1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Client de missatgeria instantània"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
48 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la finestra de xat"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
59 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Llista de contactes compacta"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
96 msgid "Empathy can publish the user's location"
97 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
101 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
104 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
119 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
123 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
127 msgid "Empathy should auto-away when idle"
128 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
131 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
132 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
135 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
136 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
141 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
145 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
146 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
149 msgid "Enable popup notifications for new messages"
150 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
153 msgid "Enable spell checker"
154 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
157 msgid "Hide main window"
158 msgstr "Oculta la finestra principal"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
161 msgid "Hide the main window."
162 msgstr "Oculta la finestra principal."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
165 msgid "Nick completed character"
166 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
173 msgid "Path of the Adium theme to use"
174 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
177 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
179 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for incoming messages"
183 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for new conversations"
187 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound for outgoing messages"
191 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs in"
195 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when a contact logs out"
199 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log in"
203 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound when we log out"
207 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
211 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
215 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
219 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgstr "Mostra els avatars"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show contact list in rooms"
227 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show hint about closing the main window"
231 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show offline contacts"
235 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Show protocols"
239 msgstr "Mostra els protocols"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Spell checking languages"
243 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The default folder to save file transfers in."
247 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
251 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
255 msgid "The position for the chat window side pane"
256 msgstr "La posició X de la finestra principal."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
261 msgstr "La posició X de la finestra principal."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
266 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
269 msgid "Use graphical smileys"
270 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
273 msgid "Use notification sounds"
274 msgstr "Utilitza sons de notificació"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
277 msgid "Use theme for chat rooms"
278 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
281 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
283 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
286 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
287 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
292 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
295 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
296 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
301 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
306 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
310 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
315 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
317 "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una certa "
318 "quantitat de temps."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
322 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
324 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
328 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
330 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
335 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
337 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
345 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
346 "connectar automàticament."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
350 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
352 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
353 "llengües escollides per a la verificació ortogràfica."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
358 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
363 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
369 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
373 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
374 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
377 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
378 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
381 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
382 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
385 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
386 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
389 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
390 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
394 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
397 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
399 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
402 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
404 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
409 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
413 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
414 "the chat is already opened, but not focused."
416 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
417 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
422 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
429 "les finestres de xat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
448 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
449 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
452 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
453 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
458 "'x' button in the title bar."
460 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
461 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
464 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
465 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
469 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
470 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
471 "the contact list by state."
473 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
474 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
475 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
489 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
490 msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "No està implementat este tipus de sòcol"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Motiu desconegut"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
554 msgstr "Fora de línia"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903
557 #: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de la xarxa"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de xifratge"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
585 msgstr "Nom ja utilitzat"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "El certificat no és de confiança"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificat ha vençut"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificat no està activat"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificat signat per un mateix"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error en el certificat"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
621 msgid "Encryption is not available"
622 msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
626 msgid "Certificate is invalid"
627 msgstr "El certificat no està activat"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
631 msgid "Connection has been refused"
632 msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
636 msgid "Connection can't be established"
637 msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
641 msgid "Connection has been lost"
642 msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
646 msgid "This resource is already connected to the server"
647 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
651 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
656 msgid "The account already exists on the server"
657 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
660 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
665 msgid "Certificate has been revoked"
666 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
670 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
675 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
676 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
681 msgid "People Nearby"
682 msgstr "Gent propera"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
686 msgstr "Yahoo! del Japó"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
689 msgid "Facebook Chat"
690 msgstr "Xat del Facebook"
692 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
694 msgid "%d second ago"
695 msgid_plural "%d seconds ago"
696 msgstr[0] "fa %d segon"
697 msgstr[1] "fa %d segons"
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
701 msgid "%d minute ago"
702 msgid_plural "%d minutes ago"
703 msgstr[0] "fa %d minut"
704 msgstr[1] "fa %d minuts"
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
709 msgid_plural "%d hours ago"
710 msgstr[0] "fa %d hora"
711 msgstr[1] "fa %d hores"
713 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
716 msgid_plural "%d days ago"
717 msgstr[0] "fa %d dia"
718 msgstr[1] "fa %d dies"
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
723 msgid_plural "%d weeks ago"
724 msgstr[0] "fa %d setmana"
725 msgstr[1] "fa %d setmanes"
727 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
730 msgid_plural "%d months ago"
731 msgstr[0] "fa %d mes"
732 msgstr[1] "fa %d mesos"
734 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
735 msgid "in the future"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
744 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
751 msgstr "Contrasenya:"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
771 msgstr "Nom d'usuari:"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
781 #. Account and Identifier
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
786 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
787 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
797 msgid "This account already exists on the server"
798 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
801 msgid "Create a new account on the server"
802 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
809 #. To translators: The first parameter is the login id and the
810 #. * second one is the network. The resulting string will be something
811 #. * like: "MyUserName on freenode".
812 #. * You should reverse the order of these arguments if the
813 #. * server should come before the login id in your locale.
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
819 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
820 #. * string will be something like: "Jabber Account"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
831 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
832 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
854 msgstr "Con_trasenya:"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
857 msgid "Screen _Name:"
858 msgstr "_Nom públic:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
861 msgid "What is your AIM password?"
862 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
865 msgid "What is your AIM screen name?"
866 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
883 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
889 msgid "<b>Example:</b> username"
890 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
896 msgstr "I_D d'entrada:"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
899 msgid "What is your GroupWise User ID?"
900 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
903 msgid "What is your GroupWise password?"
904 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
907 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
908 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
913 msgid "Ch_aracter set:"
914 msgstr "Joc de caràcters:"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
918 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
921 msgid "What is your ICQ UIN?"
922 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
925 msgid "What is your ICQ password?"
926 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
945 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
946 #. * best to keep the English version.
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
951 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
952 #. * best to keep the English version.
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
962 msgid "Character set:"
963 msgstr "Joc de caràcters:"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
979 msgstr "Contrasenya:"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
982 msgid "Quit message:"
983 msgstr "Missatge de desconnexió:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
995 msgid "What is your IRC nickname?"
996 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
999 msgid "Which IRC network?"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1003 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1004 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1007 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1008 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1012 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1013 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1017 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1018 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1021 msgid "Override server settings"
1022 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1027 msgstr "Pri_oritat:"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1033 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1036 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1037 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1038 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1039 "Facebook username if you don't have one."
1041 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1042 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1043 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1044 "a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1047 msgid "Use old SS_L"
1048 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1051 msgid "What is your Facebook password?"
1052 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1055 msgid "What is your Facebook username?"
1056 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1059 msgid "What is your Google ID?"
1060 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1063 msgid "What is your Google password?"
1064 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1067 msgid "What is your Jabber ID?"
1068 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1071 msgid "What is your Jabber password?"
1072 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1075 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1076 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1079 msgid "What is your desired Jabber password?"
1080 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1083 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1084 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1087 msgid "What is your Windows Live ID?"
1088 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1091 msgid "What is your Windows Live password?"
1092 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1096 msgid "E-_mail address:"
1097 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1105 msgid "_First Name:"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1110 msgstr "_Jabber ID:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1117 msgid "_Published Name:"
1118 msgstr "Nom _públic:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1121 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1122 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1125 msgid "Authentication username:"
1126 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1129 msgid "Discover Binding"
1130 msgstr "Descobreix la vinculació"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1133 msgid "Discover the STUN server automatically"
1134 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1137 msgid "Interval (seconds)"
1138 msgstr "Interval (segons)"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1141 msgid "Keep-Alive Options"
1142 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1145 msgid "Loose Routing"
1146 msgstr "Enrutament flexible"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1153 msgid "Miscellaneous Options"
1154 msgstr "Opcions diverses"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1157 msgid "NAT Traversal Options"
1158 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1165 msgid "Proxy Options"
1166 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1169 msgid "STUN Server:"
1170 msgstr "Servidor STUN:"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1181 msgid "What is your SIP account password?"
1182 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1185 msgid "What is your SIP login ID?"
1186 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1190 msgstr "N_om d'usuari:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1194 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1195 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1198 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1199 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1202 msgid "What is your Yahoo! password?"
1203 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1207 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1210 msgid "_Room List locale:"
1211 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1215 msgid "Couldn't convert image"
1216 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1219 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1220 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1223 msgid "Select Your Avatar Image"
1224 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1236 msgstr "Tots els fitxers"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1239 msgid "Click to enlarge"
1240 msgstr "Feu clic per a fer-la més gran"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1243 msgid "Failed to open private chat"
1244 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1247 msgid "Topic not supported on this conversation"
1248 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1251 msgid "You are not allowed to change the topic"
1252 msgstr "No podeu canviar el tema"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1255 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1256 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1259 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1260 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1263 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1264 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1267 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1268 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1271 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1272 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1275 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1276 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1279 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1280 msgstr "/nick <alias>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1283 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1284 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1288 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1289 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1290 "join a new chat room\""
1292 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per a "
1293 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1294 "per entrar a una sala de xat nova»"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1298 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1301 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1302 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1307 msgstr "Forma d'ús: %s"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1310 msgid "Unknown command"
1311 msgstr "Orde desconeguda"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1314 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1315 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1319 msgstr "desconnectat"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1322 msgid "invalid contact"
1323 msgstr "contacte no vàlid"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1326 msgid "permission denied"
1327 msgstr "s'ha denegat el permís"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1330 msgid "too long message"
1331 msgstr "el missatge és massa llarg"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1334 msgid "not implemented"
1335 msgstr "no implementat"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1343 msgid "Error sending message '%s': %s"
1344 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1352 msgid "Topic set to: %s"
1353 msgstr "Tema establit a: %s"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1356 msgid "No topic defined"
1357 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1360 msgid "(No Suggestions)"
1361 msgstr "(Cap suggeriment)"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1364 msgid "Insert Smiley"
1365 msgstr "Insereix una emoticona"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1374 msgid "_Spelling Suggestions"
1375 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1378 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1379 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1383 msgid "%s has disconnected"
1384 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1386 #. translators: reverse the order of these arguments
1387 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1391 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1392 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1396 msgid "%s was kicked"
1397 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1399 #. translators: reverse the order of these arguments
1400 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1404 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1405 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1409 msgid "%s was banned"
1410 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1414 msgid "%s has left the room"
1415 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1417 #. Note to translators: this string is appended to
1418 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1419 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1420 #. * please let us know. :-)
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1429 msgid "%s has joined the room"
1430 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1434 msgid "%s is now known as %s"
1435 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1947
1438 msgid "Disconnected"
1439 msgstr "Fora de línia"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1442 msgid "Wrong password; please try again:"
1443 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1447 msgstr "Torna-ho a intentar"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1450 msgid "This room is protected by a password:"
1451 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1463 msgid "Conversation"
1466 #. Copy Link Address menu item
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1469 msgid "_Copy Link Address"
1470 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1472 #. Open Link menu item
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1476 msgstr "_Obri l'enllaç"
1478 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1479 #. * chat windows (strftime format string)
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1482 msgstr "%A %B %d %Y"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1486 msgid "Edit Contact Information"
1487 msgstr "Edita la informació del contacte"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1490 msgid "Personal Information"
1491 msgstr "Informació personal"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
1496 msgstr "Contacte nou"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1499 msgid "Decide _Later"
1500 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1503 msgid "Subscription Request"
1504 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1512 msgid "Favorite People"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1518 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1519 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1523 msgid "Removing group"
1524 msgstr "S'està suprimint el grup"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1531 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1538 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1539 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1543 msgid "Removing contact"
1544 msgstr "Suprimeix el contacte"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1548 msgid "_Add Contact…"
1549 msgstr "_Afig un contacte…"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1561 msgstr "Trucada de _veu"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1567 msgstr "_Trucada de vídeo"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1572 msgid "_Previous Conversations"
1573 msgstr "Converses _anteriors"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1579 msgstr "Envia un fitxer"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1584 msgid "Share My Desktop"
1585 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1596 msgid "Infor_mation"
1597 msgstr "Infor_mació"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1606 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1607 msgid "Inviting you to this room"
1608 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1613 msgid "_Invite to Chat Room"
1614 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1617 msgid "Select a contact"
1618 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1623 msgstr "Nom complet:"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1627 msgid "Phone number:"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1632 msgid "E-mail address:"
1633 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1638 msgstr "Pàgina web:"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1643 msgstr "Aniversari:"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1647 msgid "Country ISO Code:"
1648 msgstr "Codi ISO del país:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1672 msgid "Postal Code:"
1673 msgstr "Codi postal:"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1702 msgid "Description:"
1703 msgstr "Descripció:"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1712 msgid "Accuracy Level:"
1713 msgstr "Nivell de precisió:"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1722 msgid "Vertical Error (meters):"
1723 msgstr "Error vertical (metres):"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1727 msgid "Horizontal Error (meters):"
1728 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1742 msgid "Climb Speed:"
1743 msgstr "Velocitat de pujada:"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1747 msgid "Last Updated on:"
1748 msgstr "Última actualització a:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1769 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1773 #. translators: format is "Location, $date"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1782 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1783 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1788 msgstr "Alça l'avatar"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1792 msgid "Unable to save avatar"
1793 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1796 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1797 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1806 msgid "Client Information"
1807 msgstr "Informació del client"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1815 msgid "Contact Details"
1816 msgstr "Detalls del contacte"
1818 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1819 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1823 msgstr "Identificador:"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1827 msgid "Information requested…"
1828 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1844 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1845 "select more than one group or no groups."
1847 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1848 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1852 msgstr "_Afig un grup"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1860 #: ../src/empathy-main-window.c:1250
1864 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1867 msgid "Linked Contacts"
1868 msgstr "Contactes _desconnectats"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1872 msgid "Select contacts to link"
1873 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1877 msgid "New contact preview"
1878 msgstr "Contacte nou"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1881 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1884 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1885 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1886 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1894 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1898 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1899 #. * to form a meta-contact".
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1902 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1903 msgid "_Link Contacts…"
1904 msgstr "_Afig un contacte…"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1908 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1909 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1915 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1916 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1924 msgid "Choose an IRC network"
1925 msgstr "Seleccioneu un servidor"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1929 msgstr "servidor nou"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1935 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1936 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1940 msgid "Link Contacts"
1941 msgstr "Contactes _desconnectats"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1945 msgctxt "Unlink individual (button)"
1947 msgstr "_Uneix-m'hi…"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1951 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1955 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1956 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1961 msgstr "_Obri l'enllaç"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1965 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1970 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1971 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1975 msgctxt "Unlink individual (button)"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1985 msgid "Conversations"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1996 msgid "Find Previous"
1997 msgstr "Previsualització de vídeo"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2000 msgid "Previous Conversations"
2001 msgstr "Converses anteriors"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2008 #. Searching *for* something
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2015 msgstr "ID del contacte:"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2024 msgid "New Conversation"
2025 msgstr "Conversa nova"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2030 msgstr "Envia _vídeo"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2040 msgstr "Trucada nova"
2043 #. COL_STATE_ICON_NAME
2045 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2046 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2050 msgid "Custom Message…"
2051 msgstr "Missatge personalitzat…"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2055 msgid "Edit Custom Messages…"
2056 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2059 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2060 msgstr "Feu clic per a suprimir este estat com a preferit"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2063 msgid "Click to make this status a favorite"
2064 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2068 msgstr "Estableix l'estat"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2071 msgid "Set your presence and current status"
2072 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2076 msgid "Custom messages…"
2077 msgstr "Missatges personalitzats…"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2085 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2088 msgid "Phrase not found"
2089 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2092 msgid "Received an instant message"
2093 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2096 msgid "Sent an instant message"
2097 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2100 msgid "Incoming chat request"
2101 msgstr "Sol·licitud de xat"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2104 msgid "Contact connected"
2105 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2108 msgid "Contact disconnected"
2109 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2112 msgid "Connected to server"
2113 msgstr "Connectat al servidor"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2116 msgid "Disconnected from server"
2117 msgstr "Desconnectat del servidor"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2120 msgid "Incoming voice call"
2121 msgstr "Trucada de veu entrant"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2124 msgid "Outgoing voice call"
2125 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2128 msgid "Voice call ended"
2129 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2132 msgid "Enter Custom Message"
2133 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2136 msgid "Edit Custom Messages"
2137 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2140 msgid "Add _New Preset"
2141 msgstr "Afig un estat preestablert _nou"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2144 msgid "Saved Presets"
2145 msgstr "Preestablerts alçats"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2164 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2168 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2173 msgid "The certificate has expired"
2174 msgstr "El certificat ha vençut"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2178 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2179 msgstr "El certificat no està activat"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2182 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2186 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2191 msgid "The certificate is self-signed"
2192 msgstr "Certificat signat per un mateix"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2195 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2199 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2203 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2208 msgid "The certificate is malformed"
2209 msgstr "El certificat ha vençut"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2213 msgid "Expected hostname: %s"
2214 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2218 msgid "Certificate hostname: %s"
2219 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2227 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2231 msgid "Remember this choice for future connections"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2236 msgid "Certificate Details"
2237 msgstr "Detalls del servei"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2240 msgid "Unable to open URI"
2241 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2244 msgid "Select a file"
2245 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2249 msgid "Incoming file from %s"
2250 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2253 msgid "Current Locale"
2254 msgstr "Localització actual"
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2281 msgid "Central European"
2282 msgstr "Europeu central"
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2288 msgid "Chinese Simplified"
2289 msgstr "Xinés simplificat"
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2294 msgid "Chinese Traditional"
2295 msgstr "Xinés tradicional"
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2311 msgid "Cyrillic/Russian"
2312 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2316 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2317 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2345 msgid "Hebrew Visual"
2346 msgstr "Hebreu visual"
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2383 msgid "South European"
2384 msgstr "Sud europeu"
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2419 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2420 msgid "The selected contact cannot receive files."
2421 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2423 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2424 msgid "The selected contact is offline."
2425 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2427 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2428 msgid "No error message"
2429 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2431 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2432 msgid "Instant Message (Empathy)"
2433 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2435 #: ../src/empathy.c:414
2436 msgid "Don't connect on startup"
2437 msgstr "No connectes en iniciar"
2439 #: ../src/empathy.c:418
2440 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2441 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2443 #: ../src/empathy.c:435
2444 msgid "- Empathy IM Client"
2445 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2447 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2449 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2450 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2451 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2454 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2455 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2456 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2457 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2459 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2461 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2462 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2463 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2466 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2467 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2468 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2469 "obtindre'n més detalls."
2471 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2473 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2474 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2475 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2477 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2478 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2479 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2481 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2482 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2483 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2485 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2486 msgid "translator-credits"
2488 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2489 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2491 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2492 msgid "There was an error while importing the accounts."
2493 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2495 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2496 msgid "There was an error while parsing the account details."
2497 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2499 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2500 msgid "There was an error while creating the account."
2501 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2503 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2504 msgid "There was an error."
2505 msgstr "S'ha produït un error."
2507 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2509 msgid "The error message was: %s"
2510 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2512 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2514 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2515 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2517 "Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2518 "cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2520 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2521 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2522 msgid "An error occurred"
2523 msgstr "S'ha produït un error"
2525 #. To translator: %s is the protocol name
2527 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2530 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2532 msgid "New %s account"
2533 msgstr "Compte de %s nou"
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2536 msgid "What kind of chat account do you have?"
2537 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2540 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2541 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2544 msgid "Enter your account details"
2545 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2547 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2548 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2549 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2551 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2552 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2553 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2555 #: ../src/empathy-account-assistant.c:544
2556 msgid "Enter the details for the new account"
2557 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2559 #: ../src/empathy-account-assistant.c:659
2561 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2562 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2563 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2566 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així "
2567 "com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2568 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2569 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2571 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
2572 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2574 "Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2576 #: ../src/empathy-account-assistant.c:699
2577 msgid "Yes, import my account details from "
2578 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2581 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2582 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2584 #: ../src/empathy-account-assistant.c:742
2585 msgid "No, I want a new account"
2586 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2588 #: ../src/empathy-account-assistant.c:752
2589 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2591 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a "
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:773
2595 msgid "Select the accounts you want to import:"
2596 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2599 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2600 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:864
2605 msgid "No, that's all for now"
2606 msgstr "No, això és tot per ara"
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2610 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2611 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2612 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2613 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2615 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2616 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2617 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les "
2618 "fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»."
2620 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2622 msgid "Edit->Accounts"
2623 msgstr "Edita->Comptes"
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2626 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2627 msgstr "No vull habilitar esta funció per ara"
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2631 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2632 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2633 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2634 "the Accounts dialog"
2636 "No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local "
2637 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat.Si voleu "
2638 "habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2639 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2641 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2642 msgid "telepathy-salut not installed"
2643 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2645 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2646 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2647 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2649 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2650 msgid "Welcome to Empathy"
2651 msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy"
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2654 msgid "Import your existing accounts"
2655 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2657 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2658 msgid "Please enter personal details"
2659 msgstr "Introduïu les dades personals"
2661 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2662 #. * unsaved changes
2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2665 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2666 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
2668 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2669 #. * an unsaved new account
2670 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2671 msgid "Your new account has not been saved yet."
2672 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
2674 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2676 msgstr "S'està connectant…"
2678 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2680 msgid "Offline — %s"
2681 msgstr "Fora de línia — %s"
2683 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2685 msgid "Disconnected — %s"
2686 msgstr "Fora de línia — %s"
2688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2689 msgid "Offline — No Network Connection"
2690 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2692 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2693 msgid "Unknown Status"
2694 msgstr "Estat desconegut"
2696 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2697 msgid "Offline — Account Disabled"
2698 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2700 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810
2702 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2703 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2705 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2706 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157
2710 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2711 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2713 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161
2714 msgid "This will not remove your account on the server."
2715 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2717 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
2719 "You are about to select another account, which will discard\n"
2720 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2722 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2723 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2725 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002
2727 "You are about to close the window, which will discard\n"
2728 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2730 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2731 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2733 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2735 msgid "Loading account information"
2736 msgstr "Informació del contacte"
2738 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2739 msgid "No protocol installed"
2740 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2742 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2746 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2748 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2751 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2752 "protocol que vulgueu utilitzar."
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2758 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2762 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2764 msgid " - Empathy authentication client"
2765 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2767 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2769 msgid "Empathy authentication client"
2770 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2772 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2773 msgid "People nearby"
2774 msgstr "Gent propera"
2776 #: ../src/empathy-av.c:133
2778 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2779 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2781 #: ../src/empathy-av.c:149
2783 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2784 msgstr "Client de missatgeria instantània Empathy"
2786 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2790 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2794 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2798 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2802 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
2804 msgstr "Barra _lateral"
2806 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2808 msgstr "Entrada d'àudio"
2810 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2812 msgstr "Entrada de vídeo"
2814 #: ../src/empathy-call-window.c:1202
2818 #: ../src/empathy-call-window.c:1207
2823 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2824 #. * is used in the window title
2825 #: ../src/empathy-call-window.c:1275
2827 msgid "Call with %s"
2828 msgstr "Trucada amb %s"
2830 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2832 #: ../src/empathy-call-window.c:1354
2836 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2837 msgid "The IP address as seen by the machine"
2840 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2841 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2844 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2845 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2848 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2849 msgid "The IP address of a relay server"
2852 #: ../src/empathy-call-window.c:1516
2853 msgid "The IP address of the multicast group"
2856 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2857 #: ../src/empathy-call-window.c:2263
2859 msgid "Connected — %d:%02dm"
2860 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:2324
2863 msgid "Technical Details"
2864 msgstr "Detalls tècnics"
2866 #: ../src/empathy-call-window.c:2362
2869 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2872 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2875 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2878 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2881 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2884 #: ../src/empathy-call-window.c:2373
2887 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2888 "does not allow direct connections."
2890 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2891 "que no permet connexions directes."
2893 #: ../src/empathy-call-window.c:2379
2894 msgid "There was a failure on the network"
2895 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2897 #: ../src/empathy-call-window.c:2383
2899 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2901 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2904 #: ../src/empathy-call-window.c:2386
2906 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2908 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2911 #: ../src/empathy-call-window.c:2396
2914 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2915 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2918 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2919 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2920 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2922 #: ../src/empathy-call-window.c:2404
2923 msgid "There was a failure in the call engine"
2924 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2926 #: ../src/empathy-call-window.c:2407
2927 msgid "The end of the stream was reached"
2930 #: ../src/empathy-call-window.c:2447
2931 msgid "Can't establish audio stream"
2932 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2934 #: ../src/empathy-call-window.c:2457
2935 msgid "Can't establish video stream"
2936 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2938 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2943 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2944 msgid "Call the contact again"
2945 msgstr "Torna a trucar al contacte"
2947 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2949 msgstr "Càmera apagada"
2951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2953 msgstr "Càmera engegada"
2955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2956 msgid "Decoding Codec:"
2959 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2960 msgid "Disable camera and stop sending video"
2961 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
2963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2964 msgid "Enable camera and send video"
2965 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
2967 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2968 msgid "Enable camera but don't send video"
2969 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
2971 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2972 msgid "Encoding Codec:"
2975 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2979 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2980 msgid "Hang up current call"
2981 msgstr "Penja la trucada actual"
2983 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2984 msgid "Local Candidate:"
2987 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2989 msgstr "Previsualització"
2991 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2993 msgstr "Torna a trucar"
2995 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2996 msgid "Remote Candidate:"
2999 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3001 msgstr "Envia àudio"
3003 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3004 msgid "Toggle audio transmission"
3005 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3007 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3011 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3016 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3018 msgstr "El vídeo està apagat"
3020 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3022 msgstr "El vídeo està engegat"
3024 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3025 msgid "Video Preview"
3026 msgstr "Previsualització de vídeo"
3028 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3032 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3034 msgstr "_Visualitza"
3036 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3038 msgid "%s (%d unread)"
3039 msgid_plural "%s (%d unread)"
3040 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3041 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3043 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3045 msgid "%s (and %u other)"
3046 msgid_plural "%s (and %u others)"
3047 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3048 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3050 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3052 msgid "%s (%d unread from others)"
3053 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3054 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3055 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3057 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3059 msgid "%s (%d unread from all)"
3060 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3061 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3062 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3064 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3065 msgid "Typing a message."
3066 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3068 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3072 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3076 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3080 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3081 msgid "Insert _Smiley"
3082 msgstr "Insereix una e_moticona"
3084 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3085 msgid "Invite _Participant…"
3086 msgstr "Convida un _participant…"
3088 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3089 msgid "Move Tab _Left"
3090 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3092 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3093 msgid "Move Tab _Right"
3094 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3096 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3098 msgid "Notify for All Messages"
3099 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3101 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3103 msgstr "_Continguts"
3105 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3106 msgid "_Conversation"
3109 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3111 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3113 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3117 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3118 msgid "_Favorite Chat Room"
3119 msgstr "Sala de xat _preferida"
3121 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3125 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3127 msgstr "Pestanya següe_nt"
3129 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3130 msgid "_Previous Tab"
3131 msgstr "_Pestanya anterior"
3133 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3134 msgid "_Show Contact List"
3135 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3137 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3141 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3142 msgid "_Undo Close Tab"
3145 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3149 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3153 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3154 msgid "Auto-Connect"
3155 msgstr "Connecta automàticament"
3157 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3158 msgid "Manage Favorite Rooms"
3159 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3161 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3162 msgid "Incoming video call"
3163 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3165 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3166 msgid "Incoming call"
3167 msgstr "Trucada entrant"
3169 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3171 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3172 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3174 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3176 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3177 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3179 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3181 msgid "Incoming call from %s"
3182 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3184 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3188 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3192 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3194 msgid "Incoming video call from %s"
3195 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3197 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3198 msgid "Room invitation"
3199 msgstr "Invitació a la sala"
3201 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3203 msgid "Invitation to join %s"
3204 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3206 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3208 msgid "%s is inviting you to join %s"
3209 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3215 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3218 msgstr "_Uneix-m'hi"
3220 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3222 msgid "%s invited you to join %s"
3223 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3227 msgid "You have been invited to join %s"
3228 msgstr "Vos han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
3230 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3232 msgid "Incoming file transfer from %s"
3233 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3237 msgid "Subscription requested by %s"
3238 msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
3240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3249 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3251 msgid "%s is now offline."
3252 msgstr "%s està fora de línia."
3254 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3256 msgid "%s is now online."
3257 msgstr "%s està en línia."
3259 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3260 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3262 msgid "%u:%02u.%02u"
3263 msgstr "%u:%02u.%02u"
3265 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3266 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3271 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3272 msgctxt "file transfer percent"
3276 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3278 msgid "%s of %s at %s/s"
3279 msgstr "%s de %s a %s/s"
3281 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3286 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3287 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3289 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3290 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3292 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3293 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3295 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3296 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3298 #. translators: first %s is filename, second %s
3299 #. * is the contact name
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3302 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3303 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3306 msgid "Error receiving a file"
3307 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3311 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3312 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3314 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3315 msgid "Error sending a file"
3316 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3318 #. translators: first %s is filename, second %s
3319 #. * is the contact name
3320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3322 msgid "\"%s\" received from %s"
3323 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3325 #. translators: first %s is filename, second %s
3326 #. * is the contact name
3327 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3329 msgid "\"%s\" sent to %s"
3330 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3332 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3333 msgid "File transfer completed"
3334 msgstr "S'ha completat la transferència"
3336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3337 msgid "Waiting for the other participant's response"
3338 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3340 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3342 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3343 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3345 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3347 msgid "Hashing \"%s\""
3348 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3350 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3354 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3358 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3362 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3363 msgid "File Transfers"
3364 msgstr "Transferències de fitxers"
3366 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3367 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3369 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3372 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3374 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3375 "importing accounts from Pidgin."
3377 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3378 "comptes del Pidgin."
3380 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3381 msgid "Import Accounts"
3382 msgstr "Importa els comptes"
3384 #. Translators: this is the header of a treeview column
3385 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3389 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3393 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3397 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3399 msgid "No match found"
3400 msgstr "No s'ha trobat"
3402 #: ../src/empathy-main-window.c:538
3404 msgstr "Torna a connectar"
3406 #: ../src/empathy-main-window.c:544
3407 msgid "Edit Account"
3408 msgstr "Edita el compte"
3410 #: ../src/empathy-main-window.c:550
3414 #: ../src/empathy-main-window.c:1232
3418 #: ../src/empathy-main-window.c:1557
3419 msgid "Contact List"
3420 msgstr "Llista de contactes"
3422 #: ../src/empathy-main-window.c:1666
3423 msgid "Show and edit accounts"
3424 msgstr "Mostra i edita els comptes"
3426 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3427 msgid "Contacts on a _Map"
3428 msgstr "Contactes en el _mapa"
3430 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3434 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3435 msgid "Join _Favorites"
3436 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3438 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3439 msgid "Manage Favorites"
3440 msgstr "Gestiona els preferits"
3442 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3443 msgid "N_ormal Size"
3444 msgstr "Mida _normal"
3446 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3448 msgstr "_Trucada nova…"
3450 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3451 msgid "Normal Size With _Avatars"
3452 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
3454 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3455 msgid "P_references"
3456 msgstr "P_referències"
3458 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3459 msgid "Show P_rotocols"
3460 msgstr "Mostra els _protocols"
3462 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3463 msgid "Sort by _Name"
3464 msgstr "Ordena per _nom"
3466 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3467 msgid "Sort by _Status"
3468 msgstr "Ordena per es_tat"
3470 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3474 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3475 msgid "_Compact Size"
3476 msgstr "Mida _compacta"
3478 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3482 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3483 msgid "_File Transfers"
3484 msgstr "Transferències de _fitxers"
3486 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3488 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3490 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3491 msgid "_New Conversation…"
3492 msgstr "Conversa _nova…"
3494 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3495 msgid "_Offline Contacts"
3496 msgstr "Contactes _desconnectats"
3498 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3499 msgid "_Personal Information"
3500 msgstr "Informació _personal"
3502 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3506 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3508 msgstr "Sala de xat"
3510 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3514 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3515 #. yes/no, yes/no and a number.
3516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3520 "Invite required: %s\n"
3521 "Password required: %s\n"
3525 "Cal invitació: %s\n"
3526 "Cal contrasenya: %s\n"
3529 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3530 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3534 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3535 msgid "Could not start room listing"
3536 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3538 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3539 msgid "Could not stop room listing"
3540 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3542 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3543 msgid "Couldn't load room list"
3544 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3546 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3548 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3550 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3551 "sales de la llista."
3553 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3555 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3556 "the current account's server"
3558 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3559 "és en el servidor del compte actual"
3561 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3563 msgstr "Entra a la sala"
3565 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3567 msgstr "Llista de sales"
3569 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3573 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3574 msgid "Message received"
3575 msgstr "Missatge rebut"
3577 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3578 msgid "Message sent"
3579 msgstr "Missatge enviat"
3581 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3582 msgid "New conversation"
3583 msgstr "Conversa nova"
3585 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3586 msgid "Contact goes online"
3587 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3589 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3590 msgid "Contact goes offline"
3591 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3593 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3594 msgid "Account connected"
3595 msgstr "Compte connectat"
3597 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3598 msgid "Account disconnected"
3599 msgstr "Compte desconnectat"
3601 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3605 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3607 msgstr "Preferències"
3609 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3615 msgstr "Comportament"
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3618 msgid "Chat Th_eme:"
3619 msgstr "T_ema de xat:"
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3622 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3623 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3626 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3627 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3630 msgid "Display incoming events in the notification area"
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3634 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3635 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
3637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3638 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3639 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3642 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3643 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
3645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3646 msgid "Enable spell checking for languages:"
3647 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3654 msgid "Location sources:"
3655 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3659 msgid "Log conversations"
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3663 msgid "Notifications"
3664 msgstr "Notificacions"
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3667 msgid "Play sound for events"
3668 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3676 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3677 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3680 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3681 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3682 "truncaran a una posició decimal."
3684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3685 msgid "Show _smileys as images"
3686 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3689 msgid "Show contact _list in rooms"
3690 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3697 msgid "Spell Checking"
3698 msgstr "Verificació ortogràfica"
3700 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3702 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3703 "dictionary installed."
3705 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3706 "diccionari instal·lat."
3708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3714 msgid "_Automatically connect on startup"
3715 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
3717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3719 msgstr "_Telèfon mòbil"
3721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3722 msgid "_Enable bubble notifications"
3723 msgstr "_Habilita les notificacions"
3725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3726 msgid "_Enable sound notifications"
3727 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3734 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3735 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3738 msgid "_Open new chats in separate windows"
3739 msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
3741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3742 msgid "_Publish location to my contacts"
3743 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3745 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3747 msgid "_Reduce location accuracy"
3748 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3750 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3754 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3759 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3764 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3769 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3773 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3777 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3781 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3782 msgid "Contact Map View"
3783 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3790 msgid "Debug Window"
3791 msgstr "Finestra de depuració"
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3795 msgstr "Fes una pausa"
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3843 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3846 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3849 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3850 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3851 msgid "Invite Participant"
3852 msgstr "Convida un participant"
3854 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3855 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3856 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3858 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3861 msgstr "Con_vida..."
3863 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3864 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3865 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i ix"
3867 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3869 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3870 msgstr "No mostres cap diàleg si hi ha cap compte que no siga del Salut"
3872 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3873 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3875 "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)"
3877 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3878 msgid "<account-id>"
3879 msgstr "<identificador-del-compte>"
3881 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3882 msgid "- Empathy Accounts"
3883 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3885 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3886 msgid "Empathy Accounts"
3887 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3889 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3890 msgid "Empathy Debugger"
3891 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3893 #~ msgid "Send and receive messages"
3894 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
3896 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3897 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
3899 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3900 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
3902 #~ msgid "_Character set:"
3903 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
3905 #~ msgid "_E-mail address:"
3906 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
3908 #~ msgid "_Nickname:"
3909 #~ msgstr "Sobre_nom:"
3911 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3912 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
3914 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3915 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
3917 #~ msgid "Failed to join chat room"
3918 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
3920 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3921 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
3923 #~ msgid "Select a destination"
3924 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
3926 #~ msgid "%s account"
3927 #~ msgstr "Compte %s"
3929 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3930 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3933 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3936 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
3937 #~ "en el domini del servei."
3939 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3940 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3943 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3946 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
3947 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
3950 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3951 #~ "discovered to be different from the local binding."
3953 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
3954 #~ "és diferent de la vinculació local."
3957 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3960 #~ "Utilitza el comportament de l'enrutament flexible i la capçalera «Route» "
3961 #~ "tal com recomana l'RFC 3261."
3963 #~ msgid "_Add…"
3964 #~ msgstr "_Afegeix…"
3966 #~ msgid "_Import…"
3967 #~ msgstr "_Importa…"
3969 #~ msgid " Accounts"
3970 #~ msgstr " Comptes"
3972 #~ msgid "Salut account is created"
3973 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
3975 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3977 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
3979 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3980 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
3982 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3983 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
3988 #~ msgid "STUN port:"
3989 #~ msgstr "Port STUN:"
3991 #~ msgid "Unsupported command"
3992 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
3995 #~ msgid "Contact Informations"
3996 #~ msgstr "Informació del contacte"
3998 #~ msgid "_Add Contact..."
3999 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4001 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4002 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4004 #~ msgid "<b>Location</b>"
4005 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4008 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4010 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4011 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4014 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4016 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4017 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4019 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4020 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4022 #~ msgid "Megaphone"
4028 #~ msgid "_Information"
4029 #~ msgstr "_Informació"
4031 #~ msgid "_Preferences"
4032 #~ msgstr "_Preferències"
4034 #~ msgid "Please configure a contact."
4035 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4037 #~ msgid "Select contact..."
4038 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4041 #~ msgstr "Presència"
4043 #~ msgid "Set your own presence"
4044 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4046 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4047 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4050 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4051 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4053 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4054 #~ "Segur que voleu continuar?"
4057 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4058 #~ "decide to proceed.\n"
4060 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4061 #~ "still be available."
4063 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4066 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4070 #~ msgstr "Següe_nt"
4073 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4079 #~ msgstr "_Afegeix..."
4082 #~ msgid "_Import..."
4085 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4086 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4088 #~ msgid "Connecting..."
4089 #~ msgstr "S'està connectant..."
4091 #~ msgid "Conversations (%d)"
4092 #~ msgstr "Converses (%d)"
4095 #~ msgstr "_Contacte"
4097 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4098 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4100 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4101 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4103 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4104 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4106 #~ msgid "No error specified"
4107 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4109 #~ msgid "Unknown error"
4110 #~ msgstr "Error desconegut"
4113 #~ msgstr "_Uneix-te..."
4115 #~ msgid "_New Conversation..."
4116 #~ msgstr "Conversa _nova..."
4118 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4119 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
4122 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4123 #~ "application to handle it"
4125 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
4126 #~ "necessària per a gestionar-la"
4128 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4129 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
4131 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4132 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
4134 #~ msgid "Allow _network usage"
4135 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
4137 #~ msgid "Geoclue Settings"
4138 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
4143 #~ msgid "gtk-remove"
4144 #~ msgstr "gtk-remove"
4147 #~ msgid "Add Account"
4152 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4154 #~ msgid "Import Accounts..."
4155 #~ msgstr "Importació de comptes..."
4159 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
4164 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4165 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
4167 #~ msgid "<b>Network</b>"
4168 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
4170 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4171 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
4173 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4174 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
4176 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4177 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
4179 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4180 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
4182 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4183 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4185 #~ msgid "Group Chat"
4186 #~ msgstr "Xat en grup"
4188 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4189 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
4191 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4192 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
4194 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4195 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
4197 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4198 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
4203 #~ msgid "Suggestions for the word"
4204 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
4206 #~ msgid "Spell Checker"
4207 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
4209 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4210 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
4212 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4213 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
4215 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4216 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
4218 #~ msgid "New message from %s"
4219 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
4221 #~ msgid "Invitation _message:"
4222 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
4224 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4225 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
4227 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4228 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
4230 #~ msgid "Join room on start_up"
4231 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
4233 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4235 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
4242 #~ msgstr "S_ervidor:"
4244 #~ msgctxt "file size"
4246 #~ msgstr "Desconegut"
4248 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4249 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
4251 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4252 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
4254 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4255 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
4257 #~ msgctxt "remaining time"
4259 #~ msgstr "Desconegut"
4261 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4262 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
4264 #~ msgid "Save file as..."
4265 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
4267 #~ msgid "unknown size"
4268 #~ msgstr "mida desconeguda"
4270 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4271 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
4273 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4274 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
4277 #~ msgstr "_Accepta"
4279 #~ msgid "Join _New..."
4280 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
4282 #~ msgid "Chat Rooms"
4283 #~ msgstr "Sales de xat"
4289 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
4292 #~ msgstr "Ac_tualitza"
4295 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4297 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
4298 #~ "que heu introduït."
4300 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4301 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
4303 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4305 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
4306 #~ "llista de contactes"
4308 #~ msgid "Show _avatars"
4309 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
4311 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4312 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
4314 #~ msgid "menuitem2"
4315 #~ msgstr "menuitem2"
4317 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4318 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
4320 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4322 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
4325 #~ msgid "End this call?"
4326 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
4328 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4329 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
4332 #~ msgstr "S'està marcant"
4338 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4340 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
4378 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4379 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
4381 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4382 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
4385 #~ msgid "gtk-cancel"
4386 #~ msgstr "gtk-close"
4388 #~ msgid "Enable sound when busy"
4389 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
4391 #~ msgid "Invitation Error"
4392 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
4394 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4395 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
4397 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4398 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4400 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4401 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
4403 #~ msgid "J_apan server:"
4404 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
4407 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4408 #~ "will be created for you to start configuring."
4410 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4411 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
4416 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4417 #~ "want to configure in the list on the left."
4421 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
4422 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
4424 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4425 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
4428 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4429 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
4431 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4432 #~ "want to configure in the list on the left."
4434 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4435 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
4437 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
4438 #~ "la llista de l'esquerra."
4441 #~ msgid "No matching connection"
4442 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
4445 #~ msgid "Invalid account"
4446 #~ msgstr "contacte no vàlid"
4449 #~ msgid "Presence failure"
4450 #~ msgstr "Presència"
4453 #~ msgid "No accounts"
4461 #~ msgid "Unknown error code"
4462 #~ msgstr "Error desconegut"
4464 #~ msgid "generic account settings"
4465 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
4467 #~ msgid "ICQ account settings"
4468 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
4470 #~ msgid "irc account settings"
4471 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
4473 #~ msgid "jabber account settings"
4474 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
4476 #~ msgid "msn account settings"
4477 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
4479 #~ msgid "salut account settings"
4480 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
4482 #~ msgid "Yahoo! account settings"
4483 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
4497 #~ msgid "Change _Topic..."
4498 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
4500 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4501 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
4503 #~ msgid "_Add To Favorites"
4504 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
4509 #~ msgid "gtk-paste"
4510 #~ msgstr "gtk-paste"
4512 #~ msgid "View contact information"
4513 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
4516 #~ msgstr "Rea_nomena"
4519 #~ msgstr "Reanomena"
4521 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4522 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
4524 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
4525 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4527 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4528 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4530 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4531 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4533 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4534 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4536 #~ msgid "gtk-about"
4537 #~ msgstr "gtk-about"
4540 #~ msgstr "gtk-quit"
4542 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4543 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4551 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4552 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4555 #~ msgstr "Inhabilita"
4557 #~ msgid "New Message"
4558 #~ msgid_plural "New Messages"
4559 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4560 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4562 #~ msgid "_New Message..."
4563 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4567 #~ "Subscription requested for %s\n"
4569 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4571 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4572 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4575 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4576 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4577 #~ "used without prompting the user each time."
4579 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4580 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4581 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4590 #~ msgid "Moderator"
4591 #~ msgid_plural "Moderators"
4592 #~ msgstr[0] "Moderador"
4593 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4596 #~ msgid_plural "Visitors"
4597 #~ msgstr[0] "Visitant"
4598 #~ msgstr[1] "Visitants"
4604 #~ msgid_plural "Owners"
4605 #~ msgstr[0] "Propietari"
4606 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4608 #~ msgid "Administrator"
4609 #~ msgid_plural "Administrators"
4610 #~ msgstr[0] "Administrador"
4611 #~ msgstr[1] "Administradors"
4614 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4615 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4617 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4618 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4620 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4621 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4623 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4625 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4627 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4628 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4630 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4632 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4634 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4635 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4637 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4638 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4640 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4641 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4643 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4645 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4647 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4649 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4652 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4653 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4655 #~ msgid "Unavailable"
4656 #~ msgstr "No disponible"
4658 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4659 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4661 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4662 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4664 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4665 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4667 #~ msgid "Payment is required for this service"
4668 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4670 #~ msgid "This service is forbidden"
4671 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4673 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4674 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4676 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4677 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4679 #~ msgid "Registration is required"
4680 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4682 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4683 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4685 #~ msgid "This feature is not implemented"
4686 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4688 #~ msgid "The remote service timed out"
4689 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4691 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4692 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4694 #~ msgid "Authentication failed."
4695 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4697 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4698 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4700 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4701 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4703 #~ msgid "This feature is unavailable."
4704 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4706 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4707 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4709 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4710 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4712 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4713 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4715 #~ msgid "File name is too long"
4716 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4718 #~ msgid "File doesn't exist"
4719 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4721 #~ msgid "File is a directory"
4722 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4724 #~ msgid "Read only file system"
4725 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4727 #~ msgid "File is busy"
4728 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4730 #~ msgid "Bad memory"
4731 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4733 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4734 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4736 #~ msgid "No space is available"
4737 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
4739 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4740 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4742 #~ msgid "Too many open files"
4743 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4745 #~ msgid "Input/output error"
4746 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4748 #~ msgid "File is too large"
4749 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4754 #~ msgid "Disconnect"
4755 #~ msgstr "Desconnecta"
4757 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4758 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4760 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4761 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4763 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4764 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4766 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4767 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4769 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
4770 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
4772 #~ msgid "Failed to change your account password."
4773 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
4776 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
4779 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
4782 #~ msgid "No information is available for this contact."
4783 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
4785 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4786 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
4788 #~ msgid "To summarize:"
4789 #~ msgstr "En resum:"
4791 #~ msgid "%d subscription request"
4792 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4793 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
4794 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
4797 #~ msgid_plural "%d errors"
4798 #~ msgstr[0] "%d error"
4799 #~ msgstr[1] "%d errors"
4801 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4802 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
4804 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
4805 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
4807 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
4808 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
4810 #~ msgid "You were about to quit!"
4811 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
4814 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
4815 #~ "normally quit Gossip.\n"
4817 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
4818 #~ "this action unless you uncheck the option below."
4820 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
4821 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
4823 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
4824 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
4826 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
4827 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
4829 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
4830 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
4832 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4833 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
4835 #~ msgid "Emai_l..."
4836 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
4839 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4842 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
4846 #~ msgstr "Sense ordenar"
4849 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4852 #~ "You can retrieve contact information from the server."
4854 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4857 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4859 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4860 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
4862 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4863 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
4865 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4866 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
4868 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
4870 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
4872 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
4873 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
4875 #~ msgid "Transferring file"
4876 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
4878 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
4879 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
4881 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
4882 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
4884 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
4885 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
4887 #~ msgid "Attempting to send file"
4888 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
4890 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4891 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
4893 #~ msgid "You have been kicked from this room"
4894 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
4896 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4897 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
4899 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
4900 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
4903 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
4904 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
4906 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
4907 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
4909 #~ msgid "Do not show this again"
4910 #~ msgstr "No mostres això de nou"
4912 #~ msgid "Conversation With"
4913 #~ msgstr "Conversa amb"
4915 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
4916 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
4918 #~ msgid "List the available accounts"
4919 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
4921 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4922 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
4924 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4925 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
4927 #~ msgid "No accounts available."
4928 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
4930 #~ msgid "Available accounts:"
4931 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
4933 #~ msgid "[default]"
4934 #~ msgstr "[predeterminat]"
4936 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4937 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
4945 #~ msgid "Description"
4946 #~ msgstr "Descripció"
4948 #~ msgid "Found %d conference room"
4949 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
4950 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
4951 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
4953 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4954 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
4956 #~ msgid "Browsing cancelled!"
4957 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
4960 #~ msgstr "Predeterminat"
4965 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4967 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
4971 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4973 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
4976 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4977 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4979 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4980 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4985 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
4986 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
4989 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
4990 #~ "status messages."
4992 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
4993 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
4995 #~ msgid "Clear List"
4996 #~ msgstr "Neteja la llista"
4998 #~ msgid "Clear List..."
4999 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5001 #~ msgid "Subject: %s"
5002 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5004 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5005 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5007 #~ msgid "Remember Password?"
5008 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
5010 #~ msgid "Could not display the help contents."
5011 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5013 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5014 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5016 #~ msgid "Try again later."
5017 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5022 #~ msgid "Change Na_me..."
5023 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5025 #~ msgid "Send _Email..."
5026 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5029 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5034 #~ msgid "Not supported yet"
5035 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5037 #~ msgid "Open _Folder"
5038 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5040 #~ msgid "Select A File"
5041 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5047 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5049 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5050 #~ "redimensionable."
5052 #~ msgid "_Password"
5053 #~ msgstr "Con_trassenya"
5058 #~ msgid "<b>Account</b>"
5059 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5061 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5062 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5064 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5065 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5067 #~ msgid "<b>Status</b>"
5068 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5070 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5071 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5073 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5074 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5077 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5080 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5081 #~ "és desconegut</span>"
5083 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5084 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5086 #~ msgid "Accou_nt:"
5087 #~ msgstr "Com_pte:"
5095 #~ msgid "Con_tact:"
5096 #~ msgstr "Con_tacte:"
5098 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5099 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5101 #~ msgid "Edit Contact"
5102 #~ msgstr "Edita el contacte"
5104 #~ msgid "Edit Groups"
5105 #~ msgstr "Edita els grups"
5107 #~ msgid "Enter status message:"
5108 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5114 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5116 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5123 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5124 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5126 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5128 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5129 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5131 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5133 #~ msgid "Status Message Presets"
5134 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5137 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5139 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5140 #~ "will list everyone using that server.\n"
5142 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5145 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5147 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5148 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5150 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5151 #~ "grup específic."
5154 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5155 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5156 #~ "using that server"
5158 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5159 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5160 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5162 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5164 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5165 #~ "llista de contactes"
5167 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5168 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5171 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5174 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
5175 #~ "vostres detalls"
5177 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5178 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
5180 #~ msgid "Use system pro_xy"
5181 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
5183 #~ msgid "_Add to status message list"
5184 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
5186 #~ msgid "_Birthday:"
5187 #~ msgstr "Ani_versari:"
5190 #~ msgstr "_Connecta"
5195 #~ msgid "_Disconnect"
5196 #~ msgstr "_Desconnecta"
5198 #~ msgid "_Enable spell checking"
5199 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
5202 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5204 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
5209 #~ msgid "_Nick Name:"
5212 #~ msgid "_Password:"
5213 #~ msgstr "Con_trassenya:"
5215 #~ msgid "_Retrieve"
5218 #~ msgid "_Subscribe"
5219 #~ msgstr "_Subscriu"
5221 #~ msgid "_Web site:"
5222 #~ msgstr "Pàgina _web:"
5224 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5226 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
5228 #~ msgid "Using the %s backend"
5229 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
5232 #~ msgstr "Adéu siau"
5237 #~ msgid "File name:"
5238 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
5240 #~ msgid "File size:"
5241 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
5243 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5244 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
5252 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5253 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
5255 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5256 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
5258 #~ msgid "Check your connection details."
5259 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
5261 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5262 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
5264 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5265 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
5267 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5268 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
5270 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5271 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
5273 #~ msgid "Example: %s"
5274 #~ msgstr "Exemple: %s"
5276 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5277 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
5279 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5280 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
5283 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5284 #~ "your details up."
5286 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
5287 #~ "establiu els vostres paràmetres."
5292 #~ msgid "Add to _favourites"
5293 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
5296 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5299 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
5302 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5303 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
5308 #~ msgid "New Chat Room"
5309 #~ msgstr "Sala de xat nova"
5312 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5313 #~ "start chatting."
5315 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
5316 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
5321 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5322 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
5324 #~ msgid "Account Name"
5325 #~ msgstr "Nom del compte"
5327 #~ msgid "Add a contact"
5328 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
5330 #~ msgid "Connection Details"
5331 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
5333 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5334 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5336 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5337 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5339 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5340 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
5342 #~ msgid "Enter your real name here"
5343 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
5345 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5346 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
5352 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5354 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5355 #~ "favorite Jabber server.\n"
5357 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5359 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
5362 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
5364 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
5366 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
5372 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5373 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5375 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
5376 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
5379 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5380 #~ "or port, you can configure that here:"
5382 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
5383 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
5386 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5387 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5388 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5390 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
5391 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
5392 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
5394 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5395 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
5397 #~ msgid "Jabber ID:"
5398 #~ msgstr "Jabber ID:"
5401 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5402 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5403 #~ "connect for a password"
5405 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
5406 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
5407 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
5409 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5410 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
5412 #~ msgid "Registering Account"
5413 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
5416 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5417 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5419 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5421 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5422 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5424 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5426 #~ msgid "Web Site:"
5427 #~ msgstr "Pàgina web:"
5429 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5430 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
5433 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5435 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5436 #~ "example, <b>Google</b>."
5438 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
5440 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
5441 #~ "exemple, <b>Google</b>."
5443 #~ msgid "What password do you want to use?"
5444 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
5446 #~ msgid "What username do you use?"
5447 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
5449 #~ msgid "What username do you want to use?"
5450 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
5453 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5454 #~ ">Accounts menu item."
5456 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
5457 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
5460 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5463 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
5464 #~ "<b>Portàtil</b>."
5466 #~ msgid "Your Account"
5467 #~ msgstr "El vostre compte"
5469 #~ msgid "Your Identity"
5470 #~ msgstr "La vostra identitat"
5473 #~ msgstr "_Oblida-la"
5475 #~ msgid "_Group Chat"
5476 #~ msgstr "Xat en _grup"
5478 #~ msgid "_Search..."
5479 #~ msgstr "_Cerca..."
5481 #~ msgid "Preset status messages."
5482 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
5485 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5488 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
5491 #~ msgid "Contact Information for %s"
5492 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
5494 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5495 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
5497 #~ msgid "/Re_name Contact"
5498 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
5500 #~ msgid "/_Edit Groups"
5501 #~ msgstr "/_Edita els grups"
5503 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5504 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
5507 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5510 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5513 #~ msgid "Edit groups for %s"
5514 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5516 #~ msgid "Conversation Log"
5517 #~ msgstr "Registre de conversa"
5519 #~ msgid "Chat Rooms..."
5520 #~ msgstr "Sales de xat..."
5522 #~ msgid "_Hide Contact List"
5523 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
5525 #~ msgid "Be silent when away"
5526 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5528 #~ msgid "Be silent when busy"
5529 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5531 #~ msgid "Height of main window"
5532 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5534 #~ msgid "The Y position of the main window."
5535 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5537 #~ msgid "The width of the main window."
5538 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5540 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5541 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5543 #~ msgid "Width of the main window"
5544 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5546 #~ msgid "X position of main window"
5547 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5549 #~ msgid "Y position of main window"
5550 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5552 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5553 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5555 #~ msgid "Close this chat window"
5556 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5558 #~ msgid "Requested Information"
5559 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5561 #~ msgid "Available..."
5562 #~ msgstr "Disponible..."
5565 #~ msgstr "Ocupat..."
5568 #~ msgstr "Absent..."
5570 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5571 #~ msgstr "<b>So</b>"
5573 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5574 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5576 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5577 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5579 #~ msgid "Requested information."
5580 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5582 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5583 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5585 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5586 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5588 #~ msgid "Contact _Information"
5589 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5591 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5592 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5600 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5601 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5603 #~ msgid "Connection to the server failed."
5604 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5606 #~ msgid "Written by:"
5607 #~ msgstr "Escrit per:"
5609 #~ msgid "Translated by:"
5610 #~ msgstr "Traduït per:"
5612 #~ msgid "Account ID"
5613 #~ msgstr "ID del compte"
5615 #~ msgid "Last Error"
5616 #~ msgstr "Últim error"
5618 #~ msgid "/Show _Log"
5619 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5621 #~ msgid "Afrikaans"
5622 #~ msgstr "Afrikaans"
5627 #~ msgid "Azerbaijani"
5630 #~ msgid "Bulgarian"
5654 #~ msgid "German (Austria)"
5655 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5657 #~ msgid "German (Germany)"
5658 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5660 #~ msgid "German (Swiss)"
5661 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5666 #~ msgid "English (Canadian)"
5667 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5669 #~ msgid "English (British)"
5670 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5672 #~ msgid "English (American)"
5673 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5675 #~ msgid "Esperanto"
5676 #~ msgstr "Esperanto"
5679 #~ msgstr "Castellà"
5690 #~ msgid "French (France)"
5691 #~ msgstr "Francès (França)"
5693 #~ msgid "French (Swiss)"
5694 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5696 #~ msgid "Irish Gaelic"
5697 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5699 #~ msgid "Scots Gaelic"
5700 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5702 #~ msgid "Manx Gaelic"
5705 #~ msgid "Hungarian"
5706 #~ msgstr "Hongarès"
5708 #~ msgid "Indonesian"
5709 #~ msgstr "Indonesi"
5720 #~ msgid "Limburgish"
5721 #~ msgstr "Limburguès"
5723 #~ msgid "Lithuanian"
5732 #~ msgid "Macedonian"
5733 #~ msgstr "Macedoni"
5735 #~ msgid "Malayalam"
5736 #~ msgstr "Malailam"
5738 #~ msgid "Mongolian"
5747 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5748 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5754 #~ msgstr "Holandès"
5756 #~ msgid "Norwegian"
5759 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5760 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5762 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5763 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5774 #~ msgid "Portuguese"
5775 #~ msgstr "Portuguès"
5777 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5778 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5780 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5781 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5783 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5784 #~ msgid "Kinyarwanda"
5785 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5790 #~ msgid "Slovenian"
5814 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
5816 #~ msgstr "Jiddisch"
5818 #~ msgid "View Lo_g"
5819 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
5821 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5822 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
5824 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5825 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
5830 #~ msgid "Progress:"
5831 #~ msgstr "Progrés:"
5833 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5834 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
5836 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5837 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
5839 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5840 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
5842 #~ msgid "Gossip - New Account"
5843 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
5845 #~ msgid "Gossip - New Message"
5846 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
5848 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5849 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
5851 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5852 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
5854 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5855 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
5857 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5858 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
5860 #~ msgid "Personal Details Saved!"
5861 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
5863 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
5864 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
5867 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5868 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
5870 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
5871 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
5873 #~ msgid "Bad Request"
5874 #~ msgstr "Petició incorrecta"
5876 #~ msgid "Not Authorized"
5877 #~ msgstr "No autoritzat"
5879 #~ msgid "Payment Required"
5880 #~ msgstr "Es requereix pagament"
5882 #~ msgid "Not Allowed"
5883 #~ msgstr "No permés"
5885 #~ msgid "Not Acceptable"
5886 #~ msgstr "No acceptable"
5888 #~ msgid "Request Timeout"
5889 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
5892 #~ msgstr "Conflicte"
5894 #~ msgid "Remote Server Error"
5895 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
5897 #~ msgid "Service Unavailable"
5898 #~ msgstr "Servei no disponible"
5900 #~ msgid "Edit List..."
5901 #~ msgstr "Edita la llista..."
5904 #~ msgstr "Personalitzat"
5906 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5907 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
5909 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5910 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
5913 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
5914 #~ "using this account for!"
5916 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
5920 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
5921 #~ "this transport!"
5923 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
5924 #~ "aquest transport!"
5927 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
5928 #~ "using this account for!"
5930 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
5931 #~ "utilitzant aquest compte!"
5933 #~ msgid "Searching Local Services..."
5934 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
5936 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
5937 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
5939 #~ msgid "Talking to available services..."
5940 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
5942 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
5943 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
5945 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
5946 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
5948 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
5949 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
5952 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
5953 #~ "to configure. Please try again later."
5955 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
5956 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
5958 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
5959 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
5962 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
5963 #~ "this case, the token has not been sent."
5965 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
5966 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
5968 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
5969 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
5971 #~ msgid "Configuring Roster"
5972 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
5974 #~ msgid "Registration Successful!"
5975 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
5980 #~ msgid "Checking your local service first..."
5981 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
5984 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
5985 #~ "This will take a few moments, please wait."
5987 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
5988 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5990 #~ msgid "Registering With Service"
5991 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
5993 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
5994 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
5999 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6000 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6002 #~ msgid "In reply to:"
6003 #~ msgstr "En resposta a:"
6008 #~ msgid "_Reply..."
6009 #~ msgstr "_Respon..."
6012 #~ msgstr "C_onnecta"
6014 #~ msgid "Connect _Server:"
6015 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6017 #~ msgid "_Resource:"
6018 #~ msgstr "_Recurs:"
6020 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6021 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6026 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6029 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6033 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6034 #~ "This will take a few moments, please wait."
6036 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6037 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6039 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6040 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6042 #~ msgid "Add Another Account"
6043 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6045 #~ msgid "Configure Transports"
6046 #~ msgstr "Configura els transports"
6048 #~ msgid "Configuring Service"
6049 #~ msgstr "Configuració del servei"
6051 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6052 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6054 #~ msgid "Information about ..."
6055 #~ msgstr "Informació sobre..."
6057 #~ msgid "Jabber Account"
6058 #~ msgstr "Compte Jabber"
6060 #~ msgid "Jabber.com"
6061 #~ msgstr "Jabber.com"
6063 #~ msgid "Jabber.org"
6064 #~ msgstr "Jabber.org"
6066 #~ msgid "Nick name:"
6067 #~ msgstr "Sobrenom:"
6069 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6070 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6072 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
6073 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6075 #~ msgid "Populating services..."
6076 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6078 #~ msgid "Remove Account"
6079 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6081 #~ msgid "Status Message"
6082 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6085 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6088 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6089 #~ "per a un altre protocol. "
6091 #~ msgid "Use a different server"
6092 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6094 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
6095 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
6098 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6099 #~ "main window here."
6101 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6102 #~ "presència de la finestra principal."
6104 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6105 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6107 #~ msgid "_Connect..."
6108 #~ msgstr "_Connecta..."
6110 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6111 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6113 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6114 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6119 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6120 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6122 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6125 #~ msgid "N_ickname:"
6129 #~ msgstr "_Elimina"
6131 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6134 #~ msgid "Add to your contact list"
6135 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6137 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6138 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6140 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6141 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6143 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6144 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6146 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6147 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6150 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6151 #~ "currently be unavailable."
6153 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6154 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6156 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6157 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6171 #~ msgid "subscription_label"
6172 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6174 #~ msgid "Gossip Website"
6175 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6177 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6178 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6180 #~ msgid "About to leave..."
6181 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6183 #~ msgid "Autoaway message"
6184 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
6186 #~ msgid "Busy messages"
6187 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6189 #~ msgid "Message to show before going away"
6190 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6192 #~ msgid "Not at the computer"
6193 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
6195 #~ msgid "Enter the new available message"
6196 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
6198 #~ msgid "Enter the new busy message"
6199 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
6201 #~ msgid "Enter the new away message"
6202 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
6204 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
6206 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
6208 #~ msgid "Enter the new message:"
6209 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
6211 #~ msgid "New Status Message"
6212 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
6214 #~ msgid "Reason for being busy:"
6215 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
6217 #~ msgid "Reason for leaving:"
6218 #~ msgstr "Raó per sortir:"
6220 #~ msgid "Just about to leave..."
6221 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6223 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6224 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
6229 #~ msgid "New Busy Message"
6230 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
6232 #~ msgid "New Away Message"
6233 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
6241 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6242 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
6245 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
6248 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
6251 #~ msgid "As a _List"
6252 #~ msgstr "Com una _llista"
6257 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6258 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
6260 #~ msgid "Timestamp all messages"
6261 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
6263 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6265 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
6267 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6268 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
6270 #~ msgid "[Working]"
6271 #~ msgstr "[Treballant]"
6273 #~ msgid "Custom Away Message..."
6274 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
6276 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6277 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
6280 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6281 #~ "leave and when you're away."
6283 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
6284 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
6286 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6287 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
6289 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6290 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
6292 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6293 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
6302 #~ msgstr "Estic ací"
6304 #~ msgid "I'm not here right now"
6305 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
6307 #~ msgid "Available:"
6308 #~ msgstr "Disponible:"
6310 #~ msgid "Auto away enabled"
6311 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
6313 #~ msgid "Extended autoaway time"
6314 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
6317 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6320 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6324 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6325 #~ "\"extended away\" mode."
6327 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6328 #~ "«absent fa estona»."
6330 #~ msgid "Timestamp messages"
6331 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
6333 #~ msgid "Free to chat"
6334 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
6336 #~ msgid "Extended away"
6337 #~ msgstr "Absent fa estona"
6339 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6340 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
6342 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6343 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
6345 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6346 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
6348 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6349 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
6351 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6352 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
6354 #~ msgid "Enter away mode after"
6355 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
6357 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6358 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
6364 #~ msgstr "Retar_da"
6366 #~ msgid "Default Account"
6367 #~ msgstr "Compte predeterminat"
6369 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
6370 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
6372 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
6373 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
6375 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
6376 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
6378 #~ msgid "Operating system:"
6379 #~ msgstr "Sistema operatiu:"