]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca@valencia.po
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-17 19:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 23:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
38 "serveis de xat"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 msgid ""
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
52 "reconnect."
53 msgstr ""
54 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
55 "connectar automàticament."
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 msgid ""
71 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr ""
73 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
74 "inactiu."
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
77 msgid "Empathy default download folder"
78 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
81 msgid "The default folder to save file transfers in."
82 msgstr "La carpeta predeterminada on es guardaran els fitxers transferits."
83
84 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
86 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
90 msgid ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
92 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
93 msgstr ""
94 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
95 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
96 "clau manualment."
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
99 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
104 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
105 msgstr ""
106 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
107 "contactes."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Oculta la finestra principal"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Oculta la finestra principal."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
126 msgid "Default directory to select an avatar image from"
127 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
138 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
139 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
142 msgid "Display incoming events in the status area"
143 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
146 msgid ""
147 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
148 "user immediately."
149 msgstr ""
150 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
151 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
154 msgid "The position for the chat window side pane"
155 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
158 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
159 msgstr ""
160 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
161 "finestra de xat."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Mostra els grups de contactes"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilitza sons de notificació"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
185 msgstr ""
186 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
189 msgid "Play a sound for incoming messages"
190 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
193 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
194 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
197 msgid "Play a sound for outgoing messages"
198 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
201 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
218 msgstr ""
219 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
226 msgid ""
227 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
228 msgstr ""
229 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
230 "xarxa."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
233 msgid "Play a sound when we log in"
234 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
237 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
238 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
245 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
246 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
249 msgid "Enable popup notifications for new messages"
250 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
253 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
254 msgstr ""
255 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
258 msgid "Disable popup notifications when away"
259 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
262 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
263 msgstr ""
264 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
267 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
268 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
271 msgid ""
272 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
273 "the chat is already opened, but not focused."
274 msgstr ""
275 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
276 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
279 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
280 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
283 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
284 msgstr ""
285 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
293 msgstr ""
294 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
297 msgid "Use graphical smileys"
298 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
301 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
302 msgstr ""
303 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "Tema de la finestra de xat"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 msgid "Chat window theme variant"
323 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
326 msgid ""
327 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
328 msgstr ""
329 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
330 "de xat."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
333 msgid "Path of the Adium theme to use"
334 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
337 msgid ""
338 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
339 "Deprecated."
340 msgstr ""
341 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
342 "Desfasat."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
349 msgid ""
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
351 msgstr ""
352 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
353 "l'inspector web."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
356 msgid "Inform other users when you are typing to them"
357 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
360 msgid ""
361 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
362 "affect the 'gone' state."
363 msgstr ""
364 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
365 "l'estat de «desaparegut»."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
368 msgid "Use theme for chat rooms"
369 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
372 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
373 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
376 msgid "Spell checking languages"
377 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
380 msgid ""
381 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
382 msgstr ""
383 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
384 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
387 msgid "Enable spell checker"
388 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
391 msgid ""
392 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
393 msgstr ""
394 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
395 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
398 msgid "Nick completed character"
399 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
402 msgid ""
403 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
404 "chat."
405 msgstr ""
406 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
407 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
410 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
411 msgstr ""
412 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
413 "de xat"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
416 msgid ""
417 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
418 msgstr ""
419 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
420 "de xat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 msgstr ""
429 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
430 "sala."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
433 msgid "Camera device"
434 msgstr "Dispositiu de la càmera"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
437 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
438 msgstr ""
439 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
440 "exemple /dev/video0."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
443 msgid "Camera position"
444 msgstr "Posició de la càmera"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
447 msgid "Position the camera preview should be during a call."
448 msgstr ""
449 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
450 "trucada."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
453 msgid "Echo cancellation support"
454 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
457 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
458 msgstr ""
459 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
462 msgid "Show hint about closing the main window"
463 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
471 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
474 msgid "Empathy can publish the user's location"
475 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
478 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
479 msgstr ""
480 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
483 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
484 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
487 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
488 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
491 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
492 msgstr ""
493 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
494 "ubicació"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
497 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
498 msgstr ""
499 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
502 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
503 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
506 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
507 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
510 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
511 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
514 msgid ""
515 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
516 msgstr ""
517 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
518
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
520 msgid "No reason was specified"
521 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
522
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
524 msgid "The change in state was requested"
525 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
528 msgid "You canceled the file transfer"
529 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
532 msgid "The other participant canceled the file transfer"
533 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
536 msgid "Error while trying to transfer the file"
537 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
540 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
541 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
544 msgid "Unknown reason"
545 msgstr "Motiu desconegut"
546
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
548 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
549 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
550
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
552 msgid "File transfer not supported by remote contact"
553 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
556 msgid "The selected file is not a regular file"
557 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
558
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
560 msgid "The selected file is empty"
561 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
562
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
564 msgid "Password not found"
565 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
566
567 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
568 #, c-format
569 msgid "IM account password for %s (%s)"
570 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
571
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
573 #, c-format
574 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
575 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
576
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
578 #, c-format
579 msgid "Missed call from %s"
580 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
581
582 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
584 #, c-format
585 msgid "Called %s"
586 msgstr "Trucada de %s"
587
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
589 #, c-format
590 msgid "Call from %s"
591 msgstr "Trucada des de %s"
592
593 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
594 #, c-format
595 msgid "%d second ago"
596 msgid_plural "%d seconds ago"
597 msgstr[0] "fa %d segon"
598 msgstr[1] "fa %d segons"
599
600 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
601 #, c-format
602 msgid "%d minute ago"
603 msgid_plural "%d minutes ago"
604 msgstr[0] "fa %d minut"
605 msgstr[1] "fa %d minuts"
606
607 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
608 #, c-format
609 msgid "%d hour ago"
610 msgid_plural "%d hours ago"
611 msgstr[0] "fa %d hora"
612 msgstr[1] "fa %d hores"
613
614 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
615 #, c-format
616 msgid "%d day ago"
617 msgid_plural "%d days ago"
618 msgstr[0] "fa %d dia"
619 msgstr[1] "fa %d dies"
620
621 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
622 #, c-format
623 msgid "%d week ago"
624 msgid_plural "%d weeks ago"
625 msgstr[0] "fa %d setmana"
626 msgstr[1] "fa %d setmanes"
627
628 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
629 #, c-format
630 msgid "%d month ago"
631 msgid_plural "%d months ago"
632 msgstr[0] "fa %d mes"
633 msgstr[1] "fa %d mesos"
634
635 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
636 msgid "in the future"
637 msgstr "en el futur"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
640 msgid "Available"
641 msgstr "Disponible"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
644 msgid "Busy"
645 msgstr "Ocupat"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
648 msgid "Away"
649 msgstr "Absent"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
652 msgid "Invisible"
653 msgstr "Invisible"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
656 msgid "Offline"
657 msgstr "Fora de línia"
658
659 #. translators: presence type is unknown
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
661 msgctxt "presence"
662 msgid "Unknown"
663 msgstr "Desconegut"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
666 msgid "No reason specified"
667 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
670 msgid "Status is set to offline"
671 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
676 msgid "Network error"
677 msgstr "Error de la xarxa"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
680 msgid "Authentication failed"
681 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
684 msgid "Encryption error"
685 msgstr "Error de xifratge"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
688 msgid "Name in use"
689 msgstr "Nom ja utilitzat"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
692 msgid "Certificate not provided"
693 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
696 msgid "Certificate untrusted"
697 msgstr "El certificat no és de confiança"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
700 msgid "Certificate expired"
701 msgstr "El certificat ha vençut"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
704 msgid "Certificate not activated"
705 msgstr "El certificat no està activat"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
708 msgid "Certificate hostname mismatch"
709 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
712 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
713 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
716 msgid "Certificate self-signed"
717 msgstr "Certificat signat per un mateix"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
720 msgid "Certificate error"
721 msgstr "Error en el certificat"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
724 msgid "Encryption is not available"
725 msgstr "L'encriptació no està disponible"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
728 msgid "Certificate is invalid"
729 msgstr "El certificat no és vàlid"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
732 msgid "Connection has been refused"
733 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
736 msgid "Connection can't be established"
737 msgstr "No es pot establir la connexió"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
740 msgid "Connection has been lost"
741 msgstr "S'ha perdut la connexió"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
744 msgid "This account is already connected to the server"
745 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
748 msgid ""
749 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
750 msgstr ""
751 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
752 "recurs"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
755 msgid "The account already exists on the server"
756 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
759 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
760 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
763 msgid "Certificate has been revoked"
764 msgstr "S'ha revocat el certificat"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
767 msgid ""
768 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
769 msgstr ""
770 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
771 "criptogràfica és feble"
772
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
774 msgid ""
775 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
776 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
777 msgstr ""
778 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
779 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
780
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
782 msgid "Your software is too old"
783 msgstr "El programari és massa vell"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
786 msgid "Internal error"
787 msgstr "Error intern"
788
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
791 msgid "People Nearby"
792 msgstr "Gent propera"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
795 msgid "Yahoo! Japan"
796 msgstr "Yahoo! del Japó"
797
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
799 msgid "Google Talk"
800 msgstr "Google Talk"
801
802 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
803 msgid "Facebook Chat"
804 msgstr "Xat del Facebook"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
807 msgid "All accounts"
808 msgstr "Tots els comptes"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
816 msgid "Pass_word"
817 msgstr "Con_trasenya"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
820 msgid "Screen _Name"
821 msgstr "_Nom públic"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
824 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
825 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
826
827 #. remember password ticky box
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
836 msgid "Remember password"
837 msgstr "Recorda la contrasenya"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
844 msgid "_Port"
845 msgstr "_Port"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
852 msgid "_Server"
853 msgstr "_Servidor"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
865 msgid "Advanced"
866 msgstr "Avançat"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
869 msgid "What is your AIM screen name?"
870 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
873 msgid "What is your AIM password?"
874 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
882 msgid "Remember Password"
883 msgstr "Recorda la contrasenya?"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
887 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
888 msgid "Account"
889 msgstr "Compte"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
893 msgid "Password"
894 msgstr "Contrasenya"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
899 msgid "Server"
900 msgstr "Servidor"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
905 msgid "Port"
906 msgstr "Port"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
909 #, c-format
910 msgid "%s"
911 msgstr "%s"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
914 #, c-format
915 msgid "%s:"
916 msgstr "%s:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
919 msgid "Username:"
920 msgstr "Nom d'usuari:"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
923 msgid "A_pply"
924 msgstr "_Aplica"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
927 msgid "L_og in"
928 msgstr "_Entra"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
931 msgid "This account already exists on the server"
932 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
935 msgid "Create a new account on the server"
936 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
937
938 #. To translators: The first parameter is the login id and the
939 #. * second one is the network. The resulting string will be something
940 #. * like: "MyUserName on freenode".
941 #. * You should reverse the order of these arguments if the
942 #. * server should come before the login id in your locale.
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
944 #, c-format
945 msgid "%1$s on %2$s"
946 msgstr "%1$s a %2$s"
947
948 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
949 #. * string will be something like: "Jabber Account"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
951 #, c-format
952 msgid "%s Account"
953 msgstr "Compte %s"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
956 msgid "New account"
957 msgstr "Compte nou"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
962 msgid "Login I_D"
963 msgstr "I_D d'entrada"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
967 msgid "<b>Example:</b> username"
968 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
971 msgid "What is your GroupWise User ID?"
972 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
975 msgid "What is your GroupWise password?"
976 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
979 msgid "ICQ _UIN"
980 msgstr "_UIN de l'ICQ"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
984 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
987 msgid "Ch_aracter set"
988 msgstr "_Joc de caràcters"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
991 msgid "What is your ICQ UIN?"
992 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
995 msgid "What is your ICQ password?"
996 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
999 msgid "Network"
1000 msgstr "Xarxa"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1003 msgid "Character set"
1004 msgstr "Joc de caràcters"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1008 msgid "Add…"
1009 msgstr "Afig…"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1015 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1016 msgid "Remove"
1017 msgstr "Suprimeix"
1018
1019 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1021 msgid "Up"
1022 msgstr "Amunt"
1023
1024 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1026 msgid "Down"
1027 msgstr "Avall"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1030 msgid "Servers"
1031 msgstr "Servidors"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1034 msgid ""
1035 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1036 "password."
1037 msgstr ""
1038 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1039 "no introduïu cap contrasenya."
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1042 msgid "Nickname"
1043 msgstr "Sobrenom"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1046 msgid "Quit message"
1047 msgstr "Missatge de desconnexió"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1050 msgid "Real name"
1051 msgstr "Nom real"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1054 msgid "Username"
1055 msgstr "Nom d'usuari"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1058 msgid "Which IRC network?"
1059 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1062 msgid "What is your IRC nickname?"
1063 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1066 msgid "What is your Facebook username?"
1067 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1068
1069 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1071 msgid ""
1072 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1073 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1074 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1075 "Facebook username if you don't have one."
1076 msgstr ""
1077 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1078 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1079 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1080 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1083 msgid "What is your Facebook password?"
1084 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1087 msgid "What is your Google ID?"
1088 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1091 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1092 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1095 msgid "What is your Google password?"
1096 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1099 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1100 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1103 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1104 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1107 msgid "Priori_ty"
1108 msgstr "Pri_oritat"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1111 msgid "Reso_urce"
1112 msgstr "Rec_urs"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1115 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1116 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1119 msgid "Override server settings"
1120 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1123 msgid "Use old SS_L"
1124 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1127 msgid "What is your Jabber ID?"
1128 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1131 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1132 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1135 msgid "What is your Jabber password?"
1136 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1139 msgid "What is your desired Jabber password?"
1140 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1143 msgid "Nic_kname"
1144 msgstr "_Sobrenom"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1147 msgid "_Last Name"
1148 msgstr "Co_gnoms"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1151 msgid "_First Name"
1152 msgstr "_Nom"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1155 msgid "_Published Name"
1156 msgstr "Nom _públic"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1159 msgid "_Jabber ID"
1160 msgstr "ID de _Jabber"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1163 msgid "E-_mail address"
1164 msgstr "_Adreça electrònica"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1167 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1168 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1171 msgid "What is your Windows Live ID?"
1172 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1175 msgid "What is your Windows Live password?"
1176 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1180 msgid "Auto"
1181 msgstr "Automàtic"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1184 msgid "UDP"
1185 msgstr "UDP"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1188 msgid "TCP"
1189 msgstr "TCP"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1192 msgid "TLS"
1193 msgstr "TLS"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1196 msgid "Register"
1197 msgstr "Registre"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1200 msgid "Options"
1201 msgstr "Opcions"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1204 msgid "None"
1205 msgstr "Cap"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1208 msgid "_Username"
1209 msgstr "N_om d'usuari"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1212 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1213 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1216 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1217 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1220 msgid "NAT Traversal Options"
1221 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1224 msgid "Proxy Options"
1225 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1228 msgid "Miscellaneous Options"
1229 msgstr "Opcions diverses"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1232 msgid "STUN Server"
1233 msgstr "Servidor STUN"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1236 msgid "Discover the STUN server automatically"
1237 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1240 msgid "Discover Binding"
1241 msgstr "Descobreix la vinculació"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1244 msgid "Keep-Alive Options"
1245 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1248 msgid "Mechanism"
1249 msgstr "Mecanisme"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1252 msgid "Interval (seconds)"
1253 msgstr "Interval (segons)"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1256 msgid "Authentication username"
1257 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1260 msgid "Transport"
1261 msgstr "Transport"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1264 msgid "Loose Routing"
1265 msgstr "Encaminament flexible"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1268 msgid "Ignore TLS Errors"
1269 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1272 msgid "Local IP Address"
1273 msgstr "Adreça IP local"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1276 msgid "What is your SIP login ID?"
1277 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1280 msgid "What is your SIP account password?"
1281 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1284 msgid "Pass_word:"
1285 msgstr "Con_trasenya:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1288 msgid "Yahoo! I_D:"
1289 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1292 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1293 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1296 msgid "_Room List locale:"
1297 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1300 msgid "Ch_aracter set:"
1301 msgstr "_Joc de caràcters:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1304 msgid "_Port:"
1305 msgstr "_Port:"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1308 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1309 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1312 msgid "What is your Yahoo! password?"
1313 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1317 msgid "Couldn't convert image"
1318 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1321 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1322 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1325 msgid "Couldn't save picture to file"
1326 msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge en un fitxer"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1329 msgid "Select Your Avatar Image"
1330 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1333 msgid "Take a picture..."
1334 msgstr "Fes una foto..."
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1337 msgid "No Image"
1338 msgstr "Cap imatge"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1341 msgid "Images"
1342 msgstr "Imatges"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1345 msgid "All Files"
1346 msgstr "Tots els fitxers"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1349 msgid "Click to enlarge"
1350 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1353 #, c-format
1354 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1355 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1359 msgid "Retry"
1360 msgstr "Torna-ho a intentar"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Enter your password for account\n"
1367 "<b>%s</b>"
1368 msgstr ""
1369 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1370 "<b>%s</b>"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1373 msgid "Select..."
1374 msgstr "Seleccioneu..."
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1377 msgid "_Select"
1378 msgstr "_Selecciona"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1382 msgid "There was an error starting the call"
1383 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1386 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1387 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1390 msgid "The specified contact is offline"
1391 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1394 msgid "The specified contact is not valid"
1395 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1398 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1399 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1402 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1403 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1406 msgid "Failed to open private chat"
1407 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1410 msgid "Topic not supported on this conversation"
1411 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1414 msgid "You are not allowed to change the topic"
1415 msgstr "No podeu canviar el tema"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1418 msgid "Invalid contact ID"
1419 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1422 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1423 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1426 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1427 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1430 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1431 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1434 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1435 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1438 msgid ""
1439 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1440 "current one"
1441 msgstr ""
1442 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1443 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1446 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1447 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1450 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1451 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1454 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1455 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1458 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1459 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1462 msgid ""
1463 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1464 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1465 "join a new chat room\""
1466 msgstr ""
1467 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1468 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1469 "per entrar a una sala de xat nova»"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1472 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1473 msgstr ""
1474 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1477 msgid ""
1478 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1479 "show its usage."
1480 msgstr ""
1481 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1482 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1485 #, c-format
1486 msgid "Usage: %s"
1487 msgstr "Forma d'ús: %s"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1490 msgid "Unknown command"
1491 msgstr "Orde desconeguda"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1494 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1495 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1498 msgid "insufficient balance to send message"
1499 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1503 #, c-format
1504 msgid "Error sending message '%s': %s"
1505 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1509 #, c-format
1510 msgid "Error sending message: %s"
1511 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1512
1513 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1514 #. * account to send the message.
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1516 #, c-format
1517 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1518 msgstr ""
1519 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1522 msgid "not capable"
1523 msgstr "no es pot realitzar"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1526 msgid "offline"
1527 msgstr "desconnectat"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1530 msgid "invalid contact"
1531 msgstr "contacte no vàlid"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1534 msgid "permission denied"
1535 msgstr "s'ha denegat el permís"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1538 msgid "too long message"
1539 msgstr "el missatge és massa llarg"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1542 msgid "not implemented"
1543 msgstr "no implementat"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1546 msgid "unknown"
1547 msgstr "desconegut"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1550 msgid "Topic:"
1551 msgstr "Tema:"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1554 #, c-format
1555 msgid "Topic set to: %s"
1556 msgstr "Tema establit a: %s"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1559 #, c-format
1560 msgid "Topic set by %s to: %s"
1561 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1562
1563 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1565 msgid "No topic defined"
1566 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1569 msgid "(No Suggestions)"
1570 msgstr "(Cap suggeriment)"
1571
1572 #. translators: %s is the selected word
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1574 #, c-format
1575 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1576 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1577
1578 #. translators: first %s is the selected word,
1579 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1581 #, c-format
1582 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1583 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1586 msgid "Insert Smiley"
1587 msgstr "Insereix una emoticona"
1588
1589 #. send button
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1592 msgid "_Send"
1593 msgstr "_Envia"
1594
1595 #. Spelling suggestions
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1597 msgid "_Spelling Suggestions"
1598 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1601 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1602 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1605 #, c-format
1606 msgid "%s has disconnected"
1607 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1608
1609 #. translators: reverse the order of these arguments
1610 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1611 #.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1613 #, c-format
1614 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1615 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1618 #, c-format
1619 msgid "%s was kicked"
1620 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1621
1622 #. translators: reverse the order of these arguments
1623 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1624 #.
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1626 #, c-format
1627 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1628 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1631 #, c-format
1632 msgid "%s was banned"
1633 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1636 #, c-format
1637 msgid "%s has left the room"
1638 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1639
1640 #. Note to translators: this string is appended to
1641 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1642 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1643 #. * please let us know. :-)
1644 #.
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1646 #, c-format
1647 msgid " (%s)"
1648 msgstr " (%s)"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1651 #, c-format
1652 msgid "%s has joined the room"
1653 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is now known as %s"
1658 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1659
1660 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1661 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1662 #. * we get the new handler.
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1664 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1665 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1666 msgid "Disconnected"
1667 msgstr "Fora de línia"
1668
1669 #. Add message
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1671 msgid "Would you like to store this password?"
1672 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1675 msgid "Remember"
1676 msgstr "Recorda-la"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1679 msgid "Not now"
1680 msgstr "Ara no"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1683 msgid "Wrong password; please try again:"
1684 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1685
1686 #. Add message
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1688 msgid "This room is protected by a password:"
1689 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1693 msgid "Join"
1694 msgstr "Uneix-m'hi"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1697 msgid "Connected"
1698 msgstr "Connectat"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1701 msgid "Conversation"
1702 msgstr "Conversa"
1703
1704 #. Translators: this string is a something like
1705 #. * "Escher Cat (SMS)"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1707 #, c-format
1708 msgid "%s (SMS)"
1709 msgstr "%s (SMS)"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1712 msgid "Unknown or invalid identifier"
1713 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1716 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1717 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1720 msgid "Contact blocking unavailable"
1721 msgstr "No es poden blocar contactes"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1724 msgid "Permission Denied"
1725 msgstr "S'ha denegat el permís"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1728 msgid "Could not block contact"
1729 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1732 msgid "Edit Blocked Contacts"
1733 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1734
1735 #. Account and Identifier
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1739 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1740 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1741 msgid "Account:"
1742 msgstr "Compte:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1745 msgid "Blocked Contacts"
1746 msgstr "Contactes blocats"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1749 msgid "Full name"
1750 msgstr "Nom complet"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1753 msgid "Phone number"
1754 msgstr "Número de telèfon"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1757 msgid "E-mail address"
1758 msgstr "Adreça electrònica"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1761 msgid "Website"
1762 msgstr "Lloc web"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1765 msgid "Birthday"
1766 msgstr "Aniversari"
1767
1768 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1769 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1770 #. * with their IM client.
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1772 msgid "Last seen:"
1773 msgstr "Vist per últim cop:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1776 msgid "Server:"
1777 msgstr "Servidor:"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1780 msgid "Connected from:"
1781 msgstr "Connectat des de:"
1782
1783 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1784 #. * and should bin this.
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1786 msgid "Away message:"
1787 msgstr "Missatge d'absència:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1790 msgid "work"
1791 msgstr "faena"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1794 msgid "home"
1795 msgstr "casa"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1798 msgid "mobile"
1799 msgstr "mòbil"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1802 msgid "voice"
1803 msgstr "veu"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1806 msgid "preferred"
1807 msgstr "preferit"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1810 msgid "postal"
1811 msgstr "codi postal"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1814 msgid "parcel"
1815 msgstr "parceŀla"
1816
1817 #. Title
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1819 msgid "Search contacts"
1820 msgstr "Cerca de contactes"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1823 msgid "Search: "
1824 msgstr "Cerca: "
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1827 msgid "_Add Contact"
1828 msgstr "_Afig un contacte"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1831 msgid "No contacts found"
1832 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1835 msgid "Your message introducing yourself:"
1836 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1839 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1840 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1844 msgid "Save Avatar"
1845 msgstr "Guarda l'avatar"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1849 msgid "Unable to save avatar"
1850 msgstr "No s'ha pogut guardar l'avatar"
1851
1852 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1853 #. Setup id label
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1856 msgid "Identifier"
1857 msgstr "Identificador"
1858
1859 #. Setup nickname entry
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1862 msgid "Alias"
1863 msgstr "Àlies"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1867 msgid "Contact Details"
1868 msgstr "Detalls del contacte"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1872 msgid "Information requested…"
1873 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1876 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1877 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1880 msgid "Client Information"
1881 msgstr "Informació del client"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1884 msgid "OS"
1885 msgstr "SO"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1888 msgid "Version"
1889 msgstr "Versió"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1892 msgid "Client"
1893 msgstr "Client"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1896 msgid "Groups"
1897 msgstr "Grups"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1900 msgid ""
1901 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1902 "select more than one group or no groups."
1903 msgstr ""
1904 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1905 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1908 msgid "_Add Group"
1909 msgstr "_Afig un grup"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1912 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1913 msgid "Select"
1914 msgstr "Seleccioneu"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1917 msgid "Group"
1918 msgstr "Grup"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1921 msgid "New Contact"
1922 msgstr "Contacte nou"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1926 #, c-format
1927 msgid "Block %s?"
1928 msgstr "Voleu blocar %s?"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1932 #, c-format
1933 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1934 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1937 msgid "The following identity will be blocked:"
1938 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1939 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1940 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1943 msgid "The following identity can not be blocked:"
1944 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1945 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1946 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1951 msgid "_Block"
1952 msgstr "_Bloca"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1956 msgid "_Report this contact as abusive"
1957 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1958 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1959 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1962 msgid "Edit Contact Information"
1963 msgstr "Edita la informació del contacte"
1964
1965 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1967 msgid "Linked Contacts"
1968 msgstr "Metacontactes"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1971 msgid "gnome-contacts not installed"
1972 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1975 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1976 msgstr ""
1977 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1978
1979 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1980 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1981 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1983 #, c-format
1984 msgid "%s (%s)"
1985 msgstr "%s (%s)"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1988 msgid "Select account to use to place the call"
1989 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1993 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1994 msgid "Call"
1995 msgstr "Trucada"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1998 msgid "Mobile"
1999 msgstr "Mòbil"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2002 msgid "Work"
2003 msgstr "Faena"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2006 msgid "HOME"
2007 msgstr "Casa"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2010 msgid "_Block Contact"
2011 msgstr "_Bloca el contacte"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2014 msgid "Delete and _Block"
2015 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2018 #, c-format
2019 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2020 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2026 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2027 msgstr ""
2028 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2029 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2032 msgid "Removing contact"
2033 msgstr "Suprimeix el contacte"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2037 msgid "_Remove"
2038 msgstr "_Suprimeix"
2039
2040 #. add chat button
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2043 msgid "_Chat"
2044 msgstr "_Xat"
2045
2046 #. add SMS button
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2049 msgid "_SMS"
2050 msgstr "_SMS"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2053 msgctxt "menu item"
2054 msgid "_Audio Call"
2055 msgstr "Trucada de _veu"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2058 msgctxt "menu item"
2059 msgid "_Video Call"
2060 msgstr "_Trucada de vídeo"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2064 msgid "_Previous Conversations"
2065 msgstr "Converses _anteriors"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2068 msgid "Send File"
2069 msgstr "Envia un fitxer"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2072 msgid "Share My Desktop"
2073 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2077 msgid "Favorite"
2078 msgstr "Preferit"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2081 msgid "Infor_mation"
2082 msgstr "Infor_mació"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2085 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2086 msgid "_Edit"
2087 msgstr "_Edita"
2088
2089 #. send invitation
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2091 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2092 msgid "Inviting you to this room"
2093 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2096 msgid "_Invite to Chat Room"
2097 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2100 msgid "_Add Contact…"
2101 msgstr "_Afig un contacte…"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2104 #, c-format
2105 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2106 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2109 msgid "Removing group"
2110 msgstr "S'està suprimint el grup"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2113 msgid "Re_name"
2114 msgstr "Rea_nomena"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2117 msgid "Channels:"
2118 msgstr "Canals:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2121 msgid "Country ISO Code:"
2122 msgstr "Codi ISO del país:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2125 msgid "Country:"
2126 msgstr "País:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2129 msgid "State:"
2130 msgstr "Estat:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2133 msgid "City:"
2134 msgstr "Ciutat:"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2137 msgid "Area:"
2138 msgstr "Àrea:"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2141 msgid "Postal Code:"
2142 msgstr "Codi postal:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2145 msgid "Street:"
2146 msgstr "Carrer:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2149 msgid "Building:"
2150 msgstr "Edifici:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2153 msgid "Floor:"
2154 msgstr "Planta:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2157 msgid "Room:"
2158 msgstr "Habitació:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2161 msgid "Text:"
2162 msgstr "Text:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2165 msgid "Description:"
2166 msgstr "Descripció:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2169 msgid "URI:"
2170 msgstr "URI:"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2173 msgid "Accuracy Level:"
2174 msgstr "Nivell de precisió:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2177 msgid "Error:"
2178 msgstr "Error:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2181 msgid "Vertical Error (meters):"
2182 msgstr "Error vertical (metres):"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2185 msgid "Horizontal Error (meters):"
2186 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2189 msgid "Speed:"
2190 msgstr "Velocitat:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2193 msgid "Bearing:"
2194 msgstr "Direcció:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2197 msgid "Climb Speed:"
2198 msgstr "Velocitat de pujada:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2201 msgid "Last Updated on:"
2202 msgstr "Última actualització a:"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2205 msgid "Longitude:"
2206 msgstr "Longitud:"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2209 msgid "Latitude:"
2210 msgstr "Latitud:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2213 msgid "Altitude:"
2214 msgstr "Altitud:"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2219 msgid "Location"
2220 msgstr "Ubicació"
2221
2222 #. translators: format is "Location, $date"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2224 #, c-format
2225 msgid "%s, %s"
2226 msgstr "%s el %s"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2229 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2230 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2231
2232 #. Alias
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2234 msgid "Alias:"
2235 msgstr "Àlies:"
2236
2237 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2239 msgid "Identifier:"
2240 msgstr "Identificador:"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2243 #, c-format
2244 msgid "Linked contact containing %u contact"
2245 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2246 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2247 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2250 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2251 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2254 msgid "Online from a phone or mobile device"
2255 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2258 msgid "New Network"
2259 msgstr "Xarxa nova"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
2262 msgid "Choose an IRC network"
2263 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
2266 msgid "Reset _Networks List"
2267 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
2270 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2271 msgid "Select"
2272 msgstr "Selecciona"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2275 msgid "new server"
2276 msgstr "servidor nou"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2279 msgid "SSL"
2280 msgstr "SSL"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2283 msgid ""
2284 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2285 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2286 "details below are correct."
2287 msgstr ""
2288 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2289 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2290 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2293 msgid "People nearby"
2294 msgstr "Gent propera"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2297 msgid ""
2298 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2299 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2300 msgstr ""
2301 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
2302 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2303 "contactes."
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2306 msgid "History"
2307 msgstr "Historial"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2310 msgid "Show"
2311 msgstr "Mostra"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2314 msgid "Search"
2315 msgstr "Cerca"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2318 #, c-format
2319 msgid "Chat in %s"
2320 msgstr "Xat a %s"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2323 #, c-format
2324 msgid "Chat with %s"
2325 msgstr "Xat amb %s"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2329 msgctxt "A date with the time"
2330 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2331 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2332
2333 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2335 #, c-format
2336 msgid "<i>* %s %s</i>"
2337 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2338
2339 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2340 #. * The string in bold is the sender's name
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2342 #, c-format
2343 msgid "<b>%s:</b> %s"
2344 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2347 #, c-format
2348 msgid "%s second"
2349 msgid_plural "%s seconds"
2350 msgstr[0] "%s segon"
2351 msgstr[1] "%s segons"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2354 #, c-format
2355 msgid "%s minute"
2356 msgid_plural "%s minutes"
2357 msgstr[0] "%s minut"
2358 msgstr[1] "%s minuts"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2361 #, c-format
2362 msgid "Call took %s, ended at %s"
2363 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2366 msgid "Today"
2367 msgstr "Hui"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2370 msgid "Yesterday"
2371 msgstr "Ahir"
2372
2373 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2375 msgid "%e %B %Y"
2376 msgstr "%e de %B de %Y"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2380 msgid "Anytime"
2381 msgstr "En qualsevol moment"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2385 msgid "Anyone"
2386 msgstr "Qualsevol"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2389 msgid "Who"
2390 msgstr "Qui"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2393 msgid "When"
2394 msgstr "Quan"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2397 msgid "Anything"
2398 msgstr "El que siga"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2401 msgid "Text chats"
2402 msgstr "Xats de text"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2406 msgid "Calls"
2407 msgstr "Trucades"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2410 msgid "Incoming calls"
2411 msgstr "Trucades entrants"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2414 msgid "Outgoing calls"
2415 msgstr "Trucades d'eixida"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2418 msgid "Missed calls"
2419 msgstr "Trucades perdudes"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2422 msgid "What"
2423 msgstr "Què"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2426 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2427 msgstr ""
2428 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2431 msgid "Clear All"
2432 msgstr "Neteja-ho tot"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2435 msgid "Delete from:"
2436 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2439 msgid "_File"
2440 msgstr "_Fitxer"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2444 msgid "_Edit"
2445 msgstr "_Edita"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2448 msgid "Delete All History..."
2449 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2452 msgid "Profile"
2453 msgstr "Perfil"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2456 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2457 msgid "Chat"
2458 msgstr "Xat"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2462 msgid "Video"
2463 msgstr "Vídeo"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2466 msgid "page 2"
2467 msgstr "pàgina 2"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2470 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2471 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2474 msgid "What kind of chat account do you have?"
2475 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2478 msgid "Adding new account"
2479 msgstr "Addició d'un compte nou"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2483 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2484 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2485
2486 #. add video button
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2488 msgid "_Video Call"
2489 msgstr "_Trucada de vídeo"
2490
2491 #. add audio button
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2493 msgid "_Audio Call"
2494 msgstr "Trucada de _veu"
2495
2496 #. Tweak the dialog
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2498 msgid "New Call"
2499 msgstr "Trucada nova"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2502 msgid "The contact is offline"
2503 msgstr "El contacte està fora de línia"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2506 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2507 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2510 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2511 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2514 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2515 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per este protocol"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2518 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2519 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2522 msgid "You are banned from this channel"
2523 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2526 msgid "This channel is full"
2527 msgstr "El canal està ple"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2530 msgid "You must be invited to join this channel"
2531 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2534 msgid "Can't proceed while disconnected"
2535 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2538 msgid "Permission denied"
2539 msgstr "S'ha denegat el permís"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2542 msgid "There was an error starting the conversation"
2543 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2544
2545 #. Tweak the dialog
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2547 msgid "New Conversation"
2548 msgstr "Conversa nova"
2549
2550 #. COL_STATUS_TEXT
2551 #. COL_STATE_ICON_NAME
2552 #. COL_STATE
2553 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2554 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2555 #. COL_TYPE
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2558 msgid "Custom Message…"
2559 msgstr "Missatge personalitzat…"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2563 msgid "Edit Custom Messages…"
2564 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2567 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2568 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2571 msgid "Click to make this status a favorite"
2572 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2573
2574 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "<b>Current message: %s</b>\n"
2579 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2580 msgstr ""
2581 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2582 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2583 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2586 msgid "Set status"
2587 msgstr "Estableix l'estat"
2588
2589 #. Custom messages
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2591 msgid "Custom messages…"
2592 msgstr "Missatges personalitzats…"
2593
2594 #. Create account
2595 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2596 #. * "Yahoo!"
2597 #.
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2599 #, c-format
2600 msgid "New %s account"
2601 msgstr "Compte de %s nou"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2604 msgid "_Match case"
2605 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2608 msgid "Find:"
2609 msgstr "Cerca:"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2612 msgid "_Previous"
2613 msgstr "_Anterior"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2616 msgid "_Next"
2617 msgstr "Següe_nt"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2620 msgid "Mat_ch case"
2621 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2624 msgid "Phrase not found"
2625 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2628 msgid "Received an instant message"
2629 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2632 msgid "Sent an instant message"
2633 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2636 msgid "Incoming chat request"
2637 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2640 msgid "Contact connected"
2641 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2644 msgid "Contact disconnected"
2645 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2648 msgid "Connected to server"
2649 msgstr "Connectat al servidor"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2652 msgid "Disconnected from server"
2653 msgstr "Desconnectat del servidor"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2656 msgid "Incoming voice call"
2657 msgstr "Trucada de veu entrant"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2660 msgid "Outgoing voice call"
2661 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2664 msgid "Voice call ended"
2665 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2668 msgid "Edit Custom Messages"
2669 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2672 msgid "Subscription Request"
2673 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2677 #, c-format
2678 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2679 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2683 msgid "_Decline"
2684 msgstr "_Declina"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2687 msgid "_Accept"
2688 msgstr "_Accepta"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2691 #, c-format
2692 msgid "Message edited at %s"
2693 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2696 msgid "Normal"
2697 msgstr "Normal"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2700 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2701 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2704 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2705 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2708 msgid "The certificate has expired."
2709 msgstr "El certificat ha vençut."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2712 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2713 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2716 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2717 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2720 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2721 msgstr ""
2722 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2725 msgid "The certificate is self-signed."
2726 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2729 msgid ""
2730 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2731 msgstr ""
2732 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2733 "emetre."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2736 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2737 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2740 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2741 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2744 msgid "The certificate is malformed."
2745 msgstr "El certificat està mal format."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2748 #, c-format
2749 msgid "Expected hostname: %s"
2750 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2753 #, c-format
2754 msgid "Certificate hostname: %s"
2755 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2758 msgid "C_ontinue"
2759 msgstr "_Continua"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2762 msgid "Untrusted connection"
2763 msgstr "Connexió no confiable"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2766 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2767 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2770 msgid "Remember this choice for future connections"
2771 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2774 msgid "Certificate Details"
2775 msgstr "Dades del certificat"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2778 msgid "Unable to open URI"
2779 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2782 msgid "Select a file"
2783 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2786 msgid "Insufficient free space to save file"
2787 msgstr "No hi ha prou espai lliure per guardar el fitxer"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2793 "Please choose another location."
2794 msgstr ""
2795 "Es necessita %s d'espai lliure per guardar el fitxer, però només hi ha %s."
2796 "Seleccioneu una altra ubicació."
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2799 #, c-format
2800 msgid "Incoming file from %s"
2801 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2804 msgid "Go online to edit your personal information."
2805 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2808 msgid "<b>Personal Details</b>"
2809 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2810
2811 #. Copy Link Address menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2813 msgid "_Copy Link Address"
2814 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2815
2816 #. Open Link menu item
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2818 msgid "_Open Link"
2819 msgstr "_Obri l'enllaç"
2820
2821 #. Inspector
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2823 msgid "Inspect HTML"
2824 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2827 msgid "Current Locale"
2828 msgstr "Localització actual"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2834 msgid "Arabic"
2835 msgstr "Àrab"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2838 msgid "Armenian"
2839 msgstr "Armeni"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2844 msgid "Baltic"
2845 msgstr "Bàltic"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2848 msgid "Celtic"
2849 msgstr "Cèltic"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2855 msgid "Central European"
2856 msgstr "Europeu central"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2862 msgid "Chinese Simplified"
2863 msgstr "Xinés simplificat"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2868 msgid "Chinese Traditional"
2869 msgstr "Xinés tradicional"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2872 msgid "Croatian"
2873 msgstr "Croat"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2881 msgid "Cyrillic"
2882 msgstr "Ciríŀlic"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2886 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2891 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnés"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2894 msgid "Georgian"
2895 msgstr "Georgià"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2900 msgid "Greek"
2901 msgstr "Grec"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2904 msgid "Gujarati"
2905 msgstr "Gujarati"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2908 msgid "Gurmukhi"
2909 msgstr "Gurmukhi"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2915 msgid "Hebrew"
2916 msgstr "Hebreu"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2919 msgid "Hebrew Visual"
2920 msgstr "Hebreu visual"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2923 msgid "Hindi"
2924 msgstr "Hindi"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2927 msgid "Icelandic"
2928 msgstr "Islandés"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2933 msgid "Japanese"
2934 msgstr "Japonés"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2940 msgid "Korean"
2941 msgstr "Coreà"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2944 msgid "Nordic"
2945 msgstr "Nòrdic"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2948 msgid "Persian"
2949 msgstr "Persa"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2953 msgid "Romanian"
2954 msgstr "Romanés"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Sud europeu"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2961 msgid "Thai"
2962 msgstr "Tailandés"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2968 msgid "Turkish"
2969 msgstr "Turc"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2976 msgid "Unicode"
2977 msgstr "Unicode"
2978
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2984 msgid "Western"
2985 msgstr "Occidental"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2990 msgid "Vietnamese"
2991 msgstr "Vietnamita"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2994 msgid "Top Contacts"
2995 msgstr "Contactes més freqüents"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2998 msgid "Ungrouped"
2999 msgstr "Sense grup"
3000
3001 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3002 #. * fetch contact's presence.
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3004 #, c-format
3005 msgid "Server cannot find contact: %s"
3006 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
3007
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3009 msgid "No error message"
3010 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3011
3012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3013 msgid "Instant Message (Empathy)"
3014 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3015
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3017 msgid ""
3018 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3019 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3020 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3021 "version."
3022 msgstr ""
3023 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3024 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3025 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3026 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3027
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3029 msgid ""
3030 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3031 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3032 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3033 "details."
3034 msgstr ""
3035 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3036 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3037 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3038 "obtindre'n més detalls."
3039
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3041 msgid ""
3042 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3043 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3044 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3045 msgstr ""
3046 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3047 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3048 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3049 "USA"
3050
3051 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3052 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3053 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3054
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3056 msgid "translator-credits"
3057 msgstr ""
3058 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3059 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3062 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3063 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3066 msgid ""
3067 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3068 msgstr ""
3069 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3070
3071 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3072 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3073 msgstr ""
3074 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3077 msgid "<account-id>"
3078 msgstr "<identificador-del-compte>"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3081 msgid "- Empathy Accounts"
3082 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3085 msgid "Empathy Accounts"
3086 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3087
3088 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3089 #. * unsaved changes
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3091 #, c-format
3092 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3093 msgstr "Hi ha modificacions no guardades en el compte %s."
3094
3095 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3096 #. * an unsaved new account
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3098 msgid "Your new account has not been saved yet."
3099 msgstr "Encara no heu guardat el vostre compte nou."
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3102 msgid "Connecting…"
3103 msgstr "S'està connectant…"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3106 #, c-format
3107 msgid "Offline — %s"
3108 msgstr "Fora de línia — %s"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3111 #, c-format
3112 msgid "Disconnected — %s"
3113 msgstr "Fora de línia — %s"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3116 msgid "Offline — No Network Connection"
3117 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3120 msgid "Unknown Status"
3121 msgstr "Estat desconegut"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3124 msgid ""
3125 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3126 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3127 "the account."
3128 msgstr ""
3129 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3130 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3131 "el compte."
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3134 msgid "Offline — Account Disabled"
3135 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3138 msgid "Edit Connection Parameters"
3139 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3142 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3143 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3146 #, c-format
3147 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3148 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3151 msgid "This will not remove your account on the server."
3152 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3155 msgid ""
3156 "You are about to select another account, which will discard\n"
3157 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3158 msgstr ""
3159 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3160 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3161
3162 #. Menu item: to enabled/disable the account
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3164 msgid "_Enabled"
3165 msgstr "_Habilitat"
3166
3167 #. Menu item: Rename
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3169 msgid "Rename"
3170 msgstr "Reanomena"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3173 msgid "_Skip"
3174 msgstr "_Omet"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3177 msgid "_Connect"
3178 msgstr "_Connecta"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3181 msgid ""
3182 "You are about to close the window, which will discard\n"
3183 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3184 msgstr ""
3185 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3186 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3187
3188 #. Tweak the dialog
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3190 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3191 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3194 msgid "_Import…"
3195 msgstr "_Importa…"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3198 msgid "Loading account information"
3199 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3202 msgid ""
3203 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3204 "you want to use."
3205 msgstr ""
3206 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3207 "protocol que vulgueu utilitzar."
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3210 msgid "No protocol backends installed"
3211 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3212
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3214 msgid " - Empathy authentication client"
3215 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3216
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3218 msgid "Empathy authentication client"
3219 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3220
3221 #: ../src/empathy.c:427
3222 msgid "Don't connect on startup"
3223 msgstr "No connectes en iniciar"
3224
3225 #: ../src/empathy.c:431
3226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3227 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3228
3229 #: ../src/empathy.c:447
3230 msgid "- Empathy IM Client"
3231 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy.c:623
3234 msgid "Error contacting the Account Manager"
3235 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3236
3237 #: ../src/empathy.c:625
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3241 "The error was:\n"
3242 "\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3246 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3247 "\n"
3248 "%s"
3249
3250 #: ../src/empathy-call.c:124
3251 msgid "In a call"
3252 msgstr "En una trucada"
3253
3254 #: ../src/empathy-call.c:224
3255 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3256 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3257
3258 #: ../src/empathy-call.c:248
3259 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3260 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3263 #, c-format
3264 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3265 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3268 msgid "Incoming call"
3269 msgstr "Trucada entrant"
3270
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3272 #, c-format
3273 msgid "Incoming video call from %s"
3274 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3278 #, c-format
3279 msgid "Incoming call from %s"
3280 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3284 msgid "Reject"
3285 msgstr "Rebutja"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3288 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3290 msgid "Answer"
3291 msgstr "Contesta"
3292
3293 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3294 #. * is used in the window title
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3296 #, c-format
3297 msgid "Call with %s"
3298 msgstr "Trucada amb %s"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3301 msgid "The IP address as seen by the machine"
3302 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3305 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3306 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3309 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3310 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3313 msgid "The IP address of a relay server"
3314 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3317 msgid "The IP address of the multicast group"
3318 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3323 msgid "Unknown"
3324 msgstr "Desconegut"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3327 msgid "On hold"
3328 msgstr "En espera"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3331 msgid "Mute"
3332 msgstr "Silenci"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3335 msgid "Duration"
3336 msgstr "Durada"
3337
3338 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3340 #, c-format
3341 msgid "%s — %d:%02dm"
3342 msgstr "%s — %d:%02dm"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3345 msgid "Technical Details"
3346 msgstr "Detalls tècnics"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3352 "computer"
3353 msgstr ""
3354 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3355 "vostre ordinador"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3361 "computer"
3362 msgstr ""
3363 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3364 "vostre ordinador"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3370 "does not allow direct connections."
3371 msgstr ""
3372 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3373 "que no permet connexions directes."
3374
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3376 msgid "There was a failure on the network"
3377 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3380 msgid ""
3381 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3382 msgstr ""
3383 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3384 "este ordinador"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3387 msgid ""
3388 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3389 msgstr ""
3390 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3391 "este ordinador"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3397 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3398 "the Help menu."
3399 msgstr ""
3400 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3401 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3402 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3405 msgid "There was a failure in the call engine"
3406 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3409 msgid "The end of the stream was reached"
3410 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3413 msgid "Can't establish audio stream"
3414 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3417 msgid "Can't establish video stream"
3418 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3421 #, c-format
3422 msgid "Your current balance is %s."
3423 msgstr "El saldo actual és de %s."
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3426 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3427 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3430 msgid "Top Up"
3431 msgstr "Recarrega"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3434 msgid "_Call"
3435 msgstr "Tru_ca"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3438 msgid "_Microphone"
3439 msgstr "_Micròfon"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3442 msgid "_Camera"
3443 msgstr "_Càmera"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3446 msgid "_Settings"
3447 msgstr "_Paràmetres"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3450 msgid "_View"
3451 msgstr "_Visualitza"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3454 msgid "_Help"
3455 msgstr "A_juda"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3458 msgid "_Contents"
3459 msgstr "_Continguts"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3462 msgid "_Debug"
3463 msgstr "_Depura"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3466 msgid "_GStreamer"
3467 msgstr "_GStreamer"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3470 msgid "_Telepathy"
3471 msgstr "_Telepathy"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3474 msgid "Swap camera"
3475 msgstr "Canvia la càmera"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3478 msgid "Minimise me"
3479 msgstr "Minimitza'm"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3482 msgid "Maximise me"
3483 msgstr "Maximitza'm"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3486 msgid "Disable camera"
3487 msgstr "Inhabilita la càmera"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3490 msgid "Hang up"
3491 msgstr "Penja"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3494 msgid "Hang up current call"
3495 msgstr "Penja la trucada actual"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3498 msgid "Video call"
3499 msgstr "Trucada de vídeo"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3502 msgid "Start a video call"
3503 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3506 msgid "Start an audio call"
3507 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3510 msgid "Show dialpad"
3511 msgstr "Mostra el marcador"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3514 msgid "Display the dialpad"
3515 msgstr "Mostra el marcador"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3518 msgid "Toggle video transmission"
3519 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3522 msgid "Toggle audio transmission"
3523 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3526 msgid "Encoding Codec:"
3527 msgstr "Còdec de codificació:"
3528
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3530 msgid "Decoding Codec:"
3531 msgstr "Còdec de descodificació:"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3534 msgid "Remote Candidate:"
3535 msgstr "Candidat remot:"
3536
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3538 msgid "Local Candidate:"
3539 msgstr "Candidat local:"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3542 msgid "Audio"
3543 msgstr "Àudio"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat.c:104
3546 msgid "- Empathy Chat Client"
3547 msgstr "- Client de xat Empathy"
3548
3549 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3550 msgid "Name"
3551 msgstr "Nom"
3552
3553 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3554 msgid "Room"
3555 msgstr "Sala"
3556
3557 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3558 msgid "Auto-Connect"
3559 msgstr "Connecta automàticament"
3560
3561 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3562 msgid "Manage Favorite Rooms"
3563 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3566 msgid "Close this window?"
3567 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3568
3569 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3573 "until you rejoin it."
3574 msgstr ""
3575 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3576 "hi torneu a entrar."
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3582 "messages until you rejoin it."
3583 msgid_plural ""
3584 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3585 "further messages until you rejoin them."
3586 msgstr[0] ""
3587 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3588 "fins que no hi torneu a entrar."
3589 msgstr[1] ""
3590 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3591 "fins que no hi torneu a entrar."
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3594 #, c-format
3595 msgid "Leave %s?"
3596 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3599 msgid ""
3600 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3601 "rejoin it."
3602 msgstr ""
3603 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3604 "hi."
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3607 msgid "Close window"
3608 msgstr "Tanca la finestra"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3611 msgid "Leave room"
3612 msgstr "Ix de la sala"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3615 #, c-format
3616 msgid "%s (%d unread)"
3617 msgid_plural "%s (%d unread)"
3618 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3619 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3622 #, c-format
3623 msgid "%s (and %u other)"
3624 msgid_plural "%s (and %u others)"
3625 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3626 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3627
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3629 #, c-format
3630 msgid "%s (%d unread from others)"
3631 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3632 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3633 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3636 #, c-format
3637 msgid "%s (%d unread from all)"
3638 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3639 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3640 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3643 msgid "SMS:"
3644 msgstr "SMS:"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3647 #, c-format
3648 msgid "Sending %d message"
3649 msgid_plural "Sending %d messages"
3650 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3651 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3654 msgid "Typing a message."
3655 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3658 msgid "_Conversation"
3659 msgstr "_Conversa"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3662 msgid "C_lear"
3663 msgstr "_Neteja"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3666 msgid "Insert _Smiley"
3667 msgstr "Insereix una e_moticona"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3670 msgid "_Favorite Chat Room"
3671 msgstr "Sala de xat _preferida"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3674 msgid "Notify for All Messages"
3675 msgstr "Notifica tots els missatges"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3678 msgid "_Show Contact List"
3679 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3682 msgid "Invite _Participant…"
3683 msgstr "Convida un _participant…"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3686 msgid "C_ontact"
3687 msgstr "C_ontacte"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3690 msgid "_Tabs"
3691 msgstr "Pes_tanyes"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3694 msgid "_Previous Tab"
3695 msgstr "_Pestanya anterior"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3698 msgid "_Next Tab"
3699 msgstr "Pestanya següe_nt"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3702 msgid "_Undo Close Tab"
3703 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3706 msgid "Move Tab _Left"
3707 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3710 msgid "Move Tab _Right"
3711 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3714 msgid "_Detach Tab"
3715 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3716
3717 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3718 msgid "Show a particular service"
3719 msgstr "Mostra un servei en concret"
3720
3721 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3722 msgid "- Empathy Debugger"
3723 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3724
3725 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3726 msgid "Empathy Debugger"
3727 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3728
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3730 msgid "Save"
3731 msgstr "Guarda"
3732
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3734 msgid "Pastebin link"
3735 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3736
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3738 msgid "Pastebin response"
3739 msgstr "Resposta del Pastebin"
3740
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3742 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3743 msgstr ""
3744 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Guardeu els registres a un fitxer."
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3747 msgid "Debug Window"
3748 msgstr "Finestra de depuració"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3751 msgid "Send to pastebin"
3752 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3753
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3755 msgid "Pause"
3756 msgstr "Fes una pausa"
3757
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3759 msgid "Level "
3760 msgstr "Nivell "
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3763 msgid "Debug"
3764 msgstr "Depura"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3767 msgid "Info"
3768 msgstr "Informació"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3771 msgid "Message"
3772 msgstr "Missatge"
3773
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3775 msgid "Warning"
3776 msgstr "Avís"
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3779 msgid "Critical"
3780 msgstr "Crític"
3781
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3783 msgid "Error"
3784 msgstr "Error"
3785
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3787 msgid ""
3788 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3789 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3790 "received.\n"
3791 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3792 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3793 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3794 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3795 msgstr ""
3796 "Encara que no s'hi mostren contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
3797 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
3798 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
3799 "Si no voleu que esta informació estiga disponible en un informe d'errada "
3800 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3801 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
3802 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
3803 "de l'Empathy."
3804
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3806 msgid "Time"
3807 msgstr "Hora"
3808
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3810 msgid "Domain"
3811 msgstr "Domini"
3812
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3814 msgid "Category"
3815 msgstr "Categoria"
3816
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3818 msgid "Level"
3819 msgstr "Nivell"
3820
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3822 msgid ""
3823 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3824 "extension."
3825 msgstr ""
3826 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3827 "depuració remota."
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3830 msgid "Incoming video call"
3831 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3834 #, c-format
3835 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3836 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3839 #, c-format
3840 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3841 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3844 msgid "_Reject"
3845 msgstr "_Refusa"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3848 msgid "_Answer"
3849 msgstr "_Contesta"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3852 msgid "_Answer with video"
3853 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3856 msgid "Room invitation"
3857 msgstr "Invitació a la sala"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3860 #, c-format
3861 msgid "Invitation to join %s"
3862 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3865 #, c-format
3866 msgid "%s is inviting you to join %s"
3867 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3870 msgid "_Join"
3871 msgstr "_Uneix-m'hi"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3874 #, c-format
3875 msgid "%s invited you to join %s"
3876 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3879 #, c-format
3880 msgid "You have been invited to join %s"
3881 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3882
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3884 #, c-format
3885 msgid "Incoming file transfer from %s"
3886 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3887
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3889 msgid "Password required"
3890 msgstr "Cal la contrasenya"
3891
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "Message: %s"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "Missatge: %s"
3900
3901 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3903 #, c-format
3904 msgid "%u:%02u.%02u"
3905 msgstr "%u:%02u.%02u"
3906
3907 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3909 #, c-format
3910 msgid "%02u.%02u"
3911 msgstr "%02u.%02u"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3914 msgctxt "file transfer percent"
3915 msgid "Unknown"
3916 msgstr "Desconegut"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3919 #, c-format
3920 msgid "%s of %s at %s/s"
3921 msgstr "%s de %s a %s/s"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3924 #, c-format
3925 msgid "%s of %s"
3926 msgstr "%s de %s"
3927
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3930 #, c-format
3931 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3932 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3933
3934 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3936 #, c-format
3937 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3938 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3939
3940 #. translators: first %s is filename, second %s
3941 #. * is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3943 #, c-format
3944 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3948 msgid "Error receiving a file"
3949 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3952 #, c-format
3953 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3955
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3957 msgid "Error sending a file"
3958 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3959
3960 #. translators: first %s is filename, second %s
3961 #. * is the contact name
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3963 #, c-format
3964 msgid "\"%s\" received from %s"
3965 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3966
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3970 #, c-format
3971 msgid "\"%s\" sent to %s"
3972 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3975 msgid "File transfer completed"
3976 msgstr "S'ha completat la transferència"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3979 msgid "Waiting for the other participant's response"
3980 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3983 #, c-format
3984 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3985 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3988 #, c-format
3989 msgid "Hashing \"%s\""
3990 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3993 msgid "%"
3994 msgstr "%"
3995
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3997 msgid "File"
3998 msgstr "Fitxer"
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4001 msgid "Remaining"
4002 msgstr "Restant"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4005 msgid "File Transfers"
4006 msgstr "Transferències de fitxers"
4007
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4010 msgstr ""
4011 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
4012 "fallades"
4013
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4015 msgid "_Import"
4016 msgstr "_Importa"
4017
4018 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4019 msgid ""
4020 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4021 "importing accounts from Pidgin."
4022 msgstr ""
4023 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
4024 "comptes del Pidgin."
4025
4026 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4027 msgid "Import Accounts"
4028 msgstr "Importa els comptes"
4029
4030 #. Translators: this is the header of a treeview column
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4032 msgid "Import"
4033 msgstr "Importa"
4034
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4036 msgid "Protocol"
4037 msgstr "Protocol"
4038
4039 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4040 msgid "Source"
4041 msgstr "Font"
4042
4043 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4045 msgid "Invite Participant"
4046 msgstr "Convida un participant"
4047
4048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4049 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4050 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4051
4052 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4053 msgid "Invite"
4054 msgstr "Convida"
4055
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4057 msgid "Chat Room"
4058 msgstr "Sala de xat"
4059
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4061 msgid "Members"
4062 msgstr "Membres"
4063
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4065 msgid "Failed to list rooms"
4066 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4067
4068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "%s\n"
4072 "Invite required: %s\n"
4073 "Password required: %s\n"
4074 "Members: %s"
4075 msgstr ""
4076 "%s\n"
4077 "Cal invitació: %s\n"
4078 "Cal contrasenya: %s\n"
4079 "Membres: %s"
4080
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4083 msgid "Yes"
4084 msgstr "Sí"
4085
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4088 msgid "No"
4089 msgstr "No"
4090
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4092 msgid "Join Room"
4093 msgstr "Entra a la sala"
4094
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4096 msgid ""
4097 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4098 msgstr ""
4099 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4100 "sales de la llista."
4101
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4103 msgid "_Room:"
4104 msgstr "Sa_la:"
4105
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4107 msgid ""
4108 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4109 "the current account&apos;s server"
4110 msgstr ""
4111 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4112 "és en el servidor del compte actual"
4113
4114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4115 msgid ""
4116 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4117 "the current account's server"
4118 msgstr ""
4119 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4120 "és en el servidor del compte actual"
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4123 msgid "_Server:"
4124 msgstr "_Servidor:"
4125
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4127 msgid "Couldn't load room list"
4128 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4131 msgid "Room List"
4132 msgstr "Llista de sales"
4133
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4135 msgid "Respond"
4136 msgstr "Respon"
4137
4138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4139 msgid "Answer with video"
4140 msgstr "Contesta amb vídeo"
4141
4142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4144 msgid "Decline"
4145 msgstr "Declina"
4146
4147 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4148 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4149 msgid "Accept"
4150 msgstr "Accepta"
4151
4152 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4153 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4154 #. * brings the password popup.
4155 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4156 msgid "Provide"
4157 msgstr "Proporciona"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4160 msgid "Message received"
4161 msgstr "Missatge rebut"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4164 msgid "Message sent"
4165 msgstr "Missatge enviat"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4168 msgid "New conversation"
4169 msgstr "Conversa nova"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4172 msgid "Contact comes online"
4173 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4176 msgid "Contact goes offline"
4177 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4180 msgid "Account connected"
4181 msgstr "Compte connectat"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4184 msgid "Account disconnected"
4185 msgstr "Compte desconnectat"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4188 msgid "Language"
4189 msgstr "Llengua"
4190
4191 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4193 msgid "Juliet"
4194 msgstr "Julieta"
4195
4196 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4198 msgid "Romeo"
4199 msgstr "Romeu"
4200
4201 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4203 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4204 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4205
4206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4208 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4209 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4210
4211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4213 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4214 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4215
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4218 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4219 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4220
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4223 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4224 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4225
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4228 msgid "Juliet has disconnected"
4229 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4232 msgid "Preferences"
4233 msgstr "Preferències"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4236 msgid "Show groups"
4237 msgstr "Mostra els grups"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4240 msgid "Show account balances"
4241 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4244 msgid "Contact List"
4245 msgstr "Llista de contactes"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4248 msgid "Start chats in:"
4249 msgstr "Inicia un xat amb:"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4252 msgid "new ta_bs"
4253 msgstr "_pestanyes noves"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4256 msgid "new _windows"
4257 msgstr "_finestres noves"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4260 msgid "Show _smileys as images"
4261 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4264 msgid "Show contact _list in rooms"
4265 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4268 msgid "Log conversations"
4269 msgstr "Enregistra les converses"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4272 msgid "Display incoming events in the notification area"
4273 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4276 msgid "_Automatically connect on startup"
4277 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4280 msgid "Behavior"
4281 msgstr "Comportament"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4284 msgid "General"
4285 msgstr "General"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4288 msgid "_Enable bubble notifications"
4289 msgstr "_Habilita les notificacions"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4292 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4293 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4296 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4297 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4300 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4301 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4304 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4305 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4308 msgid "Notifications"
4309 msgstr "Notificacions"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4312 msgid "_Enable sound notifications"
4313 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4316 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4317 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4320 msgid "Play sound for events"
4321 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4324 msgid "Sounds"
4325 msgstr "Sons"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4328 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4329 msgstr ""
4330 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4333 msgid ""
4334 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4335 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4336 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4337 "off and restarting the call."
4338 msgstr ""
4339 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4340 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4341 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4342 "de l'eco i tornar a trucar."
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4345 msgid "_Publish location to my contacts"
4346 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4349 msgid ""
4350 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4351 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4352 "decimal place."
4353 msgstr ""
4354 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4355 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4356 "truncaran a una posició decimal."
4357
4358 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4360 msgid "_Reduce location accuracy"
4361 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4364 msgid "Privacy"
4365 msgstr "Privadesa"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4368 msgid "_GPS"
4369 msgstr "_GPS"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4372 msgid "_Cellphone"
4373 msgstr "_Telèfon mòbil"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4376 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4377 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4380 msgid "Location sources:"
4381 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4384 msgid ""
4385 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4386 "dictionary installed."
4387 msgstr ""
4388 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4389 "diccionari instaŀlat."
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4392 msgid "Enable spell checking for languages:"
4393 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4396 msgid "Spell Checking"
4397 msgstr "Verificació ortogràfica"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4400 msgid "Chat Th_eme:"
4401 msgstr "T_ema de xat:"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4404 msgid "Variant:"
4405 msgstr "Variant:"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4408 msgid "Themes"
4409 msgstr "Temes"
4410
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4412 msgid "Provide Password"
4413 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4414
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4416 msgid "Disconnect"
4417 msgstr "Desconnecta"
4418
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4420 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4421 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
4422
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4424 #, c-format
4425 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4426 msgstr ""
4427 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4428 "de %s."
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4431 msgid "Windows Live"
4432 msgstr "Windows Live"
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4435 msgid "Facebook"
4436 msgstr "Facebook"
4437
4438 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4439 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4440 #, c-format
4441 msgid "%s account requires authorisation"
4442 msgstr "El compte %s requreix una autorització"
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4445 msgid "Online Accounts"
4446 msgstr " Comptes en línia"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4449 msgid "Update software..."
4450 msgstr "Actualitza el programari..."
4451
4452 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4453 msgid "Reconnect"
4454 msgstr "Torna a connectar"
4455
4456 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4457 msgid "Edit Account"
4458 msgstr "Edita el compte"
4459
4460 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4461 msgid "Close"
4462 msgstr "Tanca"
4463
4464 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4465 msgid "Top up account"
4466 msgstr "Recarrega el compte"
4467
4468 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4469 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4470 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4471
4472 #. translators: argument is an account name
4473 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4474 #, c-format
4475 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4476 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4479 msgid "Change your presence to see contacts here"
4480 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4483 msgid "No match found"
4484 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4487 msgid "You haven't added any contact yet"
4488 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4491 msgid "No online contacts"
4492 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4495 msgid "_New Conversation..."
4496 msgstr "Conversa _nova..."
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4499 msgid "New _Call..."
4500 msgstr "_Trucada nova..."
4501
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4503 msgid "Contacts"
4504 msgstr "Contactes"
4505
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4507 msgid "_Add Contacts..."
4508 msgstr "_Afig contactes..."
4509
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4511 msgid "_Search for Contacts..."
4512 msgstr "_Cerca contactes..."
4513
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4515 msgid "_Blocked Contacts"
4516 msgstr "Contactes _blocats"
4517
4518 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4519 msgid "_Rooms"
4520 msgstr "_Sales"
4521
4522 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4523 msgid "_Join..."
4524 msgstr "_Uneix-te..."
4525
4526 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4527 msgid "Join _Favorites"
4528 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4529
4530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4531 msgid "_Manage Favorites"
4532 msgstr "_Gestiona les preferides"
4533
4534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4535 msgid "_File Transfers"
4536 msgstr "Transferències de _fitxers"
4537
4538 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4539 msgid "_Accounts"
4540 msgstr "_Comptes"
4541
4542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4543 msgid "P_references"
4544 msgstr "P_referències"
4545
4546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4547 msgid "Help"
4548 msgstr "Ajuda"
4549
4550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4551 msgid "About Empathy"
4552 msgstr "Quant a l'Empathy"
4553
4554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4555 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4556 msgid "_Quit"
4557 msgstr "I_x"
4558
4559 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4560 msgid "Account settings"
4561 msgstr "Paràmetres del compte"
4562
4563 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4564 msgid "Go _Online"
4565 msgstr "_Connecta't"
4566
4567 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4568 msgid "Show _Offline Contacts"
4569 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
4570
4571 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4572 msgid "_Add Contact..."
4573 msgstr "_Afig un contacte..."
4574
4575 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4576 msgid "_New Conversation…"
4577 msgstr "Conversa _nova…"
4578
4579 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4580 msgid "New _Call…"
4581 msgstr "_Trucada nova…"
4582
4583 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4584 msgid "Status"
4585 msgstr "Estat"
4586
4587 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4588 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4589 msgid "Done"
4590 msgstr "Fet"
4591
4592 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4593 msgid "Please enter your account details"
4594 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4595
4596 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4597 #, c-format
4598 msgid "Edit %s account options"
4599 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4600
4601 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4602 msgid "Integrate your IM accounts"
4603 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4604
4605 #~ msgid "i"
4606 #~ msgstr "i"
4607
4608 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4609 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4610
4611 #~ msgid "Show avatars"
4612 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4618 #~ "contactes i les finestres de xat."
4619
4620 #~ msgid "Show protocols"
4621 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4622
4623 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4626
4627 #~ msgid "Compact contact list"
4628 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4629
4630 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4631 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4632
4633 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4634 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4638 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4639 #~ "sort the contact list by name."
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4642 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4643 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4644
4645 #~ msgid "Network:"
4646 #~ msgstr "Xarxa:"
4647
4648 #~ msgid "Password:"
4649 #~ msgstr "Contrasenya:"
4650
4651 #~ msgid "Port:"
4652 #~ msgstr "Port:"
4653
4654 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4655 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4656
4657 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4658 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4659
4660 #~ msgid "_Block User"
4661 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4662
4663 #~ msgid "Decide _Later"
4664 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4665
4666 #~ msgid "Classic"
4667 #~ msgstr "Clàssic"
4668
4669 #~ msgid "Simple"
4670 #~ msgstr "Simple"
4671
4672 #~ msgid "Clean"
4673 #~ msgstr "Net"
4674
4675 #~ msgid "Blue"
4676 #~ msgstr "Blau"
4677
4678 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4679 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4680
4681 #~ msgid "_Enable"
4682 #~ msgstr "_Habilita"
4683
4684 #~ msgid "_Disable"
4685 #~ msgstr "_Inhabilita"
4686
4687 #~ msgid "Contrast"
4688 #~ msgstr "Contrast"
4689
4690 #~ msgid "Brightness"
4691 #~ msgstr "Brillantor"
4692
4693 #~ msgid "Gamma"
4694 #~ msgstr "Gamma"
4695
4696 #~ msgid "Volume"
4697 #~ msgstr "Volum"
4698
4699 #~ msgid "_Sidebar"
4700 #~ msgstr "Barra _lateral"
4701
4702 #~ msgid "Audio input"
4703 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4704
4705 #~ msgid "Video input"
4706 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4707
4708 #~ msgid "Dialpad"
4709 #~ msgstr "Marcador"
4710
4711 #~ msgid "Details"
4712 #~ msgstr "Dades"
4713
4714 #~ msgctxt "codec"
4715 #~ msgid "Unknown"
4716 #~ msgstr "Desconegut"
4717
4718 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4719 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4720
4721 #~ msgid "Send Video"
4722 #~ msgstr "Envia vídeo"
4723
4724 #~ msgid "Send Audio"
4725 #~ msgstr "Envia àudio"
4726
4727 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4728 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4729
4730 #~ msgid "Top Up..."
4731 #~ msgstr "Recarrega..."
4732
4733 #~ msgid "_Offline Contacts"
4734 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4735
4736 #~ msgid "Show P_rotocols"
4737 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4738
4739 #~ msgid "Credit Balance"
4740 #~ msgstr "Saldo disponible"
4741
4742 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4743 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4744
4745 #~ msgid "Find in Contact _List"
4746 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4747
4748 #~ msgid "Sort by _Name"
4749 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4750
4751 #~ msgid "Sort by _Status"
4752 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4753
4754 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4755 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4756
4757 #~ msgid "N_ormal Size"
4758 #~ msgstr "Mida _normal"
4759
4760 #~ msgid "_Compact Size"
4761 #~ msgstr "Mida _compacta"
4762
4763 #~ msgid "_Join…"
4764 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4765
4766 #~ msgid "Could not start room listing"
4767 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4768
4769 #~ msgid "Could not stop room listing"
4770 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4771
4772 #~ msgid "Appearance"
4773 #~ msgstr "Aparença"
4774
4775 #~ msgid "Redial"
4776 #~ msgstr "Torna a trucar"
4777
4778 #~ msgid "V_ideo"
4779 #~ msgstr "V_ídeo"
4780
4781 #~ msgid "Video Off"
4782 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4783
4784 #~ msgid "Video Preview"
4785 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4786
4787 #~ msgid "Video On"
4788 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4789
4790 #~ msgid "Call the contact again"
4791 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4792
4793 #~ msgid "Camera Off"
4794 #~ msgstr "Càmera apagada"
4795
4796 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4797 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4798
4799 #~ msgid "Preview"
4800 #~ msgstr "Previsualització"
4801
4802 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4803 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4804
4805 #~ msgid "Camera On"
4806 #~ msgstr "Càmera engegada"
4807
4808 #~ msgid "Enable camera and send video"
4809 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4810
4811 #~ msgid "Contact Map View"
4812 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4813
4814 #~ msgid "Call volume"
4815 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4816
4817 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4818 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4819
4820 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4821 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4822
4823 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4824 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4825
4826 #~ msgid "Socket type not supported"
4827 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4828
4829 #~ msgid "My Web Accounts"
4830 #~ msgstr "Els comptes web"
4831
4832 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4833 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4834
4835 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4836 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4837
4838 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4839 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4840
4841 #~ msgid "Edit %s"
4842 #~ msgstr "Edita %s"
4843
4844 #~ msgid "Ca_ncel"
4845 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4846
4847 #~ msgid "Personal Information"
4848 #~ msgstr "Informació personal"
4849
4850 #~ msgid "Favorite People"
4851 #~ msgstr "Persones preferides"
4852
4853 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4854 #~ msgid "_Edit"
4855 #~ msgstr "_Edita"
4856
4857 #~ msgid "Select contacts to link"
4858 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4859
4860 #~ msgid "New contact preview"
4861 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4862
4863 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4864 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4865
4866 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4867 #~ msgid "_Link Contacts…"
4868 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4869
4870 #~ msgid "Link Contacts"
4871 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4872
4873 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4874 #~ msgid "_Unlink…"
4875 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4881
4882 #~ msgid "_Link"
4883 #~ msgstr "_Enllaça"
4884
4885 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4886 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4890 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4893 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4894
4895 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4896 #~ msgid "_Unlink"
4897 #~ msgstr "_Desenllaça"
4898
4899 #~ msgid "Contact ID:"
4900 #~ msgstr "ID del contacte:"
4901
4902 #~ msgid "C_hat"
4903 #~ msgstr "_Xat"
4904
4905 #~ msgid "Send _Video"
4906 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4907
4908 #~ msgid "C_all"
4909 #~ msgstr "_Trucada"
4910
4911 #~ msgid "Set your presence and current status"
4912 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4913
4914 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4915 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4916
4917 #~ msgid "The selected contact is offline."
4918 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4919
4920 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4921 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4922
4923 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4924 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4925
4926 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4927 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4928
4929 #~ msgid "There was an error."
4930 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4931
4932 #~ msgid "The error message was: %s"
4933 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4937 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4940 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4941 #~ "menú Edita."
4942
4943 #~ msgid "An error occurred"
4944 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4945
4946 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4947 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4948
4949 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4950 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4951
4952 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4953 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4954
4955 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4956 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4957
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4960 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4961 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4962 #~ "calls."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4965 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4966 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4967 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4968
4969 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4972
4973 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4974 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4975
4976 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4977 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4978
4979 #~ msgid "No, I want a new account"
4980 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4981
4982 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4985 #~ "a prop"
4986
4987 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4988 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4989
4990 #~ msgid "No, that's all for now"
4991 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4992
4993 #~ msgid "Edit->Accounts"
4994 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4995
4996 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4997 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5001 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5002 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5003 #~ "account from the Accounts dialog"
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
5006 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
5007 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
5008 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
5009
5010 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5011 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
5012
5013 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5014 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
5015
5016 #~ msgid "Please enter personal details"
5017 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
5018
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5021 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
5024 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
5025
5026 #~ msgid "Protocol:"
5027 #~ msgstr "Protocol:"
5028
5029 #~ msgctxt "encoding video codec"
5030 #~ msgid "Unknown"
5031 #~ msgstr "Desconegut"
5032
5033 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5034 #~ msgid "Unknown"
5035 #~ msgstr "Desconegut"
5036
5037 #~ msgctxt "decoding video codec"
5038 #~ msgid "Unknown"
5039 #~ msgstr "Desconegut"
5040
5041 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5042 #~ msgid "Unknown"
5043 #~ msgstr "Desconegut"
5044
5045 #~ msgid "_Personal Information"
5046 #~ msgstr "Informació _personal"
5047
5048 #~ msgid "Input level:"
5049 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
5050
5051 #~ msgid "Input volume:"
5052 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
5053
5054 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5055 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5056
5057 #~ msgid "Find Next"
5058 #~ msgstr "Cerca el següent"
5059
5060 #~ msgid "Find Previous"
5061 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5062
5063 #~ msgid "Show and edit accounts"
5064 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5065
5066 #~ msgid "Call with %d participants"
5067 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5068
5069 #~ msgid "All"
5070 #~ msgstr "Tots"
5071
5072 #~ msgid "Date"
5073 #~ msgstr "Data"
5074
5075 #~ msgid "Conversations"
5076 #~ msgstr "Converses"
5077
5078 #~ msgid "Previous Conversations"
5079 #~ msgstr "Converses anteriors"
5080
5081 #~ msgid "_For:"
5082 #~ msgstr "_Per a:"
5083
5084 #~ msgid "Enter Custom Message"
5085 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5086
5087 #~ msgid "Save _New Status Message"
5088 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5089
5090 #~ msgid "Saved Status Messages"
5091 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5092
5093 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5094 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5095
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5098 #~ msgstr ""
5099 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5100 #~ "programes."
5101
5102 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5103 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5104
5105 #~ msgid "Add _New Preset"
5106 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5107
5108 #~ msgid "Saved Presets"
5109 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5110
5111 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5112 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5113
5114 #~ msgid "%s is now offline."
5115 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5116
5117 #~ msgid "%s is now online."
5118 #~ msgstr "%s està en línia."
5119
5120 #~ msgid "Context"
5121 #~ msgstr "Context"
5122
5123 #~ msgid "Send and receive messages"
5124 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5125
5126 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5127 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5128
5129 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5130 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5131
5132 #~ msgid "_Character set:"
5133 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5134
5135 #~ msgid "_E-mail address:"
5136 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5137
5138 #~ msgid "_Nickname:"
5139 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5140
5141 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5142 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5143
5144 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5145 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5146
5147 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5148 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5149
5150 #~ msgid "Select a destination"
5151 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5152
5153 #~ msgid "%s account"
5154 #~ msgstr "Compte %s"
5155
5156 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5157 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5161 #~ "STUN server."
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5164 #~ "en el domini del servei."
5165
5166 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5167 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5171 #~ "username."
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5174 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5175
5176 #~ msgid ""
5177 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5178 #~ "discovered to be different from the local binding."
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5181 #~ "és diferent de la vinculació local."
5182
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5185 #~ "3261."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5188 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5189
5190 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5191 #~ msgstr "_Afegeix…"
5192
5193 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5194 #~ msgstr "_Importa…"
5195
5196 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5199
5200 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5201 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5202
5203 #~ msgid "Hidden"
5204 #~ msgstr "Amagat"
5205
5206 #~ msgid "STUN port:"
5207 #~ msgstr "Port STUN:"
5208
5209 #~ msgid "Unsupported command"
5210 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5211
5212 #, fuzzy
5213 #~ msgid "Contact Informations"
5214 #~ msgstr "Informació del contacte"
5215
5216 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5217 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5218
5219 #~ msgid "<b>Location</b>"
5220 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5221
5222 #~ msgid "Email:"
5223 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5224
5225 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5226 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5227
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5232 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5233
5234 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5235 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5236
5237 #~ msgid "Talk!"
5238 #~ msgstr "Parleu!"
5239
5240 #~ msgid "_Information"
5241 #~ msgstr "_Informació"
5242
5243 #~ msgid "_Preferences"
5244 #~ msgstr "_Preferències"
5245
5246 #~ msgid "Please configure a contact."
5247 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5248
5249 #~ msgid "Select contact..."
5250 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5251
5252 #~ msgid "Presence"
5253 #~ msgstr "Presència"
5254
5255 #~ msgid "Set your own presence"
5256 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5257
5258 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5259 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5263 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5266 #~ "Segur que voleu continuar?"
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5270 #~ "decide to proceed.\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5273 #~ "still be available."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5276 #~ "continuar.\n"
5277 #~ "\n"
5278 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5279 #~ "disponibles."
5280
5281 #~ msgid "Add new"
5282 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5283
5284 #~ msgid "Cr_eate"
5285 #~ msgstr "Cr_ea"
5286
5287 #~ msgid "_Add..."
5288 #~ msgstr "_Afegeix..."
5289
5290 #, fuzzy
5291 #~ msgid "_Import..."
5292 #~ msgstr "Importa"
5293
5294 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5295 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5296
5297 #~ msgid "Connecting..."
5298 #~ msgstr "S'està connectant..."
5299
5300 #~ msgid "Conversations (%d)"
5301 #~ msgstr "Converses (%d)"
5302
5303 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5304 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5305
5306 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5307 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5308
5309 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5310 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5311
5312 #~ msgid "No error specified"
5313 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5314
5315 #~ msgid "Unknown error"
5316 #~ msgstr "Error desconegut"
5317
5318 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5319 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5323 #~ "application to handle it"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5326 #~ "necessària per a gestionar-la"
5327
5328 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5329 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5330
5331 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5332 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5333
5334 #~ msgid "Allow _network usage"
5335 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5336
5337 #~ msgid "Geoclue Settings"
5338 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5339
5340 #~ msgid "gtk-add"
5341 #~ msgstr "gtk-add"
5342
5343 #~ msgid "gtk-remove"
5344 #~ msgstr "gtk-remove"
5345
5346 #, fuzzy
5347 #~ msgid "Add Account"
5348 #~ msgstr "Compte"
5349
5350 #, fuzzy
5351 #~ msgid "Gmail"
5352 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5353
5354 #~ msgid "Import Accounts..."
5355 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5356
5357 #~ msgid "Type:"
5358 #~ msgstr "Tipus:"
5359
5360 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5361 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5362
5363 #~ msgid "<b>Network</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5365
5366 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5368
5369 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5370 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5371
5372 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5373 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5374
5375 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5376 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5377
5378 #~ msgid "Group Chat"
5379 #~ msgstr "Xat en grup"
5380
5381 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5382 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5383
5384 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5385 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5386
5387 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5388 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5389
5390 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5392
5393 #~ msgid "Word"
5394 #~ msgstr "Paraula"
5395
5396 #~ msgid "Suggestions for the word"
5397 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5398
5399 #~ msgid "Spell Checker"
5400 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5401
5402 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5403 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5404
5405 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5406 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5407
5408 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5409 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5410
5411 #~ msgid "New message from %s"
5412 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5413
5414 #~ msgid "Invitation _message:"
5415 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5416
5417 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5418 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5419
5420 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5421 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5422
5423 #~ msgid "Join room on start_up"
5424 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5425
5426 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5429 #~ "connectat"
5430
5431 #~ msgid "N_ame:"
5432 #~ msgstr "N_om:"
5433
5434 #~ msgid "S_erver:"
5435 #~ msgstr "S_ervidor:"
5436
5437 #~ msgctxt "file size"
5438 #~ msgid "Unknown"
5439 #~ msgstr "Desconegut"
5440
5441 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5442 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5443
5444 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5445 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5446
5447 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5448 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5449
5450 #~ msgctxt "remaining time"
5451 #~ msgid "Unknown"
5452 #~ msgstr "Desconegut"
5453
5454 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5455 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5456
5457 #~ msgid "Save file as..."
5458 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5459
5460 #~ msgid "unknown size"
5461 #~ msgstr "mida desconeguda"
5462
5463 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5464 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5465
5466 #~ msgid "Join _New..."
5467 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5468
5469 #~ msgid "Browse:"
5470 #~ msgstr "Navega:"
5471
5472 #~ msgid "Join New"
5473 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5474
5475 #~ msgid "Re_fresh"
5476 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5477
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5482 #~ "que heu introduït."
5483
5484 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5485 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5486
5487 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5490 #~ "llista de contactes"
5491
5492 #~ msgid "Show _avatars"
5493 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5494
5495 #~ msgid "menuitem2"
5496 #~ msgstr "menuitem2"
5497
5498 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5499 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5500
5501 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5504 #~ "disponible."
5505
5506 #~ msgid "End this call?"
5507 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5508
5509 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5510 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5511
5512 #~ msgid "Readying"
5513 #~ msgstr "S'està marcant"
5514
5515 #~ msgid "Ringing"
5516 #~ msgstr "Trucant"
5517
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5522
5523 #~ msgid "#"
5524 #~ msgstr "#"
5525
5526 #~ msgid "*"
5527 #~ msgstr "*"
5528
5529 #~ msgid "0"
5530 #~ msgstr "0"
5531
5532 #~ msgid "1"
5533 #~ msgstr "1"
5534
5535 #~ msgid "2"
5536 #~ msgstr "2"
5537
5538 #~ msgid "3"
5539 #~ msgstr "3"
5540
5541 #~ msgid "4"
5542 #~ msgstr "4"
5543
5544 #~ msgid "5"
5545 #~ msgstr "5"
5546
5547 #~ msgid "6"
5548 #~ msgstr "6"
5549
5550 #~ msgid "7"
5551 #~ msgstr "7"
5552
5553 #~ msgid "8"
5554 #~ msgstr "8"
5555
5556 #~ msgid "9"
5557 #~ msgstr "9"
5558
5559 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5560 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5561
5562 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5563 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "gtk-cancel"
5567 #~ msgstr "gtk-close"
5568
5569 #~ msgid "Enable sound when busy"
5570 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5571
5572 #~ msgid "Invitation Error"
5573 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5574
5575 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5576 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5577
5578 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5579 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5580
5581 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5582 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5583
5584 #~ msgid "J_apan server:"
5585 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5586
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5589 #~ "will be created for you to start configuring."
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5592 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5593
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "\n"
5596 #~ "\n"
5597 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5598 #~ "want to configure in the list on the left."
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "\n"
5601 #~ "\n"
5602 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5603 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5604
5605 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5606 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5607
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5610 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5611 #~ "\n"
5612 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5613 #~ "want to configure in the list on the left."
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5616 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5617 #~ "\n"
5618 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5619 #~ "la llista de l'esquerra."
5620
5621 #, fuzzy
5622 #~ msgid "No matching connection"
5623 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~ msgid "Invalid account"
5627 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~ msgid "Presence failure"
5631 #~ msgstr "Presència"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #~ msgid "Lowmem"
5635 #~ msgstr "Casa"
5636
5637 #, fuzzy
5638 #~ msgid "Unknown error code"
5639 #~ msgstr "Error desconegut"
5640
5641 #~ msgid "generic account settings"
5642 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5643
5644 #~ msgid "jabber account settings"
5645 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5646
5647 #~ msgid "msn account settings"
5648 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5649
5650 #~ msgid "salut account settings"
5651 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5652
5653 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5654 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5655
5656 #~ msgid "Output"
5657 #~ msgstr "Sortida"
5658
5659 #~ msgid "Ca_ll"
5660 #~ msgstr "T_ruca"
5661
5662 #~ msgid "Change _Topic..."
5663 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5664
5665 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5666 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5667
5668 #~ msgid "_Add To Favorites"
5669 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5670
5671 #~ msgid "gtk-cut"
5672 #~ msgstr "gtk-cut"
5673
5674 #~ msgid "gtk-paste"
5675 #~ msgstr "gtk-paste"
5676
5677 #~ msgid "View contact information"
5678 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5679
5680 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5681 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5682
5683 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5684 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5685
5686 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5687 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5688
5689 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5690 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5691
5692 #~ msgid "gtk-about"
5693 #~ msgstr "gtk-about"
5694
5695 #~ msgid "gtk-quit"
5696 #~ msgstr "gtk-quit"
5697
5698 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5699 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5700
5701 #~ msgid "Cu_t"
5702 #~ msgstr "Re_tall"
5703
5704 #~ msgid "_Copy"
5705 #~ msgstr "_Copia"
5706
5707 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5708 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5709
5710 #~ msgid "New Message"
5711 #~ msgid_plural "New Messages"
5712 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5713 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5714
5715 #~ msgid "_New Message..."
5716 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~ msgid ""
5720 #~ "Subscription requested for %s\n"
5721 #~ "Message: %s"
5722 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5723
5724 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5725 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5726
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5729 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5730 #~ "used without prompting the user each time."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5733 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5734 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5735 #~ "vegada."
5736
5737 #~ msgid "Active"
5738 #~ msgstr "Actiu"
5739
5740 #~ msgid "Inactive"
5741 #~ msgstr "Inactiu"
5742
5743 #~ msgid "Moderator"
5744 #~ msgid_plural "Moderators"
5745 #~ msgstr[0] "Moderador"
5746 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5747
5748 #~ msgid "Visitor"
5749 #~ msgid_plural "Visitors"
5750 #~ msgstr[0] "Visitant"
5751 #~ msgstr[1] "Visitants"
5752
5753 #~ msgid "No role"
5754 #~ msgstr "Cap rol"
5755
5756 #~ msgid "Owner"
5757 #~ msgid_plural "Owners"
5758 #~ msgstr[0] "Propietari"
5759 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5760
5761 #~ msgid "Administrator"
5762 #~ msgid_plural "Administrators"
5763 #~ msgstr[0] "Administrador"
5764 #~ msgstr[1] "Administradors"
5765
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5768 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5771 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5772
5773 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5776
5777 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5778 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5779
5780 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5783
5784 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5785 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5786
5787 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5788 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5789
5790 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5791 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5792
5793 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5796
5797 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5800 #~ "correctes."
5801
5802 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5803 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5804
5805 #~ msgid "Unavailable"
5806 #~ msgstr "No disponible"
5807
5808 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5809 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5810
5811 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5812 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5813
5814 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5815 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5816
5817 #~ msgid "Payment is required for this service"
5818 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5819
5820 #~ msgid "This service is forbidden"
5821 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5822
5823 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5824 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5825
5826 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5827 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5828
5829 #~ msgid "Registration is required"
5830 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5831
5832 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5833 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5834
5835 #~ msgid "This feature is not implemented"
5836 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5837
5838 #~ msgid "The remote service timed out"
5839 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5840
5841 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5842 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5843
5844 #~ msgid "Authentication failed."
5845 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5846
5847 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5848 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5849
5850 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5851 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5852
5853 #~ msgid "This feature is unavailable."
5854 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5855
5856 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5857 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5858
5859 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5860 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5861
5862 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5863 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5864
5865 #~ msgid "File name is too long"
5866 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5867
5868 #~ msgid "File doesn't exist"
5869 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5870
5871 #~ msgid "File is a directory"
5872 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5873
5874 #~ msgid "Read only file system"
5875 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5876
5877 #~ msgid "File is busy"
5878 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5879
5880 #~ msgid "Bad memory"
5881 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5882
5883 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5884 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5885
5886 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5887 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5888
5889 #~ msgid "Too many open files"
5890 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5891
5892 #~ msgid "Input/output error"
5893 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5894
5895 #~ msgid "File is too large"
5896 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5897
5898 #~ msgid "Stop"
5899 #~ msgstr "Atura"
5900
5901 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5902 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5903
5904 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5905 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5906
5907 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5908 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5909
5910 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5911 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5912
5913 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5914 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5915
5916 #~ msgid "Failed to change your account password."
5917 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5918
5919 #~ msgid "No information is available for this contact."
5920 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5921
5922 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5923 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5924
5925 #~ msgid "To summarize:"
5926 #~ msgstr "En resum:"
5927
5928 #~ msgid "%d subscription request"
5929 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5930 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5931 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5932
5933 #~ msgid "%d error"
5934 #~ msgid_plural "%d errors"
5935 #~ msgstr[0] "%d error"
5936 #~ msgstr[1] "%d errors"
5937
5938 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5939 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5940
5941 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5942 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5943
5944 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5945 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5946
5947 #~ msgid "You were about to quit!"
5948 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5949
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5952 #~ "normally quit Gossip.\n"
5953 #~ "\n"
5954 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5955 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5958 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5959 #~ "\n"
5960 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5961 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5962
5963 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5964 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5965
5966 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5967 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5968
5969 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5970 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5971
5972 #~ msgid "Emai_l..."
5973 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5974
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5977 #~ "%s"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5980 #~ "%s"
5981
5982 #~ msgid "Unsorted"
5983 #~ msgstr "Sense ordenar"
5984
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5987 #~ "<b>%s</b>\n"
5988 #~ "\n"
5989 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5992 #~ "<b>%s</b>\n"
5993 #~ "\n"
5994 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5995
5996 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5997 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5998
5999 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
6000 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
6001
6002 #~ msgid "The other user decided not to continue."
6003 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
6004
6005 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
6008
6009 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
6010 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
6011
6012 #~ msgid "Transferring file"
6013 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
6014
6015 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
6016 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
6017
6018 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
6019 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
6020
6021 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
6022 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6023
6024 #~ msgid "Attempting to send file"
6025 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6026
6027 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6028 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6029
6030 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6031 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6032
6033 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6034 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6035
6036 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6037 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6038
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6041 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6042
6043 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6044 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6045
6046 #~ msgid "Do not show this again"
6047 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6048
6049 #~ msgid "Conversation With"
6050 #~ msgstr "Conversa amb"
6051
6052 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6053 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6054
6055 #~ msgid "List the available accounts"
6056 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6057
6058 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6059 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6060
6061 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6062 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6063
6064 #~ msgid "No accounts available."
6065 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6066
6067 #~ msgid "Available accounts:"
6068 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6069
6070 #~ msgid "[default]"
6071 #~ msgstr "[predeterminat]"
6072
6073 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6074 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6075
6076 #~ msgid "Create"
6077 #~ msgstr "Crea"
6078
6079 #~ msgid "Users"
6080 #~ msgstr "Usuaris"
6081
6082 #~ msgid "Found %d conference room"
6083 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6084 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6085 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6086
6087 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6088 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6089
6090 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6091 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6092
6093 #~ msgid "Default"
6094 #~ msgstr "Predeterminat"
6095
6096 #~ msgid "Chat!"
6097 #~ msgstr "Xateja!"
6098
6099 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6102 #~ "«%s»."
6103
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6108 #~ "«%s»."
6109
6110 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6111 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6112
6113 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6114 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6118 #~ "status messages."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6121 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6122
6123 #~ msgid "Clear List"
6124 #~ msgstr "Neteja la llista"
6125
6126 #~ msgid "Clear List..."
6127 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6128
6129 #~ msgid "Subject: %s"
6130 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6131
6132 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6133 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6134
6135 #~ msgid "Could not display the help contents."
6136 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6137
6138 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6139 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6140
6141 #~ msgid "Try again later."
6142 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6143
6144 #~ msgid "Change Na_me..."
6145 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6146
6147 #~ msgid "Send _Email..."
6148 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6149
6150 #~ msgid "_Kick..."
6151 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6152
6153 #~ msgid "Name:"
6154 #~ msgstr "Nom:"
6155
6156 #~ msgid "Not supported yet"
6157 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6158
6159 #~ msgid "Open _Folder"
6160 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6161
6162 #~ msgid "Select A File"
6163 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6164
6165 #~ msgid "Size:"
6166 #~ msgstr "Mida:"
6167
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6172 #~ "redimensionable."
6173
6174 #~ msgid "_Password"
6175 #~ msgstr "Con_trassenya"
6176
6177 #~ msgid "-"
6178 #~ msgstr "-"
6179
6180 #~ msgid "<b>Account</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6182
6183 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6185
6186 #~ msgid "<b>Status</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6188
6189 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6191
6192 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6193 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6197 #~ "unknown</span>"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6200 #~ "és desconegut</span>"
6201
6202 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6203 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6204
6205 #~ msgid "Accou_nt:"
6206 #~ msgstr "Com_pte:"
6207
6208 #~ msgid "C_hange"
6209 #~ msgstr "Ca_nvia"
6210
6211 #~ msgid "Ch_at"
6212 #~ msgstr "X_at"
6213
6214 #~ msgid "Con_tact:"
6215 #~ msgstr "Con_tacte:"
6216
6217 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6218 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6219
6220 #~ msgid "Edit Groups"
6221 #~ msgstr "Edita els grups"
6222
6223 #~ msgid "Enter status message:"
6224 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6225
6226 #~ msgid "ID:"
6227 #~ msgstr "ID:"
6228
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6233 #~ "que entreu."
6234
6235 #~ msgid "Imendio "
6236 #~ msgstr "Imendio"
6237
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6240 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6241 #~ "\n"
6242 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6245 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6246 #~ "\n"
6247 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6248
6249 #~ msgid "Status Message Presets"
6250 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6251
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6254 #~ "\n"
6255 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6256 #~ "will list everyone using that server.\n"
6257 #~ "\n"
6258 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6259 #~ "group."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6262 #~ "\n"
6263 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6264 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6265 #~ "\n"
6266 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6267 #~ "grup específic."
6268
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6271 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6272 #~ "using that server"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6275 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6276 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6277
6278 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6281 #~ "llista de contactes"
6282
6283 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6284 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6288 #~ "details"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6291 #~ "vostres detalls"
6292
6293 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6294 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6295
6296 #~ msgid "Use system pro_xy"
6297 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6298
6299 #~ msgid "_Add to status message list"
6300 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6301
6302 #~ msgid "_Birthday:"
6303 #~ msgstr "Ani_versari:"
6304
6305 #~ msgid "_Deny"
6306 #~ msgstr "_Denega"
6307
6308 #~ msgid "_Disconnect"
6309 #~ msgstr "_Desconnecta"
6310
6311 #~ msgid "_Enable spell checking"
6312 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6313
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6318
6319 #~ msgid "_Group:"
6320 #~ msgstr "_Grup:"
6321
6322 #~ msgid "_Nick Name:"
6323 #~ msgstr "Àl_ies:"
6324
6325 #~ msgid "_Password:"
6326 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6327
6328 #~ msgid "_Retrieve"
6329 #~ msgstr "_Obté"
6330
6331 #~ msgid "_Subscribe"
6332 #~ msgstr "_Subscriu"
6333
6334 #~ msgid "_Web site:"
6335 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6336
6337 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6340
6341 #~ msgid "Using the %s backend"
6342 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6343
6344 #~ msgid "Bye bye"
6345 #~ msgstr "Adéu siau"
6346
6347 #~ msgid "OK"
6348 #~ msgstr "D'acord"
6349
6350 #~ msgid "File name:"
6351 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6352
6353 #~ msgid "File size:"
6354 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6355
6356 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6357 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6358
6359 #~ msgid "Jabber"
6360 #~ msgstr "Jabber"
6361
6362 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6363 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6364
6365 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6366 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6367
6368 #~ msgid "Check your connection details."
6369 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6370
6371 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6372 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6373
6374 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6375 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6376
6377 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6378 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6379
6380 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6381 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6382
6383 #~ msgid "Example: %s"
6384 #~ msgstr "Exemple: %s"
6385
6386 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6387 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6388
6389 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6390 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6394 #~ "your details up."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6397 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6398
6399 #~ msgid "Example"
6400 #~ msgstr "Exemple"
6401
6402 #~ msgid "Add to _favourites"
6403 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6407 #~ "join."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6410 #~ "voleu entrar."
6411
6412 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6413 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6414
6415 #~ msgid "Na_me:"
6416 #~ msgstr "No_m:"
6417
6418 #~ msgid "New Chat Room"
6419 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6420
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6423 #~ "start chatting."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6426 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6427
6428 #~ msgid "    "
6429 #~ msgstr "    "
6430
6431 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6432 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6433
6434 #~ msgid "Account Name"
6435 #~ msgstr "Nom del compte"
6436
6437 #~ msgid "Add a contact"
6438 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6439
6440 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6441 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6442
6443 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6444 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6445
6446 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6447 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6448
6449 #~ msgid "Enter your real name here"
6450 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6451
6452 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6453 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6454
6455 #~ msgid "Gossip"
6456 #~ msgstr "Gossip"
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6460 #~ "\n"
6461 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6462 #~ "favorite Jabber server.\n"
6463 #~ "\n"
6464 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6467 #~ "Jabber.\n"
6468 #~ "\n"
6469 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6470 #~ "vostre\n"
6471 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6472 #~ "\n"
6473 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6474
6475 #~ msgid "Group:"
6476 #~ msgstr "Grup:"
6477
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6480 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6483 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6484
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6487 #~ "or port, you can configure that here:"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6490 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6491
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6494 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6495 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6498 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6499 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6500
6501 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6502 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6503
6504 #~ msgid "Jabber ID:"
6505 #~ msgstr "Jabber ID:"
6506
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6509 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6510 #~ "connect for a password"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6513 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6514 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6515
6516 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6517 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6518
6519 #~ msgid "Registering Account"
6520 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6521
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6524 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6525 #~ "\n"
6526 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6529 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6530 #~ "\n"
6531 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6532
6533 #~ msgid "Web Site:"
6534 #~ msgstr "Pàgina web:"
6535
6536 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6537 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6538
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6541 #~ "\n"
6542 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6543 #~ "example, <b>Google</b>."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6546 #~ "\n"
6547 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6548 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6549
6550 #~ msgid "What password do you want to use?"
6551 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6552
6553 #~ msgid "What username do you use?"
6554 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6555
6556 #~ msgid "What username do you want to use?"
6557 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6558
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6561 #~ ">Accounts menu item."
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6564 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6565
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6568 #~ "<b>Laptop</b>."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6571 #~ "<b>Portàtil</b>."
6572
6573 #~ msgid "Your Account"
6574 #~ msgstr "El vostre compte"
6575
6576 #~ msgid "Your Identity"
6577 #~ msgstr "La vostra identitat"
6578
6579 #~ msgid "_Forget"
6580 #~ msgstr "_Oblida-la"
6581
6582 #~ msgid "_Group Chat"
6583 #~ msgstr "Xat en _grup"
6584
6585 #~ msgid "_Search..."
6586 #~ msgstr "_Cerca..."
6587
6588 #~ msgid "Preset status messages."
6589 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6590
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6593 #~ "%s"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6596 #~ "%s"
6597
6598 #~ msgid "Contact Information for %s"
6599 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6600
6601 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6602 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6603
6604 #~ msgid "/Re_name Contact"
6605 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6606
6607 #~ msgid "/_Edit Groups"
6608 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6609
6610 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6611 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6612
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6615 #~ "%s"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6618 #~ "%s"
6619
6620 #~ msgid "Edit groups for %s"
6621 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6622
6623 #~ msgid "Conversation Log"
6624 #~ msgstr "Registre de conversa"
6625
6626 #~ msgid "Chat Rooms..."
6627 #~ msgstr "Sales de xat..."
6628
6629 #~ msgid "Be silent when away"
6630 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6631
6632 #~ msgid "Be silent when busy"
6633 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6634
6635 #~ msgid "Height of main window"
6636 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6637
6638 #~ msgid "The Y position of the main window."
6639 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6640
6641 #~ msgid "The width of the main window."
6642 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6643
6644 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6645 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6646
6647 #~ msgid "Width of the main window"
6648 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6649
6650 #~ msgid "X position of main window"
6651 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6652
6653 #~ msgid "Y position of main window"
6654 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6655
6656 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6657 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6658
6659 #~ msgid "Requested Information"
6660 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6661
6662 #~ msgid "Available..."
6663 #~ msgstr "Disponible..."
6664
6665 #~ msgid "Busy..."
6666 #~ msgstr "Ocupat..."
6667
6668 #~ msgid "Away..."
6669 #~ msgstr "Absent..."
6670
6671 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6672 #~ msgstr "<b>So</b>"
6673
6674 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6675 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6676
6677 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6678 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6679
6680 #~ msgid "Requested information."
6681 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6682
6683 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6684 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6685
6686 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6687 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6688
6689 #~ msgid "Contact _Information"
6690 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6691
6692 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6693 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6694
6695 #~ msgid "Por_t:"
6696 #~ msgstr "Por_t:"
6697
6698 #~ msgid "Open"
6699 #~ msgstr "Obert"
6700
6701 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6702 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6703
6704 #~ msgid "Connection to the server failed."
6705 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6706
6707 #~ msgid "Written by:"
6708 #~ msgstr "Escrit per:"
6709
6710 #~ msgid "Translated by:"
6711 #~ msgstr "Traduït per:"
6712
6713 #~ msgid "Account ID"
6714 #~ msgstr "ID del compte"
6715
6716 #~ msgid "Last Error"
6717 #~ msgstr "Últim error"
6718
6719 #~ msgid "/Show _Log"
6720 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6721
6722 #~ msgid "Afrikaans"
6723 #~ msgstr "Afrikaans"
6724
6725 #~ msgid "Amharic"
6726 #~ msgstr "Amhàric"
6727
6728 #~ msgid "Azerbaijani"
6729 #~ msgstr "Àzeri"
6730
6731 #~ msgid "Bulgarian"
6732 #~ msgstr "Búlgar"
6733
6734 #~ msgid "Breton"
6735 #~ msgstr "Bretó"
6736
6737 #~ msgid "Bosnian"
6738 #~ msgstr "Bosni"
6739
6740 #~ msgid "Catalan"
6741 #~ msgstr "Català"
6742
6743 #~ msgid "Czech"
6744 #~ msgstr "Txec"
6745
6746 #~ msgid "Welsh"
6747 #~ msgstr "Gaŀlès"
6748
6749 #~ msgid "Danish"
6750 #~ msgstr "Danès"
6751
6752 #~ msgid "German"
6753 #~ msgstr "Alemany"
6754
6755 #~ msgid "German (Austria)"
6756 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6757
6758 #~ msgid "German (Germany)"
6759 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6760
6761 #~ msgid "German (Swiss)"
6762 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6763
6764 #~ msgid "English"
6765 #~ msgstr "Anglès"
6766
6767 #~ msgid "English (Canadian)"
6768 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6769
6770 #~ msgid "English (British)"
6771 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6772
6773 #~ msgid "English (American)"
6774 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6775
6776 #~ msgid "Esperanto"
6777 #~ msgstr "Esperanto"
6778
6779 #~ msgid "Spanish"
6780 #~ msgstr "Castellà"
6781
6782 #~ msgid "Estonian"
6783 #~ msgstr "Estonià"
6784
6785 #~ msgid "Finnish"
6786 #~ msgstr "Finès"
6787
6788 #~ msgid "French"
6789 #~ msgstr "Francès"
6790
6791 #~ msgid "French (France)"
6792 #~ msgstr "Francès (França)"
6793
6794 #~ msgid "French (Swiss)"
6795 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6796
6797 #~ msgid "Irish Gaelic"
6798 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6799
6800 #~ msgid "Scots Gaelic"
6801 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6802
6803 #~ msgid "Manx Gaelic"
6804 #~ msgstr "Manx"
6805
6806 #~ msgid "Hungarian"
6807 #~ msgstr "Hongarès"
6808
6809 #~ msgid "Indonesian"
6810 #~ msgstr "Indonesi"
6811
6812 #~ msgid "Italian"
6813 #~ msgstr "Italià"
6814
6815 #~ msgid "Kannada"
6816 #~ msgstr "Kannada"
6817
6818 #~ msgid "Kurdish"
6819 #~ msgstr "Kurd"
6820
6821 #~ msgid "Limburgish"
6822 #~ msgstr "Limburguès"
6823
6824 #~ msgid "Lithuanian"
6825 #~ msgstr "Lituà"
6826
6827 #~ msgid "Latvian"
6828 #~ msgstr "Letó"
6829
6830 #~ msgid "Maori"
6831 #~ msgstr "Maori"
6832
6833 #~ msgid "Macedonian"
6834 #~ msgstr "Macedoni"
6835
6836 #~ msgid "Malayalam"
6837 #~ msgstr "Malailam"
6838
6839 #~ msgid "Mongolian"
6840 #~ msgstr "Mongol"
6841
6842 #~ msgid "Marathi"
6843 #~ msgstr "Marati"
6844
6845 #~ msgid "Malay"
6846 #~ msgstr "Malai"
6847
6848 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6849 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6850
6851 #~ msgid "Nepali"
6852 #~ msgstr "Nepalès"
6853
6854 #~ msgid "Dutch"
6855 #~ msgstr "Holandès"
6856
6857 #~ msgid "Norwegian"
6858 #~ msgstr "Noruec"
6859
6860 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6861 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6862
6863 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6864 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6865
6866 #~ msgid "Oriya"
6867 #~ msgstr "Oriya"
6868
6869 #~ msgid "Punjabi"
6870 #~ msgstr "Panjabi"
6871
6872 #~ msgid "Polish"
6873 #~ msgstr "Polonès"
6874
6875 #~ msgid "Portuguese"
6876 #~ msgstr "Portuguès"
6877
6878 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6879 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6880
6881 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6882 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6883
6884 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6885 #~ msgid "Kinyarwanda"
6886 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6887
6888 #~ msgid "Slovak"
6889 #~ msgstr "Eslovac"
6890
6891 #~ msgid "Slovenian"
6892 #~ msgstr "Eslovè"
6893
6894 #~ msgid "Albanian"
6895 #~ msgstr "Albanès"
6896
6897 #~ msgid "Serbian"
6898 #~ msgstr "Serbi"
6899
6900 #~ msgid "Swedish"
6901 #~ msgstr "Suec"
6902
6903 #~ msgid "Telugu"
6904 #~ msgstr "Telugu"
6905
6906 #~ msgid "Turkmen"
6907 #~ msgstr "Turcman"
6908
6909 #~ msgid "Wallon"
6910 #~ msgstr "Való"
6911
6912 #~ msgid "Xhosa"
6913 #~ msgstr "Xhosa"
6914
6915 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6916 #~ msgid "Yiddish"
6917 #~ msgstr "Jiddisch"
6918
6919 #~ msgid "View Lo_g"
6920 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6921
6922 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6923 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6924
6925 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6926 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6927
6928 #~ msgid "Idle"
6929 #~ msgstr "Inactiu"
6930
6931 #~ msgid "Progress:"
6932 #~ msgstr "Progrés:"
6933
6934 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6935 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6936
6937 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6938 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6939
6940 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6941 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6942
6943 #~ msgid "Gossip - New Account"
6944 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6945
6946 #~ msgid "Gossip - New Message"
6947 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6948
6949 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6950 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6951
6952 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6953 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6954
6955 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6956 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6957
6958 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6959 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6960
6961 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6962 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6963
6964 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6965 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6966
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6969 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6972 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6973
6974 #~ msgid "Bad Request"
6975 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6976
6977 #~ msgid "Not Authorized"
6978 #~ msgstr "No autoritzat"
6979
6980 #~ msgid "Payment Required"
6981 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6982
6983 #~ msgid "Request Timeout"
6984 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6985
6986 #~ msgid "Conflict"
6987 #~ msgstr "Conflicte"
6988
6989 #~ msgid "Remote Server Error"
6990 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6991
6992 #~ msgid "Service Unavailable"
6993 #~ msgstr "Servei no disponible"
6994
6995 #~ msgid "Edit List..."
6996 #~ msgstr "Edita la llista..."
6997
6998 #~ msgid "Custom"
6999 #~ msgstr "Personalitzat"
7000
7001 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
7002 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
7003
7004 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
7005 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
7006
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
7009 #~ "using this account for!"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
7012 #~ "aquest compte!"
7013
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
7016 #~ "this transport!"
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
7019 #~ "aquest transport!"
7020
7021 #~ msgid ""
7022 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
7023 #~ "using this account for!"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7026 #~ "utilitzant aquest compte!"
7027
7028 #~ msgid "Searching Local Services..."
7029 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7030
7031 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7032 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7033
7034 #~ msgid "Talking to available services..."
7035 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7036
7037 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7038 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7039
7040 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7041 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7042
7043 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7044 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7045
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7048 #~ "to configure. Please try again later."
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7051 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7052
7053 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7054 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7055
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7058 #~ "this case, the token has not been sent."
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7061 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7062
7063 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7064 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7065
7066 #~ msgid "Configuring Roster"
7067 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7068
7069 #~ msgid "Registration Successful!"
7070 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7071
7072 #~ msgid "Service"
7073 #~ msgstr "Servei"
7074
7075 #~ msgid "Checking your local service first..."
7076 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7077
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7080 #~ "This will take a few moments, please wait."
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7083 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7084
7085 #~ msgid "Registering With Service"
7086 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7087
7088 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7089 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7090
7091 #~ msgid "From:"
7092 #~ msgstr "De:"
7093
7094 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7095 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7096
7097 #~ msgid "In reply to:"
7098 #~ msgstr "En resposta a:"
7099
7100 #~ msgid "To:"
7101 #~ msgstr "A:"
7102
7103 #~ msgid "_Reply..."
7104 #~ msgstr "_Respon..."
7105
7106 #~ msgid "C_onnect"
7107 #~ msgstr "C_onnecta"
7108
7109 #~ msgid "Connect _Server:"
7110 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7111
7112 #~ msgid "_Resource:"
7113 #~ msgstr "_Recurs:"
7114
7115 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7116 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7117
7118 #~ msgid " "
7119 #~ msgstr " "
7120
7121 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7122 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7123
7124 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7125 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7126
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7129 #~ "This will take a few moments, please wait."
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7132 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7133
7134 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7135 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7136
7137 #~ msgid "Configure Transports"
7138 #~ msgstr "Configura els transports"
7139
7140 #~ msgid "Configuring Service"
7141 #~ msgstr "Configuració del servei"
7142
7143 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7144 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7145
7146 #~ msgid "Information about ..."
7147 #~ msgstr "Informació sobre..."
7148
7149 #~ msgid "Jabber Account"
7150 #~ msgstr "Compte Jabber"
7151
7152 #~ msgid "Jabber.com"
7153 #~ msgstr "Jabber.com"
7154
7155 #~ msgid "Jabber.org"
7156 #~ msgstr "Jabber.org"
7157
7158 #~ msgid "Nick name:"
7159 #~ msgstr "Sobrenom:"
7160
7161 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7162 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7163
7164 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7165 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7166
7167 #~ msgid "Populating services..."
7168 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7169
7170 #~ msgid "Remove Account"
7171 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7172
7173 #~ msgid "Status Message"
7174 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7175
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7178 #~ "protocol. "
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7181 #~ "per a un altre protocol. "
7182
7183 #~ msgid "Use a different server"
7184 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7185
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7188 #~ "main window here."
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7191 #~ "presència de la finestra principal."
7192
7193 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7194 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7195
7196 #~ msgid "_Connect..."
7197 #~ msgstr "_Connecta..."
7198
7199 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7200 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7201
7202 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7203 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7204
7205 #~ msgid "        "
7206 #~ msgstr "        "
7207
7208 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7209 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7210
7211 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7212 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7213
7214 #~ msgid "N_ickname:"
7215 #~ msgstr "Àl_ies:"
7216
7217 #~ msgid "R_emove"
7218 #~ msgstr "_Elimina"
7219
7220 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7221 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7222
7223 #~ msgid "Add to your contact list"
7224 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7225
7226 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7227 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7228
7229 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7230 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7231
7232 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7233 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7234
7235 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7236 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7237
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7240 #~ "currently be unavailable."
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7243 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7244
7245 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7246 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7247
7248 #~ msgid "_AIM"
7249 #~ msgstr "_AIM"
7250
7251 #~ msgid "_ICQ"
7252 #~ msgstr "_ICQ"
7253
7254 #~ msgid "_MSN"
7255 #~ msgstr "_MSN"
7256
7257 #~ msgid "_Yahoo!"
7258 #~ msgstr "_Yahoo!"
7259
7260 #~ msgid "subscription_label"
7261 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7262
7263 #~ msgid "Gossip Website"
7264 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7265
7266 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7267 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7268
7269 #~ msgid "About to leave..."
7270 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7271
7272 #~ msgid "Busy messages"
7273 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7274
7275 #~ msgid "Message to show before going away"
7276 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7277
7278 #~ msgid "Not at the computer"
7279 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7280
7281 #~ msgid "Enter the new available message"
7282 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7283
7284 #~ msgid "Enter the new busy message"
7285 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7286
7287 #~ msgid "Enter the new away message"
7288 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7289
7290 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7293
7294 #~ msgid "Enter the new message:"
7295 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7296
7297 #~ msgid "Reason for being busy:"
7298 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7299
7300 #~ msgid "Reason for leaving:"
7301 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7302
7303 #~ msgid "Just about to leave..."
7304 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7305
7306 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7307 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7308
7309 #~ msgid "Leave..."
7310 #~ msgstr "Surt..."
7311
7312 #~ msgid "New Busy Message"
7313 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7314
7315 #~ msgid "New Away Message"
7316 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7317
7318 #~ msgid "Eating"
7319 #~ msgstr "Menjant"
7320
7321 #~ msgid "Sleeping"
7322 #~ msgstr "Dormint"
7323
7324 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7325 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7326
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7329 #~ "at all."
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7332 #~ "cap grup."
7333
7334 #~ msgid "As a _List"
7335 #~ msgstr "Com una _llista"
7336
7337 #~ msgid "_Go"
7338 #~ msgstr "_Vés"
7339
7340 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7341 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7342
7343 #~ msgid "Timestamp all messages"
7344 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7345
7346 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7349
7350 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7351 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7352
7353 #~ msgid "Custom Away Message..."
7354 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7355
7356 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7357 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7358
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7361 #~ "leave and when you're away."
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7364 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7365
7366 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7367 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7368
7369 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7370 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7371
7372 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7373 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7374
7375 #~ msgid "%sChat"
7376 #~ msgstr "%sXat"
7377
7378 #~ msgid "Others"
7379 #~ msgstr "Altres"
7380
7381 #~ msgid "I'm here"
7382 #~ msgstr "Estic ací"
7383
7384 #~ msgid "I'm not here right now"
7385 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7386
7387 #~ msgid "Available:"
7388 #~ msgstr "Disponible:"
7389
7390 #~ msgid "Auto away enabled"
7391 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7392
7393 #~ msgid "Extended autoaway time"
7394 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7395
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7398 #~ "\" mode."
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7401 #~ "«absent»."
7402
7403 #~ msgid ""
7404 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7405 #~ "\"extended away\" mode."
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7408 #~ "«absent fa estona»."
7409
7410 #~ msgid "Timestamp messages"
7411 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7412
7413 #~ msgid "Extended away"
7414 #~ msgstr "Absent fa estona"
7415
7416 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7417 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7418
7419 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7420 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7421
7422 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7423 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7424
7425 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7426 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7427
7428 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7429 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7430
7431 #~ msgid "Enter away mode after"
7432 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7433
7434 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7435 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7436
7437 #~ msgid "_Approve"
7438 #~ msgstr "_Aprova"
7439
7440 #~ msgid "_Defer"
7441 #~ msgstr "Retar_da"
7442
7443 #~ msgid "Default Account"
7444 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7445
7446 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7447 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7448
7449 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7450 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7451
7452 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7453 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7454
7455 #~ msgid "Operating system:"
7456 #~ msgstr "Sistema operatiu:"