]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca@valencia.po
Updated Catalan (Valencian) translation
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:43+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Client de missatgeria instantània Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envieu i rebeu missatges"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
46 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema de la finestra de xat"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr ""
56 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
57 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Llista de contactes compacta"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterion"
69 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy can publish the user's location"
85 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
89 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
93 msgstr ""
94 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
95 "ubicació"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
98 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
99 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
106 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
107 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
110 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
111 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
114 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
115 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
118 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
119 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
123 msgstr ""
124 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
125 "de xat"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
129 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable popup notifications for new messages"
133 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Enable spell checker"
137 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide main window"
141 msgstr "Oculta la finestra principal"
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "Hide the main window."
145 msgstr "Oculta la finestra principal."
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported"
149 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "MC 4 accounts have been imported."
153 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Nick completed character"
157 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the Adium theme to use"
165 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
166
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
169 msgstr ""
170 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for new conversations"
178 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs in"
186 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when a contact logs out"
190 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log in"
194 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Play a sound when we log out"
198 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
202 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
206 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
210 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid "Show avatars"
214 msgstr "Mostra els avatars"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Mostra els protocols"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr ""
247 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
248
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
250 msgid "Use graphical smileys"
251 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
252
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
254 msgid "Use notification sounds"
255 msgstr "Utilitza sons de notificació"
256
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
258 msgid "Use theme for chat rooms"
259 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
260
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
262 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
263 msgstr ""
264 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
265
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
267 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
268 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació."
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
271 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
272 msgstr ""
273 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació."
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
281 msgstr ""
282 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
283 "programes."
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
287 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
288
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
290 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
291 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
292
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
294 msgid ""
295 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
296 msgstr ""
297 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
300 msgid ""
301 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
302 msgstr ""
303 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
304 "de xat."
305
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
307 msgid ""
308 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
309 msgstr ""
310 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
311 "l'inspector web."
312
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
314 msgid ""
315 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
316 "reconnect."
317 msgstr ""
318 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
319 "connectar automàticament."
320
321 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
322 msgid ""
323 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
324 msgstr ""
325 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
326 "llengües escollides per a la verificació ortogràfica."
327
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
330 msgstr ""
331 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
332
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
334 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
335 msgstr ""
336 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
339 msgid ""
340 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
341 msgstr ""
342 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
343 "xarxa."
344
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
346 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
347 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
348
349 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
350 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
351 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
352
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
354 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
355 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
356
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
358 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
359 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
360
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
362 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
363 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
364
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
366 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
367 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
368
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
370 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
371 msgstr ""
372 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
373
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
375 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
376 msgstr ""
377 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
378
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
380 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
381 msgstr ""
382 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
383
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
385 msgid ""
386 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
387 "the chat is already opened, but not focused."
388 msgstr ""
389 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
390 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
391
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
393 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
394 msgstr ""
395 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
396
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
398 msgid ""
399 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
400 msgstr ""
401 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
402 "les finestres de xat."
403
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
405 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
406 msgstr ""
407 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
408 "contactes."
409
410 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
411 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
412 msgstr ""
413 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
414
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
416 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
417 msgstr ""
418 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
419
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
421 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
422 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
423
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
425 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
426 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
427
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
429 msgid ""
430 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
431 "'x' button in the title bar."
432 msgstr ""
433 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
434 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
435
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
437 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
438 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
439
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
441 msgid ""
442 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
443 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
444 "the contact list by state."
445 msgstr ""
446 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
447 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
448 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
449 "estat."
450
451 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
452 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
453 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
454
455 #. Tweak the dialog
456 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
457 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
458 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
459 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
460 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
461
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
463 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
464 msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
465
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
467 msgid "File transfer not supported by remote contact"
468 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
471 msgid "The selected file is not a regular file"
472 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
475 msgid "The selected file is empty"
476 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
477
478 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:911
479 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
480 msgid "People nearby"
481 msgstr "Gent propera"
482
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
484 msgid "Socket type not supported"
485 msgstr "No està implementat este tipus de sòcol"
486
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
488 msgid "No reason was specified"
489 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
490
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
492 msgid "The change in state was requested"
493 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
494
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
496 msgid "You canceled the file transfer"
497 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
498
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
500 msgid "The other participant canceled the file transfer"
501 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
502
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
504 msgid "Error while trying to transfer the file"
505 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
506
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
508 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
509 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
510
511 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
512 msgid "Unknown reason"
513 msgstr "Motiu desconegut"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
516 msgid "Available"
517 msgstr "Disponible"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
520 msgid "Busy"
521 msgstr "Ocupat"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
524 msgid "Away"
525 msgstr "Absent"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
528 msgid "Invisible"
529 msgstr "Invisible"
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
532 msgid "Offline"
533 msgstr "Fora de línia"
534
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
536 msgid "No reason specified"
537 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
538
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
540 msgid "Status is set to offline"
541 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
542
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
544 msgid "Network error"
545 msgstr "Error de la xarxa"
546
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
548 msgid "Authentication failed"
549 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
552 msgid "Encryption error"
553 msgstr "Error de xifratge"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
556 msgid "Name in use"
557 msgstr "Nom ja utilitzat"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
560 msgid "Certificate not provided"
561 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
564 msgid "Certificate untrusted"
565 msgstr "El certificat no és de confiança"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
568 msgid "Certificate expired"
569 msgstr "El certificat ha vençut"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
572 msgid "Certificate not activated"
573 msgstr "El certificat no està activat"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
576 msgid "Certificate hostname mismatch"
577 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
580 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
581 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
584 msgid "Certificate self-signed"
585 msgstr "Certificat signat per un mateix"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
588 msgid "Certificate error"
589 msgstr "Error en el certificat"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
592 msgid "People Nearby"
593 msgstr "Gent propera"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
596 msgid "Yahoo! Japan"
597 msgstr "Yahoo! del Japó"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
600 msgid "Facebook Chat"
601 msgstr "Xat del Facebook"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "fa %d segon"
608 msgstr[1] "fa %d segons"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "fa %d minut"
615 msgstr[1] "fa %d minuts"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "fa %d hora"
622 msgstr[1] "fa %d hores"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "fa %d dia"
629 msgstr[1] "fa %d dies"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "fa %d setmana"
636 msgstr[1] "fa %d setmanes"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "fa %d mes"
643 msgstr[1] "fa %d mesos"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futur"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
650 msgid "All"
651 msgstr "Tots"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
655 #, c-format
656 msgid "%s:"
657 msgstr "%s:"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
660 msgid "Username:"
661 msgstr "Nom d'usuari:"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
664 msgid "L_og in"
665 msgstr "_Entra"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
672 msgid "Account:"
673 msgstr "Compte:"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
676 msgid "Enabled"
677 msgstr "Habilitat"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
680 msgid "This account already exists on the server"
681 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
684 msgid "Create a new account on the server"
685 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
686
687 #. To translators: The first parameter is the login id and the
688 #. * second one is the server. The resulting string will be something
689 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
690 #. * You should reverse the order of these arguments if the
691 #. * server should come before the login id in your locale.
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
693 #, c-format
694 msgid "%1$s on %2$s"
695 msgstr "%1$s a %2$s"
696
697 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
698 #. * string will be something like: "Jabber Account"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
700 #, c-format
701 msgid "%s Account"
702 msgstr "Compte %s"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
705 msgid "New account"
706 msgstr "Compte nou"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
709 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
710 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Avançat"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
731 msgid "Pass_word:"
732 msgstr "Con_trasenya:"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
735 msgid "Screen _Name:"
736 msgstr "_Nom públic:"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
739 msgid "What is your AIM password?"
740 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
743 msgid "What is your AIM screen name?"
744 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
752 msgid "_Port:"
753 msgstr "_Port:"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
761 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
762 msgid "_Server:"
763 msgstr "_Servidor:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
767 msgid "<b>Example:</b> username"
768 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
773 msgid "Login I_D:"
774 msgstr "I_D d'entrada:"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
777 msgid "What is your GroupWise User ID?"
778 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
781 msgid "What is your GroupWise password?"
782 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
785 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
786 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
789 msgid "ICQ _UIN:"
790 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
793 msgid "What is your ICQ UIN?"
794 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
797 msgid "What is your ICQ password?"
798 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
802 msgid "_Character set:"
803 msgstr "Joc de _caràcters:"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
806 msgid "New Network"
807 msgstr "Xarxa nova"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
811 msgid "Auto"
812 msgstr "Automàtic"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
815 msgid "UDP"
816 msgstr "UDP"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
819 msgid "TCP"
820 msgstr "TCP"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
823 msgid "TLS"
824 msgstr "TLS"
825
826 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
827 #. * best to keep the English version.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
829 msgid "Register"
830 msgstr "Registre"
831
832 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
833 #. * best to keep the English version.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
835 msgid "Options"
836 msgstr "Opcions"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
839 msgid "None"
840 msgstr "Cap"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
843 msgid "Character set:"
844 msgstr "Joc de caràcters:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
847 msgid "Network"
848 msgstr "Xarxa"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
851 msgid "Network:"
852 msgstr "Xarxa:"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
855 msgid "Nickname:"
856 msgstr "Sobrenom:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
859 msgid "Password:"
860 msgstr "Contrasenya:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
863 msgid "Quit message:"
864 msgstr "Missatge de desconnexió:"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
867 msgid "Real name:"
868 msgstr "Nom real:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
871 msgid "Servers"
872 msgstr "Servidors"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
875 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
876 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
879 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
880 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
883 msgid "Override server settings"
884 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
887 msgid "Pri_ority:"
888 msgstr "Pri_oritat:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
891 msgid "Reso_urce:"
892 msgstr "Rec_urs:"
893
894 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
896 msgid ""
897 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
898 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
899 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
900 "Facebook username if you don't have one."
901 msgstr ""
902 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
903 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
904 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
905 "a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
908 msgid "Use old SS_L"
909 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
912 msgid "What is your Facebook password?"
913 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
916 msgid "What is your Facebook username?"
917 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
920 msgid "What is your Google ID?"
921 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
924 msgid "What is your Google password?"
925 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
928 msgid "What is your Jabber ID?"
929 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
932 msgid "What is your Jabber password?"
933 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
936 msgid "What is your desired Jabber ID?"
937 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
940 msgid "What is your desired Jabber password?"
941 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
944 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
945 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
948 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
949 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
952 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
953 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
956 msgid "What is your Windows Live ID?"
957 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
960 msgid "What is your Windows Live password?"
961 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
964 msgid "_E-mail address:"
965 msgstr "Adr_eça electrònica:"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
968 msgid "_First Name:"
969 msgstr "_Nom:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
972 msgid "_Jabber ID:"
973 msgstr "_Jabber ID:"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
976 msgid "_Last Name:"
977 msgstr "Co_gnoms:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
980 msgid "_Nickname:"
981 msgstr "Sobre_nom:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
984 msgid "_Published Name:"
985 msgstr "Nom _públic:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
988 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
989 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
992 msgid "Authentication username:"
993 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
996 msgid "Discover Binding"
997 msgstr "Descobreix la vinculació"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1000 msgid "Discover the STUN server automatically"
1001 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1004 msgid "Interval (seconds)"
1005 msgstr "Interval (segons)"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1008 msgid "Keep-Alive Options"
1009 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1012 msgid "Loose Routing"
1013 msgstr "Enrutament flexible"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1016 msgid "Mechanism:"
1017 msgstr "Mecanisme:"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1020 msgid "Miscellaneous Options"
1021 msgstr "Opcions diverses"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1024 msgid "NAT Traversal Options"
1025 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1028 msgid "Port:"
1029 msgstr "Port:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1032 msgid "Proxy Options"
1033 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1036 msgid "STUN Server:"
1037 msgstr "Servidor STUN:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1040 msgid "Server:"
1041 msgstr "Servidor:"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1044 msgid "Transport:"
1045 msgstr "Transport:"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1048 msgid "What is your SIP account password?"
1049 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1052 msgid "What is your SIP login ID?"
1053 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1056 msgid "_Username:"
1057 msgstr "N_om d'usuari:"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1060 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1061 msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1064 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1065 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1068 msgid "What is your Yahoo! password?"
1069 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1072 msgid "Yahoo! I_D:"
1073 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1076 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1077 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1080 msgid "_Room List locale:"
1081 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1085 msgid "Couldn't convert image"
1086 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1089 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1090 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1093 msgid "Select Your Avatar Image"
1094 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1097 msgid "No Image"
1098 msgstr "Cap imatge"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1101 msgid "Images"
1102 msgstr "Imatges"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1105 msgid "All Files"
1106 msgstr "Tots els fitxers"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1109 msgid "Click to enlarge"
1110 msgstr "Feu clic per a fer-la més gran"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1113 msgid "Failed to reconnect this chat"
1114 msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a este xat"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1117 msgid "Failed to join chat room"
1118 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1121 msgid "Failed to open private chat"
1122 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1125 msgid "Topic not supported on this conversation"
1126 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1129 msgid "You are not allowed to change the topic"
1130 msgstr "No podeu canviar el tema"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1133 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1134 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1137 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1138 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1141 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1142 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1145 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1146 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1149 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1150 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1153 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1154 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1157 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1158 msgstr "/nick <alias>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1161 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1162 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1165 msgid ""
1166 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1167 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1168 "join a new chat room\""
1169 msgstr ""
1170 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per a "
1171 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1172 "per entrar a una sala de xat nova»"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1175 msgid ""
1176 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1177 "show its usage."
1178 msgstr ""
1179 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1180 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1183 #, c-format
1184 msgid "Usage: %s"
1185 msgstr "Forma d'ús: %s"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1188 msgid "Unknown command"
1189 msgstr "Orde desconeguda"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1192 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1193 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1196 msgid "offline"
1197 msgstr "desconnectat"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1200 msgid "invalid contact"
1201 msgstr "contacte no vàlid"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1204 msgid "permission denied"
1205 msgstr "s'ha denegat el permís"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1208 msgid "too long message"
1209 msgstr "el missatge és massa llarg"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1212 msgid "not implemented"
1213 msgstr "no implementat"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1216 msgid "unknown"
1217 msgstr "desconegut"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1220 #, c-format
1221 msgid "Error sending message '%s': %s"
1222 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1225 #, c-format
1226 msgid "Topic set to: %s"
1227 msgstr "Tema establit a: %s"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1230 msgid "No topic defined"
1231 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1234 msgid "(No Suggestions)"
1235 msgstr "(Cap suggeriment)"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680
1238 msgid "Insert Smiley"
1239 msgstr "Insereix una emoticona"
1240
1241 #. send button
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
1244 msgid "_Send"
1245 msgstr "_Envia"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1732
1248 msgid "_Spelling Suggestions"
1249 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1252 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1253 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1957
1256 #, c-format
1257 msgid "%s has disconnected"
1258 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1259
1260 #. translators: reverse the order of these arguments
1261 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1262 #.
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1264 #, c-format
1265 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1266 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1269 #, c-format
1270 msgid "%s was kicked"
1271 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1272
1273 #. translators: reverse the order of these arguments
1274 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1275 #.
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1277 #, c-format
1278 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1279 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1282 #, c-format
1283 msgid "%s was banned"
1284 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982
1287 #, c-format
1288 msgid "%s has left the room"
1289 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1290
1291 #. Note to translators: this string is appended to
1292 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1293 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1294 #. * please let us know. :-)
1295 #.
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1991
1297 #, c-format
1298 msgid " (%s)"
1299 msgstr " (%s)"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2016
1302 #, c-format
1303 msgid "%s has joined the room"
1304 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2041
1307 #, c-format
1308 msgid "%s is now known as %s"
1309 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 ../src/empathy-call-window.c:1532
1312 msgid "Disconnected"
1313 msgstr "Fora de línia"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1316 msgid "Wrong password; please try again:"
1317 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1320 msgid "Retry"
1321 msgstr "Torna-ho a intentar"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2704
1324 msgid "This room is protected by a password:"
1325 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1328 msgid "Join"
1329 msgstr "Uneix-te"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1332 msgid "Connected"
1333 msgstr "Connectat"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2898
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1337 msgid "Conversation"
1338 msgstr "Conversa"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:671
1341 msgid "Topic:"
1342 msgstr "Tema:"
1343
1344 #. Copy Link Address menu item
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1347 msgid "_Copy Link Address"
1348 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1349
1350 #. Open Link menu item
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1353 msgid "_Open Link"
1354 msgstr "_Obri l'enllaç"
1355
1356 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1357 #. * chat windows (strftime format string)
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1359 msgid "%A %B %d %Y"
1360 msgstr "%A %B %d %Y"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1363 msgid "Edit Contact Information"
1364 msgstr "Edita la informació del contacte"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1367 msgid "Personal Information"
1368 msgstr "Informació personal"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1371 msgid "New Contact"
1372 msgstr "Contacte nou"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1375 msgid "Decide _Later"
1376 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1379 msgid "Subscription Request"
1380 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1383 #, c-format
1384 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1385 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1388 msgid "Removing group"
1389 msgstr "S'està suprimint el grup"
1390
1391 #. Remove
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1395 msgid "_Remove"
1396 msgstr "_Suprimeix"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1399 #, c-format
1400 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1401 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1404 msgid "Removing contact"
1405 msgstr "Suprimeix el contacte"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1408 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1409 msgid "_Add Contact…"
1410 msgstr "_Afig un contacte…"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1413 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1414 msgid "_Chat"
1415 msgstr "_Xat"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1418 msgctxt "menu item"
1419 msgid "_Audio Call"
1420 msgstr "Trucada de _veu"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1423 msgctxt "menu item"
1424 msgid "_Video Call"
1425 msgstr "_Trucada de vídeo"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1428 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1429 msgid "_Previous Conversations"
1430 msgstr "Converses _anteriors"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1433 msgid "Send file"
1434 msgstr "Envia un fitxer"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1437 msgid "Share my desktop"
1438 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1442 msgid "Favorite"
1443 msgstr "Preferit"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1446 msgid "Infor_mation"
1447 msgstr "Infor_mació"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1450 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1451 msgid "_Edit"
1452 msgstr "_Edita"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1455 #: ../src/empathy-chat-window.c:856
1456 msgid "Inviting you to this room"
1457 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1460 msgid "_Invite to chat room"
1461 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1464 msgid "Select a contact"
1465 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1468 msgid "Select"
1469 msgstr "Selecciona"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1472 #: ../src/empathy-main-window.c:1051
1473 msgid "Group"
1474 msgstr "Grup"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1477 msgid "Country ISO Code:"
1478 msgstr "Codi ISO del país:"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1481 msgid "Country:"
1482 msgstr "País:"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1485 msgid "State:"
1486 msgstr "Estat:"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1489 msgid "City:"
1490 msgstr "Ciutat:"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1493 msgid "Area:"
1494 msgstr "Àrea:"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1497 msgid "Postal Code:"
1498 msgstr "Codi postal:"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1501 msgid "Street:"
1502 msgstr "Carrer:"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1505 msgid "Building:"
1506 msgstr "Edifici:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1509 msgid "Floor:"
1510 msgstr "Planta:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1513 msgid "Room:"
1514 msgstr "Habitació:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1517 msgid "Text:"
1518 msgstr "Text:"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1521 msgid "Description:"
1522 msgstr "Descripció:"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1525 msgid "URI:"
1526 msgstr "URI:"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1529 msgid "Accuracy Level:"
1530 msgstr "Nivell de precisió:"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1533 msgid "Error:"
1534 msgstr "Error:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1537 msgid "Vertical Error (meters):"
1538 msgstr "Error vertical (metres):"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1541 msgid "Horizontal Error (meters):"
1542 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1545 msgid "Speed:"
1546 msgstr "Velocitat:"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1549 msgid "Bearing:"
1550 msgstr "Direcció:"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1553 msgid "Climb Speed:"
1554 msgstr "Velocitat de pujada:"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1557 msgid "Last Updated on:"
1558 msgstr "Última actualització a:"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1561 msgid "Longitude:"
1562 msgstr "Longitud:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1565 msgid "Latitude:"
1566 msgstr "Latitud:"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1569 msgid "Altitude:"
1570 msgstr "Altitud:"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1574 msgid "Location"
1575 msgstr "Ubicació"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1578 msgid "<b>Location</b>, "
1579 msgstr "<b>Ubicació</b>, "
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1582 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1583 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1586 msgid "Save Avatar"
1587 msgstr "Alça l'avatar"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1590 msgid "Unable to save avatar"
1591 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1594 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1595 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1598 msgid "Alias:"
1599 msgstr "Sobrenom:"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1602 msgid "Birthday:"
1603 msgstr "Aniversari:"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1606 msgid "Client Information"
1607 msgstr "Informació del client"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1610 msgid "Client:"
1611 msgstr "Client:"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1614 msgid "Contact Details"
1615 msgstr "Detalls del contacte"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1618 msgid "E-mail address:"
1619 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1622 msgid "Full name:"
1623 msgstr "Nom complet:"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1626 msgid "Groups"
1627 msgstr "Grups"
1628
1629 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1631 msgid "Identifier:"
1632 msgstr "Identificador:"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1635 msgid "Information requested…"
1636 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1639 msgid "OS:"
1640 msgstr "SO:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1643 msgid ""
1644 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1645 "select more than one group or no groups."
1646 msgstr ""
1647 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1648 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1651 msgid "Version:"
1652 msgstr "Versió:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1655 msgid "Website:"
1656 msgstr "Pàgina web:"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1659 msgid "_Add Group"
1660 msgstr "_Afig un grup"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1663 msgid "new server"
1664 msgstr "servidor nou"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1667 msgid "Server"
1668 msgstr "Servidor"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1671 msgid "Port"
1672 msgstr "Port"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1675 msgid "SSL"
1676 msgstr "SSL"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1679 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1680 msgid "Account"
1681 msgstr "Compte"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1684 msgid "Date"
1685 msgstr "Data"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1688 msgid "Conversations"
1689 msgstr "Converses"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1692 msgid "Previous Conversations"
1693 msgstr "Converses anteriors"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1696 msgid "Search"
1697 msgstr "Cerca"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1700 msgid "_For:"
1701 msgstr "_Per a:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Contact ID:"
1705 msgstr "ID del contacte:"
1706
1707 #. add chat button
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1709 msgid "C_hat"
1710 msgstr "_Xat"
1711
1712 #. Tweak the dialog
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1714 msgid "New Conversation"
1715 msgstr "Conversa nova"
1716
1717 #. add video toggle
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1719 msgid "Send _Video"
1720 msgstr "Envia _vídeo"
1721
1722 #. add chat button
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1725 msgid "_Call"
1726 msgstr "Tru_ca"
1727
1728 #. Tweak the dialog
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1730 msgid "New Call"
1731 msgstr "Trucada nova"
1732
1733 #. COL_STATUS_TEXT
1734 #. COL_STATE_ICON_NAME
1735 #. COL_STATE
1736 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1737 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1738 #. COL_TYPE
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1741 msgid "Custom Message…"
1742 msgstr "Missatge personalitzat…"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1746 msgid "Edit Custom Messages…"
1747 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1750 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1751 msgstr "Feu clic per a suprimir este estat com a preferit"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1754 msgid "Click to make this status a favorite"
1755 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1758 msgid "Set status"
1759 msgstr "Estableix l'estat"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1762 msgid "Set your presence and current status"
1763 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
1764
1765 #. Custom messages
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1767 msgid "Custom messages…"
1768 msgstr "Missatges personalitzats…"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1771 msgid "Find:"
1772 msgstr "Cerca:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1775 msgid "Match case"
1776 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1779 msgid "Phrase not found"
1780 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1783 msgid "Received an instant message"
1784 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1787 msgid "Sent an instant message"
1788 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1791 msgid "Incoming chat request"
1792 msgstr "Sol·licitud de xat"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1795 msgid "Contact connected"
1796 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1799 msgid "Contact disconnected"
1800 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1803 msgid "Connected to server"
1804 msgstr "Connectat al servidor"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1807 msgid "Disconnected from server"
1808 msgstr "Desconnectat del servidor"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1811 msgid "Incoming voice call"
1812 msgstr "Trucada de veu entrant"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1815 msgid "Outgoing voice call"
1816 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1819 msgid "Voice call ended"
1820 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1823 msgid "Enter Custom Message"
1824 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1827 msgid "Edit Custom Messages"
1828 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1831 msgid "Add _New Preset"
1832 msgstr "Afig un estat preestablert _nou"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1835 msgid "Saved Presets"
1836 msgstr "Preestablerts alçats"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1839 msgid "Classic"
1840 msgstr "Clàssic"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1843 msgid "Simple"
1844 msgstr "Simple"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1847 msgid "Clean"
1848 msgstr "Net"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1851 msgid "Blue"
1852 msgstr "Blau"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
1855 msgid "Unable to open URI"
1856 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
1859 msgid "Select a file"
1860 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
1863 msgid "Select a destination"
1864 msgstr "Seleccioneu una destinació"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1867 msgid "Current Locale"
1868 msgstr "Localització actual"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1874 msgid "Arabic"
1875 msgstr "Àrab"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1878 msgid "Armenian"
1879 msgstr "Armeni"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1884 msgid "Baltic"
1885 msgstr "Bàltic"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1888 msgid "Celtic"
1889 msgstr "Cèltic"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1895 msgid "Central European"
1896 msgstr "Europeu central"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1902 msgid "Chinese Simplified"
1903 msgstr "Xinés simplificat"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1908 msgid "Chinese Traditional"
1909 msgstr "Xinés tradicional"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1912 msgid "Croatian"
1913 msgstr "Croat"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1921 msgid "Cyrillic"
1922 msgstr "Ciríl·lic"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1925 msgid "Cyrillic/Russian"
1926 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1930 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1931 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1934 msgid "Georgian"
1935 msgstr "Georgià"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1940 msgid "Greek"
1941 msgstr "Grec"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1944 msgid "Gujarati"
1945 msgstr "Gujarati"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1948 msgid "Gurmukhi"
1949 msgstr "Gurmukhi"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1955 msgid "Hebrew"
1956 msgstr "Hebreu"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1959 msgid "Hebrew Visual"
1960 msgstr "Hebreu visual"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1963 msgid "Hindi"
1964 msgstr "Hindi"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1967 msgid "Icelandic"
1968 msgstr "Islandés"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1973 msgid "Japanese"
1974 msgstr "Japonés"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1980 msgid "Korean"
1981 msgstr "Coreà"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1984 msgid "Nordic"
1985 msgstr "Nòrdic"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1988 msgid "Persian"
1989 msgstr "Persa"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1993 msgid "Romanian"
1994 msgstr "Romanés"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1997 msgid "South European"
1998 msgstr "Sud europeu"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2001 msgid "Thai"
2002 msgstr "Tailandés"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2008 msgid "Turkish"
2009 msgstr "Turc"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2016 msgid "Unicode"
2017 msgstr "Unicode"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2024 msgid "Western"
2025 msgstr "Occidental"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2030 msgid "Vietnamese"
2031 msgstr "Vietnamita"
2032
2033 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2034 msgid "The selected contact cannot receive files."
2035 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2036
2037 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2038 msgid "The selected contact is offline."
2039 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2040
2041 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2042 msgid "No error message"
2043 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2044
2045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2046 msgid "Instant Message (Empathy)"
2047 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2048
2049 #: ../src/empathy.c:584
2050 msgid "Don't connect on startup"
2051 msgstr "No connectes en iniciar"
2052
2053 #: ../src/empathy.c:588
2054 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2055 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2056
2057 #: ../src/empathy.c:600
2058 msgid "- Empathy IM Client"
2059 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2060
2061 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2062 msgid ""
2063 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2064 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2065 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2066 "version."
2067 msgstr ""
2068 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2069 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2070 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2071 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2072
2073 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2074 msgid ""
2075 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2076 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2077 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2078 "details."
2079 msgstr ""
2080 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2081 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2082 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2083 "obtindre'n més detalls."
2084
2085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2086 msgid ""
2087 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2088 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2089 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2090 msgstr ""
2091 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2092 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2093 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2094
2095 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2096 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2097 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2098
2099 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2100 msgid "translator-credits"
2101 msgstr ""
2102 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2103 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2104
2105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2106 msgid "There was an error while importing the accounts."
2107 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2108
2109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2110 msgid "There was an error while parsing the account details."
2111 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2112
2113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2114 msgid "There was an error while creating the account."
2115 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2116
2117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2118 msgid "There was an error."
2119 msgstr "S'ha produït un error."
2120
2121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2122 #, c-format
2123 msgid "The error message was: %s"
2124 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2125
2126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2127 msgid ""
2128 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2129 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2130 msgstr ""
2131 "Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2132 "cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2133
2134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1308
2136 msgid "An error occurred"
2137 msgstr "S'ha produït un error"
2138
2139 #. To translator: %s is the protocol name
2140 #. Create account
2141 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2142 #. * "Yahoo!"
2143 #.
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2145 #, c-format
2146 msgid "New %s account"
2147 msgstr "Compte de %s nou"
2148
2149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2150 msgid "What kind of chat account do you have?"
2151 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2152
2153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:513
2154 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2155 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2156
2157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2158 msgid "Enter your account details"
2159 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2160
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:524
2162 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2163 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2164
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:530
2166 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2167 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2168
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2170 msgid "Enter the details for the new account"
2171 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2172
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2174 msgid ""
2175 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2176 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2177 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2178 "calls."
2179 msgstr ""
2180 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així "
2181 "com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2182 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2183 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2184
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:669
2186 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2187 msgstr ""
2188 "Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2189
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:692
2191 msgid "Yes, import my account details from "
2192 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2193
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:713
2195 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2196 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2197
2198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:735
2199 msgid "No, I want a new account"
2200 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2201
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:745
2203 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2204 msgstr ""
2205 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a "
2206 "prop"
2207
2208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:766
2209 msgid "Select the accounts you want to import:"
2210 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2211
2212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:850
2213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2215 msgid "Yes"
2216 msgstr "Sí"
2217
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2219 msgid "No, that's all for now"
2220 msgstr "No, això és tot per ara"
2221
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
2223 msgid ""
2224 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2225 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2226 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2227 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2228 msgstr ""
2229 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2230 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2231 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les "
2232 "fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»."
2233
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
2235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1184
2236 msgid "Edit->Accounts"
2237 msgstr "Edita->Comptes"
2238
2239 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2240 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2241 msgstr "No vull habilitar esta funció per ara"
2242
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1180
2244 msgid ""
2245 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2246 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2247 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2248 "the Accounts dialog"
2249 msgstr ""
2250 "No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local "
2251 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat.Si voleu "
2252 "habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2253 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2254
2255 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2256 msgid "telepathy-salut not installed"
2257 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2258
2259 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
2260 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2261 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2262
2263 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
2264 msgid "Welcome to Empathy"
2265 msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy"
2266
2267 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
2268 msgid "Import your existing accounts"
2269 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2270
2271 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
2272 msgid "Please enter personal details"
2273 msgstr "Introduïu les dades personals"
2274
2275 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2276 #. * unsaved changes
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2278 #, c-format
2279 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2280 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
2281
2282 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2283 #. * an unsaved new account
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2285 msgid "Your new account has not been saved yet."
2286 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
2287
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2289 msgid "Connecting…"
2290 msgstr "S'està connectant…"
2291
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2293 #, c-format
2294 msgid "Disconnected — %s"
2295 msgstr "Fora de línia — %s"
2296
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2298 #, c-format
2299 msgid "Offline — %s"
2300 msgstr "Fora de línia — %s"
2301
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2303 msgid "Offline — No Network Connection"
2304 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2305
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2307 msgid "Unknown Status"
2308 msgstr "Estat desconegut"
2309
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2311 msgid "Offline — Account Disabled"
2312 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2313
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2315 msgid ""
2316 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2317 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2318 msgstr ""
2319 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2320 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2321
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2323 #, c-format
2324 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2325 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2326
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2328 msgid "This will not remove your account on the server."
2329 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2330
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2332 msgid ""
2333 "You are about to select another account, which will discard\n"
2334 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2335 msgstr ""
2336 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2337 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2338
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2340 msgid ""
2341 "You are about to close the window, which will discard\n"
2342 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2343 msgstr ""
2344 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2345 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2346
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2348 msgid "No protocol installed"
2349 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2350
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2352 msgid "Protocol:"
2353 msgstr "Protocol:"
2354
2355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2356 msgid ""
2357 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2358 "you want to use."
2359 msgstr ""
2360 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2361 "protocol que vulgueu utilitzar."
2362
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2364 msgid "_Add…"
2365 msgstr "_Afig…"
2366
2367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2368 msgid "_Import…"
2369 msgstr "_Importa…"
2370
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2372 msgid "Contrast"
2373 msgstr "Contrast"
2374
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2376 msgid "Brightness"
2377 msgstr "Brillantor"
2378
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2380 msgid "Gamma"
2381 msgstr "Gamma"
2382
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2384 msgid "Volume"
2385 msgstr "Volum"
2386
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2388 msgid "_Sidebar"
2389 msgstr "Barra _lateral"
2390
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2392 msgid "Audio input"
2393 msgstr "Entrada d'àudio"
2394
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2396 msgid "Video input"
2397 msgstr "Entrada de vídeo"
2398
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2400 msgid "Dialpad"
2401 msgstr "Marcador"
2402
2403 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2404 #. * is used in the window title
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2406 #, c-format
2407 msgid "Call with %s"
2408 msgstr "Trucada amb %s"
2409
2410 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2411 #. * title
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2413 msgid "Call"
2414 msgstr "Trucada"
2415
2416 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1837
2418 #, c-format
2419 msgid "Connected — %d:%02dm"
2420 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1898
2423 msgid "Technical Details"
2424 msgstr "Detalls tècnics"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1936
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2430 "computer"
2431 msgstr ""
2432 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2433 "vostre ordinador"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1941
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2439 "computer"
2440 msgstr ""
2441 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2442 "vostre ordinador"
2443
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1947
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2448 "does not allow direct connections."
2449 msgstr ""
2450 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2451 "que no permet connexions directes."
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1953
2454 msgid "There was a failure on the network"
2455 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:1957
2458 msgid ""
2459 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2460 msgstr ""
2461 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2462 "este ordinador"
2463
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:1960
2465 msgid ""
2466 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2467 msgstr ""
2468 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2469 "este ordinador"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1970
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2475 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2476 "the Help menu."
2477 msgstr ""
2478 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2479 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2480 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1978
2483 msgid "There was a failure in the call engine"
2484 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:2017
2487 msgid "Can't establish audio stream"
2488 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2489
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:2027
2491 msgid "Can't establish video stream"
2492 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2493
2494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2495 msgid "Call the contact again"
2496 msgstr "Torna a trucar al contacte"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2499 msgid "Camera Off"
2500 msgstr "Càmera apagada"
2501
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2503 msgid "Camera On"
2504 msgstr "Càmera engegada"
2505
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2507 msgid "Disable camera and stop sending video"
2508 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
2509
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2511 msgid "Enable camera and send video"
2512 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2515 msgid "Enable camera but don't send video"
2516 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2519 msgid "Hang up"
2520 msgstr "Penja"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2523 msgid "Hang up current call"
2524 msgstr "Penja la trucada actual"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2527 msgid "Preview"
2528 msgstr "Previsualització"
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2531 msgid "Redial"
2532 msgstr "Torna a trucar"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2535 msgid "Send Audio"
2536 msgstr "Envia àudio"
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2539 msgid "Toggle audio transmission"
2540 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2543 msgid "V_ideo"
2544 msgstr "V_ídeo"
2545
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2547 msgid "Video Off"
2548 msgstr "El vídeo està apagat"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2551 msgid "Video On"
2552 msgstr "El vídeo està engegat"
2553
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2555 msgid "Video Preview"
2556 msgstr "Previsualització de vídeo"
2557
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2559 msgid "_View"
2560 msgstr "_Visualitza"
2561
2562 #: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
2563 #, c-format
2564 msgid "%s (%d unread)"
2565 msgid_plural "%s (%d unread)"
2566 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2567 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2568
2569 #: ../src/empathy-chat-window.c:447
2570 #, c-format
2571 msgid "%s (and %u other)"
2572 msgid_plural "%s (and %u others)"
2573 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2574 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2575
2576 #: ../src/empathy-chat-window.c:463
2577 #, c-format
2578 msgid "%s (%d unread from others)"
2579 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2580 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2581 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2582
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:472
2584 #, c-format
2585 msgid "%s (%d unread from all)"
2586 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2587 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2588 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2589
2590 #: ../src/empathy-chat-window.c:675
2591 msgid "Typing a message."
2592 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2593
2594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2595 msgid "C_lear"
2596 msgstr "_Neteja"
2597
2598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2599 msgid "C_ontact"
2600 msgstr "C_ontacte"
2601
2602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2603 msgid "Chat"
2604 msgstr "Xat"
2605
2606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2607 msgid "Insert _Smiley"
2608 msgstr "Insereix una e_moticona"
2609
2610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2611 msgid "Invite _Participant…"
2612 msgstr "Convida un _participant…"
2613
2614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2615 msgid "Move Tab _Left"
2616 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2617
2618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2619 msgid "Move Tab _Right"
2620 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2621
2622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2623 msgid "_Contents"
2624 msgstr "_Continguts"
2625
2626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2627 msgid "_Conversation"
2628 msgstr "_Conversa"
2629
2630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2631 msgid "_Detach Tab"
2632 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2633
2634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2635 msgid "_Edit"
2636 msgstr "_Edita"
2637
2638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2639 msgid "_Favorite Chat Room"
2640 msgstr "Sala de xat _preferida"
2641
2642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2643 msgid "_Help"
2644 msgstr "A_juda"
2645
2646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2647 msgid "_Next Tab"
2648 msgstr "Pestanya següe_nt"
2649
2650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2651 msgid "_Previous Tab"
2652 msgstr "_Pestanya anterior"
2653
2654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2655 msgid "_Show Contact List"
2656 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2657
2658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2659 msgid "_Tabs"
2660 msgstr "Pes_tanyes"
2661
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2663 msgid "Name"
2664 msgstr "Nom"
2665
2666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2667 msgid "Room"
2668 msgstr "Sala"
2669
2670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2671 msgid "Auto-Connect"
2672 msgstr "Connecta automàticament"
2673
2674 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2675 msgid "Manage Favorite Rooms"
2676 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2677
2678 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2679 msgid "Incoming video call"
2680 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2681
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2683 msgid "Incoming call"
2684 msgstr "Trucada entrant"
2685
2686 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2687 #, c-format
2688 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2689 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2690
2691 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2692 #, c-format
2693 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2694 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
2695
2696 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2697 msgid "_Reject"
2698 msgstr "_Refusa"
2699
2700 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2701 msgid "_Answer"
2702 msgstr "_Contesta"
2703
2704 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2705 #, c-format
2706 msgid "Incoming video call from %s"
2707 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2708
2709 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2710 #, c-format
2711 msgid "Incoming call from %s"
2712 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2713
2714 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2715 msgid "Room invitation"
2716 msgstr "Invitació a la sala"
2717
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2719 #, c-format
2720 msgid "%s is inviting you to join %s"
2721 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
2722
2723 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2724 msgid "_Decline"
2725 msgstr "_Declina"
2726
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2729 msgid "_Join"
2730 msgstr "_Uneix-m'hi"
2731
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2733 #, c-format
2734 msgid "%s invited you to join %s"
2735 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
2736
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2738 #, c-format
2739 msgid "Incoming file transfer from %s"
2740 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
2741
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2743 #, c-format
2744 msgid "Subscription requested by %s"
2745 msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
2746
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "\n"
2751 "Message: %s"
2752 msgstr ""
2753 "\n"
2754 "Missatge: %s"
2755
2756 #. someone is logging off
2757 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2758 #, c-format
2759 msgid "%s is now offline."
2760 msgstr "%s està fora de línia."
2761
2762 #. someone is logging in
2763 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2764 #, c-format
2765 msgid "%s is now online."
2766 msgstr "%s està en línia."
2767
2768 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2770 #, c-format
2771 msgid "%u:%02u.%02u"
2772 msgstr "%u:%02u.%02u"
2773
2774 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2776 #, c-format
2777 msgid "%02u.%02u"
2778 msgstr "%02u.%02u"
2779
2780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2781 msgctxt "file transfer percent"
2782 msgid "Unknown"
2783 msgstr "Desconegut"
2784
2785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2786 #, c-format
2787 msgid "%s of %s at %s/s"
2788 msgstr "%s de %s a %s/s"
2789
2790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2791 #, c-format
2792 msgid "%s of %s"
2793 msgstr "%s de %s"
2794
2795 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2797 #, c-format
2798 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2799 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
2800
2801 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2803 #, c-format
2804 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2805 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
2806
2807 #. translators: first %s is filename, second %s
2808 #. * is the contact name
2809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2810 #, c-format
2811 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2812 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
2813
2814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2815 msgid "Error receiving a file"
2816 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
2817
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2819 #, c-format
2820 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2821 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
2822
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2824 msgid "Error sending a file"
2825 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
2826
2827 #. translators: first %s is filename, second %s
2828 #. * is the contact name
2829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2830 #, c-format
2831 msgid "\"%s\" received from %s"
2832 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
2833
2834 #. translators: first %s is filename, second %s
2835 #. * is the contact name
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2837 #, c-format
2838 msgid "\"%s\" sent to %s"
2839 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
2840
2841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2842 msgid "File transfer completed"
2843 msgstr "S'ha completat la transferència"
2844
2845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2846 msgid "Waiting for the other participant's response"
2847 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
2848
2849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2850 #, c-format
2851 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2852 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
2853
2854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2855 #, c-format
2856 msgid "Hashing \"%s\""
2857 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
2858
2859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2860 msgid "%"
2861 msgstr "%"
2862
2863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2864 msgid "File"
2865 msgstr "Fitxer"
2866
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2868 msgid "Remaining"
2869 msgstr "Restant"
2870
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2872 msgid "File Transfers"
2873 msgstr "Transferències de fitxers"
2874
2875 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2876 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2877 msgstr ""
2878 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
2879 "fallades"
2880
2881 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2882 msgid ""
2883 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2884 "importing accounts from Pidgin."
2885 msgstr ""
2886 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
2887 "comptes del Pidgin."
2888
2889 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2890 msgid "Import Accounts"
2891 msgstr "Importa els comptes"
2892
2893 #. Translators: this is the header of a treeview column
2894 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2895 msgid "Import"
2896 msgstr "Importa"
2897
2898 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2899 msgid "Protocol"
2900 msgstr "Protocol"
2901
2902 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2903 msgid "Source"
2904 msgstr "Font"
2905
2906 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2907 #, c-format
2908 msgid "%s account"
2909 msgstr "Compte %s"
2910
2911 #: ../src/empathy-main-window.c:438
2912 msgid "Reconnect"
2913 msgstr "Torna a connectar"
2914
2915 #: ../src/empathy-main-window.c:444
2916 msgid "Edit Account"
2917 msgstr "Edita el compte"
2918
2919 #: ../src/empathy-main-window.c:450
2920 msgid "Close"
2921 msgstr "Tanca"
2922
2923 #: ../src/empathy-main-window.c:1034
2924 msgid "Contact"
2925 msgstr "Contacte"
2926
2927 #: ../src/empathy-main-window.c:1415
2928 msgid "Show and edit accounts"
2929 msgstr "Mostra i edita els comptes"
2930
2931 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2932 msgid "Contact List"
2933 msgstr "Llista de contactes"
2934
2935 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2936 msgid "Contacts on a _Map"
2937 msgstr "Contactes en el _mapa"
2938
2939 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2940 msgid "Context"
2941 msgstr "Context"
2942
2943 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2944 msgid "Join _Favorites"
2945 msgstr "Uneix-te als _preferits"
2946
2947 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2948 msgid "Manage Favorites"
2949 msgstr "Gestiona els preferits"
2950
2951 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2952 msgid "N_ormal Size"
2953 msgstr "Mida _normal"
2954
2955 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2956 msgid "New _Call…"
2957 msgstr "_Trucada nova…"
2958
2959 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2960 msgid "Normal Size With _Avatars"
2961 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
2962
2963 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2964 msgid "P_references"
2965 msgstr "P_referències"
2966
2967 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2968 msgid "Show P_rotocols"
2969 msgstr "Mostra els _protocols"
2970
2971 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2972 msgid "Sort by _Name"
2973 msgstr "Ordena per _nom"
2974
2975 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2976 msgid "Sort by _Status"
2977 msgstr "Ordena per es_tat"
2978
2979 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2980 msgid "_Accounts"
2981 msgstr "_Comptes"
2982
2983 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2984 msgid "_Compact Size"
2985 msgstr "Mida _compacta"
2986
2987 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2988 msgid "_Debug"
2989 msgstr "_Depura"
2990
2991 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2992 msgid "_File Transfers"
2993 msgstr "Transferències de _fitxers"
2994
2995 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2996 msgid "_Join…"
2997 msgstr "_Uneix-m'hi…"
2998
2999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3000 msgid "_New Conversation…"
3001 msgstr "Conversa _nova…"
3002
3003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3004 msgid "_Offline Contacts"
3005 msgstr "Contactes _desconnectats"
3006
3007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3008 msgid "_Personal Information"
3009 msgstr "Informació _personal"
3010
3011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3012 msgid "_Room"
3013 msgstr "_Sala"
3014
3015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382
3016 msgid "Chat Room"
3017 msgstr "Sala de xat"
3018
3019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398
3020 msgid "Members"
3021 msgstr "Membres"
3022
3023 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3024 #. yes/no, yes/no and a number.
3025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "<b>%s</b>\n"
3029 "Invite required: %s\n"
3030 "Password required: %s\n"
3031 "Members: %s"
3032 msgstr ""
3033 "<b>%s</b>\n"
3034 "Cal invitació: %s\n"
3035 "Cal contrasenya: %s\n"
3036 "Membres: %s"
3037
3038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3040 msgid "No"
3041 msgstr "No"
3042
3043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3044 msgid "Could not start room listing"
3045 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3046
3047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646
3048 msgid "Could not stop room listing"
3049 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3050
3051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3052 msgid "Couldn't load room list"
3053 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3054
3055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3056 msgid ""
3057 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3058 msgstr ""
3059 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3060 "sales de la llista."
3061
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3063 msgid ""
3064 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3065 "the current account's server"
3066 msgstr ""
3067 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3068 "és en el servidor del compte actual"
3069
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3071 msgid "Join Room"
3072 msgstr "Entra a la sala"
3073
3074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3075 msgid "Room List"
3076 msgstr "Llista de sales"
3077
3078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3079 msgid "_Room:"
3080 msgstr "Sa_la:"
3081
3082 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3083 msgid "Message received"
3084 msgstr "Missatge rebut"
3085
3086 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3087 msgid "Message sent"
3088 msgstr "Missatge enviat"
3089
3090 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3091 msgid "New conversation"
3092 msgstr "Conversa nova"
3093
3094 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3095 msgid "Contact goes online"
3096 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3097
3098 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3099 msgid "Contact goes offline"
3100 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3101
3102 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3103 msgid "Account connected"
3104 msgstr "Compte connectat"
3105
3106 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3107 msgid "Account disconnected"
3108 msgstr "Compte desconnectat"
3109
3110 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3111 msgid "Language"
3112 msgstr "Llengua"
3113
3114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3115 msgid "Appearance"
3116 msgstr "Aparença"
3117
3118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3119 msgid "Automatically _connect on startup "
3120 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
3121
3122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3123 msgid "Behavior"
3124 msgstr "Comportament"
3125
3126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3127 msgid "Chat Th_eme:"
3128 msgstr "T_ema de xat:"
3129
3130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3131 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3132 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
3133
3134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3135 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3136 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
3137
3138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3139 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3140 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
3141
3142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3143 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3144 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
3145
3146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3147 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3148 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
3149
3150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3151 msgid "Enable spell checking for languages:"
3152 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3153
3154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3155 msgid "General"
3156 msgstr "General"
3157
3158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3159 msgid "Location sources:"
3160 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3161
3162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3163 msgid "Notifications"
3164 msgstr "Notificacions"
3165
3166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3167 msgid "Play sound for events"
3168 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3169
3170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3171 msgid "Preferences"
3172 msgstr "Preferències"
3173
3174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3175 msgid "Privacy"
3176 msgstr "Privadesa"
3177
3178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3179 msgid ""
3180 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3181 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3182 "decimal place."
3183 msgstr ""
3184 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3185 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3186 "truncaran a una posició decimal."
3187
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3189 msgid "Show _smileys as images"
3190 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3191
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3193 msgid "Show contact _list in rooms"
3194 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3195
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3197 msgid "Sounds"
3198 msgstr "Sons"
3199
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3201 msgid "Spell Checking"
3202 msgstr "Verificació ortogràfica"
3203
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3205 msgid ""
3206 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3207 "dictionary installed."
3208 msgstr ""
3209 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3210 "diccionari instal·lat."
3211
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3213 msgid "Themes"
3214 msgstr "Temes"
3215
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3217 msgid "_Cellphone"
3218 msgstr "_Telèfon mòbil"
3219
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3221 msgid "_Enable bubble notifications"
3222 msgstr "_Habilita les notificacions"
3223
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3225 msgid "_Enable sound notifications"
3226 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3227
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3229 msgid "_GPS"
3230 msgstr "_GPS"
3231
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3233 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3234 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3235
3236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3237 msgid "_Open new chats in separate windows"
3238 msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
3239
3240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3241 msgid "_Publish location to my contacts"
3242 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3243
3244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3245 msgid "_Reduce location accuracy"
3246 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3247
3248 #: ../src/empathy-status-icon.c:153
3249 msgid "Respond"
3250 msgstr "Respon"
3251
3252 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3253 msgid "Status"
3254 msgstr "Estat"
3255
3256 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3257 msgid "_Quit"
3258 msgstr "I_x"
3259
3260 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3261 msgid "Contact Map View"
3262 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3263
3264 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3265 msgid "Save"
3266 msgstr "Alça"
3267
3268 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3269 msgid "Debug Window"
3270 msgstr "Finestra de depuració"
3271
3272 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3273 msgid "Pause"
3274 msgstr "Fes una pausa"
3275
3276 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3277 msgid "Level "
3278 msgstr "Nivell "
3279
3280 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3281 msgid "Debug"
3282 msgstr "Depura"
3283
3284 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3285 msgid "Info"
3286 msgstr "Informació"
3287
3288 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3289 msgid "Message"
3290 msgstr "Missatge"
3291
3292 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3293 msgid "Warning"
3294 msgstr "Avís"
3295
3296 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3297 msgid "Critical"
3298 msgstr "Crític"
3299
3300 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3301 msgid "Error"
3302 msgstr "Error"
3303
3304 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3305 msgid "Time"
3306 msgstr "Hora"
3307
3308 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3309 msgid "Domain"
3310 msgstr "Domini"
3311
3312 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3313 msgid "Category"
3314 msgstr "Categoria"
3315
3316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3317 msgid "Level"
3318 msgstr "Nivell"
3319
3320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3321 msgid ""
3322 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3323 "extension."
3324 msgstr ""
3325 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3326 "depuració remota."
3327
3328 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3329 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3330 msgid "Invite Participant"
3331 msgstr "Convida un participant"
3332
3333 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3334 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3335 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3336
3337 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3338 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3339 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i ix"
3340
3341 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3342 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3343 msgstr "No mostres cap diàleg si hi ha cap compte que no siga del Salut"
3344
3345 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3346 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3347 msgstr ""
3348 "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)"
3349
3350 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3351 msgid "<account-id>"
3352 msgstr "<identificador-del-compte>"
3353
3354 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3355 msgid "- Empathy Accounts"
3356 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3357
3358 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3359 msgid "Empathy Accounts"
3360 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3361
3362 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3363 msgid "Empathy Debugger"
3364 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3365
3366 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3367 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3371 #~ "STUN server."
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
3374 #~ "en el domini del servei."
3375
3376 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3377 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3381 #~ "username."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
3384 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3388 #~ "discovered to be different from the local binding."
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
3391 #~ "és diferent de la vinculació local."
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3395 #~ "3261."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Utilitza el comportament de l'enrutament flexible i la capçalera «Route» "
3398 #~ "tal com recomana l'RFC 3261."
3399
3400 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3401 #~ msgstr "_Afegeix…"
3402
3403 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3404 #~ msgstr "_Importa…"
3405
3406 #~ msgid " Accounts"
3407 #~ msgstr " Comptes"
3408
3409 #~ msgid "Salut account is created"
3410 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
3411
3412 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
3415
3416 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3417 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
3418
3419 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3420 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
3421
3422 #~ msgid "Hidden"
3423 #~ msgstr "Amagat"
3424
3425 #~ msgid "STUN port:"
3426 #~ msgstr "Port STUN:"
3427
3428 #~ msgid "Unsupported command"
3429 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "Contact Informations"
3433 #~ msgstr "Informació del contacte"
3434
3435 #~ msgid "_Add Contact..."
3436 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
3437
3438 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3439 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
3440
3441 #~ msgid "<b>Location</b>"
3442 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
3443
3444 #~ msgid "Email:"
3445 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3446
3447 #~ msgid "C_all"
3448 #~ msgstr "_Trucada"
3449
3450 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3451 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
3457 #~ "no es mostrarà cap contacte."
3458
3459 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3460 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
3461
3462 #~ msgid "Megaphone"
3463 #~ msgstr "Megàfon"
3464
3465 #~ msgid "Talk!"
3466 #~ msgstr "Parleu!"
3467
3468 #~ msgid "_Information"
3469 #~ msgstr "_Informació"
3470
3471 #~ msgid "_Preferences"
3472 #~ msgstr "_Preferències"
3473
3474 #~ msgid "Please configure a contact."
3475 #~ msgstr "Configureu un contacte."
3476
3477 #~ msgid "Select contact..."
3478 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
3479
3480 #~ msgid "Presence"
3481 #~ msgstr "Presència"
3482
3483 #~ msgid "Set your own presence"
3484 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
3485
3486 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3487 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3491 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
3494 #~ "Segur que voleu continuar?"
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3498 #~ "decide to proceed.\n"
3499 #~ "\n"
3500 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3501 #~ "still be available."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
3504 #~ "continuar.\n"
3505 #~ "\n"
3506 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
3507 #~ "disponibles."
3508
3509 #~ msgid "_Next"
3510 #~ msgstr "Següe_nt"
3511
3512 #~ msgid "Add new"
3513 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
3514
3515 #~ msgid "Cr_eate"
3516 #~ msgstr "Cr_ea"
3517
3518 #~ msgid "_Add..."
3519 #~ msgstr "_Afegeix..."
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "_Import..."
3523 #~ msgstr "Importa"
3524
3525 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3526 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
3527
3528 #~ msgid "Connecting..."
3529 #~ msgstr "S'està connectant..."
3530
3531 #~ msgid "Conversations (%d)"
3532 #~ msgstr "Converses (%d)"
3533
3534 #~ msgid "_Contact"
3535 #~ msgstr "_Contacte"
3536
3537 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3538 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
3539
3540 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3541 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
3542
3543 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3544 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
3545
3546 #~ msgid "No error specified"
3547 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
3548
3549 #~ msgid "Unknown error"
3550 #~ msgstr "Error desconegut"
3551
3552 #~ msgid "_Join..."
3553 #~ msgstr "_Uneix-te..."
3554
3555 #~ msgid "_New Conversation..."
3556 #~ msgstr "Conversa _nova..."
3557
3558 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3559 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3563 #~ "application to handle it"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
3566 #~ "necessària per a gestionar-la"
3567
3568 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3569 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
3570
3571 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3572 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
3573
3574 #~ msgid "Allow _network usage"
3575 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
3576
3577 #~ msgid "Geoclue Settings"
3578 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
3579
3580 #~ msgid "gtk-add"
3581 #~ msgstr "gtk-add"
3582
3583 #~ msgid "gtk-remove"
3584 #~ msgstr "gtk-remove"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Add Account"
3588 #~ msgstr "Compte"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Gmail"
3592 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3593
3594 #~ msgid "Import Accounts..."
3595 #~ msgstr "Importació de comptes..."
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Settings"
3599 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
3600
3601 #~ msgid "Type:"
3602 #~ msgstr "Tipus:"
3603
3604 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3605 #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
3606
3607 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3608 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
3609
3610 #~ msgid "<b>Network</b>"
3611 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
3612
3613 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3614 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
3615
3616 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3617 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
3618
3619 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3620 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
3621
3622 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3623 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
3624
3625 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3626 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3627
3628 #~ msgid "Group Chat"
3629 #~ msgstr "Xat en grup"
3630
3631 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3632 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
3633
3634 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3635 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
3636
3637 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3638 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
3639
3640 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3641 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
3642
3643 #~ msgid "Contact information"
3644 #~ msgstr "Informació del contacte"
3645
3646 #~ msgid "Word"
3647 #~ msgstr "Paraula"
3648
3649 #~ msgid "Suggestions for the word"
3650 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
3651
3652 #~ msgid "Spell Checker"
3653 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
3654
3655 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3656 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
3657
3658 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3659 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
3660
3661 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3662 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
3663
3664 #~ msgid "New message from %s"
3665 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
3666
3667 #~ msgid "Invitation _message:"
3668 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
3669
3670 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
3671 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
3672
3673 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3674 #~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
3675
3676 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3677 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
3678
3679 #~ msgid "Join room on start_up"
3680 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
3681
3682 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
3685 #~ "connectat"
3686
3687 #~ msgid "N_ame:"
3688 #~ msgstr "N_om:"
3689
3690 #~ msgid "S_erver:"
3691 #~ msgstr "S_ervidor:"
3692
3693 #~ msgctxt "file size"
3694 #~ msgid "Unknown"
3695 #~ msgstr "Desconegut"
3696
3697 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3698 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
3699
3700 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3701 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
3702
3703 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3704 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
3705
3706 #~ msgctxt "remaining time"
3707 #~ msgid "Unknown"
3708 #~ msgstr "Desconegut"
3709
3710 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3711 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
3712
3713 #~ msgid "Save file as..."
3714 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
3715
3716 #~ msgid "unknown size"
3717 #~ msgstr "mida desconeguda"
3718
3719 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3720 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
3721
3722 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3723 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
3724
3725 #~ msgid "_Accept"
3726 #~ msgstr "_Accepta"
3727
3728 #~ msgid "Join _New..."
3729 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
3730
3731 #~ msgid "Chat Rooms"
3732 #~ msgstr "Sales de xat"
3733
3734 #~ msgid "Browse:"
3735 #~ msgstr "Navega:"
3736
3737 #~ msgid "Join New"
3738 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
3739
3740 #~ msgid "Re_fresh"
3741 #~ msgstr "Ac_tualitza"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
3747 #~ "que heu introduït."
3748
3749 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3750 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
3751
3752 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
3755 #~ "llista de contactes"
3756
3757 #~ msgid "Show _avatars"
3758 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
3759
3760 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3761 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
3762
3763 #~ msgid "menuitem2"
3764 #~ msgstr "menuitem2"
3765
3766 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3767 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
3768
3769 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
3772 #~ "disponible."
3773
3774 #~ msgid "End this call?"
3775 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
3776
3777 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3778 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
3779
3780 #~ msgid "Readying"
3781 #~ msgstr "S'està marcant"
3782
3783 #~ msgid "Ringing"
3784 #~ msgstr "Trucant"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
3790
3791 #~ msgid "#"
3792 #~ msgstr "#"
3793
3794 #~ msgid "*"
3795 #~ msgstr "*"
3796
3797 #~ msgid "0"
3798 #~ msgstr "0"
3799
3800 #~ msgid "1"
3801 #~ msgstr "1"
3802
3803 #~ msgid "2"
3804 #~ msgstr "2"
3805
3806 #~ msgid "3"
3807 #~ msgstr "3"
3808
3809 #~ msgid "4"
3810 #~ msgstr "4"
3811
3812 #~ msgid "5"
3813 #~ msgstr "5"
3814
3815 #~ msgid "6"
3816 #~ msgstr "6"
3817
3818 #~ msgid "7"
3819 #~ msgstr "7"
3820
3821 #~ msgid "8"
3822 #~ msgstr "8"
3823
3824 #~ msgid "9"
3825 #~ msgstr "9"
3826
3827 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3828 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
3829
3830 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3831 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "gtk-cancel"
3835 #~ msgstr "gtk-close"
3836
3837 #~ msgid "Enable sound when busy"
3838 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
3839
3840 #~ msgid "Invitation Error"
3841 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
3842
3843 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3844 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
3845
3846 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3847 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3848
3849 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3850 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
3851
3852 #~ msgid "J_apan server:"
3853 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3857 #~ "will be created for you to start configuring."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3860 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3866 #~ "want to configure in the list on the left."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
3871 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
3872
3873 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3874 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3878 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3881 #~ "want to configure in the list on the left."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3884 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
3887 #~ "la llista de l'esquerra."
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "No matching connection"
3891 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Invalid account"
3895 #~ msgstr "contacte no vàlid"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Presence failure"
3899 #~ msgstr "Presència"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "No accounts"
3903 #~ msgstr "Comptes"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Lowmem"
3907 #~ msgstr "Casa"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Unknown error code"
3911 #~ msgstr "Error desconegut"
3912
3913 #~ msgid "generic account settings"
3914 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
3915
3916 #~ msgid "ICQ account settings"
3917 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
3918
3919 #~ msgid "irc account settings"
3920 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
3921
3922 #~ msgid "jabber account settings"
3923 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
3924
3925 #~ msgid "msn account settings"
3926 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
3927
3928 #~ msgid "salut account settings"
3929 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
3930
3931 #~ msgid "Yahoo! account settings"
3932 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
3933
3934 #~ msgid "Input"
3935 #~ msgstr "Entrada"
3936
3937 #~ msgid "Mute"
3938 #~ msgstr "Silenci"
3939
3940 #~ msgid "Output"
3941 #~ msgstr "Sortida"
3942
3943 #~ msgid "Ca_ll"
3944 #~ msgstr "T_ruca"
3945
3946 #~ msgid "Change _Topic..."
3947 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
3948
3949 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3950 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
3951
3952 #~ msgid "In_vite..."
3953 #~ msgstr "Con_vida..."
3954
3955 #~ msgid "_Add To Favorites"
3956 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
3957
3958 #~ msgid "gtk-cut"
3959 #~ msgstr "gtk-cut"
3960
3961 #~ msgid "gtk-paste"
3962 #~ msgstr "gtk-paste"
3963
3964 #~ msgid "View contact information"
3965 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
3966
3967 #~ msgid "Re_name"
3968 #~ msgstr "Rea_nomena"
3969
3970 #~ msgid "Rename"
3971 #~ msgstr "Reanomena"
3972
3973 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3974 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
3975
3976 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3977 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
3978
3979 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3980 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
3981
3982 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3983 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
3984
3985 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3986 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
3987
3988 #~ msgid "gtk-about"
3989 #~ msgstr "gtk-about"
3990
3991 #~ msgid "gtk-quit"
3992 #~ msgstr "gtk-quit"
3993
3994 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3995 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
3996
3997 #~ msgid "Cu_t"
3998 #~ msgstr "Re_tall"
3999
4000 #~ msgid "_Copy"
4001 #~ msgstr "_Copia"
4002
4003 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4004 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4005
4006 #~ msgid "Disable"
4007 #~ msgstr "Inhabilita"
4008
4009 #~ msgid "New Message"
4010 #~ msgid_plural "New Messages"
4011 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4012 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4013
4014 #~ msgid "_New Message..."
4015 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Subscription requested for %s\n"
4020 #~ "Message: %s"
4021 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4022
4023 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4024 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4028 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4029 #~ "used without prompting the user each time."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4032 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4033 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4034 #~ "vegada."
4035
4036 #~ msgid "Active"
4037 #~ msgstr "Actiu"
4038
4039 #~ msgid "Inactive"
4040 #~ msgstr "Inactiu"
4041
4042 #~ msgid "Moderator"
4043 #~ msgid_plural "Moderators"
4044 #~ msgstr[0] "Moderador"
4045 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4046
4047 #~ msgid "Visitor"
4048 #~ msgid_plural "Visitors"
4049 #~ msgstr[0] "Visitant"
4050 #~ msgstr[1] "Visitants"
4051
4052 #~ msgid "No role"
4053 #~ msgstr "Cap rol"
4054
4055 #~ msgid "Owner"
4056 #~ msgid_plural "Owners"
4057 #~ msgstr[0] "Propietari"
4058 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4059
4060 #~ msgid "Administrator"
4061 #~ msgid_plural "Administrators"
4062 #~ msgstr[0] "Administrador"
4063 #~ msgstr[1] "Administradors"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4067 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4070 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4071
4072 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4073 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4074
4075 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4078
4079 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4080 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4081
4082 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4085
4086 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4087 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4088
4089 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4090 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4091
4092 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4093 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4094
4095 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4098
4099 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4102 #~ "correctes."
4103
4104 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4105 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4106
4107 #~ msgid "Unavailable"
4108 #~ msgstr "No disponible"
4109
4110 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4111 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4112
4113 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4114 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4115
4116 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4117 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4118
4119 #~ msgid "Payment is required for this service"
4120 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4121
4122 #~ msgid "This service is forbidden"
4123 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4124
4125 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4126 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4127
4128 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4129 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4130
4131 #~ msgid "Registration is required"
4132 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4133
4134 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4135 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4136
4137 #~ msgid "This feature is not implemented"
4138 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4139
4140 #~ msgid "The remote service timed out"
4141 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4142
4143 #~ msgid "Connection could not be opened"
4144 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
4145
4146 #~ msgid "Connection refused."
4147 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
4148
4149 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4150 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4151
4152 #~ msgid "Connection timed out."
4153 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
4154
4155 #~ msgid "Authentication failed."
4156 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4157
4158 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4159 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4160
4161 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4162 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4163
4164 #~ msgid "This feature is unavailable."
4165 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4166
4167 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4168 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4169
4170 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4171 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4172
4173 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4174 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4175
4176 #~ msgid "File name is too long"
4177 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4178
4179 #~ msgid "File doesn't exist"
4180 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4181
4182 #~ msgid "File is a directory"
4183 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4184
4185 #~ msgid "Read only file system"
4186 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4187
4188 #~ msgid "File is busy"
4189 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4190
4191 #~ msgid "Bad memory"
4192 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4193
4194 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4195 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4196
4197 #~ msgid "No space is available"
4198 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
4199
4200 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4201 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4202
4203 #~ msgid "Too many open files"
4204 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4205
4206 #~ msgid "Input/output error"
4207 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4208
4209 #~ msgid "File is too large"
4210 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4211
4212 #~ msgid "Stop"
4213 #~ msgstr "Atura"
4214
4215 #~ msgid "Disconnect"
4216 #~ msgstr "Desconnecta"
4217
4218 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4219 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4220
4221 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4222 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4223
4224 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4225 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4226
4227 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4228 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4229
4230 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
4231 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
4232
4233 #~ msgid "Failed to change your account password."
4234 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
4238 #~ "%s"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
4241 #~ "%s"
4242
4243 #~ msgid "No information is available for this contact."
4244 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
4245
4246 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4247 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
4248
4249 #~ msgid "To summarize:"
4250 #~ msgstr "En resum:"
4251
4252 #~ msgid "%d subscription request"
4253 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4254 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
4255 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
4256
4257 #~ msgid "%d error"
4258 #~ msgid_plural "%d errors"
4259 #~ msgstr[0] "%d error"
4260 #~ msgstr[1] "%d errors"
4261
4262 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4263 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
4264
4265 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
4266 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
4267
4268 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
4269 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
4270
4271 #~ msgid "You were about to quit!"
4272 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
4273
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
4276 #~ "normally quit Gossip.\n"
4277 #~ "\n"
4278 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
4279 #~ "this action unless you uncheck the option below."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
4282 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
4283 #~ "\n"
4284 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
4285 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
4286
4287 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
4288 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
4289
4290 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
4291 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
4292
4293 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4294 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
4295
4296 #~ msgid "Accept"
4297 #~ msgstr "Accepta"
4298
4299 #~ msgid "Emai_l..."
4300 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4304 #~ "%s"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
4307 #~ "%s"
4308
4309 #~ msgid "Unsorted"
4310 #~ msgstr "Sense ordenar"
4311
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4314 #~ "<b>%s</b>\n"
4315 #~ "\n"
4316 #~ "You can retrieve contact information from the server."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4319 #~ "<b>%s</b>\n"
4320 #~ "\n"
4321 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4322
4323 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4324 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
4325
4326 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4327 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
4328
4329 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4330 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
4331
4332 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
4335
4336 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
4337 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
4338
4339 #~ msgid "Transferring file"
4340 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
4341
4342 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
4343 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
4344
4345 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
4346 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
4347
4348 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
4349 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
4350
4351 #~ msgid "Attempting to send file"
4352 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
4353
4354 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4355 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
4356
4357 #~ msgid "You have been kicked from this room"
4358 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
4359
4360 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4361 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
4362
4363 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
4364 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
4365
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
4368 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
4369
4370 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
4371 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
4372
4373 #~ msgid "Do not show this again"
4374 #~ msgstr "No mostres això de nou"
4375
4376 #~ msgid "Conversation With"
4377 #~ msgstr "Conversa amb"
4378
4379 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
4380 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
4381
4382 #~ msgid "List the available accounts"
4383 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
4384
4385 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4386 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
4387
4388 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4389 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
4390
4391 #~ msgid "No accounts available."
4392 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
4393
4394 #~ msgid "Available accounts:"
4395 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
4396
4397 #~ msgid "[default]"
4398 #~ msgstr "[predeterminat]"
4399
4400 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4401 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
4402
4403 #~ msgid "Create"
4404 #~ msgstr "Crea"
4405
4406 #~ msgid "Users"
4407 #~ msgstr "Usuaris"
4408
4409 #~ msgid "Description"
4410 #~ msgstr "Descripció"
4411
4412 #~ msgid "Found %d conference room"
4413 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
4414 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
4415 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
4416
4417 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4418 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
4419
4420 #~ msgid "Browsing cancelled!"
4421 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
4422
4423 #~ msgid "Default"
4424 #~ msgstr "Predeterminat"
4425
4426 #~ msgid "Chat!"
4427 #~ msgstr "Xateja!"
4428
4429 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
4437 #~ "s»."
4438
4439 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4440 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4441
4442 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4443 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4444
4445 #~ msgid "Show"
4446 #~ msgstr "Mostra"
4447
4448 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
4449 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
4453 #~ "status messages."
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
4456 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
4457
4458 #~ msgid "Clear List"
4459 #~ msgstr "Neteja la llista"
4460
4461 #~ msgid "Clear List..."
4462 #~ msgstr "Neteja la llista..."
4463
4464 #~ msgid "Subject: %s"
4465 #~ msgstr "Assumpte: %s"
4466
4467 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
4468 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
4469
4470 #~ msgid "Remember Password?"
4471 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
4472
4473 #~ msgid "Could not display the help contents."
4474 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
4475
4476 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
4477 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
4478
4479 #~ msgid "Try again later."
4480 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
4481
4482 #~ msgid "Change"
4483 #~ msgstr "Canvia"
4484
4485 #~ msgid "Change Na_me..."
4486 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
4487
4488 #~ msgid "Send _Email..."
4489 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
4490
4491 #~ msgid "_Kick..."
4492 #~ msgstr "E_xpulsa..."
4493
4494 #~ msgid "Name:"
4495 #~ msgstr "Nom:"
4496
4497 #~ msgid "Not supported yet"
4498 #~ msgstr "Encara no està implementat"
4499
4500 #~ msgid "Open _Folder"
4501 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
4502
4503 #~ msgid "Select A File"
4504 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
4505
4506 #~ msgid "Size:"
4507 #~ msgstr "Mida:"
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
4513 #~ "redimensionable."
4514
4515 #~ msgid "_Password"
4516 #~ msgstr "Con_trassenya"
4517
4518 #~ msgid "-"
4519 #~ msgstr "-"
4520
4521 #~ msgid "<b>Account</b>"
4522 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
4523
4524 #~ msgid "<b>Languages</b>"
4525 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
4526
4527 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4528 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
4529
4530 #~ msgid "<b>Status</b>"
4531 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
4532
4533 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
4534 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
4535
4536 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
4537 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
4541 #~ "unknown</span>"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
4544 #~ "és desconegut</span>"
4545
4546 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
4547 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
4548
4549 #~ msgid "Accou_nt:"
4550 #~ msgstr "Com_pte:"
4551
4552 #~ msgid "C_hange"
4553 #~ msgstr "Ca_nvia"
4554
4555 #~ msgid "Ch_at"
4556 #~ msgstr "X_at"
4557
4558 #~ msgid "Con_tact:"
4559 #~ msgstr "Con_tacte:"
4560
4561 #~ msgid "Contact List - Gossip"
4562 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
4563
4564 #~ msgid "Edit Contact"
4565 #~ msgstr "Edita el contacte"
4566
4567 #~ msgid "Edit Groups"
4568 #~ msgstr "Edita els grups"
4569
4570 #~ msgid "Enter status message:"
4571 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
4572
4573 #~ msgid "ID:"
4574 #~ msgstr "ID:"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
4580 #~ "que entreu."
4581
4582 #~ msgid "Imendio "
4583 #~ msgstr "Imendio"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4587 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4588 #~ "\n"
4589 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4592 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4593 #~ "\n"
4594 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
4595
4596 #~ msgid "Status Message Presets"
4597 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
4601 #~ "\n"
4602 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
4603 #~ "will list everyone using that server.\n"
4604 #~ "\n"
4605 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
4606 #~ "group."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
4609 #~ "\n"
4610 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
4611 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
4612 #~ "\n"
4613 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
4614 #~ "grup específic."
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
4618 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
4619 #~ "using that server"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
4622 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
4623 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
4624
4625 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
4628 #~ "llista de contactes"
4629
4630 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
4631 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
4632
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
4635 #~ "details"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
4638 #~ "vostres detalls"
4639
4640 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
4641 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
4642
4643 #~ msgid "Use system pro_xy"
4644 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
4645
4646 #~ msgid "_Add to status message list"
4647 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
4648
4649 #~ msgid "_Birthday:"
4650 #~ msgstr "Ani_versari:"
4651
4652 #~ msgid "_Connect"
4653 #~ msgstr "_Connecta"
4654
4655 #~ msgid "_Deny"
4656 #~ msgstr "_Denega"
4657
4658 #~ msgid "_Disconnect"
4659 #~ msgstr "_Desconnecta"
4660
4661 #~ msgid "_Enable spell checking"
4662 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
4668
4669 #~ msgid "_Group:"
4670 #~ msgstr "_Grup:"
4671
4672 #~ msgid "_Nick Name:"
4673 #~ msgstr "Àl_ies:"
4674
4675 #~ msgid "_Password:"
4676 #~ msgstr "Con_trassenya:"
4677
4678 #~ msgid "_Retrieve"
4679 #~ msgstr "_Obté"
4680
4681 #~ msgid "_Subscribe"
4682 #~ msgstr "_Subscriu"
4683
4684 #~ msgid "_Web site:"
4685 #~ msgstr "Pàgina _web:"
4686
4687 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
4690
4691 #~ msgid "Using the %s backend"
4692 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
4693
4694 #~ msgid "Bye bye"
4695 #~ msgstr "Adéu siau"
4696
4697 #~ msgid "Cancel"
4698 #~ msgstr "Cancel·la"
4699
4700 #~ msgid "OK"
4701 #~ msgstr "D'acord"
4702
4703 #~ msgid "File name:"
4704 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
4705
4706 #~ msgid "File size:"
4707 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
4708
4709 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
4710 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
4711
4712 #~ msgid "Jabber"
4713 #~ msgstr "Jabber"
4714
4715 #~ msgid "Edit"
4716 #~ msgstr "Edita"
4717
4718 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
4719 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
4720
4721 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
4722 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
4723
4724 #~ msgid "Check your connection details."
4725 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
4726
4727 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
4728 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
4729
4730 #~ msgid "Check your username and password are correct."
4731 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
4732
4733 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
4734 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
4735
4736 #~ msgid "%s ID of new contact:"
4737 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
4738
4739 #~ msgid "Example: %s"
4740 #~ msgstr "Exemple: %s"
4741
4742 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
4743 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
4744
4745 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
4746 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
4747
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
4750 #~ "your details up."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
4753 #~ "establiu els vostres paràmetres."
4754
4755 #~ msgid "Example"
4756 #~ msgstr "Exemple"
4757
4758 #~ msgid "Add to _favourites"
4759 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
4760
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
4763 #~ "join."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
4766 #~ "voleu entrar."
4767
4768 #~ msgid "Edit your chat room details:"
4769 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
4770
4771 #~ msgid "Na_me:"
4772 #~ msgstr "No_m:"
4773
4774 #~ msgid "New Chat Room"
4775 #~ msgstr "Sala de xat nova"
4776
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
4779 #~ "start chatting."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
4782 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
4783
4784 #~ msgid "    "
4785 #~ msgstr "    "
4786
4787 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
4788 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
4789
4790 #~ msgid "Account Name"
4791 #~ msgstr "Nom del compte"
4792
4793 #~ msgid "Add a contact"
4794 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4795
4796 #~ msgid "Connection Details"
4797 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
4798
4799 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
4800 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4801
4802 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4803 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4804
4805 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4806 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
4807
4808 #~ msgid "Enter your real name here"
4809 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
4810
4811 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4812 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
4813
4814 #~ msgid "Gossip"
4815 #~ msgstr "Gossip"
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
4819 #~ "\n"
4820 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
4821 #~ "favorite Jabber server.\n"
4822 #~ "\n"
4823 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
4826 #~ "Jabber.\n"
4827 #~ "\n"
4828 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
4829 #~ "vostre\n"
4830 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
4831 #~ "\n"
4832 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
4833
4834 #~ msgid "Group:"
4835 #~ msgstr "Grup:"
4836
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4839 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
4842 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
4843
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4846 #~ "or port, you can configure that here:"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
4849 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
4853 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
4854 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
4857 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
4858 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
4859
4860 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4861 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
4862
4863 #~ msgid "Jabber ID:"
4864 #~ msgstr "Jabber ID:"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4868 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4869 #~ "connect for a password"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
4872 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
4873 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
4874
4875 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4876 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
4877
4878 #~ msgid "Registering Account"
4879 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4883 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4884 #~ "\n"
4885 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4888 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4889 #~ "\n"
4890 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4891
4892 #~ msgid "Web Site:"
4893 #~ msgstr "Pàgina web:"
4894
4895 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4896 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4900 #~ "\n"
4901 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4902 #~ "example, <b>Google</b>."
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
4905 #~ "\n"
4906 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
4907 #~ "exemple, <b>Google</b>."
4908
4909 #~ msgid "What password do you want to use?"
4910 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
4911
4912 #~ msgid "What username do you use?"
4913 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
4914
4915 #~ msgid "What username do you want to use?"
4916 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4920 #~ ">Accounts menu item."
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
4923 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4927 #~ "<b>Laptop</b>."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
4930 #~ "<b>Portàtil</b>."
4931
4932 #~ msgid "Your Account"
4933 #~ msgstr "El vostre compte"
4934
4935 #~ msgid "Your Identity"
4936 #~ msgstr "La vostra identitat"
4937
4938 #~ msgid "_Forget"
4939 #~ msgstr "_Oblida-la"
4940
4941 #~ msgid "_Group Chat"
4942 #~ msgstr "Xat en _grup"
4943
4944 #~ msgid "_Search..."
4945 #~ msgstr "_Cerca..."
4946
4947 #~ msgid "Preset status messages."
4948 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4952 #~ "%s"
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
4955 #~ "%s"
4956
4957 #~ msgid "Contact Information for %s"
4958 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
4959
4960 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4961 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
4962
4963 #~ msgid "/Re_name Contact"
4964 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
4965
4966 #~ msgid "/_Edit Groups"
4967 #~ msgstr "/_Edita els grups"
4968
4969 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4970 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4974 #~ "%s"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
4977 #~ "%s"
4978
4979 #~ msgid "Edit groups for %s"
4980 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
4981
4982 #~ msgid "Conversation Log"
4983 #~ msgstr "Registre de conversa"
4984
4985 #~ msgid "Chat Rooms..."
4986 #~ msgstr "Sales de xat..."
4987
4988 #~ msgid "_Hide Contact List"
4989 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
4990
4991 #~ msgid "Be silent when away"
4992 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
4993
4994 #~ msgid "Be silent when busy"
4995 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
4996
4997 #~ msgid "Height of main window"
4998 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
4999
5000 #~ msgid "The X position of the main window."
5001 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
5002
5003 #~ msgid "The Y position of the main window."
5004 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5005
5006 #~ msgid "The width of the main window."
5007 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5008
5009 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5010 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5011
5012 #~ msgid "Width of the main window"
5013 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5014
5015 #~ msgid "X position of main window"
5016 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5017
5018 #~ msgid "Y position of main window"
5019 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5020
5021 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5022 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5023
5024 #~ msgid "Close this chat window"
5025 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5026
5027 #~ msgid "Requested Information"
5028 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5029
5030 #~ msgid "Available..."
5031 #~ msgstr "Disponible..."
5032
5033 #~ msgid "Busy..."
5034 #~ msgstr "Ocupat..."
5035
5036 #~ msgid "Away..."
5037 #~ msgstr "Absent..."
5038
5039 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5040 #~ msgstr "<b>So</b>"
5041
5042 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5043 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5044
5045 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5046 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5047
5048 #~ msgid "Requested information."
5049 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5050
5051 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5052 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5053
5054 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5055 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5056
5057 #~ msgid "Contact _Information"
5058 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5059
5060 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5061 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5062
5063 #~ msgid "Por_t:"
5064 #~ msgstr "Por_t:"
5065
5066 #~ msgid "Open"
5067 #~ msgstr "Obert"
5068
5069 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5070 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5071
5072 #~ msgid "Connection to the server failed."
5073 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5074
5075 #~ msgid "Written by:"
5076 #~ msgstr "Escrit per:"
5077
5078 #~ msgid "Translated by:"
5079 #~ msgstr "Traduït per:"
5080
5081 #~ msgid "Account ID"
5082 #~ msgstr "ID del compte"
5083
5084 #~ msgid "Last Error"
5085 #~ msgstr "Últim error"
5086
5087 #~ msgid "/Show _Log"
5088 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5089
5090 #~ msgid "Afrikaans"
5091 #~ msgstr "Afrikaans"
5092
5093 #~ msgid "Amharic"
5094 #~ msgstr "Amhàric"
5095
5096 #~ msgid "Azerbaijani"
5097 #~ msgstr "Àzeri"
5098
5099 #~ msgid "Bulgarian"
5100 #~ msgstr "Búlgar"
5101
5102 #~ msgid "Breton"
5103 #~ msgstr "Bretó"
5104
5105 #~ msgid "Bosnian"
5106 #~ msgstr "Bosni"
5107
5108 #~ msgid "Catalan"
5109 #~ msgstr "Català"
5110
5111 #~ msgid "Czech"
5112 #~ msgstr "Txec"
5113
5114 #~ msgid "Welsh"
5115 #~ msgstr "Gal·lès"
5116
5117 #~ msgid "Danish"
5118 #~ msgstr "Danès"
5119
5120 #~ msgid "German"
5121 #~ msgstr "Alemany"
5122
5123 #~ msgid "German (Austria)"
5124 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5125
5126 #~ msgid "German (Germany)"
5127 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5128
5129 #~ msgid "German (Swiss)"
5130 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5131
5132 #~ msgid "English"
5133 #~ msgstr "Anglès"
5134
5135 #~ msgid "English (Canadian)"
5136 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5137
5138 #~ msgid "English (British)"
5139 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5140
5141 #~ msgid "English (American)"
5142 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5143
5144 #~ msgid "Esperanto"
5145 #~ msgstr "Esperanto"
5146
5147 #~ msgid "Spanish"
5148 #~ msgstr "Castellà"
5149
5150 #~ msgid "Estonian"
5151 #~ msgstr "Estonià"
5152
5153 #~ msgid "Finnish"
5154 #~ msgstr "Finès"
5155
5156 #~ msgid "French"
5157 #~ msgstr "Francès"
5158
5159 #~ msgid "French (France)"
5160 #~ msgstr "Francès (França)"
5161
5162 #~ msgid "French (Swiss)"
5163 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5164
5165 #~ msgid "Irish Gaelic"
5166 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5167
5168 #~ msgid "Scots Gaelic"
5169 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5170
5171 #~ msgid "Manx Gaelic"
5172 #~ msgstr "Manx"
5173
5174 #~ msgid "Hungarian"
5175 #~ msgstr "Hongarès"
5176
5177 #~ msgid "Indonesian"
5178 #~ msgstr "Indonesi"
5179
5180 #~ msgid "Italian"
5181 #~ msgstr "Italià"
5182
5183 #~ msgid "Kannada"
5184 #~ msgstr "Kannada"
5185
5186 #~ msgid "Kurdish"
5187 #~ msgstr "Kurd"
5188
5189 #~ msgid "Limburgish"
5190 #~ msgstr "Limburguès"
5191
5192 #~ msgid "Lithuanian"
5193 #~ msgstr "Lituà"
5194
5195 #~ msgid "Latvian"
5196 #~ msgstr "Letó"
5197
5198 #~ msgid "Maori"
5199 #~ msgstr "Maori"
5200
5201 #~ msgid "Macedonian"
5202 #~ msgstr "Macedoni"
5203
5204 #~ msgid "Malayalam"
5205 #~ msgstr "Malailam"
5206
5207 #~ msgid "Mongolian"
5208 #~ msgstr "Mongol"
5209
5210 #~ msgid "Marathi"
5211 #~ msgstr "Marati"
5212
5213 #~ msgid "Malay"
5214 #~ msgstr "Malai"
5215
5216 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5217 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5218
5219 #~ msgid "Nepali"
5220 #~ msgstr "Nepalès"
5221
5222 #~ msgid "Dutch"
5223 #~ msgstr "Holandès"
5224
5225 #~ msgid "Norwegian"
5226 #~ msgstr "Noruec"
5227
5228 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5229 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5230
5231 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5232 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5233
5234 #~ msgid "Oriya"
5235 #~ msgstr "Oriya"
5236
5237 #~ msgid "Punjabi"
5238 #~ msgstr "Panjabi"
5239
5240 #~ msgid "Polish"
5241 #~ msgstr "Polonès"
5242
5243 #~ msgid "Portuguese"
5244 #~ msgstr "Portuguès"
5245
5246 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5247 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5248
5249 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5250 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5251
5252 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5253 #~ msgid "Kinyarwanda"
5254 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5255
5256 #~ msgid "Slovak"
5257 #~ msgstr "Eslovac"
5258
5259 #~ msgid "Slovenian"
5260 #~ msgstr "Eslovè"
5261
5262 #~ msgid "Albanian"
5263 #~ msgstr "Albanès"
5264
5265 #~ msgid "Serbian"
5266 #~ msgstr "Serbi"
5267
5268 #~ msgid "Swedish"
5269 #~ msgstr "Suec"
5270
5271 #~ msgid "Telugu"
5272 #~ msgstr "Telugu"
5273
5274 #~ msgid "Turkmen"
5275 #~ msgstr "Turcman"
5276
5277 #~ msgid "Wallon"
5278 #~ msgstr "Való"
5279
5280 #~ msgid "Xhosa"
5281 #~ msgstr "Xhosa"
5282
5283 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
5284 #~ msgid "Yiddish"
5285 #~ msgstr "Jiddisch"
5286
5287 #~ msgid "View Lo_g"
5288 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
5289
5290 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5291 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
5292
5293 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5294 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
5295
5296 #~ msgid "Idle"
5297 #~ msgstr "Inactiu"
5298
5299 #~ msgid "Progress:"
5300 #~ msgstr "Progrés:"
5301
5302 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5303 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
5304
5305 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5306 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
5307
5308 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5309 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
5310
5311 #~ msgid "Gossip - New Account"
5312 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
5313
5314 #~ msgid "Gossip - New Message"
5315 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
5316
5317 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5318 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
5319
5320 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5321 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
5322
5323 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5324 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
5325
5326 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5327 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
5328
5329 #~ msgid "Personal Details Saved!"
5330 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
5331
5332 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
5333 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
5334
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5337 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
5340 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
5341
5342 #~ msgid "Bad Request"
5343 #~ msgstr "Petició incorrecta"
5344
5345 #~ msgid "Not Authorized"
5346 #~ msgstr "No autoritzat"
5347
5348 #~ msgid "Payment Required"
5349 #~ msgstr "Es requereix pagament"
5350
5351 #~ msgid "Not Found"
5352 #~ msgstr "No s'ha trobat"
5353
5354 #~ msgid "Not Allowed"
5355 #~ msgstr "No permés"
5356
5357 #~ msgid "Not Acceptable"
5358 #~ msgstr "No acceptable"
5359
5360 #~ msgid "Request Timeout"
5361 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
5362
5363 #~ msgid "Conflict"
5364 #~ msgstr "Conflicte"
5365
5366 #~ msgid "Remote Server Error"
5367 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
5368
5369 #~ msgid "Service Unavailable"
5370 #~ msgstr "Servei no disponible"
5371
5372 #~ msgid "Edit List..."
5373 #~ msgstr "Edita la llista..."
5374
5375 #~ msgid "Custom"
5376 #~ msgstr "Personalitzat"
5377
5378 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5379 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
5380
5381 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5382 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
5386 #~ "using this account for!"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
5389 #~ "aquest compte!"
5390
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
5393 #~ "this transport!"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
5396 #~ "aquest transport!"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
5400 #~ "using this account for!"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
5403 #~ "utilitzant aquest compte!"
5404
5405 #~ msgid "Searching Local Services..."
5406 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
5407
5408 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
5409 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
5410
5411 #~ msgid "Talking to available services..."
5412 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
5413
5414 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
5415 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
5416
5417 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
5418 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
5419
5420 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
5421 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
5422
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
5425 #~ "to configure. Please try again later."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
5428 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
5429
5430 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
5431 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
5432
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
5435 #~ "this case, the token has not been sent."
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
5438 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
5439
5440 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
5441 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
5442
5443 #~ msgid "Configuring Roster"
5444 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
5445
5446 #~ msgid "Registration Successful!"
5447 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
5448
5449 #~ msgid "Service"
5450 #~ msgstr "Servei"
5451
5452 #~ msgid "Checking your local service first..."
5453 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
5457 #~ "This will take a few moments, please wait."
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
5460 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5461
5462 #~ msgid "Registering With Service"
5463 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
5464
5465 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
5466 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
5467
5468 #~ msgid "From:"
5469 #~ msgstr "De:"
5470
5471 #~ msgid "Gossip - Received Message"
5472 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
5473
5474 #~ msgid "In reply to:"
5475 #~ msgstr "En resposta a:"
5476
5477 #~ msgid "To:"
5478 #~ msgstr "A:"
5479
5480 #~ msgid "_Reply..."
5481 #~ msgstr "_Respon..."
5482
5483 #~ msgid "C_onnect"
5484 #~ msgstr "C_onnecta"
5485
5486 #~ msgid "Connect _Server:"
5487 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
5488
5489 #~ msgid "_Resource:"
5490 #~ msgstr "_Recurs:"
5491
5492 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
5493 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
5494
5495 #~ msgid " "
5496 #~ msgstr " "
5497
5498 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
5499 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
5500
5501 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
5502 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
5503
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
5506 #~ "This will take a few moments, please wait."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
5509 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5510
5511 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
5512 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
5513
5514 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
5515 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
5516
5517 #~ msgid "Add Another Account"
5518 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
5519
5520 #~ msgid "Choose a Server"
5521 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
5522
5523 #~ msgid "Configure Transports"
5524 #~ msgstr "Configura els transports"
5525
5526 #~ msgid "Configuring Service"
5527 #~ msgstr "Configuració del servei"
5528
5529 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
5530 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
5531
5532 #~ msgid "Information about ..."
5533 #~ msgstr "Informació sobre..."
5534
5535 #~ msgid "Jabber Account"
5536 #~ msgstr "Compte Jabber"
5537
5538 #~ msgid "Jabber.com"
5539 #~ msgstr "Jabber.com"
5540
5541 #~ msgid "Jabber.org"
5542 #~ msgstr "Jabber.org"
5543
5544 #~ msgid "Nick name:"
5545 #~ msgstr "Sobrenom:"
5546
5547 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
5548 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
5549
5550 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
5551 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
5552
5553 #~ msgid "Populating services..."
5554 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
5555
5556 #~ msgid "Remove Account"
5557 #~ msgstr "Supimeix el compte"
5558
5559 #~ msgid "Service Details"
5560 #~ msgstr "Detalls del servei"
5561
5562 #~ msgid "Status Message"
5563 #~ msgstr "Missatge d'estat"
5564
5565 #~ msgid ""
5566 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
5567 #~ "protocol. "
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
5570 #~ "per a un altre protocol. "
5571
5572 #~ msgid "Use a different server"
5573 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
5574
5575 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
5576 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
5580 #~ "main window here."
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
5583 #~ "presència de la finestra principal."
5584
5585 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
5586 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
5587
5588 #~ msgid "_Connect..."
5589 #~ msgstr "_Connecta..."
5590
5591 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
5592 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
5593
5594 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
5595 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
5596
5597 #~ msgid "        "
5598 #~ msgstr "        "
5599
5600 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
5601 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
5602
5603 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
5604 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
5605
5606 #~ msgid "N_ickname:"
5607 #~ msgstr "Àl_ies:"
5608
5609 #~ msgid "R_emove"
5610 #~ msgstr "_Elimina"
5611
5612 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
5613 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
5614
5615 #~ msgid "Add to your contact list"
5616 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
5617
5618 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
5619 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
5620
5621 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
5622 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
5623
5624 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
5625 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
5626
5627 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
5628 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
5629
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
5632 #~ "currently be unavailable."
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
5635 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
5636
5637 #~ msgid "Details:"
5638 #~ msgstr "Detalls:"
5639
5640 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
5641 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
5642
5643 #~ msgid "_AIM"
5644 #~ msgstr "_AIM"
5645
5646 #~ msgid "_ICQ"
5647 #~ msgstr "_ICQ"
5648
5649 #~ msgid "_MSN"
5650 #~ msgstr "_MSN"
5651
5652 #~ msgid "_Yahoo!"
5653 #~ msgstr "_Yahoo!"
5654
5655 #~ msgid "subscription_label"
5656 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
5657
5658 #~ msgid "Gossip Website"
5659 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
5660
5661 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
5662 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
5663
5664 #~ msgid "About to leave..."
5665 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5666
5667 #~ msgid "Autoaway message"
5668 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
5669
5670 #~ msgid "Busy messages"
5671 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
5672
5673 #~ msgid "Message to show before going away"
5674 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
5675
5676 #~ msgid "Not at the computer"
5677 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
5678
5679 #~ msgid "Enter the new available message"
5680 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
5681
5682 #~ msgid "Enter the new busy message"
5683 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
5684
5685 #~ msgid "Enter the new away message"
5686 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
5687
5688 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
5691
5692 #~ msgid "Enter the new message:"
5693 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
5694
5695 #~ msgid "New Status Message"
5696 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
5697
5698 #~ msgid "Reason for being busy:"
5699 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
5700
5701 #~ msgid "Reason for leaving:"
5702 #~ msgstr "Raó per sortir:"
5703
5704 #~ msgid "Just about to leave..."
5705 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5706
5707 #~ msgid "Custom Busy Message..."
5708 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
5709
5710 #~ msgid "Leave..."
5711 #~ msgstr "Surt..."
5712
5713 #~ msgid "New Busy Message"
5714 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
5715
5716 #~ msgid "New Away Message"
5717 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
5718
5719 #~ msgid "Eating"
5720 #~ msgstr "Menjant"
5721
5722 #~ msgid "Sleeping"
5723 #~ msgstr "Dormint"
5724
5725 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
5726 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
5727
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
5730 #~ "at all."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
5733 #~ "cap grup."
5734
5735 #~ msgid "As a _List"
5736 #~ msgstr "Com una _llista"
5737
5738 #~ msgid "_Go"
5739 #~ msgstr "_Vés"
5740
5741 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
5742 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
5743
5744 #~ msgid "Timestamp all messages"
5745 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
5746
5747 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
5750
5751 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
5752 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
5753
5754 #~ msgid "[Working]"
5755 #~ msgstr "[Treballant]"
5756
5757 #~ msgid "Custom Away Message..."
5758 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
5759
5760 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
5761 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5765 #~ "leave and when you're away."
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
5768 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
5769
5770 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5771 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
5772
5773 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5774 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
5775
5776 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5777 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
5778
5779 #~ msgid "%sChat"
5780 #~ msgstr "%sXat"
5781
5782 #~ msgid "Others"
5783 #~ msgstr "Altres"
5784
5785 #~ msgid "I'm here"
5786 #~ msgstr "Estic ací"
5787
5788 #~ msgid "I'm not here right now"
5789 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
5790
5791 #~ msgid "Available:"
5792 #~ msgstr "Disponible:"
5793
5794 #~ msgid "Auto away enabled"
5795 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
5796
5797 #~ msgid "Extended autoaway time"
5798 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
5799
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5802 #~ "\" mode."
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5805 #~ "«absent»."
5806
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5809 #~ "\"extended away\" mode."
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5812 #~ "«absent fa estona»."
5813
5814 #~ msgid "Timestamp messages"
5815 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
5816
5817 #~ msgid ""
5818 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
5819 #~ "of idling has passed."
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
5822 #~ "certa quantitat de temps."
5823
5824 #~ msgid "Free to chat"
5825 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
5826
5827 #~ msgid "Extended away"
5828 #~ msgstr "Absent fa estona"
5829
5830 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
5832
5833 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5834 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
5835
5836 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5837 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
5838
5839 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5840 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
5841
5842 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5843 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
5844
5845 #~ msgid "Enter away mode after"
5846 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
5847
5848 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5849 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
5850
5851 #~ msgid "_Approve"
5852 #~ msgstr "_Aprova"
5853
5854 #~ msgid "_Defer"
5855 #~ msgstr "Retar_da"
5856
5857 #~ msgid "Default Account"
5858 #~ msgstr "Compte predeterminat"
5859
5860 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
5861 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
5862
5863 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
5864 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
5865
5866 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
5867 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
5868
5869 #~ msgid "Operating system:"
5870 #~ msgstr "Sistema operatiu:"