
318 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
321 msgid "Use notification sounds"
322 msgstr "Utilitza sons de notificació"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
325 msgid "Use theme for chat rooms"
326 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
330 msgstr ""
331 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
334 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
335 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
338 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
339 msgstr ""
340 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
344 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
347 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
348 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
351 msgid ""
352 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
353 msgstr ""
354 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
355 "inactiu."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
358 msgid ""
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
360 msgstr ""
361 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
364 msgid ""
365 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
366 msgstr ""
367 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
368 "de xat."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
371 msgid ""
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
373 msgstr ""
374 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
375 "l'inspector web."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
378 msgid ""
379 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
380 "reconnect."
381 msgstr ""
382 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
383 "connectar automàticament."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
390 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
394 msgstr ""
395 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
399 msgstr ""
400 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
404 msgstr ""
405 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
408 msgid ""
409 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
410 msgstr ""
411 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
412 "xarxa."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
415 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
416 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
420 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
423 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
424 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
427 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
428 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
431 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
432 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
435 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
436 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
439 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
440 msgstr ""
441 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
444 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
445 msgstr ""
446 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 msgstr ""
451 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
454 msgid ""
455 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
456 "the chat is already opened, but not focused."
457 msgstr ""
458 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
459 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
462 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
463 msgstr ""
464 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
467 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
468 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
471 msgid ""
472 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
473 msgstr ""
474 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
475 "les finestres de xat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
478 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
479 msgstr ""
480 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
481 "contactes."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
484 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
485 msgstr ""
486 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
489 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
490 msgstr ""
491 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
494 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
495 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
498 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
499 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
502 msgid ""
503 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
504 "'x' button in the title bar."
505 msgstr ""
506 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
507 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
510 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
511 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
514 msgid ""
515 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
516 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
517 "the contact list by state."
518 msgstr ""
519 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
520 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
521 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
522 "estat."
523
524 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
525 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
526 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
527
528 #. Tweak the dialog
529 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
530 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
531 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
532 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
535 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
536 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
539 msgid "File transfer not supported by remote contact"
540 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
543 msgid "The selected file is not a regular file"
544 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
547 msgid "The selected file is empty"
548 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
549
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
551 #, c-format
552 msgid "Missed call from %s"
553 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
554
555 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
557 #, c-format
558 msgid "Called %s"
559 msgstr "Trucada de %s"
560
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
562 #, c-format
563 msgid "Call from %s"
564 msgstr "Trucada des de %s"
565
566 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
567 msgid "Socket type not supported"
568 msgstr "No està implementat este tipus de sòcol"
569
570 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
571 msgid "No reason was specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
573
574 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
575 msgid "The change in state was requested"
576 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
577
578 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
579 msgid "You canceled the file transfer"
580 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
581
582 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
583 msgid "The other participant canceled the file transfer"
584 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
585
586 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
587 msgid "Error while trying to transfer the file"
588 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
589
590 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
591 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
592 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
593
594 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312
595 msgid "Unknown reason"
596 msgstr "Motiu desconegut"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
599 msgid "Available"
600 msgstr "Disponible"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
603 msgid "Busy"
604 msgstr "Ocupat"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
607 msgid "Away"
608 msgstr "Absent"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
611 msgid "Invisible"
612 msgstr "Invisible"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
615 msgid "Offline"
616 msgstr "Fora de línia"
617
618 #. translators: presence type is unknown
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
620 msgctxt "presence"
621 msgid "Unknown"
622 msgstr "Desconegut"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
625 msgid "No reason specified"
626 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
629 msgid "Status is set to offline"
630 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de la xarxa"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de xifratge"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Nom ja utilitzat"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "El certificat no és de confiança"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificat ha vençut"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificat no està activat"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificat signat per un mateix"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error en el certificat"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "L'encriptació no està disponible"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificat no és vàlid"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No es pot establir la connexió"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "S'ha perdut la connexió"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "Este recurs ja està connectat al servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
710 "recurs"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
713 msgid "The account already exists on the server"
714 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
717 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "S'ha revocat el certificat"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
725 msgid ""
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 msgstr ""
728 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
729 "criptogràfica és feble"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
732 msgid ""
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
735 msgstr ""
736 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
737 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
741 msgid "People Nearby"
742 msgstr "Gent propera"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
745 msgid "Yahoo! Japan"
746 msgstr "Yahoo! del Japó"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:563
749 msgid "Google Talk"
750 msgstr "Google Talk"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
753 msgid "Facebook Chat"
754 msgstr "Xat del Facebook"
755
756 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
757 #, c-format
758 msgid "%d second ago"
759 msgid_plural "%d seconds ago"
760 msgstr[0] "fa %d segon"
761 msgstr[1] "fa %d segons"
762
763 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
764 #, c-format
765 msgid "%d minute ago"
766 msgid_plural "%d minutes ago"
767 msgstr[0] "fa %d minut"
768 msgstr[1] "fa %d minuts"
769
770 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
771 #, c-format
772 msgid "%d hour ago"
773 msgid_plural "%d hours ago"
774 msgstr[0] "fa %d hora"
775 msgstr[1] "fa %d hores"
776
777 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
778 #, c-format
779 msgid "%d day ago"
780 msgid_plural "%d days ago"
781 msgstr[0] "fa %d dia"
782 msgstr[1] "fa %d dies"
783
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
785 #, c-format
786 msgid "%d week ago"
787 msgid_plural "%d weeks ago"
788 msgstr[0] "fa %d setmana"
789 msgstr[1] "fa %d setmanes"
790
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
792 #, c-format
793 msgid "%d month ago"
794 msgid_plural "%d months ago"
795 msgstr[0] "fa %d mes"
796 msgstr[1] "fa %d mesos"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
799 msgid "in the future"
800 msgstr "en el futur"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
803 msgid "All accounts"
804 msgstr "Tots els comptes"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
807 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
808 msgid "Account"
809 msgstr "Compte"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
812 msgid "Password"
813 msgstr "Contrasenya"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
817 msgid "Server"
818 msgstr "Servidor"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
822 msgid "Port"
823 msgstr "Port"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
827 #, c-format
828 msgid "%s:"
829 msgstr "%s:"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
832 msgid "My Web Accounts"
833 msgstr "Els comptes web"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
836 #, c-format
837 msgid "The account %s is edited via %s."
838 msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
841 #, c-format
842 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
843 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
846 msgid "Launch My Web Accounts"
847 msgstr "Inicia els comptes web"
848
849 #. general handler
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
851 #, c-format
852 msgid "Edit %s"
853 msgstr "Edita %s"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
857 msgid "Username:"
858 msgstr "Nom d'usuari:"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
861 msgid "A_pply"
862 msgstr "_Aplica"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
865 msgid "L_og in"
866 msgstr "_Entra"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
869 msgid "This account already exists on the server"
870 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
873 msgid "Create a new account on the server"
874 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
877 msgid "Ca_ncel"
878 msgstr "Ca_ncel·la"
879
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
886 #, c-format
887 msgid "%1$s on %2$s"
888 msgstr "%1$s a %2$s"
889
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
893 #, c-format
894 msgid "%s Account"
895 msgstr "Compte %s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
898 msgid "New account"
899 msgstr "Compte nou"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
903 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
915 msgid "Advanced"
916 msgstr "Avançat"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
925 msgid "Pass_word:"
926 msgstr "Con_trasenya:"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
934 msgid "Remember Password"
935 msgstr "Recorda la contrasenya?"
936
937 #. remember password ticky box
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
946 msgid "Remember password"
947 msgstr "Recorda la contrasenya"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
950 msgid "Screen _Name:"
951 msgstr "_Nom públic:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
954 msgid "What is your AIM password?"
955 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
958 msgid "What is your AIM screen name?"
959 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
967 msgid "_Port:"
968 msgstr "_Port:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
976 msgid "_Server:"
977 msgstr "_Servidor:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
981 msgid "<b>Example:</b> username"
982 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
987 msgid "Login I_D:"
988 msgstr "I_D d'entrada:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
999 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1000 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1004 msgid "Ch_aracter set:"
1005 msgstr "_Joc de caràcters:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1008 msgid "ICQ _UIN:"
1009 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1021 msgid "Auto"
1022 msgstr "Automàtic"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1025 msgid "UDP"
1026 msgstr "UDP"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1029 msgid "TCP"
1030 msgstr "TCP"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1033 msgid "TLS"
1034 msgstr "TLS"
1035
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1039 msgid "Register"
1040 msgstr "Registre"
1041
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1045 msgid "Options"
1046 msgstr "Opcions"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Cap"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1053 msgid "Character set:"
1054 msgstr "Joc de caràcters:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1057 msgid ""
1058 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1059 "password."
1060 msgstr ""
1061 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
1062 "segurs no introduïu cap contrasenya."
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1065 msgid "Network"
1066 msgstr "Xarxa"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1069 msgid "Network:"
1070 msgstr "Xarxa:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1073 msgid "Nickname:"
1074 msgstr "Sobrenom:"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1077 msgid "Password:"
1078 msgstr "Contrasenya:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1081 msgid "Quit message:"
1082 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1085 msgid "Real name:"
1086 msgstr "Nom real:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1089 msgid "Servers"
1090 msgstr "Servidors"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "What is your IRC nickname?"
1094 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "Which IRC network?"
1098 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1102 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1105 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1106 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1109 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1110 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1113 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1114 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1117 msgid "Override server settings"
1118 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1121 msgid "Priori_ty:"
1122 msgstr "Pri_oritat:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1125 msgid "Reso_urce:"
1126 msgstr "Rec_urs:"
1127
1128 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1130 msgid ""
1131 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1132 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1133 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1134 "Facebook username if you don't have one."
1135 msgstr ""
1136 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1137 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1138 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1139 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1142 msgid "Use old SS_L"
1143 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1146 msgid "What is your Facebook password?"
1147 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1150 msgid "What is your Facebook username?"
1151 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1154 msgid "What is your Google ID?"
1155 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1158 msgid "What is your Google password?"
1159 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1166 msgid "What is your Jabber password?"
1167 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1170 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1171 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1190 msgid "E-_mail address:"
1191 msgstr "_Adreça electrònica:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1194 msgid "Nic_kname:"
1195 msgstr "_Sobrenom:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1198 msgid "_First Name:"
1199 msgstr "_Nom:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1202 msgid "_Jabber ID:"
1203 msgstr "_Jabber ID:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1206 msgid "_Last Name:"
1207 msgstr "Co_gnoms:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1210 msgid "_Published Name:"
1211 msgstr "Nom _públic:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1214 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1215 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "Authentication username:"
1219 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1222 msgid "Discover Binding"
1223 msgstr "Descobreix la vinculació"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1226 msgid "Discover the STUN server automatically"
1227 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1230 msgid "Ignore TLS Errors"
1231 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1234 msgid "Interval (seconds)"
1235 msgstr "Interval (segons)"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1238 msgid "Keep-Alive Options"
1239 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1242 msgid "Loose Routing"
1243 msgstr "Encaminament flexible"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1246 msgid "Mechanism:"
1247 msgstr "Mecanisme:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1250 msgid "Miscellaneous Options"
1251 msgstr "Opcions diverses"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1254 msgid "NAT Traversal Options"
1255 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1258 msgid "Port:"
1259 msgstr "Port:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1262 msgid "Proxy Options"
1263 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1266 msgid "STUN Server:"
1267 msgstr "Servidor STUN:"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1271 msgid "Server:"
1272 msgstr "Servidor:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1275 msgid "Transport:"
1276 msgstr "Transport:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1279 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1280 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1283 msgid "What is your SIP account password?"
1284 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "_Username:"
1292 msgstr "N_om d'usuari:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1295 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1296 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1299 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1300 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1303 msgid "What is your Yahoo! password?"
1304 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1307 msgid "Yahoo! I_D:"
1308 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Fes una foto..."
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1336 msgid "No Image"
1337 msgstr "Cap imatge"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1340 msgid "Images"
1341 msgstr "Imatges"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1344 msgid "All Files"
1345 msgstr "Tots els fitxers"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1373 msgid "Failed to open private chat"
1374 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1377 msgid "Topic not supported on this conversation"
1378 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:772
1381 msgid "You are not allowed to change the topic"
1382 msgstr "No podeu canviar el tema"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1385 #, c-format
1386 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1387 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1390 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1391 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1394 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1395 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1398 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1399 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1402 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1406 msgid ""
1407 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1408 "current one"
1409 msgstr ""
1410 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1411 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1414 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1415 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1418 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1419 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1422 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1423 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1426 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1427 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1430 msgid ""
1431 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1432 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1433 "join a new chat room\""
1434 msgstr ""
1435 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1436 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1437 "per entrar a una sala de xat nova»"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1440 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1441 msgstr ""
1442 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1445 msgid ""
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1447 "show its usage."
1448 msgstr ""
1449 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1450 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
1453 #, c-format
1454 msgid "Usage: %s"
1455 msgstr "Forma d'ús: %s"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Orde desconeguda"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1464
1465 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1466 #. * account to send the message.
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1468 msgid "insufficient balance to send message"
1469 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
1472 msgid "not capable"
1473 msgstr "no es pot realitzar"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1477
1476 msgid "offline"
1477 msgstr "desconnectat"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1480 msgid "invalid contact"
1481 msgstr "contacte no vàlid"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1483
1484 msgid "permission denied"
1485 msgstr "s'ha denegat el permís"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1488 msgid "too long message"
1489 msgstr "el missatge és massa llarg"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489
1492 msgid "not implemented"
1493 msgstr "no implementat"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493
1496 msgid "unknown"
1497 msgstr "desconegut"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Error sending message '%s': %s"
1502 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1505 #, c-format
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 ../src/empathy-chat-window.c:761
1510 msgid "Topic:"
1511 msgstr "Tema:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1514 #, c-format
1515 msgid "Topic set to: %s"
1516 msgstr "Tema establit a: %s"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1578
1519 msgid "No topic defined"
1520 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1523 msgid "(No Suggestions)"
1524 msgstr "(Cap suggeriment)"
1525
1526 #. translators: %s is the selected word
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2155
1528 #, c-format
1529 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1530 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1531
1532 #. translators: first %s is the selected word,
1533 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1535 #, c-format
1536 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1537 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2262
1540 msgid "Insert Smiley"
1541 msgstr "Insereix una emoticona"
1542
1543 #. send button
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2280
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1546 msgid "_Send"
1547 msgstr "_Envia"
1548
1549 #. Spelling suggestions
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2334
1551 msgid "_Spelling Suggestions"
1552 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2423
1555 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1556 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1559 #, c-format
1560 msgid "%s has disconnected"
1561 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1562
1563 #. translators: reverse the order of these arguments
1564 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1565 #.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1567 #, c-format
1568 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1569 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1572 #, c-format
1573 msgid "%s was kicked"
1574 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1575
1576 #. translators: reverse the order of these arguments
1577 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1578 #.
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2578
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1582 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
1585 #, c-format
1586 msgid "%s was banned"
1587 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1590 #, c-format
1591 msgid "%s has left the room"
1592 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1593
1594 #. Note to translators: this string is appended to
1595 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1596 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1597 #. * please let us know. :-)
1598 #.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2594
1600 #, c-format
1601 msgid " (%s)"
1602 msgstr " (%s)"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1605 #, c-format
1606 msgid "%s has joined the room"
1607 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2644
1610 #, c-format
1611 msgid "%s is now known as %s"
1612 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1613
1614 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1615 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1616 #. * we get the new handler.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2797
1618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1619 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1546
1620 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2641
1621 msgid "Disconnected"
1622 msgstr "Fora de línia"
1623
1624 #. Add message
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3441
1626 msgid "Would you like to store this password?"
1627 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3447
1630 msgid "Remember"
1631 msgstr "Recorda-la"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3457
1634 msgid "Not now"
1635 msgstr "Ara no"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3501
1638 msgid "Retry"
1639 msgstr "Torna-ho a intentar"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1644
1645 #. Add message
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3635
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1651 msgid "Join"
1652 msgstr "Uneix-m'hi"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3864 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1655 msgid "Connected"
1656 msgstr "Connectat"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3919
1659 msgid "Conversation"
1660 msgstr "Conversa"
1661
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3924
1665 #, c-format
1666 msgid "%s (SMS)"
1667 msgstr "%s (SMS)"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "No es poden blocar contactes"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "S'ha denegat el permís"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1692
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1700 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1701 msgid "Account:"
1702 msgstr "Compte:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1705 msgid "Blocked Contacts"
1706 msgstr "Contactes blocats"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1712 msgid "Remove"
1713 msgstr "Suprimeix"
1714
1715 #. Copy Link Address menu item
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1718 msgid "_Copy Link Address"
1719 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1720
1721 #. Open Link menu item
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1724 msgid "_Open Link"
1725 msgstr "_Obri l'enllaç"
1726
1727 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1728 #. * chat windows (strftime format string)
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1730 msgid "%A %B %d %Y"
1731 msgstr "%A %B %d %Y"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1735 msgid "Edit Contact Information"
1736 msgstr "Edita la informació del contacte"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1739 msgid "Personal Information"
1740 msgstr "Informació personal"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1744 msgid "New Contact"
1745 msgstr "Contacte nou"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1749 #, c-format
1750 msgid "Block %s?"
1751 msgstr "Voleu blocar %s?"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1755 #, c-format
1756 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1757 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1761 msgid "_Block"
1762 msgstr "_Bloca"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1766 msgid "_Report this contact as abusive"
1767 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1768 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1769 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1772 msgid "Decide _Later"
1773 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1776 msgid "Subscription Request"
1777 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1780 msgid "_Block User"
1781 msgstr "_Bloca l'usuari"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1784 msgid "Ungrouped"
1785 msgstr "Sense grup"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1788 msgid "Favorite People"
1789 msgstr "Persones preferides"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1793 #, c-format
1794 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1795 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1799 msgid "Removing group"
1800 msgstr "S'està suprimint el grup"
1801
1802 #. Remove
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1807 msgid "_Remove"
1808 msgstr "_Suprimeix"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1812 #, c-format
1813 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1814 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1818 msgid "Removing contact"
1819 msgstr "Suprimeix el contacte"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1822 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1823 msgid "_Add Contact…"
1824 msgstr "_Afig un contacte…"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1827 msgid "_Block Contact"
1828 msgstr "_Bloca el contacte"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1832 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1833 msgid "_Chat"
1834 msgstr "_Xat"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1838 msgctxt "menu item"
1839 msgid "_Audio Call"
1840 msgstr "Trucada de _veu"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1844 msgctxt "menu item"
1845 msgid "_Video Call"
1846 msgstr "_Trucada de vídeo"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1850 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1851 msgid "_Previous Conversations"
1852 msgstr "Converses _anteriors"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1856 msgid "Send File"
1857 msgstr "Envia un fitxer"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1861 msgid "Share My Desktop"
1862 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1868 msgid "Favorite"
1869 msgstr "Preferit"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1873 msgid "Infor_mation"
1874 msgstr "Infor_mació"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1877 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1878 msgid "_Edit"
1879 msgstr "_Edita"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
1883 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1884 msgid "Inviting you to this room"
1885 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
1889 msgid "_Invite to Chat Room"
1890 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1891
1892 #. Title
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1894 msgid "Search contacts"
1895 msgstr "Cerca de contactes"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1898 msgid "Search: "
1899 msgstr "Cerca: "
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1902 msgid "_Add Contact"
1903 msgstr "_Afig un contacte"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1906 msgid "No contacts found"
1907 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1910 msgid "Your message introducing yourself:"
1911 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1914 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1915 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1918 msgid "Select a contact"
1919 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1923 msgid "Full name:"
1924 msgstr "Nom complet:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1928 msgid "Phone number:"
1929 msgstr "Número de telèfon:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1933 msgid "E-mail address:"
1934 msgstr "Adreça electrònica:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1938 msgid "Website:"
1939 msgstr "Lloc web:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1943 msgid "Birthday:"
1944 msgstr "Aniversari:"
1945
1946 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1947 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1948 #. * with their IM client.
1949 #.
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1951 msgid "Last seen:"
1952 msgstr "Vist per últim cop:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1955 msgid "Connected from:"
1956 msgstr "Connectat des de:"
1957
1958 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1959 #. * and should bin this.
1960 #.
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1962 msgid "Away message:"
1963 msgstr "Missatge d'absència:"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1966 msgid "Channels:"
1967 msgstr "Canals:"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1971 msgid "Country ISO Code:"
1972 msgstr "Codi ISO del país:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1976 msgid "Country:"
1977 msgstr "País:"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1981 msgid "State:"
1982 msgstr "Estat:"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1986 msgid "City:"
1987 msgstr "Ciutat:"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1991 msgid "Area:"
1992 msgstr "Àrea:"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1996 msgid "Postal Code:"
1997 msgstr "Codi postal:"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2001 msgid "Street:"
2002 msgstr "Carrer:"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2006 msgid "Building:"
2007 msgstr "Edifici:"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2011 msgid "Floor:"
2012 msgstr "Planta:"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2016 msgid "Room:"
2017 msgstr "Habitació:"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2021 msgid "Text:"
2022 msgstr "Text:"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2026 msgid "Description:"
2027 msgstr "Descripció:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2031 msgid "URI:"
2032 msgstr "URI:"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2036 msgid "Accuracy Level:"
2037 msgstr "Nivell de precisió:"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2041 msgid "Error:"
2042 msgstr "Error:"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2046 msgid "Vertical Error (meters):"
2047 msgstr "Error vertical (metres):"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2051 msgid "Horizontal Error (meters):"
2052 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2056 msgid "Speed:"
2057 msgstr "Velocitat:"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2061 msgid "Bearing:"
2062 msgstr "Direcció:"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2066 msgid "Climb Speed:"
2067 msgstr "Velocitat de pujada:"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2071 msgid "Last Updated on:"
2072 msgstr "Última actualització a:"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2076 msgid "Longitude:"
2077 msgstr "Longitud:"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2081 msgid "Latitude:"
2082 msgstr "Latitud:"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2086 msgid "Altitude:"
2087 msgstr "Altitud:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2094 msgid "Location"
2095 msgstr "Ubicació"
2096
2097 #. translators: format is "Location, $date"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2100 #, c-format
2101 msgid "%s, %s"
2102 msgstr "%s el %s"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2106 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2107 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2111 msgid "Save Avatar"
2112 msgstr "Alça l'avatar"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2116 msgid "Unable to save avatar"
2117 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2120 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2121 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2122
2123 #. Alias
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2126 msgid "Alias:"
2127 msgstr "Àlies:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2130 msgid "Client Information"
2131 msgstr "Informació del client"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2134 msgid "Client:"
2135 msgstr "Client:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2139 msgid "Contact Details"
2140 msgstr "Detalls del contacte"
2141
2142 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2143 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2146 msgid "Identifier:"
2147 msgstr "Identificador:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2151 msgid "Information requested…"
2152 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2155 msgid "OS:"
2156 msgstr "SO:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2159 msgid "Version:"
2160 msgstr "Versió:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2163 msgid "Groups"
2164 msgstr "Grups"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2167 msgid ""
2168 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2169 "select more than one group or no groups."
2170 msgstr ""
2171 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2172 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2175 msgid "_Add Group"
2176 msgstr "_Afig un grup"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2179 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2180 msgid "Select"
2181 msgstr "Seleccioneu"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2184 #: ../src/empathy-main-window.c:1833
2185 msgid "Group"
2186 msgstr "Grup"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2189 msgid "The following identity will be blocked:"
2190 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2191 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2192 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2195 msgid "The following identity can not be blocked:"
2196 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2197 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2198 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2199
2200 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2202 msgid "Linked Contacts"
2203 msgstr "Metacontactes"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2206 msgid "Select contacts to link"
2207 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2210 msgid "New contact preview"
2211 msgstr "Previsualització del contacte nou"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2214 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2215 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
2216
2217 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2218 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2219 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2221 #, c-format
2222 msgid "%s (%s)"
2223 msgstr "%s (%s)"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2226 msgid "Select account to use to place the call"
2227 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2228
2229 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2230 #. * title
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2235 msgid "Call"
2236 msgstr "Trucada"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2239 msgid "Mobile"
2240 msgstr "Mòbil"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2243 msgid "Work"
2244 msgstr "Faena"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2247 msgid "HOME"
2248 msgstr "Casa"
2249
2250 #. add an SMS button
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2253 msgid "_SMS"
2254 msgstr "_SMS"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
2257 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2258 msgid "_Edit"
2259 msgstr "_Edita"
2260
2261 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2262 #. * to form a meta-contact".
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
2264 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2265 msgid "_Link Contacts…"
2266 msgstr "_Enllaça els contactes…"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2269 msgid "Delete and _Block"
2270 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2276 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2277 msgstr ""
2278 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2279 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2282 #, c-format
2283 msgid "Linked contact containing %u contact"
2284 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2285 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2286 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2289 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2290 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2293 msgid "Online from a phone or mobile device"
2294 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2297 msgid "New Network"
2298 msgstr "Xarxa nova"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2301 msgid "Choose an IRC network"
2302 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2305 msgid "Reset _Networks List"
2306 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2309 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2310 msgid "Select"
2311 msgstr "Selecciona"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2314 msgid "new server"
2315 msgstr "servidor nou"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2318 msgid "SSL"
2319 msgstr "SSL"
2320
2321 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2322 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2323 #. * is a verb.
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2325 msgid "Link Contacts"
2326 msgstr "Enllaceu contactes"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2329 msgctxt "Unlink individual (button)"
2330 msgid "_Unlink…"
2331 msgstr "_Desenllaça…"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2334 msgid ""
2335 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2336 msgstr ""
2337 "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
2338
2339 #. Add button
2340 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2341 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2342 #. * meta-contact".
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2344 msgid "_Link"
2345 msgstr "_Enllaça"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2348 #, c-format
2349 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2350 msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2353 msgid ""
2354 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2355 "split the linked contacts into separate contacts."
2356 msgstr ""
2357 "Segur que voleu desenllaçar este metacontacte? Si ho feu separareu "
2358 "completament el metacontacte en contactes diferents."
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2361 msgctxt "Unlink individual (button)"
2362 msgid "_Unlink"
2363 msgstr "_Desenllaça"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2366 msgid "History"
2367 msgstr "Historial"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2370 msgid "Show"
2371 msgstr "Mostra"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2374 msgid "Search"
2375 msgstr "Cerca"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2378 #, c-format
2379 msgid "Chat in %s"
2380 msgstr "Xat a %s"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2383 #, c-format
2384 msgid "Chat with %s"
2385 msgstr "Xat amb %s"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2389 msgctxt "A date with the time"
2390 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2391 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2392
2393 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2395 #, c-format
2396 msgid "<i>* %s %s</i>"
2397 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2398
2399 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2400 #. * The string in bold is the sender's name
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2402 #, c-format
2403 msgid "<b>%s:</b> %s"
2404 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2407 #, c-format
2408 msgid "%s second"
2409 msgid_plural "%s seconds"
2410 msgstr[0] "%s segon"
2411 msgstr[1] "%s segons"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2414 #, c-format
2415 msgid "%s minute"
2416 msgid_plural "%s minutes"
2417 msgstr[0] "%s minut"
2418 msgstr[1] "%s minuts"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2421 #, c-format
2422 msgid "Call took %s, ended at %s"
2423 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2426 msgid "Today"
2427 msgstr "Hui"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2430 msgid "Yesterday"
2431 msgstr "Ahir"
2432
2433 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2435 msgid "%e %B %Y"
2436 msgstr "%e de %B de %Y"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2440 msgid "Anytime"
2441 msgstr "En qualsevol moment"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2445 msgid "Anyone"
2446 msgstr "Qualsevol"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2449 msgid "Who"
2450 msgstr "Qui"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2453 msgid "When"
2454 msgstr "Quan"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2457 msgid "Anything"
2458 msgstr "El que siga"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2461 msgid "Text chats"
2462 msgstr "Xats de text"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2466 msgid "Calls"
2467 msgstr "Trucades"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2470 msgid "Incoming calls"
2471 msgstr "Trucades entrants"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2474 msgid "Outgoing calls"
2475 msgstr "Trucades d'eixida"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2478 msgid "Missed calls"
2479 msgstr "Trucades perdudes"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2482 msgid "What"
2483 msgstr "Què"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2486 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2487 msgstr ""
2488 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2491 msgid "Clear All"
2492 msgstr "Neteja-ho tot"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2495 msgid "Delete from:"
2496 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2499 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2500 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2503 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2504 msgid "Chat"
2505 msgstr "Xat"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2508 msgid "Delete All History..."
2509 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2512 msgid "Profile"
2513 msgstr "Perfil"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2518 msgid "Video"
2519 msgstr "Vídeo"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2523 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2524 msgid "_Edit"
2525 msgstr "_Edita"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2528 msgid "_File"
2529 msgstr "_Fitxer"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2532 msgid "page 2"
2533 msgstr "pàgina 2"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2536 msgid "Contact ID:"
2537 msgstr "ID del contacte:"
2538
2539 #. add chat button
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2541 msgid "C_hat"
2542 msgstr "_Xat"
2543
2544 #. Tweak the dialog
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2546 msgid "New Conversation"
2547 msgstr "Conversa nova"
2548
2549 #. add video toggle
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2551 msgid "Send _Video"
2552 msgstr "Envia _vídeo"
2553
2554 #. add chat button
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2556 msgid "C_all"
2557 msgstr "_Trucada"
2558
2559 #. Tweak the dialog
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2561 msgid "New Call"
2562 msgstr "Trucada nova"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Enter your password for account\n"
2568 "<b>%s</b>"
2569 msgstr ""
2570 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2571 "<b>%s</b>"
2572
2573 #. COL_STATUS_TEXT
2574 #. COL_STATE_ICON_NAME
2575 #. COL_STATE
2576 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2577 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2578 #. COL_TYPE
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2581 msgid "Custom Message…"
2582 msgstr "Missatge personalitzat…"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2586 msgid "Edit Custom Messages…"
2587 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2590 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2591 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2594 msgid "Click to make this status a favorite"
2595 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2598 msgid "Set status"
2599 msgstr "Estableix l'estat"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2602 msgid "Set your presence and current status"
2603 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2604
2605 #. Custom messages
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2607 msgid "Custom messages…"
2608 msgstr "Missatges personalitzats…"
2609
2610 #. Create account
2611 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2612 #. * "Yahoo!"
2613 #.
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2615 #, c-format
2616 msgid "New %s account"
2617 msgstr "Compte de %s nou"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2620 msgid "Find:"
2621 msgstr "Cerca:"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2624 msgid "Mat_ch case"
2625 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2628 msgid "Phrase not found"
2629 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2632 msgid "_Next"
2633 msgstr "Següe_nt"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2636 msgid "_Previous"
2637 msgstr "_Anterior"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Sol·licitud de xat"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Connectat al servidor"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Desconnectat del servidor"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Trucada de veu entrant"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2684 #, c-format
2685 msgid "Message edited at %s"
2686 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1740
2689 msgid "Normal"
2690 msgstr "Normal"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2693 msgid "Classic"
2694 msgstr "Clàssic"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2697 msgid "Simple"
2698 msgstr "Simple"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2701 msgid "Clean"
2702 msgstr "Net"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2705 msgid "Blue"
2706 msgstr "Blau"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2709 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2710 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2713 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2714 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2717 msgid "The certificate has expired."
2718 msgstr "El certificat ha vençut."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2721 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2722 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2725 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2726 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2729 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2730 msgstr ""
2731 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2734 msgid "The certificate is self-signed."
2735 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2738 msgid ""
2739 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2740 msgstr ""
2741 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2742 "emetre."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2745 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2746 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2749 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2750 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2753 msgid "The certificate is malformed."
2754 msgstr "El certificat està mal format."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2757 #, c-format
2758 msgid "Expected hostname: %s"
2759 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2762 #, c-format
2763 msgid "Certificate hostname: %s"
2764 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2767 msgid "Continue"
2768 msgstr "Continua"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2771 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2772 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2775 msgid "Remember this choice for future connections"
2776 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2779 msgid "Certificate Details"
2780 msgstr "Dades del certificat"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2783 msgid "Unable to open URI"
2784 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2787 msgid "Select a file"
2788 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2791 msgid "Insufficient free space to save file"
2792 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2798 "Please choose another location."
2799 msgstr ""
2800 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2801 "Seleccioneu una altra ubicació."
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2804 #, c-format
2805 msgid "Incoming file from %s"
2806 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2809 msgid "Current Locale"
2810 msgstr "Localització actual"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2816 msgid "Arabic"
2817 msgstr "Àrab"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2820 msgid "Armenian"
2821 msgstr "Armeni"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2826 msgid "Baltic"
2827 msgstr "Bàltic"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2830 msgid "Celtic"
2831 msgstr "Cèltic"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2837 msgid "Central European"
2838 msgstr "Europeu central"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2844 msgid "Chinese Simplified"
2845 msgstr "Xinés simplificat"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2850 msgid "Chinese Traditional"
2851 msgstr "Xinés tradicional"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2854 msgid "Croatian"
2855 msgstr "Croat"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2863 msgid "Cyrillic"
2864 msgstr "Ciríl·lic"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2867 msgid "Cyrillic/Russian"
2868 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2872 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2873 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2876 msgid "Georgian"
2877 msgstr "Georgià"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2882 msgid "Greek"
2883 msgstr "Grec"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2886 msgid "Gujarati"
2887 msgstr "Gujarati"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2890 msgid "Gurmukhi"
2891 msgstr "Gurmukhi"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2897 msgid "Hebrew"
2898 msgstr "Hebreu"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2901 msgid "Hebrew Visual"
2902 msgstr "Hebreu visual"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2905 msgid "Hindi"
2906 msgstr "Hindi"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2909 msgid "Icelandic"
2910 msgstr "Islandés"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2915 msgid "Japanese"
2916 msgstr "Japonés"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2922 msgid "Korean"
2923 msgstr "Coreà"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2926 msgid "Nordic"
2927 msgstr "Nòrdic"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2930 msgid "Persian"
2931 msgstr "Persa"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2935 msgid "Romanian"
2936 msgstr "Romanés"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2939 msgid "South European"
2940 msgstr "Sud europeu"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2943 msgid "Thai"
2944 msgstr "Tailandés"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2950 msgid "Turkish"
2951 msgstr "Turc"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2958 msgid "Unicode"
2959 msgstr "Unicode"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2966 msgid "Western"
2967 msgstr "Occidental"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2972 msgid "Vietnamese"
2973 msgstr "Vietnamita"
2974
2975 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2976 msgid "The selected contact cannot receive files."
2977 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2978
2979 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2980 msgid "The selected contact is offline."
2981 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2982
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2984 msgid "No error message"
2985 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2986
2987 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2988 msgid "Instant Message (Empathy)"
2989 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2990
2991 #: ../src/empathy.c:434
2992 msgid "Don't connect on startup"
2993 msgstr "No connectes en iniciar"
2994
2995 #: ../src/empathy.c:438
2996 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2997 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2998
2999 #: ../src/empathy.c:453
3000 msgid "- Empathy IM Client"
3001 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3002
3003 #: ../src/empathy.c:640
3004 msgid "Error contacting the Account Manager"
3005 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3006
3007 #: ../src/empathy.c:642
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3011 "The error was:\n"
3012 "\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3016 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3017 "\n"
3018 "%s"
3019
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3021 msgid ""
3022 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3023 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3024 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3025 "version."
3026 msgstr ""
3027 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3028 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3029 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3030 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3031
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3033 msgid ""
3034 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3035 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3036 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3037 "details."
3038 msgstr ""
3039 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3040 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3041 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3042 "obtindre'n més detalls."
3043
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3045 msgid ""
3046 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3047 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3048 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3049 msgstr ""
3050 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3051 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3052 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3053 "USA"
3054
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3056 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3057 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3058
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3060 msgid "translator-credits"
3061 msgstr ""
3062 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3063 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3064
3065 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3066 msgid "There was an error while importing the accounts."
3067 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
3068
3069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3070 msgid "There was an error while parsing the account details."
3071 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
3072
3073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3074 msgid "There was an error while creating the account."
3075 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
3076
3077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3078 msgid "There was an error."
3079 msgstr "S'ha produït un error."
3080
3081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3082 #, c-format
3083 msgid "The error message was: %s"
3084 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
3085
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3087 msgid ""
3088 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3089 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3090 msgstr ""
3091 "Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
3092 "cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3096 msgid "An error occurred"
3097 msgstr "S'ha produït un error"
3098
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3100 msgid "What kind of chat account do you have?"
3101 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
3102
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3104 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3105 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
3106
3107 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3108 msgid "Enter your account details"
3109 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3110
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3112 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3113 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
3114
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3116 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3117 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
3118
3119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3120 msgid "Enter the details for the new account"
3121 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
3122
3123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3124 msgid ""
3125 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3126 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3127 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3128 "calls."
3129 msgstr ""
3130 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així "
3131 "com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
3132 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
3133 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
3134
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3136 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3137 msgstr ""
3138 "Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
3139
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3141 msgid "Yes, import my account details from "
3142 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
3143
3144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3145 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3146 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
3147
3148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3149 msgid "No, I want a new account"
3150 msgstr "No, vull crear un compte nou"
3151
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3153 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3154 msgstr ""
3155 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a "
3156 "prop"
3157
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3159 msgid "Select the accounts you want to import:"
3160 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
3161
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3165 msgid "Yes"
3166 msgstr "Sí"
3167
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3169 msgid "No, that's all for now"
3170 msgstr "No, això és tot per ara"
3171
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3173 msgid ""
3174 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3175 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3176 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3177 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3178 msgstr ""
3179 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
3180 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
3181 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les "
3182 "fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»."
3183
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3186 msgid "Edit->Accounts"
3187 msgstr "Edita->Comptes"
3188
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3190 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3191 msgstr "_No vull habilitar esta funció per ara"
3192
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3194 msgid ""
3195 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3196 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3197 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3198 "the Accounts dialog"
3199 msgstr ""
3200 "No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local "
3201 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
3202 "habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
3203 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
3204
3205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3206 msgid "telepathy-salut not installed"
3207 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
3208
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3210 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3211 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
3212
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3214 msgid "Welcome to Empathy"
3215 msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy"
3216
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3218 msgid "Import your existing accounts"
3219 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
3220
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3222 msgid "Please enter personal details"
3223 msgstr "Introduïu les dades personals"
3224
3225 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3226 #. * unsaved changes
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3228 #, c-format
3229 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3230 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3231
3232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3233 #. * an unsaved new account
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3235 msgid "Your new account has not been saved yet."
3236 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3241 msgid "Connecting…"
3242 msgstr "S'està connectant…"
3243
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3245 #, c-format
3246 msgid "Offline — %s"
3247 msgstr "Fora de línia — %s"
3248
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3250 #, c-format
3251 msgid "Disconnected — %s"
3252 msgstr "Fora de línia — %s"
3253
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3255 msgid "Offline — No Network Connection"
3256 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3257
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3259 msgid "Unknown Status"
3260 msgstr "Estat desconegut"
3261
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3263 msgid "Offline — Account Disabled"
3264 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3265
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3267 msgid ""
3268 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3269 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3270 msgstr ""
3271 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
3272 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3273
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3275 #, c-format
3276 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3277 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3278
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3280 msgid "This will not remove your account on the server."
3281 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3282
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3284 msgid ""
3285 "You are about to select another account, which will discard\n"
3286 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3287 msgstr ""
3288 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3289 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3290
3291 #. Menu items: to enabled/disable the account
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3293 msgid "_Enable"
3294 msgstr "_Habilita"
3295
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3297 msgid "_Disable"
3298 msgstr "_Inhabilita"
3299
3300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3301 msgid ""
3302 "You are about to close the window, which will discard\n"
3303 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3304 msgstr ""
3305 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3306 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3307
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3309 msgid "Add…"
3310 msgstr "Afig…"
3311
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3313 msgid "Loading account information"
3314 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3315
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3317 msgid "No protocol installed"
3318 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
3319
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3321 msgid "Protocol:"
3322 msgstr "Protocol:"
3323
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3325 msgid ""
3326 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3327 "you want to use."
3328 msgstr ""
3329 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3330 "protocol que vulgueu utilitzar."
3331
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3333 msgid "_Import…"
3334 msgstr "_Importa…"
3335
3336 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3337 msgid " - Empathy authentication client"
3338 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3339
3340 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3341 msgid "Empathy authentication client"
3342 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3343
3344 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3345 msgid "People nearby"
3346 msgstr "Gent propera"
3347
3348 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3349 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3350 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3351
3352 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3353 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3354 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3357 msgid "Contrast"
3358 msgstr "Contrast"
3359
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3361 msgid "Brightness"
3362 msgstr "Brillantor"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3365 msgid "Gamma"
3366 msgstr "Gamma"
3367
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3369 msgid "Volume"
3370 msgstr "Volum"
3371
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3373 msgid "_Sidebar"
3374 msgstr "Barra _lateral"
3375
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3377 msgid "Audio input"
3378 msgstr "Entrada d'àudio"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3381 msgid "Video input"
3382 msgstr "Entrada de vídeo"
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3385 msgid "Dialpad"
3386 msgstr "Marcador"
3387
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3389 msgid "Details"
3390 msgstr "Dades"
3391
3392 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3393 #. * is used in the window title
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3396 #, c-format
3397 msgid "Call with %s"
3398 msgstr "Trucada amb %s"
3399
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3402 msgid "The IP address as seen by the machine"
3403 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3404
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3407 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3408 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3409
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3412 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3413 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3414
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3417 msgid "The IP address of a relay server"
3418 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3419
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3422 msgid "The IP address of the multicast group"
3423 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3424
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3429 #, fuzzy
3430 msgctxt "codec"
3431 msgid "Unknown"
3432 msgstr "Desconegut"
3433
3434 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3436 #, c-format
3437 msgid "Connected — %d:%02dm"
3438 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3439
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3441 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
3442 msgid "Technical Details"
3443 msgstr "Detalls tècnics"
3444
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:2998
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3450 "computer"
3451 msgstr ""
3452 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3453 "vostre ordinador"
3454
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3460 "computer"
3461 msgstr ""
3462 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3463 "vostre ordinador"
3464
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3470 "does not allow direct connections."
3471 msgstr ""
3472 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3473 "que no permet connexions directes."
3474
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3477 msgid "There was a failure on the network"
3478 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3479
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3481 #: ../src/empathy-call-window.c:3019
3482 msgid ""
3483 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3484 msgstr ""
3485 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3486 "este ordinador"
3487
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3490 msgid ""
3491 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3492 msgstr ""
3493 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3494 "este ordinador"
3495
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3501 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3502 "the Help menu."
3503 msgstr ""
3504 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3505 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3506 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3507
3508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3509 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3510 msgid "There was a failure in the call engine"
3511 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3512
3513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3515 msgid "The end of the stream was reached"
3516 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3517
3518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3519 #: ../src/empathy-call-window.c:3086
3520 msgid "Can't establish audio stream"
3521 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3522
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3524 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3525 msgid "Can't establish video stream"
3526 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3530 msgid "Audio"
3531 msgstr "Àudio"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3535 msgid "Decoding Codec:"
3536 msgstr "Còdec de descodificació:"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3539 msgid "Disable camera"
3540 msgstr "Inhabilita la càmera"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3543 msgid "Display the dialpad"
3544 msgstr "Mostra el marcador"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3548 msgid "Encoding Codec:"
3549 msgstr "Còdec de codificació:"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3553 msgid "Hang up"
3554 msgstr "Penja"
3555
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3558 msgid "Hang up current call"
3559 msgstr "Penja la trucada actual"
3560
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3562 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3563 msgid "Local Candidate:"
3564 msgstr "Candidat local:"
3565
3566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3567 msgid "Maximise me"
3568 msgstr "Maximitza'm"
3569
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3571 msgid "Minimise me"
3572 msgstr "Minimitza'm"
3573
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3576 msgid "Remote Candidate:"
3577 msgstr "Candidat remot:"
3578
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3581 msgid "Send Audio"
3582 msgstr "Envia àudio"
3583
3584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3585 msgid "Send Video"
3586 msgstr "Envia vídeo"
3587
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3589 msgid "Show dialpad"
3590 msgstr "Mostra el marcador"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3593 msgid "Start a video call"
3594 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3597 msgid "Start an audio call"
3598 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3601 msgid "Swap camera"
3602 msgstr "Canvia la càmera"
3603
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3605 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3606 msgid "Toggle audio transmission"
3607 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3608
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3610 msgid "Toggle video transmission"
3611 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3612
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3615 #: ../src/empathy-call-window.c:2590 ../src/empathy-call-window.c:2591
3616 #: ../src/empathy-call-window.c:2592 ../src/empathy-call-window.c:2593
3617 msgid "Unknown"
3618 msgstr "Desconegut"
3619
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3621 msgid "Video call"
3622 msgstr "Trucada de vídeo"
3623
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3626 msgid "_Call"
3627 msgstr "Tru_ca"
3628
3629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3630 msgid "_Camera"
3631 msgstr "_Càmera"
3632
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3634 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3635 msgid "_Contents"
3636 msgstr "_Continguts"
3637
3638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3639 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3640 msgid "_Debug"
3641 msgstr "_Depura"
3642
3643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3644 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3645 msgid "_Help"
3646 msgstr "A_juda"
3647
3648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3649 msgid "_Microphone"
3650 msgstr "_Micròfon"
3651
3652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3653 msgid "_Settings"
3654 msgstr "_Paràmetres"
3655
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3657 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3658 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3659 msgid "_View"
3660 msgstr "_Visualitza"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3663 #, c-format
3664 msgid "%s (%d unread)"
3665 msgid_plural "%s (%d unread)"
3666 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3667 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3670 #, c-format
3671 msgid "%s (and %u other)"
3672 msgid_plural "%s (and %u others)"
3673 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3674 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3677 #, c-format
3678 msgid "%s (%d unread from others)"
3679 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3680 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3681 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3684 #, c-format
3685 msgid "%s (%d unread from all)"
3686 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3687 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3688 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3691 msgid "SMS:"
3692 msgstr "SMS:"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3695 #, c-format
3696 msgid "Sending %d message"
3697 msgid_plural "Sending %d messages"
3698 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3699 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3702 msgid "Typing a message."
3703 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3706 msgid "C_lear"
3707 msgstr "_Neteja"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3710 msgid "C_ontact"
3711 msgstr "C_ontacte"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3714 msgid "Insert _Smiley"
3715 msgstr "Insereix una e_moticona"
3716
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3718 msgid "Invite _Participant…"
3719 msgstr "Convida un _participant…"
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3722 msgid "Move Tab _Left"
3723 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3724
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3726 msgid "Move Tab _Right"
3727 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3728
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3730 msgid "Notify for All Messages"
3731 msgstr "Notifica tots els missatges"
3732
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3734 msgid "_Conversation"
3735 msgstr "_Conversa"
3736
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3738 msgid "_Detach Tab"
3739 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3740
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3742 msgid "_Favorite Chat Room"
3743 msgstr "Sala de xat _preferida"
3744
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3746 msgid "_Next Tab"
3747 msgstr "Pestanya següe_nt"
3748
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3750 msgid "_Previous Tab"
3751 msgstr "_Pestanya anterior"
3752
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3754 msgid "_Show Contact List"
3755 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3756
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3758 msgid "_Tabs"
3759 msgstr "Pes_tanyes"
3760
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3762 msgid "_Undo Close Tab"
3763 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3764
3765 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3766 msgid "Name"
3767 msgstr "Nom"
3768
3769 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3770 msgid "Room"
3771 msgstr "Sala"
3772
3773 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3774 msgid "Auto-Connect"
3775 msgstr "Connecta automàticament"
3776
3777 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3778 msgid "Manage Favorite Rooms"
3779 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3780
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3782 msgid "Incoming video call"
3783 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3784
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3786 msgid "Incoming call"
3787 msgstr "Trucada entrant"
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3790 #, c-format
3791 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3792 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3795 #, c-format
3796 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3797 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3801 #, c-format
3802 msgid "Incoming call from %s"
3803 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3806 msgid "_Reject"
3807 msgstr "_Refusa"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3810 msgid "_Answer"
3811 msgstr "_Contesta"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3814 msgid "_Answer with video"
3815 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3816
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3818 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3819 #, c-format
3820 msgid "Incoming video call from %s"
3821 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3822
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3824 msgid "Room invitation"
3825 msgstr "Invitació a la sala"
3826
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3828 #, c-format
3829 msgid "Invitation to join %s"
3830 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3831
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3833 #, c-format
3834 msgid "%s is inviting you to join %s"
3835 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3836
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3838 msgid "_Decline"
3839 msgstr "_Declina"
3840
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3842 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3843 msgid "_Join"
3844 msgstr "_Uneix-m'hi"
3845
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3847 #, c-format
3848 msgid "%s invited you to join %s"
3849 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3852 #, c-format
3853 msgid "You have been invited to join %s"
3854 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3855
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3857 #, c-format
3858 msgid "Incoming file transfer from %s"
3859 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3860
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:378
3862 msgid "Password required"
3863 msgstr "Cal la contrasenya"
3864
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3866 #, c-format
3867 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3868 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3869
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "Message: %s"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "Missatge: %s"
3878
3879 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3881 #, c-format
3882 msgid "%u:%02u.%02u"
3883 msgstr "%u:%02u.%02u"
3884
3885 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3887 #, c-format
3888 msgid "%02u.%02u"
3889 msgstr "%02u.%02u"
3890
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3892 msgctxt "file transfer percent"
3893 msgid "Unknown"
3894 msgstr "Desconegut"
3895
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3897 #, c-format
3898 msgid "%s of %s at %s/s"
3899 msgstr "%s de %s a %s/s"
3900
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3902 #, c-format
3903 msgid "%s of %s"
3904 msgstr "%s de %s"
3905
3906 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3908 #, c-format
3909 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3910 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3911
3912 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3914 #, c-format
3915 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3916 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3917
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3921 #, c-format
3922 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3923 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3924
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3926 msgid "Error receiving a file"
3927 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3928
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3930 #, c-format
3931 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3932 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3933
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3935 msgid "Error sending a file"
3936 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3937
3938 #. translators: first %s is filename, second %s
3939 #. * is the contact name
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3941 #, c-format
3942 msgid "\"%s\" received from %s"
3943 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3944
3945 #. translators: first %s is filename, second %s
3946 #. * is the contact name
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3948 #, c-format
3949 msgid "\"%s\" sent to %s"
3950 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3951
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3953 msgid "File transfer completed"
3954 msgstr "S'ha completat la transferència"
3955
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3957 msgid "Waiting for the other participant's response"
3958 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3959
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3961 #, c-format
3962 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3963 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3964
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3966 #, c-format
3967 msgid "Hashing \"%s\""
3968 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3969
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3971 msgid "%"
3972 msgstr "%"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3975 msgid "File"
3976 msgstr "Fitxer"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3979 msgid "Remaining"
3980 msgstr "Restant"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3983 msgid "File Transfers"
3984 msgstr "Transferències de fitxers"
3985
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3987 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3988 msgstr ""
3989 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3990 "fallades"
3991
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3993 msgid ""
3994 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3995 "importing accounts from Pidgin."
3996 msgstr ""
3997 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3998 "comptes del Pidgin."
3999
4000 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4001 msgid "Import Accounts"
4002 msgstr "Importa els comptes"
4003
4004 #. Translators: this is the header of a treeview column
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4006 msgid "Import"
4007 msgstr "Importa"
4008
4009 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4010 msgid "Protocol"
4011 msgstr "Protocol"
4012
4013 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4014 msgid "Source"
4015 msgstr "Font"
4016
4017 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4018 msgid "Provide Password"
4019 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4020
4021 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4022 msgid "Disconnect"
4023 msgstr "Desconnecta"
4024
4025 #: ../src/empathy-main-window.c:642
4026 msgid "No match found"
4027 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4028
4029 #: ../src/empathy-main-window.c:803
4030 msgid "Reconnect"
4031 msgstr "Torna a connectar"
4032
4033 #: ../src/empathy-main-window.c:809
4034 msgid "Edit Account"
4035 msgstr "Edita el compte"
4036
4037 #: ../src/empathy-main-window.c:815
4038 msgid "Close"
4039 msgstr "Tanca"
4040
4041 #. Translators: this string will be something like:
4042 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4043 #: ../src/empathy-main-window.c:954
4044 #, c-format
4045 msgid "Top up %s (%s)..."
4046 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4047
4048 #: ../src/empathy-main-window.c:1001
4049 msgid "Top up account credit"
4050 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4051
4052 #. top up button
4053 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
4054 msgid "Top Up..."
4055 msgstr "Recarrega..."
4056
4057 #: ../src/empathy-main-window.c:1815
4058 msgid "Contact"
4059 msgstr "Contacte"
4060
4061 #: ../src/empathy-main-window.c:2190
4062 msgid "Contact List"
4063 msgstr "Llista de contactes"
4064
4065 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4066 msgid "Contacts on a _Map"
4067 msgstr "Contactes en el _mapa"
4068
4069 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4070 msgid "Credit Balance"
4071 msgstr "Saldo disponible"
4072
4073 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4074 msgid "Find in Contact _List"
4075 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4076
4077 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4078 msgid "Join _Favorites"
4079 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4080
4081 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4082 msgid "Manage Favorites"
4083 msgstr "Gestiona les preferides"
4084
4085 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4086 msgid "N_ormal Size"
4087 msgstr "Mida _normal"
4088
4089 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4090 msgid "New _Call…"
4091 msgstr "_Trucada nova…"
4092
4093 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4094 msgid "Normal Size With _Avatars"
4095 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4096
4097 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4098 msgid "P_references"
4099 msgstr "P_referències"
4100
4101 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4102 msgid "Show P_rotocols"
4103 msgstr "Mostra els _protocols"
4104
4105 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4106 msgid "Sort by _Name"
4107 msgstr "Ordena per _nom"
4108
4109 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4110 msgid "Sort by _Status"
4111 msgstr "Ordena per es_tat"
4112
4113 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4114 msgid "_Accounts"
4115 msgstr "_Comptes"
4116
4117 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4118 msgid "_Blocked Contacts"
4119 msgstr "Contactes _blocats"
4120
4121 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4122 msgid "_Compact Size"
4123 msgstr "Mida _compacta"
4124
4125 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4126 msgid "_File Transfers"
4127 msgstr "Transferències de _fitxers"
4128
4129 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4130 msgid "_Join…"
4131 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4132
4133 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4134 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4135 msgid "_New Conversation…"
4136 msgstr "Conversa _nova…"
4137
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4139 msgid "_Offline Contacts"
4140 msgstr "Contactes _desconnectats"
4141
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4143 msgid "_Personal Information"
4144 msgstr "Informació _personal"
4145
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4147 msgid "_Room"
4148 msgstr "_Sala"
4149
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4151 msgid "_Search for Contacts…"
4152 msgstr "_Cerca contactes…"
4153
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4155 msgid "Chat Room"
4156 msgstr "Sala de xat"
4157
4158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4159 msgid "Members"
4160 msgstr "Membres"
4161
4162 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4163 #. yes/no, yes/no and a number.
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "%s\n"
4168 "Invite required: %s\n"
4169 "Password required: %s\n"
4170 "Members: %s"
4171 msgstr ""
4172 "%s\n"
4173 "Cal invitació: %s\n"
4174 "Cal contrasenya: %s\n"
4175 "Membres: %s"
4176
4177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4179 msgid "No"
4180 msgstr "No"
4181
4182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4183 msgid "Could not start room listing"
4184 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4185
4186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4187 msgid "Could not stop room listing"
4188 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4189
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4191 msgid "Couldn't load room list"
4192 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4193
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4195 msgid ""
4196 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4197 msgstr ""
4198 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4199 "sales de la llista."
4200
4201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4202 msgid ""
4203 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4204 "the current account's server"
4205 msgstr ""
4206 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4207 "és en el servidor del compte actual"
4208
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4210 msgid "Join Room"
4211 msgstr "Entra a la sala"
4212
4213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4214 msgid "Room List"
4215 msgstr "Llista de sales"
4216
4217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4218 msgid "_Room:"
4219 msgstr "Sa_la:"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4222 msgid "Message received"
4223 msgstr "Missatge rebut"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4226 msgid "Message sent"
4227 msgstr "Missatge enviat"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4230 msgid "New conversation"
4231 msgstr "Conversa nova"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4234 msgid "Contact goes online"
4235 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4238 msgid "Contact goes offline"
4239 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4242 msgid "Account connected"
4243 msgstr "Compte connectat"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4246 msgid "Account disconnected"
4247 msgstr "Compte desconnectat"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4250 msgid "Language"
4251 msgstr "Llengua"
4252
4253 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4255 msgid "Juliet"
4256 msgstr "Julieta"
4257
4258 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4260 msgid "Romeo"
4261 msgstr "Romeu"
4262
4263 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4265 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4266 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4267
4268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4270 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4271 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4272
4273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4275 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4276 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4277
4278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4280 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4281 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4282
4283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4284 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4285 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4286 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4287
4288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4290 msgid "Juliet has disconnected"
4291 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4294 msgid "Preferences"
4295 msgstr "Preferències"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4298 msgid "Appearance"
4299 msgstr "Aparença"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4302 msgid "Behavior"
4303 msgstr "Comportament"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4306 msgid "Chat Th_eme:"
4307 msgstr "T_ema de xat:"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4310 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4311 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4314 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4315 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4318 msgid "Display incoming events in the notification area"
4319 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4322 msgid ""
4323 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4324 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4325 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4326 "off and restarting the call."
4327 msgstr ""
4328 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4329 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4330 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4331 "de l'eco i tornar a trucar."
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4334 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4335 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4338 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4339 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4342 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4343 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4346 msgid "Enable spell checking for languages:"
4347 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4350 msgid "General"
4351 msgstr "General"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4354 msgid "Input level:"
4355 msgstr "Nivell d'entrada:"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4358 msgid "Input volume:"
4359 msgstr "Volum d'entrada:"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4362 msgid "Location sources:"
4363 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4366 msgid "Log conversations"
4367 msgstr "Enregistra les converses"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4370 msgid "Notifications"
4371 msgstr "Notificacions"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4374 msgid "Play sound for events"
4375 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4378 msgid "Privacy"
4379 msgstr "Privadesa"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4382 msgid ""
4383 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4384 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4385 "decimal place."
4386 msgstr ""
4387 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4388 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4389 "truncaran a una posició decimal."
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4392 msgid "Show _smileys as images"
4393 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4396 msgid "Show contact _list in rooms"
4397 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4400 msgid "Sounds"
4401 msgstr "Sons"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4404 msgid "Spell Checking"
4405 msgstr "Verificació ortogràfica"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4408 msgid ""
4409 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4410 "dictionary installed."
4411 msgstr ""
4412 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4413 "diccionari instal·lat."
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4416 msgid "Themes"
4417 msgstr "Temes"
4418
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4420 msgid "Variant:"
4421 msgstr "Variant:"
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4424 msgid "_Automatically connect on startup"
4425 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4426
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4428 msgid "_Cellphone"
4429 msgstr "_Telèfon mòbil"
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4432 msgid "_Enable bubble notifications"
4433 msgstr "_Habilita les notificacions"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4436 msgid "_Enable sound notifications"
4437 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4440 msgid "_GPS"
4441 msgstr "_GPS"
4442
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4444 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4445 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4446
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4448 msgid "_Open new chats in separate windows"
4449 msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4452 msgid "_Publish location to my contacts"
4453 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4454
4455 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4457 msgid "_Reduce location accuracy"
4458 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4459
4460 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4461 msgid "Status"
4462 msgstr "Estat"
4463
4464 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4465 msgid "_Quit"
4466 msgstr "I_x"
4467
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4469 msgid "Call the contact again"
4470 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4471
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4473 msgid "Camera Off"
4474 msgstr "Càmera apagada"
4475
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4477 msgid "Camera On"
4478 msgstr "Càmera engegada"
4479
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4481 msgid "Disable camera and stop sending video"
4482 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4483
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4485 msgid "Enable camera and send video"
4486 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4487
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4489 msgid "Enable camera but don't send video"
4490 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
4491
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4493 msgid "Preview"
4494 msgstr "Previsualització"
4495
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4497 msgid "Redial"
4498 msgstr "Torna a trucar"
4499
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4501 msgid "V_ideo"
4502 msgstr "V_ídeo"
4503
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4505 msgid "Video Off"
4506 msgstr "El vídeo està apagat"
4507
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4509 msgid "Video On"
4510 msgstr "El vídeo està engegat"
4511
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4513 msgid "Video Preview"
4514 msgstr "Previsualització de vídeo"
4515
4516 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4517 msgid "Contact Map View"
4518 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4519
4520 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4521 msgid "Save"
4522 msgstr "Alça"
4523
4524 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4525 msgid "Debug Window"
4526 msgstr "Finestra de depuració"
4527
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4529 msgid "Pause"
4530 msgstr "Fes una pausa"
4531
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4533 msgid "Level "
4534 msgstr "Nivell "
4535
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4537 msgid "Debug"
4538 msgstr "Depura"
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4541 msgid "Info"
4542 msgstr "Informació"
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4545 msgid "Message"
4546 msgstr "Missatge"
4547
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4549 msgid "Warning"
4550 msgstr "Avís"
4551
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4553 msgid "Critical"
4554 msgstr "Crític"
4555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4557 msgid "Error"
4558 msgstr "Error"
4559
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4561 msgid "Time"
4562 msgstr "Hora"
4563
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4565 msgid "Domain"
4566 msgstr "Domini"
4567
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4569 msgid "Category"
4570 msgstr "Categoria"
4571
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4573 msgid "Level"
4574 msgstr "Nivell"
4575
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4577 msgid ""
4578 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4579 "extension."
4580 msgstr ""
4581 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4582 "depuració remota."
4583
4584 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4585 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4586 msgid "Invite Participant"
4587 msgstr "Convida un participant"
4588
4589 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4590 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4591 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4592
4593 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4594 msgid "Invite"
4595 msgstr "Convida"
4596
4597 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4598 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4599 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4600
4601 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4602 msgid ""
4603 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4604 msgstr ""
4605 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4606
4607 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4608 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4609 msgstr ""
4610 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4611
4612 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4613 msgid "<account-id>"
4614 msgstr "<identificador-del-compte>"
4615
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Show account assistant"
4619 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4620
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4622 msgid "- Empathy Accounts"
4623 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4624
4625 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4626 msgid "Empathy Accounts"
4627 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4628
4629 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4630 msgid "Show a particular service"
4631 msgstr "Mostra un servei en concret"
4632
4633 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4634 msgid "- Empathy Debugger"
4635 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4636
4637 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4638 msgid "Empathy Debugger"
4639 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4640
4641 #: ../src/empathy-chat.c:107
4642 msgid "- Empathy Chat Client"
4643 msgstr "- Client de xat Empathy"
4644
4645 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4646 msgid "Respond"
4647 msgstr "Respon"
4648
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4650 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4651 msgid "Reject"
4652 msgstr "Rebutja"
4653
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4656 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4657 msgid "Answer"
4658 msgstr "Contesta"
4659
4660 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4661 msgid "Answer with video"
4662 msgstr "Contesta amb vídeo"
4663
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4666 msgid "Decline"
4667 msgstr "Declina"
4668
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4671 msgid "Accept"
4672 msgstr "Accepta"
4673
4674 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4675 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4676 #. * brings the password popup.
4677 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4678 msgid "Provide"
4679 msgstr "Proporciona"
4680
4681 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4682 #, c-format
4683 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4684 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4685
4686 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4687 #. * as possible.
4688 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4689 msgid "i"
4690 msgstr "i"
4691
4692 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4693 msgid "On hold"
4694 msgstr "En espera"
4695
4696 #: ../src/empathy-call-window.c:2892
4697 msgid "Mute"
4698 msgstr "Silenci"
4699
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4701 msgid "Duration"
4702 msgstr "Durada"
4703
4704 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4705 #: ../src/empathy-call-window.c:2897
4706 #, c-format
4707 msgid "%s — %d:%02dm"
4708 msgstr "%s — %d:%02dm"
4709
4710 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4711 msgid "_Match case"
4712 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4713
4714 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4715 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4716
4717 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4718 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4719
4720 #~ msgctxt "encoding video codec"
4721 #~ msgid "Unknown"
4722 #~ msgstr "Desconegut"
4723
4724 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4725 #~ msgid "Unknown"
4726 #~ msgstr "Desconegut"
4727
4728 #~ msgctxt "decoding video codec"
4729 #~ msgid "Unknown"
4730 #~ msgstr "Desconegut"
4731
4732 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4733 #~ msgid "Unknown"
4734 #~ msgstr "Desconegut"
4735
4736 #~ msgid "Find Next"
4737 #~ msgstr "Cerca el següent"
4738
4739 #~ msgid "Find Previous"
4740 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4741
4742 #~ msgid "Show and edit accounts"
4743 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4744
4745 #~ msgid "Call with %d participants"
4746 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4747
4748 #~ msgid "All"
4749 #~ msgstr "Tots"
4750
4751 #~ msgid "_Enabled"
4752 #~ msgstr "_Habilitat"
4753
4754 #~ msgid "Date"
4755 #~ msgstr "Data"
4756
4757 #~ msgid "Conversations"
4758 #~ msgstr "Converses"
4759
4760 #~ msgid "Previous Conversations"
4761 #~ msgstr "Converses anteriors"
4762
4763 #~ msgid "_For:"
4764 #~ msgstr "_Per a:"
4765
4766 #~ msgid "Enter Custom Message"
4767 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
4768
4769 #~ msgid "Save _New Status Message"
4770 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
4771
4772 #~ msgid "Saved Status Messages"
4773 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
4774
4775 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4776 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4777
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4782 #~ "programes."
4783
4784 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4785 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4786
4787 #~ msgid "Add _New Preset"
4788 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4789
4790 #~ msgid "Saved Presets"
4791 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4792
4793 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4794 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4795
4796 #~ msgid "%s is now offline."
4797 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4798
4799 #~ msgid "%s is now online."
4800 #~ msgstr "%s està en línia."
4801
4802 #~ msgid "Context"
4803 #~ msgstr "Context"
4804
4805 #~ msgid "Send and receive messages"
4806 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4807
4808 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4809 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4810
4811 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4812 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4813
4814 #~ msgid "_Character set:"
4815 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4816
4817 #~ msgid "_E-mail address:"
4818 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4819
4820 #~ msgid "_Nickname:"
4821 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4822
4823 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4824 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4825
4826 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4827 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4828
4829 #~ msgid "Failed to join chat room"
4830 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4831
4832 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4833 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4834
4835 #~ msgid "Select a destination"
4836 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4837
4838 #~ msgid "%s account"
4839 #~ msgstr "Compte %s"
4840
4841 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4842 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4843
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4846 #~ "STUN server."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4849 #~ "en el domini del servei."
4850
4851 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4852 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4856 #~ "username."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4859 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4863 #~ "discovered to be different from the local binding."
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4866 #~ "és diferent de la vinculació local."
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4870 #~ "3261."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4873 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4874
4875 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4876 #~ msgstr "_Afegeix…"
4877
4878 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4879 #~ msgstr "_Importa…"
4880
4881 #~ msgid " Accounts"
4882 #~ msgstr " Comptes"
4883
4884 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4887
4888 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4889 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4890
4891 #~ msgid "Hidden"
4892 #~ msgstr "Amagat"
4893
4894 #~ msgid "STUN port:"
4895 #~ msgstr "Port STUN:"
4896
4897 #~ msgid "Unsupported command"
4898 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4899
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "Contact Informations"
4902 #~ msgstr "Informació del contacte"
4903
4904 #~ msgid "_Add Contact..."
4905 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4906
4907 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4908 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4909
4910 #~ msgid "<b>Location</b>"
4911 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4912
4913 #~ msgid "Email:"
4914 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4915
4916 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4917 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4918
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4923 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4924
4925 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4926 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4927
4928 #~ msgid "Talk!"
4929 #~ msgstr "Parleu!"
4930
4931 #~ msgid "_Information"
4932 #~ msgstr "_Informació"
4933
4934 #~ msgid "_Preferences"
4935 #~ msgstr "_Preferències"
4936
4937 #~ msgid "Please configure a contact."
4938 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4939
4940 #~ msgid "Select contact..."
4941 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4942
4943 #~ msgid "Presence"
4944 #~ msgstr "Presència"
4945
4946 #~ msgid "Set your own presence"
4947 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4948
4949 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4950 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4954 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4957 #~ "Segur que voleu continuar?"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4961 #~ "decide to proceed.\n"
4962 #~ "\n"
4963 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4964 #~ "still be available."
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4967 #~ "continuar.\n"
4968 #~ "\n"
4969 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4970 #~ "disponibles."
4971
4972 #~ msgid "Add new"
4973 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4974
4975 #~ msgid "Cr_eate"
4976 #~ msgstr "Cr_ea"
4977
4978 #~ msgid "_Add..."
4979 #~ msgstr "_Afegeix..."
4980
4981 #, fuzzy
4982 #~ msgid "_Import..."
4983 #~ msgstr "Importa"
4984
4985 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4986 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4987
4988 #~ msgid "Connecting..."
4989 #~ msgstr "S'està connectant..."
4990
4991 #~ msgid "Conversations (%d)"
4992 #~ msgstr "Converses (%d)"
4993
4994 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4995 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4996
4997 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4998 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4999
5000 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5001 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5002
5003 #~ msgid "No error specified"
5004 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5005
5006 #~ msgid "Unknown error"
5007 #~ msgstr "Error desconegut"
5008
5009 #~ msgid "_Join..."
5010 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5011
5012 #~ msgid "_New Conversation..."
5013 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5014
5015 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5016 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5020 #~ "application to handle it"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5023 #~ "necessària per a gestionar-la"
5024
5025 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5026 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5027
5028 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5029 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5030
5031 #~ msgid "Allow _network usage"
5032 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5033
5034 #~ msgid "Geoclue Settings"
5035 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5036
5037 #~ msgid "gtk-add"
5038 #~ msgstr "gtk-add"
5039
5040 #~ msgid "gtk-remove"
5041 #~ msgstr "gtk-remove"
5042
5043 #, fuzzy
5044 #~ msgid "Add Account"
5045 #~ msgstr "Compte"
5046
5047 #, fuzzy
5048 #~ msgid "Gmail"
5049 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5050
5051 #~ msgid "Import Accounts..."
5052 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5053
5054 #~ msgid "Type:"
5055 #~ msgstr "Tipus:"
5056
5057 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5058 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5059
5060 #~ msgid "<b>Network</b>"
5061 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5062
5063 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5064 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5065
5066 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5067 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5068
5069 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5070 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5071
5072 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5073 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5074
5075 #~ msgid "Group Chat"
5076 #~ msgstr "Xat en grup"
5077
5078 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5079 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5080
5081 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5082 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5083
5084 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5085 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5086
5087 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5088 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5089
5090 #~ msgid "Word"
5091 #~ msgstr "Paraula"
5092
5093 #~ msgid "Suggestions for the word"
5094 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5095
5096 #~ msgid "Spell Checker"
5097 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5098
5099 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5100 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5101
5102 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5103 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5104
5105 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5106 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5107
5108 #~ msgid "New message from %s"
5109 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5110
5111 #~ msgid "Invitation _message:"
5112 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5113
5114 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5115 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5116
5117 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5118 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5119
5120 #~ msgid "Join room on start_up"
5121 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5122
5123 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5126 #~ "connectat"
5127
5128 #~ msgid "N_ame:"
5129 #~ msgstr "N_om:"
5130
5131 #~ msgid "S_erver:"
5132 #~ msgstr "S_ervidor:"
5133
5134 #~ msgctxt "file size"
5135 #~ msgid "Unknown"
5136 #~ msgstr "Desconegut"
5137
5138 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5139 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5140
5141 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5142 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5143
5144 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5145 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5146
5147 #~ msgctxt "remaining time"
5148 #~ msgid "Unknown"
5149 #~ msgstr "Desconegut"
5150
5151 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5152 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5153
5154 #~ msgid "Save file as..."
5155 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5156
5157 #~ msgid "unknown size"
5158 #~ msgstr "mida desconeguda"
5159
5160 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5161 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5162
5163 #~ msgid "_Accept"
5164 #~ msgstr "_Accepta"
5165
5166 #~ msgid "Join _New..."
5167 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5168
5169 #~ msgid "Browse:"
5170 #~ msgstr "Navega:"
5171
5172 #~ msgid "Join New"
5173 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5174
5175 #~ msgid "Re_fresh"
5176 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5182 #~ "que heu introduït."
5183
5184 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5185 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5186
5187 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5190 #~ "llista de contactes"
5191
5192 #~ msgid "Show _avatars"
5193 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5194
5195 #~ msgid "menuitem2"
5196 #~ msgstr "menuitem2"
5197
5198 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5199 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5200
5201 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5204 #~ "disponible."
5205
5206 #~ msgid "End this call?"
5207 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5208
5209 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5210 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5211
5212 #~ msgid "Readying"
5213 #~ msgstr "S'està marcant"
5214
5215 #~ msgid "Ringing"
5216 #~ msgstr "Trucant"
5217
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5222
5223 #~ msgid "#"
5224 #~ msgstr "#"
5225
5226 #~ msgid "*"
5227 #~ msgstr "*"
5228
5229 #~ msgid "0"
5230 #~ msgstr "0"
5231
5232 #~ msgid "1"
5233 #~ msgstr "1"
5234
5235 #~ msgid "2"
5236 #~ msgstr "2"
5237
5238 #~ msgid "3"
5239 #~ msgstr "3"
5240
5241 #~ msgid "4"
5242 #~ msgstr "4"
5243
5244 #~ msgid "5"
5245 #~ msgstr "5"
5246
5247 #~ msgid "6"
5248 #~ msgstr "6"
5249
5250 #~ msgid "7"
5251 #~ msgstr "7"
5252
5253 #~ msgid "8"
5254 #~ msgstr "8"
5255
5256 #~ msgid "9"
5257 #~ msgstr "9"
5258
5259 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5260 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5261
5262 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5263 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5264
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "gtk-cancel"
5267 #~ msgstr "gtk-close"
5268
5269 #~ msgid "Enable sound when busy"
5270 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5271
5272 #~ msgid "Invitation Error"
5273 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5274
5275 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5276 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5277
5278 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5280
5281 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5282 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5283
5284 #~ msgid "J_apan server:"
5285 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5289 #~ "will be created for you to start configuring."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5292 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "\n"
5296 #~ "\n"
5297 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5298 #~ "want to configure in the list on the left."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "\n"
5301 #~ "\n"
5302 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5303 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5304
5305 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5306 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5310 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5313 #~ "want to configure in the list on the left."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5316 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5317 #~ "\n"
5318 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5319 #~ "la llista de l'esquerra."
5320
5321 #, fuzzy
5322 #~ msgid "No matching connection"
5323 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "Invalid account"
5327 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5328
5329 #, fuzzy
5330 #~ msgid "Presence failure"
5331 #~ msgstr "Presència"
5332
5333 #, fuzzy
5334 #~ msgid "Lowmem"
5335 #~ msgstr "Casa"
5336
5337 #, fuzzy
5338 #~ msgid "Unknown error code"
5339 #~ msgstr "Error desconegut"
5340
5341 #~ msgid "generic account settings"
5342 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5343
5344 #~ msgid "ICQ account settings"
5345 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
5346
5347 #~ msgid "irc account settings"
5348 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5349
5350 #~ msgid "jabber account settings"
5351 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5352
5353 #~ msgid "msn account settings"
5354 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5355
5356 #~ msgid "salut account settings"
5357 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5358
5359 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5360 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5361
5362 #~ msgid "Output"
5363 #~ msgstr "Sortida"
5364
5365 #~ msgid "Ca_ll"
5366 #~ msgstr "T_ruca"
5367
5368 #~ msgid "Change _Topic..."
5369 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5370
5371 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5372 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5373
5374 #~ msgid "_Add To Favorites"
5375 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5376
5377 #~ msgid "gtk-cut"
5378 #~ msgstr "gtk-cut"
5379
5380 #~ msgid "gtk-paste"
5381 #~ msgstr "gtk-paste"
5382
5383 #~ msgid "View contact information"
5384 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5385
5386 #~ msgid "Re_name"
5387 #~ msgstr "Rea_nomena"
5388
5389 #~ msgid "Rename"
5390 #~ msgstr "Reanomena"
5391
5392 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5393 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5394
5395 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5396 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5397
5398 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5399 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5400
5401 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
5402 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
5403
5404 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5405 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5406
5407 #~ msgid "gtk-about"
5408 #~ msgstr "gtk-about"
5409
5410 #~ msgid "gtk-quit"
5411 #~ msgstr "gtk-quit"
5412
5413 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5414 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5415
5416 #~ msgid "Cu_t"
5417 #~ msgstr "Re_tall"
5418
5419 #~ msgid "_Copy"
5420 #~ msgstr "_Copia"
5421
5422 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5423 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5424
5425 #~ msgid "New Message"
5426 #~ msgid_plural "New Messages"
5427 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5428 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5429
5430 #~ msgid "_New Message..."
5431 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "Subscription requested for %s\n"
5436 #~ "Message: %s"
5437 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5438
5439 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5440 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5441
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5444 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5445 #~ "used without prompting the user each time."
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5448 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5449 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5450 #~ "vegada."
5451
5452 #~ msgid "Active"
5453 #~ msgstr "Actiu"
5454
5455 #~ msgid "Inactive"
5456 #~ msgstr "Inactiu"
5457
5458 #~ msgid "Moderator"
5459 #~ msgid_plural "Moderators"
5460 #~ msgstr[0] "Moderador"
5461 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5462
5463 #~ msgid "Visitor"
5464 #~ msgid_plural "Visitors"
5465 #~ msgstr[0] "Visitant"
5466 #~ msgstr[1] "Visitants"
5467
5468 #~ msgid "No role"
5469 #~ msgstr "Cap rol"
5470
5471 #~ msgid "Owner"
5472 #~ msgid_plural "Owners"
5473 #~ msgstr[0] "Propietari"
5474 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5475
5476 #~ msgid "Administrator"
5477 #~ msgid_plural "Administrators"
5478 #~ msgstr[0] "Administrador"
5479 #~ msgstr[1] "Administradors"
5480
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5483 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5486 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5487
5488 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
5489 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
5490
5491 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5494
5495 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5496 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5497
5498 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5501
5502 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5503 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5504
5505 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5506 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5507
5508 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5509 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5510
5511 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5514
5515 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5518 #~ "correctes."
5519
5520 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5521 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5522
5523 #~ msgid "Unavailable"
5524 #~ msgstr "No disponible"
5525
5526 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5527 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5528
5529 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5530 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
5531
5532 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5533 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
5534
5535 #~ msgid "Payment is required for this service"
5536 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5537
5538 #~ msgid "This service is forbidden"
5539 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5540
5541 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5542 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5543
5544 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5545 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
5546
5547 #~ msgid "Registration is required"
5548 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5549
5550 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5551 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5552
5553 #~ msgid "This feature is not implemented"
5554 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5555
5556 #~ msgid "The remote service timed out"
5557 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5558
5559 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5560 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5561
5562 #~ msgid "Authentication failed."
5563 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5564
5565 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5566 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5567
5568 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5569 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5570
5571 #~ msgid "This feature is unavailable."
5572 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5573
5574 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5575 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5576
5577 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5578 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5579
5580 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5581 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5582
5583 #~ msgid "File name is too long"
5584 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5585
5586 #~ msgid "File doesn't exist"
5587 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5588
5589 #~ msgid "File is a directory"
5590 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5591
5592 #~ msgid "Read only file system"
5593 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5594
5595 #~ msgid "File is busy"
5596 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5597
5598 #~ msgid "Bad memory"
5599 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5600
5601 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5602 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5603
5604 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5605 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5606
5607 #~ msgid "Too many open files"
5608 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5609
5610 #~ msgid "Input/output error"
5611 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5612
5613 #~ msgid "File is too large"
5614 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5615
5616 #~ msgid "Stop"
5617 #~ msgstr "Atura"
5618
5619 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5620 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5621
5622 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5623 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5624
5625 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5626 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5627
5628 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5629 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5630
5631 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5632 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5633
5634 #~ msgid "Failed to change your account password."
5635 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5636
5637 #~ msgid "No information is available for this contact."
5638 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5639
5640 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5641 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5642
5643 #~ msgid "To summarize:"
5644 #~ msgstr "En resum:"
5645
5646 #~ msgid "%d subscription request"
5647 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5648 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5649 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5650
5651 #~ msgid "%d error"
5652 #~ msgid_plural "%d errors"
5653 #~ msgstr[0] "%d error"
5654 #~ msgstr[1] "%d errors"
5655
5656 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5657 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5658
5659 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5660 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5661
5662 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5663 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5664
5665 #~ msgid "You were about to quit!"
5666 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5667
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5670 #~ "normally quit Gossip.\n"
5671 #~ "\n"
5672 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5673 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5676 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5677 #~ "\n"
5678 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5679 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5680
5681 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5682 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5683
5684 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5685 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5686
5687 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5688 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5689
5690 #~ msgid "Emai_l..."
5691 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5695 #~ "%s"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5698 #~ "%s"
5699
5700 #~ msgid "Unsorted"
5701 #~ msgstr "Sense ordenar"
5702
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5705 #~ "<b>%s</b>\n"
5706 #~ "\n"
5707 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5710 #~ "<b>%s</b>\n"
5711 #~ "\n"
5712 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5713
5714 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5715 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5716
5717 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5718 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5719
5720 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5721 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5722
5723 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5726
5727 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5728 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5729
5730 #~ msgid "Transferring file"
5731 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5732
5733 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5734 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5735
5736 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5737 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5738
5739 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5740 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5741
5742 #~ msgid "Attempting to send file"
5743 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5744
5745 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5746 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5747
5748 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5749 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5750
5751 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5752 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5753
5754 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5755 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5756
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5759 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5760
5761 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5762 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5763
5764 #~ msgid "Do not show this again"
5765 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5766
5767 #~ msgid "Conversation With"
5768 #~ msgstr "Conversa amb"
5769
5770 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5771 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5772
5773 #~ msgid "List the available accounts"
5774 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5775
5776 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5777 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5778
5779 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5780 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5781
5782 #~ msgid "No accounts available."
5783 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5784
5785 #~ msgid "Available accounts:"
5786 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5787
5788 #~ msgid "[default]"
5789 #~ msgstr "[predeterminat]"
5790
5791 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5792 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5793
5794 #~ msgid "Create"
5795 #~ msgstr "Crea"
5796
5797 #~ msgid "Users"
5798 #~ msgstr "Usuaris"
5799
5800 #~ msgid "Found %d conference room"
5801 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5802 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5803 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5804
5805 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5806 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5807
5808 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5809 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5810
5811 #~ msgid "Default"
5812 #~ msgstr "Predeterminat"
5813
5814 #~ msgid "Chat!"
5815 #~ msgstr "Xateja!"
5816
5817 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5820 #~ "«%s»."
5821
5822 #~ msgid ""
5823 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5826 #~ "«%s»."
5827
5828 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5829 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5830
5831 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5832 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5833
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5836 #~ "status messages."
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5839 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5840
5841 #~ msgid "Clear List"
5842 #~ msgstr "Neteja la llista"
5843
5844 #~ msgid "Clear List..."
5845 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5846
5847 #~ msgid "Subject: %s"
5848 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5849
5850 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5851 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5852
5853 #~ msgid "Could not display the help contents."
5854 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5855
5856 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5857 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5858
5859 #~ msgid "Try again later."
5860 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5861
5862 #~ msgid "Change Na_me..."
5863 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5864
5865 #~ msgid "Send _Email..."
5866 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5867
5868 #~ msgid "_Kick..."
5869 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5870
5871 #~ msgid "Name:"
5872 #~ msgstr "Nom:"
5873
5874 #~ msgid "Not supported yet"
5875 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5876
5877 #~ msgid "Open _Folder"
5878 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5879
5880 #~ msgid "Select A File"
5881 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5882
5883 #~ msgid "Size:"
5884 #~ msgstr "Mida:"
5885
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5890 #~ "redimensionable."
5891
5892 #~ msgid "_Password"
5893 #~ msgstr "Con_trassenya"
5894
5895 #~ msgid "-"
5896 #~ msgstr "-"
5897
5898 #~ msgid "<b>Account</b>"
5899 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5900
5901 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5902 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5903
5904 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5905 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5906
5907 #~ msgid "<b>Status</b>"
5908 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5909
5910 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5911 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5912
5913 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5914 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5915
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5918 #~ "unknown</span>"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5921 #~ "és desconegut</span>"
5922
5923 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5924 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5925
5926 #~ msgid "Accou_nt:"
5927 #~ msgstr "Com_pte:"
5928
5929 #~ msgid "C_hange"
5930 #~ msgstr "Ca_nvia"
5931
5932 #~ msgid "Ch_at"
5933 #~ msgstr "X_at"
5934
5935 #~ msgid "Con_tact:"
5936 #~ msgstr "Con_tacte:"
5937
5938 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5939 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5940
5941 #~ msgid "Edit Groups"
5942 #~ msgstr "Edita els grups"
5943
5944 #~ msgid "Enter status message:"
5945 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5946
5947 #~ msgid "ID:"
5948 #~ msgstr "ID:"
5949
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5954 #~ "que entreu."
5955
5956 #~ msgid "Imendio "
5957 #~ msgstr "Imendio"
5958
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5961 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5962 #~ "\n"
5963 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5966 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5967 #~ "\n"
5968 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5969
5970 #~ msgid "Status Message Presets"
5971 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5972
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5975 #~ "\n"
5976 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5977 #~ "will list everyone using that server.\n"
5978 #~ "\n"
5979 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5980 #~ "group."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5983 #~ "\n"
5984 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5985 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5986 #~ "\n"
5987 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5988 #~ "grup específic."
5989
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5992 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5993 #~ "using that server"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5996 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5997 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5998
5999 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6002 #~ "llista de contactes"
6003
6004 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6005 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6009 #~ "details"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6012 #~ "vostres detalls"
6013
6014 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6015 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6016
6017 #~ msgid "Use system pro_xy"
6018 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6019
6020 #~ msgid "_Add to status message list"
6021 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6022
6023 #~ msgid "_Birthday:"
6024 #~ msgstr "Ani_versari:"
6025
6026 #~ msgid "_Connect"
6027 #~ msgstr "_Connecta"
6028
6029 #~ msgid "_Deny"
6030 #~ msgstr "_Denega"
6031
6032 #~ msgid "_Disconnect"
6033 #~ msgstr "_Desconnecta"
6034
6035 #~ msgid "_Enable spell checking"
6036 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6037
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6042
6043 #~ msgid "_Group:"
6044 #~ msgstr "_Grup:"
6045
6046 #~ msgid "_Nick Name:"
6047 #~ msgstr "Àl_ies:"
6048
6049 #~ msgid "_Password:"
6050 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6051
6052 #~ msgid "_Retrieve"
6053 #~ msgstr "_Obté"
6054
6055 #~ msgid "_Subscribe"
6056 #~ msgstr "_Subscriu"
6057
6058 #~ msgid "_Web site:"
6059 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6060
6061 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6064
6065 #~ msgid "Using the %s backend"
6066 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6067
6068 #~ msgid "Bye bye"
6069 #~ msgstr "Adéu siau"
6070
6071 #~ msgid "OK"
6072 #~ msgstr "D'acord"
6073
6074 #~ msgid "File name:"
6075 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6076
6077 #~ msgid "File size:"
6078 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6079
6080 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6081 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6082
6083 #~ msgid "Jabber"
6084 #~ msgstr "Jabber"
6085
6086 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6087 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6088
6089 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6090 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6091
6092 #~ msgid "Check your connection details."
6093 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6094
6095 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6096 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6097
6098 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6099 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6100
6101 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6102 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6103
6104 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6105 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6106
6107 #~ msgid "Example: %s"
6108 #~ msgstr "Exemple: %s"
6109
6110 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6111 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6112
6113 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6114 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6118 #~ "your details up."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6121 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6122
6123 #~ msgid "Example"
6124 #~ msgstr "Exemple"
6125
6126 #~ msgid "Add to _favourites"
6127 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6128
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6131 #~ "join."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6134 #~ "voleu entrar."
6135
6136 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6137 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6138
6139 #~ msgid "Na_me:"
6140 #~ msgstr "No_m:"
6141
6142 #~ msgid "New Chat Room"
6143 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6147 #~ "start chatting."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6150 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6151
6152 #~ msgid "    "
6153 #~ msgstr "    "
6154
6155 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6156 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6157
6158 #~ msgid "Account Name"
6159 #~ msgstr "Nom del compte"
6160
6161 #~ msgid "Add a contact"
6162 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6163
6164 #~ msgid "Connection Details"
6165 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
6166
6167 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6168 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6169
6170 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6171 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6172
6173 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6174 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6175
6176 #~ msgid "Enter your real name here"
6177 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6178
6179 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6180 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6181
6182 #~ msgid "Gossip"
6183 #~ msgstr "Gossip"
6184
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6187 #~ "\n"
6188 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6189 #~ "favorite Jabber server.\n"
6190 #~ "\n"
6191 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6194 #~ "Jabber.\n"
6195 #~ "\n"
6196 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6197 #~ "vostre\n"
6198 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6199 #~ "\n"
6200 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6201
6202 #~ msgid "Group:"
6203 #~ msgstr "Grup:"
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6207 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6210 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6214 #~ "or port, you can configure that here:"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6217 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6218
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6221 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6222 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6225 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
6226 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6227
6228 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6229 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6230
6231 #~ msgid "Jabber ID:"
6232 #~ msgstr "Jabber ID:"
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6236 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6237 #~ "connect for a password"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6240 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6241 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6242
6243 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6244 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6245
6246 #~ msgid "Registering Account"
6247 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6248
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6251 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6252 #~ "\n"
6253 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6256 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6257 #~ "\n"
6258 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6259
6260 #~ msgid "Web Site:"
6261 #~ msgstr "Pàgina web:"
6262
6263 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6264 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6265
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6268 #~ "\n"
6269 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6270 #~ "example, <b>Google</b>."
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6273 #~ "\n"
6274 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6275 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6276
6277 #~ msgid "What password do you want to use?"
6278 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6279
6280 #~ msgid "What username do you use?"
6281 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6282
6283 #~ msgid "What username do you want to use?"
6284 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6288 #~ ">Accounts menu item."
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6291 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6292
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6295 #~ "<b>Laptop</b>."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6298 #~ "<b>Portàtil</b>."
6299
6300 #~ msgid "Your Account"
6301 #~ msgstr "El vostre compte"
6302
6303 #~ msgid "Your Identity"
6304 #~ msgstr "La vostra identitat"
6305
6306 #~ msgid "_Forget"
6307 #~ msgstr "_Oblida-la"
6308
6309 #~ msgid "_Group Chat"
6310 #~ msgstr "Xat en _grup"
6311
6312 #~ msgid "_Search..."
6313 #~ msgstr "_Cerca..."
6314
6315 #~ msgid "Preset status messages."
6316 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6317
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6320 #~ "%s"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6323 #~ "%s"
6324
6325 #~ msgid "Contact Information for %s"
6326 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6327
6328 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6329 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6330
6331 #~ msgid "/Re_name Contact"
6332 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6333
6334 #~ msgid "/_Edit Groups"
6335 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6336
6337 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6338 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6339
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6342 #~ "%s"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6345 #~ "%s"
6346
6347 #~ msgid "Edit groups for %s"
6348 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6349
6350 #~ msgid "Conversation Log"
6351 #~ msgstr "Registre de conversa"
6352
6353 #~ msgid "Chat Rooms..."
6354 #~ msgstr "Sales de xat..."
6355
6356 #~ msgid "Be silent when away"
6357 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6358
6359 #~ msgid "Be silent when busy"
6360 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6361
6362 #~ msgid "Height of main window"
6363 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6364
6365 #~ msgid "The Y position of the main window."
6366 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6367
6368 #~ msgid "The width of the main window."
6369 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6370
6371 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6372 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6373
6374 #~ msgid "Width of the main window"
6375 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6376
6377 #~ msgid "X position of main window"
6378 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6379
6380 #~ msgid "Y position of main window"
6381 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6382
6383 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6384 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6385
6386 #~ msgid "Close this chat window"
6387 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
6388
6389 #~ msgid "Requested Information"
6390 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6391
6392 #~ msgid "Available..."
6393 #~ msgstr "Disponible..."
6394
6395 #~ msgid "Busy..."
6396 #~ msgstr "Ocupat..."
6397
6398 #~ msgid "Away..."
6399 #~ msgstr "Absent..."
6400
6401 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6402 #~ msgstr "<b>So</b>"
6403
6404 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6405 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6406
6407 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6408 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6409
6410 #~ msgid "Requested information."
6411 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6412
6413 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6414 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6415
6416 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6417 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6418
6419 #~ msgid "Contact _Information"
6420 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6421
6422 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6423 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6424
6425 #~ msgid "Por_t:"
6426 #~ msgstr "Por_t:"
6427
6428 #~ msgid "Open"
6429 #~ msgstr "Obert"
6430
6431 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6432 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6433
6434 #~ msgid "Connection to the server failed."
6435 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6436
6437 #~ msgid "Written by:"
6438 #~ msgstr "Escrit per:"
6439
6440 #~ msgid "Translated by:"
6441 #~ msgstr "Traduït per:"
6442
6443 #~ msgid "Account ID"
6444 #~ msgstr "ID del compte"
6445
6446 #~ msgid "Last Error"
6447 #~ msgstr "Últim error"
6448
6449 #~ msgid "/Show _Log"
6450 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6451
6452 #~ msgid "Afrikaans"
6453 #~ msgstr "Afrikaans"
6454
6455 #~ msgid "Amharic"
6456 #~ msgstr "Amhàric"
6457
6458 #~ msgid "Azerbaijani"
6459 #~ msgstr "Àzeri"
6460
6461 #~ msgid "Bulgarian"
6462 #~ msgstr "Búlgar"
6463
6464 #~ msgid "Breton"
6465 #~ msgstr "Bretó"
6466
6467 #~ msgid "Bosnian"
6468 #~ msgstr "Bosni"
6469
6470 #~ msgid "Catalan"
6471 #~ msgstr "Català"
6472
6473 #~ msgid "Czech"
6474 #~ msgstr "Txec"
6475
6476 #~ msgid "Welsh"
6477 #~ msgstr "Gal·lès"
6478
6479 #~ msgid "Danish"
6480 #~ msgstr "Danès"
6481
6482 #~ msgid "German"
6483 #~ msgstr "Alemany"
6484
6485 #~ msgid "German (Austria)"
6486 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6487
6488 #~ msgid "German (Germany)"
6489 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6490
6491 #~ msgid "German (Swiss)"
6492 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6493
6494 #~ msgid "English"
6495 #~ msgstr "Anglès"
6496
6497 #~ msgid "English (Canadian)"
6498 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6499
6500 #~ msgid "English (British)"
6501 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6502
6503 #~ msgid "English (American)"
6504 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6505
6506 #~ msgid "Esperanto"
6507 #~ msgstr "Esperanto"
6508
6509 #~ msgid "Spanish"
6510 #~ msgstr "Castellà"
6511
6512 #~ msgid "Estonian"
6513 #~ msgstr "Estonià"
6514
6515 #~ msgid "Finnish"
6516 #~ msgstr "Finès"
6517
6518 #~ msgid "French"
6519 #~ msgstr "Francès"
6520
6521 #~ msgid "French (France)"
6522 #~ msgstr "Francès (França)"
6523
6524 #~ msgid "French (Swiss)"
6525 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6526
6527 #~ msgid "Irish Gaelic"
6528 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6529
6530 #~ msgid "Scots Gaelic"
6531 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6532
6533 #~ msgid "Manx Gaelic"
6534 #~ msgstr "Manx"
6535
6536 #~ msgid "Hungarian"
6537 #~ msgstr "Hongarès"
6538
6539 #~ msgid "Indonesian"
6540 #~ msgstr "Indonesi"
6541
6542 #~ msgid "Italian"
6543 #~ msgstr "Italià"
6544
6545 #~ msgid "Kannada"
6546 #~ msgstr "Kannada"
6547
6548 #~ msgid "Kurdish"
6549 #~ msgstr "Kurd"
6550
6551 #~ msgid "Limburgish"
6552 #~ msgstr "Limburguès"
6553
6554 #~ msgid "Lithuanian"
6555 #~ msgstr "Lituà"
6556
6557 #~ msgid "Latvian"
6558 #~ msgstr "Letó"
6559
6560 #~ msgid "Maori"
6561 #~ msgstr "Maori"
6562
6563 #~ msgid "Macedonian"
6564 #~ msgstr "Macedoni"
6565
6566 #~ msgid "Malayalam"
6567 #~ msgstr "Malailam"
6568
6569 #~ msgid "Mongolian"
6570 #~ msgstr "Mongol"
6571
6572 #~ msgid "Marathi"
6573 #~ msgstr "Marati"
6574
6575 #~ msgid "Malay"
6576 #~ msgstr "Malai"
6577
6578 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6579 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6580
6581 #~ msgid "Nepali"
6582 #~ msgstr "Nepalès"
6583
6584 #~ msgid "Dutch"
6585 #~ msgstr "Holandès"
6586
6587 #~ msgid "Norwegian"
6588 #~ msgstr "Noruec"
6589
6590 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6591 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6592
6593 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6594 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6595
6596 #~ msgid "Oriya"
6597 #~ msgstr "Oriya"
6598
6599 #~ msgid "Punjabi"
6600 #~ msgstr "Panjabi"
6601
6602 #~ msgid "Polish"
6603 #~ msgstr "Polonès"
6604
6605 #~ msgid "Portuguese"
6606 #~ msgstr "Portuguès"
6607
6608 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6609 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6610
6611 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6612 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6613
6614 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6615 #~ msgid "Kinyarwanda"
6616 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6617
6618 #~ msgid "Slovak"
6619 #~ msgstr "Eslovac"
6620
6621 #~ msgid "Slovenian"
6622 #~ msgstr "Eslovè"
6623
6624 #~ msgid "Albanian"
6625 #~ msgstr "Albanès"
6626
6627 #~ msgid "Serbian"
6628 #~ msgstr "Serbi"
6629
6630 #~ msgid "Swedish"
6631 #~ msgstr "Suec"
6632
6633 #~ msgid "Telugu"
6634 #~ msgstr "Telugu"
6635
6636 #~ msgid "Turkmen"
6637 #~ msgstr "Turcman"
6638
6639 #~ msgid "Wallon"
6640 #~ msgstr "Való"
6641
6642 #~ msgid "Xhosa"
6643 #~ msgstr "Xhosa"
6644
6645 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6646 #~ msgid "Yiddish"
6647 #~ msgstr "Jiddisch"
6648
6649 #~ msgid "View Lo_g"
6650 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6651
6652 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6653 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6654
6655 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6656 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6657
6658 #~ msgid "Idle"
6659 #~ msgstr "Inactiu"
6660
6661 #~ msgid "Progress:"
6662 #~ msgstr "Progrés:"
6663
6664 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6665 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6666
6667 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6668 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6669
6670 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6671 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6672
6673 #~ msgid "Gossip - New Account"
6674 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6675
6676 #~ msgid "Gossip - New Message"
6677 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6678
6679 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6680 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6681
6682 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6683 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6684
6685 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6686 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6687
6688 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6689 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6690
6691 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6692 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6693
6694 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6695 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6696
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6699 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6702 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6703
6704 #~ msgid "Bad Request"
6705 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6706
6707 #~ msgid "Not Authorized"
6708 #~ msgstr "No autoritzat"
6709
6710 #~ msgid "Payment Required"
6711 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6712
6713 #~ msgid "Request Timeout"
6714 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6715
6716 #~ msgid "Conflict"
6717 #~ msgstr "Conflicte"
6718
6719 #~ msgid "Remote Server Error"
6720 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6721
6722 #~ msgid "Service Unavailable"
6723 #~ msgstr "Servei no disponible"
6724
6725 #~ msgid "Edit List..."
6726 #~ msgstr "Edita la llista..."
6727
6728 #~ msgid "Custom"
6729 #~ msgstr "Personalitzat"
6730
6731 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6732 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6733
6734 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6735 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6736
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6739 #~ "using this account for!"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6742 #~ "aquest compte!"
6743
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6746 #~ "this transport!"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6749 #~ "aquest transport!"
6750
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6753 #~ "using this account for!"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6756 #~ "utilitzant aquest compte!"
6757
6758 #~ msgid "Searching Local Services..."
6759 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6760
6761 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6762 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6763
6764 #~ msgid "Talking to available services..."
6765 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6766
6767 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6768 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6769
6770 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6771 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6772
6773 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6774 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6775
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6778 #~ "to configure. Please try again later."
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6781 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6782
6783 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6784 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6785
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6788 #~ "this case, the token has not been sent."
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6791 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6792
6793 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6794 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6795
6796 #~ msgid "Configuring Roster"
6797 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6798
6799 #~ msgid "Registration Successful!"
6800 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6801
6802 #~ msgid "Service"
6803 #~ msgstr "Servei"
6804
6805 #~ msgid "Checking your local service first..."
6806 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6807
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6810 #~ "This will take a few moments, please wait."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6813 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6814
6815 #~ msgid "Registering With Service"
6816 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6817
6818 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6819 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6820
6821 #~ msgid "From:"
6822 #~ msgstr "De:"
6823
6824 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6825 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6826
6827 #~ msgid "In reply to:"
6828 #~ msgstr "En resposta a:"
6829
6830 #~ msgid "To:"
6831 #~ msgstr "A:"
6832
6833 #~ msgid "_Reply..."
6834 #~ msgstr "_Respon..."
6835
6836 #~ msgid "C_onnect"
6837 #~ msgstr "C_onnecta"
6838
6839 #~ msgid "Connect _Server:"
6840 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6841
6842 #~ msgid "_Resource:"
6843 #~ msgstr "_Recurs:"
6844
6845 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6846 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6847
6848 #~ msgid " "
6849 #~ msgstr " "
6850
6851 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6852 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6853
6854 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6855 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6856
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6859 #~ "This will take a few moments, please wait."
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6862 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6863
6864 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6865 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6866
6867 #~ msgid "Add Another Account"
6868 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6869
6870 #~ msgid "Configure Transports"
6871 #~ msgstr "Configura els transports"
6872
6873 #~ msgid "Configuring Service"
6874 #~ msgstr "Configuració del servei"
6875
6876 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6877 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6878
6879 #~ msgid "Information about ..."
6880 #~ msgstr "Informació sobre..."
6881
6882 #~ msgid "Jabber Account"
6883 #~ msgstr "Compte Jabber"
6884
6885 #~ msgid "Jabber.com"
6886 #~ msgstr "Jabber.com"
6887
6888 #~ msgid "Jabber.org"
6889 #~ msgstr "Jabber.org"
6890
6891 #~ msgid "Nick name:"
6892 #~ msgstr "Sobrenom:"
6893
6894 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6895 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6896
6897 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
6898 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6899
6900 #~ msgid "Populating services..."
6901 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6902
6903 #~ msgid "Remove Account"
6904 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6905
6906 #~ msgid "Status Message"
6907 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6908
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6911 #~ "protocol. "
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6914 #~ "per a un altre protocol. "
6915
6916 #~ msgid "Use a different server"
6917 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6918
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6921 #~ "main window here."
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6924 #~ "presència de la finestra principal."
6925
6926 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6927 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6928
6929 #~ msgid "_Connect..."
6930 #~ msgstr "_Connecta..."
6931
6932 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6933 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6934
6935 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6936 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6937
6938 #~ msgid "        "
6939 #~ msgstr "        "
6940
6941 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6942 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6943
6944 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6945 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6946
6947 #~ msgid "N_ickname:"
6948 #~ msgstr "Àl_ies:"
6949
6950 #~ msgid "R_emove"
6951 #~ msgstr "_Elimina"
6952
6953 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6954 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6955
6956 #~ msgid "Add to your contact list"
6957 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6958
6959 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6960 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6961
6962 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6963 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6964
6965 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6966 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6967
6968 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6969 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6970
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6973 #~ "currently be unavailable."
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6976 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6977
6978 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6979 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6980
6981 #~ msgid "_AIM"
6982 #~ msgstr "_AIM"
6983
6984 #~ msgid "_ICQ"
6985 #~ msgstr "_ICQ"
6986
6987 #~ msgid "_MSN"
6988 #~ msgstr "_MSN"
6989
6990 #~ msgid "_Yahoo!"
6991 #~ msgstr "_Yahoo!"
6992
6993 #~ msgid "subscription_label"
6994 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6995
6996 #~ msgid "Gossip Website"
6997 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6998
6999 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7000 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7001
7002 #~ msgid "About to leave..."
7003 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7004
7005 #~ msgid "Busy messages"
7006 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7007
7008 #~ msgid "Message to show before going away"
7009 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7010
7011 #~ msgid "Not at the computer"
7012 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7013
7014 #~ msgid "Enter the new available message"
7015 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7016
7017 #~ msgid "Enter the new busy message"
7018 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7019
7020 #~ msgid "Enter the new away message"
7021 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7022
7023 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7026
7027 #~ msgid "Enter the new message:"
7028 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7029
7030 #~ msgid "Reason for being busy:"
7031 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7032
7033 #~ msgid "Reason for leaving:"
7034 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7035
7036 #~ msgid "Just about to leave..."
7037 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7038
7039 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7040 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7041
7042 #~ msgid "Leave..."
7043 #~ msgstr "Surt..."
7044
7045 #~ msgid "New Busy Message"
7046 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7047
7048 #~ msgid "New Away Message"
7049 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7050
7051 #~ msgid "Eating"
7052 #~ msgstr "Menjant"
7053
7054 #~ msgid "Sleeping"
7055 #~ msgstr "Dormint"
7056
7057 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7058 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7059
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7062 #~ "at all."
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7065 #~ "cap grup."
7066
7067 #~ msgid "As a _List"
7068 #~ msgstr "Com una _llista"
7069
7070 #~ msgid "_Go"
7071 #~ msgstr "_Vés"
7072
7073 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7074 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7075
7076 #~ msgid "Timestamp all messages"
7077 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7078
7079 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7082
7083 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7084 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7085
7086 #~ msgid "Custom Away Message..."
7087 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7088
7089 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7090 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7094 #~ "leave and when you're away."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7097 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7098
7099 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7100 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7101
7102 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7103 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7104
7105 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7106 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7107
7108 #~ msgid "%sChat"
7109 #~ msgstr "%sXat"
7110
7111 #~ msgid "Others"
7112 #~ msgstr "Altres"
7113
7114 #~ msgid "I'm here"
7115 #~ msgstr "Estic ací"
7116
7117 #~ msgid "I'm not here right now"
7118 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7119
7120 #~ msgid "Available:"
7121 #~ msgstr "Disponible:"
7122
7123 #~ msgid "Auto away enabled"
7124 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7125
7126 #~ msgid "Extended autoaway time"
7127 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7128
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7131 #~ "\" mode."
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7134 #~ "«absent»."
7135
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7138 #~ "\"extended away\" mode."
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7141 #~ "«absent fa estona»."
7142
7143 #~ msgid "Timestamp messages"
7144 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7145
7146 #~ msgid "Extended away"
7147 #~ msgstr "Absent fa estona"
7148
7149 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7150 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7151
7152 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7153 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7154
7155 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7156 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7157
7158 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7159 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7160
7161 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7162 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7163
7164 #~ msgid "Enter away mode after"
7165 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7166
7167 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7168 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7169
7170 #~ msgid "_Approve"
7171 #~ msgstr "_Aprova"
7172
7173 #~ msgid "_Defer"
7174 #~ msgstr "Retar_da"
7175
7176 #~ msgid "Default Account"
7177 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7178
7179 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7180 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7181
7182 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7183 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7184
7185 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7186 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
7187
7188 #~ msgid "Operating system:"
7189 #~ msgstr "Sistema operatiu:"