1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-17 19:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 23:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
54 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
55 "connectar automàticament."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
77 msgid "Empathy default download folder"
78 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
81 msgid "The default folder to save file transfers in."
82 msgstr "La carpeta predeterminada on es guardaran els fitxers transferits."
84 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
86 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
92 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
95 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
99 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
104 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Oculta la finestra principal"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Oculta la finestra principal."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
126 msgid "Default directory to select an avatar image from"
127 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
138 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
139 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
142 msgid "Display incoming events in the status area"
143 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
151 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
154 msgid "The position for the chat window side pane"
155 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
158 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Mostra els grups de contactes"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilitza sons de notificació"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
189 msgid "Play a sound for incoming messages"
190 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
193 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
194 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
197 msgid "Play a sound for outgoing messages"
198 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
201 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
227 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
233 msgid "Play a sound when we log in"
234 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
237 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
238 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
245 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
246 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
249 msgid "Enable popup notifications for new messages"
250 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
253 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
255 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
258 msgid "Disable popup notifications when away"
259 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
262 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
264 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
267 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
268 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
273 "the chat is already opened, but not focused."
275 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
276 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
279 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
280 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
283 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
294 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
297 msgid "Use graphical smileys"
298 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
301 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "Tema de la finestra de xat"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 msgid "Chat window theme variant"
323 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
327 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
333 msgid "Path of the Adium theme to use"
334 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
338 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
341 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
352 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
356 msgid "Inform other users when you are typing to them"
357 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
361 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
362 "affect the 'gone' state."
364 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
365 "l'estat de «desaparegut»."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
368 msgid "Use theme for chat rooms"
369 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
372 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
373 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
376 msgid "Spell checking languages"
377 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
381 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
383 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
384 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
387 msgid "Enable spell checker"
388 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
392 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
394 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
395 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
398 msgid "Nick completed character"
399 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
403 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
406 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
407 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
410 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
412 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
417 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
419 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
429 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
433 msgid "Camera device"
434 msgstr "Dispositiu de la càmera"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
437 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
439 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
440 "exemple /dev/video0."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
443 msgid "Camera position"
444 msgstr "Posició de la càmera"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
447 msgid "Position the camera preview should be during a call."
449 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
453 msgid "Echo cancellation support"
454 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
457 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
459 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
462 msgid "Show hint about closing the main window"
463 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
470 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
471 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
474 msgid "Empathy can publish the user's location"
475 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
478 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
480 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
483 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
484 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
487 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
488 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
491 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
493 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
497 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
499 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
502 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
503 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
506 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
507 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
510 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
511 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
515 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
517 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
520 msgid "No reason was specified"
521 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
524 msgid "The change in state was requested"
525 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
528 msgid "You canceled the file transfer"
529 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
532 msgid "The other participant canceled the file transfer"
533 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
536 msgid "Error while trying to transfer the file"
537 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
540 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
541 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
544 msgid "Unknown reason"
545 msgstr "Motiu desconegut"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
548 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
549 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
552 msgid "File transfer not supported by remote contact"
553 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
556 msgid "The selected file is not a regular file"
557 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
560 msgid "The selected file is empty"
561 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
564 msgid "Password not found"
565 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
567 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
569 msgid "IM account password for %s (%s)"
570 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
574 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
575 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
579 msgid "Missed call from %s"
580 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
582 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
586 msgstr "Trucada de %s"
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
591 msgstr "Trucada des de %s"
593 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
595 msgid "%d second ago"
596 msgid_plural "%d seconds ago"
597 msgstr[0] "fa %d segon"
598 msgstr[1] "fa %d segons"
600 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
602 msgid "%d minute ago"
603 msgid_plural "%d minutes ago"
604 msgstr[0] "fa %d minut"
605 msgstr[1] "fa %d minuts"
607 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
610 msgid_plural "%d hours ago"
611 msgstr[0] "fa %d hora"
612 msgstr[1] "fa %d hores"
614 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
617 msgid_plural "%d days ago"
618 msgstr[0] "fa %d dia"
619 msgstr[1] "fa %d dies"
621 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
624 msgid_plural "%d weeks ago"
625 msgstr[0] "fa %d setmana"
626 msgstr[1] "fa %d setmanes"
628 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
631 msgid_plural "%d months ago"
632 msgstr[0] "fa %d mes"
633 msgstr[1] "fa %d mesos"
635 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
636 msgid "in the future"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
657 msgstr "Fora de línia"
659 #. translators: presence type is unknown
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
666 msgid "No reason specified"
667 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
670 msgid "Status is set to offline"
671 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
676 msgid "Network error"
677 msgstr "Error de la xarxa"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
680 msgid "Authentication failed"
681 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
684 msgid "Encryption error"
685 msgstr "Error de xifratge"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
689 msgstr "Nom ja utilitzat"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
692 msgid "Certificate not provided"
693 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
696 msgid "Certificate untrusted"
697 msgstr "El certificat no és de confiança"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
700 msgid "Certificate expired"
701 msgstr "El certificat ha vençut"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
704 msgid "Certificate not activated"
705 msgstr "El certificat no està activat"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
708 msgid "Certificate hostname mismatch"
709 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
712 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
713 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
716 msgid "Certificate self-signed"
717 msgstr "Certificat signat per un mateix"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
720 msgid "Certificate error"
721 msgstr "Error en el certificat"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
724 msgid "Encryption is not available"
725 msgstr "L'encriptació no està disponible"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
728 msgid "Certificate is invalid"
729 msgstr "El certificat no és vàlid"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
732 msgid "Connection has been refused"
733 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
736 msgid "Connection can't be established"
737 msgstr "No es pot establir la connexió"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
740 msgid "Connection has been lost"
741 msgstr "S'ha perdut la connexió"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
744 msgid "This account is already connected to the server"
745 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
749 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
751 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
755 msgid "The account already exists on the server"
756 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
759 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
760 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
763 msgid "Certificate has been revoked"
764 msgstr "S'ha revocat el certificat"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
768 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
770 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
771 "criptogràfica és feble"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
775 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
776 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
778 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
779 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
782 msgid "Your software is too old"
783 msgstr "El programari és massa vell"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
786 msgid "Internal error"
787 msgstr "Error intern"
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
791 msgid "People Nearby"
792 msgstr "Gent propera"
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
796 msgstr "Yahoo! del Japó"
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
802 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
803 msgid "Facebook Chat"
804 msgstr "Xat del Facebook"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
808 msgstr "Tots els comptes"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
817 msgstr "Con_trasenya"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
824 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
825 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
827 #. remember password ticky box
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
836 msgid "Remember password"
837 msgstr "Recorda la contrasenya"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
869 msgid "What is your AIM screen name?"
870 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
873 msgid "What is your AIM password?"
874 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
882 msgid "Remember Password"
883 msgstr "Recorda la contrasenya?"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
887 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
920 msgstr "Nom d'usuari:"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
931 msgid "This account already exists on the server"
932 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
935 msgid "Create a new account on the server"
936 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
938 #. To translators: The first parameter is the login id and the
939 #. * second one is the network. The resulting string will be something
940 #. * like: "MyUserName on freenode".
941 #. * You should reverse the order of these arguments if the
942 #. * server should come before the login id in your locale.
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
948 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
949 #. * string will be something like: "Jabber Account"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
963 msgstr "I_D d'entrada"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
967 msgid "<b>Example:</b> username"
968 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
971 msgid "What is your GroupWise User ID?"
972 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
975 msgid "What is your GroupWise password?"
976 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
980 msgstr "_UIN de l'ICQ"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
984 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
987 msgid "Ch_aracter set"
988 msgstr "_Joc de caràcters"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
991 msgid "What is your ICQ UIN?"
992 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
995 msgid "What is your ICQ password?"
996 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1003 msgid "Character set"
1004 msgstr "Joc de caràcters"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1015 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1019 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1024 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1035 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1038 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1039 "no introduïu cap contrasenya."
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1046 msgid "Quit message"
1047 msgstr "Missatge de desconnexió"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1055 msgstr "Nom d'usuari"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1058 msgid "Which IRC network?"
1059 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1062 msgid "What is your IRC nickname?"
1063 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1066 msgid "What is your Facebook username?"
1067 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1069 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1072 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1073 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1074 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1075 "Facebook username if you don't have one."
1077 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1078 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1079 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1080 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1083 msgid "What is your Facebook password?"
1084 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1087 msgid "What is your Google ID?"
1088 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1091 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1092 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1095 msgid "What is your Google password?"
1096 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1099 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1100 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1103 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1104 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1115 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1116 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1119 msgid "Override server settings"
1120 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1123 msgid "Use old SS_L"
1124 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1127 msgid "What is your Jabber ID?"
1128 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1131 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1132 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1135 msgid "What is your Jabber password?"
1136 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1139 msgid "What is your desired Jabber password?"
1140 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1155 msgid "_Published Name"
1156 msgstr "Nom _públic"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1160 msgstr "ID de _Jabber"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1163 msgid "E-_mail address"
1164 msgstr "_Adreça electrònica"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1167 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1168 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1171 msgid "What is your Windows Live ID?"
1172 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1175 msgid "What is your Windows Live password?"
1176 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1209 msgstr "N_om d'usuari"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1212 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1213 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1216 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1217 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1220 msgid "NAT Traversal Options"
1221 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1224 msgid "Proxy Options"
1225 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1228 msgid "Miscellaneous Options"
1229 msgstr "Opcions diverses"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1233 msgstr "Servidor STUN"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1236 msgid "Discover the STUN server automatically"
1237 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1240 msgid "Discover Binding"
1241 msgstr "Descobreix la vinculació"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1244 msgid "Keep-Alive Options"
1245 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1252 msgid "Interval (seconds)"
1253 msgstr "Interval (segons)"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1256 msgid "Authentication username"
1257 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1264 msgid "Loose Routing"
1265 msgstr "Encaminament flexible"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1268 msgid "Ignore TLS Errors"
1269 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1272 msgid "Local IP Address"
1273 msgstr "Adreça IP local"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1276 msgid "What is your SIP login ID?"
1277 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1280 msgid "What is your SIP account password?"
1281 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1285 msgstr "Con_trasenya:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1289 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1292 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1293 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1296 msgid "_Room List locale:"
1297 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1300 msgid "Ch_aracter set:"
1301 msgstr "_Joc de caràcters:"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1308 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1309 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1312 msgid "What is your Yahoo! password?"
1313 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1317 msgid "Couldn't convert image"
1318 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1321 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1322 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1325 msgid "Couldn't save picture to file"
1326 msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge en un fitxer"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1329 msgid "Select Your Avatar Image"
1330 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1333 msgid "Take a picture..."
1334 msgstr "Fes una foto..."
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1346 msgstr "Tots els fitxers"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1349 msgid "Click to enlarge"
1350 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1354 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1355 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1360 msgstr "Torna-ho a intentar"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1366 "Enter your password for account\n"
1369 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1374 msgstr "Seleccioneu..."
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1378 msgstr "_Selecciona"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1382 msgid "There was an error starting the call"
1383 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1386 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1387 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1390 msgid "The specified contact is offline"
1391 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1394 msgid "The specified contact is not valid"
1395 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1398 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1399 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1402 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1403 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1406 msgid "Failed to open private chat"
1407 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1410 msgid "Topic not supported on this conversation"
1411 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1414 msgid "You are not allowed to change the topic"
1415 msgstr "No podeu canviar el tema"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1418 msgid "Invalid contact ID"
1419 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1422 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1423 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1426 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1427 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1430 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1431 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1434 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1435 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1439 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1442 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1443 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1446 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1447 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1450 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1451 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1454 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1455 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1458 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1459 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1463 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1464 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1465 "join a new chat room\""
1467 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1468 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1469 "per entrar a una sala de xat nova»"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1472 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1474 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1478 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1481 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1482 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1487 msgstr "Forma d'ús: %s"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1490 msgid "Unknown command"
1491 msgstr "Orde desconeguda"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1494 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1495 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1498 msgid "insufficient balance to send message"
1499 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1504 msgid "Error sending message '%s': %s"
1505 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1510 msgid "Error sending message: %s"
1511 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1513 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1514 #. * account to send the message.
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1517 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1519 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1523 msgstr "no es pot realitzar"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1527 msgstr "desconnectat"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1530 msgid "invalid contact"
1531 msgstr "contacte no vàlid"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1534 msgid "permission denied"
1535 msgstr "s'ha denegat el permís"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1538 msgid "too long message"
1539 msgstr "el missatge és massa llarg"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1542 msgid "not implemented"
1543 msgstr "no implementat"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1555 msgid "Topic set to: %s"
1556 msgstr "Tema establit a: %s"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1560 msgid "Topic set by %s to: %s"
1561 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1563 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1565 msgid "No topic defined"
1566 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1569 msgid "(No Suggestions)"
1570 msgstr "(Cap suggeriment)"
1572 #. translators: %s is the selected word
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1575 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1576 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1578 #. translators: first %s is the selected word,
1579 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1582 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1583 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1586 msgid "Insert Smiley"
1587 msgstr "Insereix una emoticona"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1595 #. Spelling suggestions
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1597 msgid "_Spelling Suggestions"
1598 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1601 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1602 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1606 msgid "%s has disconnected"
1607 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1609 #. translators: reverse the order of these arguments
1610 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1614 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1615 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1619 msgid "%s was kicked"
1620 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1622 #. translators: reverse the order of these arguments
1623 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1627 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1628 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1632 msgid "%s was banned"
1633 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1637 msgid "%s has left the room"
1638 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1640 #. Note to translators: this string is appended to
1641 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1642 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1643 #. * please let us know. :-)
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1652 msgid "%s has joined the room"
1653 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1657 msgid "%s is now known as %s"
1658 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1660 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1661 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1662 #. * we get the new handler.
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1664 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1665 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1666 msgid "Disconnected"
1667 msgstr "Fora de línia"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1671 msgid "Would you like to store this password?"
1672 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1683 msgid "Wrong password; please try again:"
1684 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1688 msgid "This room is protected by a password:"
1689 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1701 msgid "Conversation"
1704 #. Translators: this string is a something like
1705 #. * "Escher Cat (SMS)"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1712 msgid "Unknown or invalid identifier"
1713 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1716 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1717 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1720 msgid "Contact blocking unavailable"
1721 msgstr "No es poden blocar contactes"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1724 msgid "Permission Denied"
1725 msgstr "S'ha denegat el permís"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1728 msgid "Could not block contact"
1729 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1732 msgid "Edit Blocked Contacts"
1733 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1735 #. Account and Identifier
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1739 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1740 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1745 msgid "Blocked Contacts"
1746 msgstr "Contactes blocats"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1750 msgstr "Nom complet"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1753 msgid "Phone number"
1754 msgstr "Número de telèfon"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1757 msgid "E-mail address"
1758 msgstr "Adreça electrònica"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1768 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1769 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1770 #. * with their IM client.
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1773 msgstr "Vist per últim cop:"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1780 msgid "Connected from:"
1781 msgstr "Connectat des de:"
1783 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1784 #. * and should bin this.
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1786 msgid "Away message:"
1787 msgstr "Missatge d'absència:"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1811 msgstr "codi postal"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1819 msgid "Search contacts"
1820 msgstr "Cerca de contactes"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1827 msgid "_Add Contact"
1828 msgstr "_Afig un contacte"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1831 msgid "No contacts found"
1832 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1835 msgid "Your message introducing yourself:"
1836 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1839 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1840 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1845 msgstr "Guarda l'avatar"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1849 msgid "Unable to save avatar"
1850 msgstr "No s'ha pogut guardar l'avatar"
1852 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1857 msgstr "Identificador"
1859 #. Setup nickname entry
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1867 msgid "Contact Details"
1868 msgstr "Detalls del contacte"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1872 msgid "Information requested…"
1873 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1876 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1877 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1880 msgid "Client Information"
1881 msgstr "Informació del client"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1901 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1902 "select more than one group or no groups."
1904 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1905 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1909 msgstr "_Afig un grup"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1912 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1914 msgstr "Seleccioneu"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1922 msgstr "Contacte nou"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1928 msgstr "Voleu blocar %s?"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1933 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1934 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1937 msgid "The following identity will be blocked:"
1938 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1939 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1940 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1943 msgid "The following identity can not be blocked:"
1944 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1945 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1946 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1956 msgid "_Report this contact as abusive"
1957 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1958 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1959 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1962 msgid "Edit Contact Information"
1963 msgstr "Edita la informació del contacte"
1965 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1967 msgid "Linked Contacts"
1968 msgstr "Metacontactes"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1971 msgid "gnome-contacts not installed"
1972 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1975 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1977 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1979 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1980 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1981 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1988 msgid "Select account to use to place the call"
1989 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1993 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2010 msgid "_Block Contact"
2011 msgstr "_Bloca el contacte"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2014 msgid "Delete and _Block"
2015 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2019 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2020 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2025 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2026 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2028 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2029 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2032 msgid "Removing contact"
2033 msgstr "Suprimeix el contacte"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2055 msgstr "Trucada de _veu"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2060 msgstr "_Trucada de vídeo"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2064 msgid "_Previous Conversations"
2065 msgstr "Converses _anteriors"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2069 msgstr "Envia un fitxer"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2072 msgid "Share My Desktop"
2073 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2081 msgid "Infor_mation"
2082 msgstr "Infor_mació"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2085 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2091 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2092 msgid "Inviting you to this room"
2093 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2096 msgid "_Invite to Chat Room"
2097 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2100 msgid "_Add Contact…"
2101 msgstr "_Afig un contacte…"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2105 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2106 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2109 msgid "Removing group"
2110 msgstr "S'està suprimint el grup"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2121 msgid "Country ISO Code:"
2122 msgstr "Codi ISO del país:"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2141 msgid "Postal Code:"
2142 msgstr "Codi postal:"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2165 msgid "Description:"
2166 msgstr "Descripció:"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2173 msgid "Accuracy Level:"
2174 msgstr "Nivell de precisió:"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2181 msgid "Vertical Error (meters):"
2182 msgstr "Error vertical (metres):"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2185 msgid "Horizontal Error (meters):"
2186 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2197 msgid "Climb Speed:"
2198 msgstr "Velocitat de pujada:"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2201 msgid "Last Updated on:"
2202 msgstr "Última actualització a:"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2222 #. translators: format is "Location, $date"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2229 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2230 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2237 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2240 msgstr "Identificador:"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2244 msgid "Linked contact containing %u contact"
2245 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2246 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2247 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2250 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2251 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2254 msgid "Online from a phone or mobile device"
2255 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
2262 msgid "Choose an IRC network"
2263 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
2266 msgid "Reset _Networks List"
2267 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
2270 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2276 msgstr "servidor nou"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2284 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2285 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2286 "details below are correct."
2288 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2289 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2290 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2293 msgid "People nearby"
2294 msgstr "Gent propera"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2298 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2299 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2301 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
2302 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2324 msgid "Chat with %s"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2329 msgctxt "A date with the time"
2330 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2331 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2333 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2336 msgid "<i>* %s %s</i>"
2337 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2339 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2340 #. * The string in bold is the sender's name
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2343 msgid "<b>%s:</b> %s"
2344 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2349 msgid_plural "%s seconds"
2350 msgstr[0] "%s segon"
2351 msgstr[1] "%s segons"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2356 msgid_plural "%s minutes"
2357 msgstr[0] "%s minut"
2358 msgstr[1] "%s minuts"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2362 msgid "Call took %s, ended at %s"
2363 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2373 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2376 msgstr "%e de %B de %Y"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2381 msgstr "En qualsevol moment"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2398 msgstr "El que siga"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2402 msgstr "Xats de text"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2410 msgid "Incoming calls"
2411 msgstr "Trucades entrants"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2414 msgid "Outgoing calls"
2415 msgstr "Trucades d'eixida"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2418 msgid "Missed calls"
2419 msgstr "Trucades perdudes"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2426 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2428 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2432 msgstr "Neteja-ho tot"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2435 msgid "Delete from:"
2436 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2448 msgid "Delete All History..."
2449 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2456 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2470 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2471 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2474 msgid "What kind of chat account do you have?"
2475 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2478 msgid "Adding new account"
2479 msgstr "Addició d'un compte nou"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2483 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2484 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2489 msgstr "_Trucada de vídeo"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2494 msgstr "Trucada de _veu"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2499 msgstr "Trucada nova"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2502 msgid "The contact is offline"
2503 msgstr "El contacte està fora de línia"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2506 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2507 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2510 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2511 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2514 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2515 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per este protocol"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2518 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2519 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2522 msgid "You are banned from this channel"
2523 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2526 msgid "This channel is full"
2527 msgstr "El canal està ple"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2530 msgid "You must be invited to join this channel"
2531 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2534 msgid "Can't proceed while disconnected"
2535 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2538 msgid "Permission denied"
2539 msgstr "S'ha denegat el permís"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2542 msgid "There was an error starting the conversation"
2543 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2547 msgid "New Conversation"
2548 msgstr "Conversa nova"
2551 #. COL_STATE_ICON_NAME
2553 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2554 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2558 msgid "Custom Message…"
2559 msgstr "Missatge personalitzat…"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2563 msgid "Edit Custom Messages…"
2564 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2567 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2568 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2571 msgid "Click to make this status a favorite"
2572 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2574 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2578 "<b>Current message: %s</b>\n"
2579 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2581 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2582 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2583 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2587 msgstr "Estableix l'estat"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2591 msgid "Custom messages…"
2592 msgstr "Missatges personalitzats…"
2595 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2600 msgid "New %s account"
2601 msgstr "Compte de %s nou"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2605 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2621 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2624 msgid "Phrase not found"
2625 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2628 msgid "Received an instant message"
2629 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2632 msgid "Sent an instant message"
2633 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2636 msgid "Incoming chat request"
2637 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2640 msgid "Contact connected"
2641 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2644 msgid "Contact disconnected"
2645 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2648 msgid "Connected to server"
2649 msgstr "Connectat al servidor"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2652 msgid "Disconnected from server"
2653 msgstr "Desconnectat del servidor"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2656 msgid "Incoming voice call"
2657 msgstr "Trucada de veu entrant"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2660 msgid "Outgoing voice call"
2661 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2664 msgid "Voice call ended"
2665 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2668 msgid "Edit Custom Messages"
2669 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2672 msgid "Subscription Request"
2673 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2678 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2679 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2692 msgid "Message edited at %s"
2693 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2700 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2701 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2704 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2705 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2708 msgid "The certificate has expired."
2709 msgstr "El certificat ha vençut."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2712 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2713 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2716 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2717 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2720 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2722 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2725 msgid "The certificate is self-signed."
2726 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2730 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2732 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2736 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2737 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2740 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2741 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2744 msgid "The certificate is malformed."
2745 msgstr "El certificat està mal format."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2749 msgid "Expected hostname: %s"
2750 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2754 msgid "Certificate hostname: %s"
2755 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2762 msgid "Untrusted connection"
2763 msgstr "Connexió no confiable"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2766 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2767 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2770 msgid "Remember this choice for future connections"
2771 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2774 msgid "Certificate Details"
2775 msgstr "Dades del certificat"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2778 msgid "Unable to open URI"
2779 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2782 msgid "Select a file"
2783 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2786 msgid "Insufficient free space to save file"
2787 msgstr "No hi ha prou espai lliure per guardar el fitxer"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2792 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2793 "Please choose another location."
2795 "Es necessita %s d'espai lliure per guardar el fitxer, però només hi ha %s."
2796 "Seleccioneu una altra ubicació."
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2800 msgid "Incoming file from %s"
2801 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2804 msgid "Go online to edit your personal information."
2805 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2808 msgid "<b>Personal Details</b>"
2809 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2811 #. Copy Link Address menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2813 msgid "_Copy Link Address"
2814 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2816 #. Open Link menu item
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2819 msgstr "_Obri l'enllaç"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2823 msgid "Inspect HTML"
2824 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2827 msgid "Current Locale"
2828 msgstr "Localització actual"
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2855 msgid "Central European"
2856 msgstr "Europeu central"
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2862 msgid "Chinese Simplified"
2863 msgstr "Xinés simplificat"
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2868 msgid "Chinese Traditional"
2869 msgstr "Xinés tradicional"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2886 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2891 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnés"
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2919 msgid "Hebrew Visual"
2920 msgstr "Hebreu visual"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Sud europeu"
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2994 msgid "Top Contacts"
2995 msgstr "Contactes més freqüents"
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3001 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3002 #. * fetch contact's presence.
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3005 msgid "Server cannot find contact: %s"
3006 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3009 msgid "No error message"
3010 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3013 msgid "Instant Message (Empathy)"
3014 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3018 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3019 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3020 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3023 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3024 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3025 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3026 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3030 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3031 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3032 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3035 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3036 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3037 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3038 "obtindre'n més detalls."
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3042 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3043 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3044 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3046 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3047 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3048 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3051 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3052 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3053 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3056 msgid "translator-credits"
3058 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3059 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3061 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3062 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3063 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
3065 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3067 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3069 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3071 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3072 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3074 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3076 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3077 msgid "<account-id>"
3078 msgstr "<identificador-del-compte>"
3080 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3081 msgid "- Empathy Accounts"
3082 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3084 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3085 msgid "Empathy Accounts"
3086 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3088 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3089 #. * unsaved changes
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3092 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3093 msgstr "Hi ha modificacions no guardades en el compte %s."
3095 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3096 #. * an unsaved new account
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3098 msgid "Your new account has not been saved yet."
3099 msgstr "Encara no heu guardat el vostre compte nou."
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3103 msgstr "S'està connectant…"
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3107 msgid "Offline — %s"
3108 msgstr "Fora de línia — %s"
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3112 msgid "Disconnected — %s"
3113 msgstr "Fora de línia — %s"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3116 msgid "Offline — No Network Connection"
3117 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3120 msgid "Unknown Status"
3121 msgstr "Estat desconegut"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3125 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3126 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3129 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3130 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3134 msgid "Offline — Account Disabled"
3135 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3138 msgid "Edit Connection Parameters"
3139 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3142 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3143 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3147 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3148 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3151 msgid "This will not remove your account on the server."
3152 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3156 "You are about to select another account, which will discard\n"
3157 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3160 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3162 #. Menu item: to enabled/disable the account
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3167 #. Menu item: Rename
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3182 "You are about to close the window, which will discard\n"
3183 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3185 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3186 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3190 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3191 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3198 msgid "Loading account information"
3199 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3203 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3206 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3207 "protocol que vulgueu utilitzar."
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3210 msgid "No protocol backends installed"
3211 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3214 msgid " - Empathy authentication client"
3215 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3218 msgid "Empathy authentication client"
3219 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3221 #: ../src/empathy.c:427
3222 msgid "Don't connect on startup"
3223 msgstr "No connectes en iniciar"
3225 #: ../src/empathy.c:431
3226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3227 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
3229 #: ../src/empathy.c:447
3230 msgid "- Empathy IM Client"
3231 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3233 #: ../src/empathy.c:623
3234 msgid "Error contacting the Account Manager"
3235 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3237 #: ../src/empathy.c:625
3240 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3245 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3246 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3250 #: ../src/empathy-call.c:124
3252 msgstr "En una trucada"
3254 #: ../src/empathy-call.c:224
3255 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3256 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3258 #: ../src/empathy-call.c:248
3259 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3260 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3262 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3264 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3265 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3268 msgid "Incoming call"
3269 msgstr "Trucada entrant"
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3273 msgid "Incoming video call from %s"
3274 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3279 msgid "Incoming call from %s"
3280 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3288 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3293 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3294 #. * is used in the window title
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3297 msgid "Call with %s"
3298 msgstr "Trucada amb %s"
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3301 msgid "The IP address as seen by the machine"
3302 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3305 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3306 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3309 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3310 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3313 msgid "The IP address of a relay server"
3314 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3317 msgid "The IP address of the multicast group"
3318 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3338 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3341 msgid "%s — %d:%02dm"
3342 msgstr "%s — %d:%02dm"
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3345 msgid "Technical Details"
3346 msgstr "Detalls tècnics"
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3351 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3354 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3360 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3363 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3369 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3370 "does not allow direct connections."
3372 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3373 "que no permet connexions directes."
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3376 msgid "There was a failure on the network"
3377 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3381 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3383 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3388 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3390 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3396 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3397 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3400 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3401 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3402 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3404 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3405 msgid "There was a failure in the call engine"
3406 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3409 msgid "The end of the stream was reached"
3410 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3413 msgid "Can't establish audio stream"
3414 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3417 msgid "Can't establish video stream"
3418 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3420 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3422 msgid "Your current balance is %s."
3423 msgstr "El saldo actual és de %s."
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3426 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3427 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3447 msgstr "_Paràmetres"
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3451 msgstr "_Visualitza"
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3459 msgstr "_Continguts"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3475 msgstr "Canvia la càmera"
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3479 msgstr "Minimitza'm"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3483 msgstr "Maximitza'm"
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3486 msgid "Disable camera"
3487 msgstr "Inhabilita la càmera"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3494 msgid "Hang up current call"
3495 msgstr "Penja la trucada actual"
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3499 msgstr "Trucada de vídeo"
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3502 msgid "Start a video call"
3503 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3506 msgid "Start an audio call"
3507 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3510 msgid "Show dialpad"
3511 msgstr "Mostra el marcador"
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3514 msgid "Display the dialpad"
3515 msgstr "Mostra el marcador"
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3518 msgid "Toggle video transmission"
3519 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3522 msgid "Toggle audio transmission"
3523 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3526 msgid "Encoding Codec:"
3527 msgstr "Còdec de codificació:"
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3530 msgid "Decoding Codec:"
3531 msgstr "Còdec de descodificació:"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3534 msgid "Remote Candidate:"
3535 msgstr "Candidat remot:"
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3538 msgid "Local Candidate:"
3539 msgstr "Candidat local:"
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3545 #: ../src/empathy-chat.c:104
3546 msgid "- Empathy Chat Client"
3547 msgstr "- Client de xat Empathy"
3549 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3553 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3557 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3558 msgid "Auto-Connect"
3559 msgstr "Connecta automàticament"
3561 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3562 msgid "Manage Favorite Rooms"
3563 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3566 msgid "Close this window?"
3567 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3569 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3572 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3573 "until you rejoin it."
3575 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3576 "hi torneu a entrar."
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3581 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3582 "messages until you rejoin it."
3584 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3585 "further messages until you rejoin them."
3587 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3588 "fins que no hi torneu a entrar."
3590 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3591 "fins que no hi torneu a entrar."
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3596 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3600 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3603 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3607 msgid "Close window"
3608 msgstr "Tanca la finestra"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3612 msgstr "Ix de la sala"
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3616 msgid "%s (%d unread)"
3617 msgid_plural "%s (%d unread)"
3618 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3619 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3623 msgid "%s (and %u other)"
3624 msgid_plural "%s (and %u others)"
3625 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3626 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3630 msgid "%s (%d unread from others)"
3631 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3632 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3633 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3637 msgid "%s (%d unread from all)"
3638 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3639 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3640 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3646 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3648 msgid "Sending %d message"
3649 msgid_plural "Sending %d messages"
3650 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3651 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3654 msgid "Typing a message."
3655 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3658 msgid "_Conversation"
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3666 msgid "Insert _Smiley"
3667 msgstr "Insereix una e_moticona"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3670 msgid "_Favorite Chat Room"
3671 msgstr "Sala de xat _preferida"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3674 msgid "Notify for All Messages"
3675 msgstr "Notifica tots els missatges"
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3678 msgid "_Show Contact List"
3679 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3682 msgid "Invite _Participant…"
3683 msgstr "Convida un _participant…"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3694 msgid "_Previous Tab"
3695 msgstr "_Pestanya anterior"
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3699 msgstr "Pestanya següe_nt"
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3702 msgid "_Undo Close Tab"
3703 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3706 msgid "Move Tab _Left"
3707 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3710 msgid "Move Tab _Right"
3711 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3715 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3717 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3718 msgid "Show a particular service"
3719 msgstr "Mostra un servei en concret"
3721 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3722 msgid "- Empathy Debugger"
3723 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3725 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3726 msgid "Empathy Debugger"
3727 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3734 msgid "Pastebin link"
3735 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3738 msgid "Pastebin response"
3739 msgstr "Resposta del Pastebin"
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3742 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3744 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Guardeu els registres a un fitxer."
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3747 msgid "Debug Window"
3748 msgstr "Finestra de depuració"
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3751 msgid "Send to pastebin"
3752 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3756 msgstr "Fes una pausa"
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3788 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3789 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3791 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3792 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3793 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3794 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3796 "Encara que no s'hi mostren contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
3797 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
3798 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
3799 "Si no voleu que esta informació estiga disponible en un informe d'errada "
3800 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3801 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
3802 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3823 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3826 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3830 msgid "Incoming video call"
3831 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3835 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3836 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3840 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3841 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3852 msgid "_Answer with video"
3853 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3856 msgid "Room invitation"
3857 msgstr "Invitació a la sala"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3861 msgid "Invitation to join %s"
3862 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3866 msgid "%s is inviting you to join %s"
3867 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3871 msgstr "_Uneix-m'hi"
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3875 msgid "%s invited you to join %s"
3876 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3880 msgid "You have been invited to join %s"
3881 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3885 msgid "Incoming file transfer from %s"
3886 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3889 msgid "Password required"
3890 msgstr "Cal la contrasenya"
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3901 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3904 msgid "%u:%02u.%02u"
3905 msgstr "%u:%02u.%02u"
3907 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3914 msgctxt "file transfer percent"
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3920 msgid "%s of %s at %s/s"
3921 msgstr "%s de %s a %s/s"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3931 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3932 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3934 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3937 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3938 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3940 #. translators: first %s is filename, second %s
3941 #. * is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3944 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3948 msgid "Error receiving a file"
3949 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3953 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3957 msgid "Error sending a file"
3958 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3960 #. translators: first %s is filename, second %s
3961 #. * is the contact name
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3964 msgid "\"%s\" received from %s"
3965 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3971 msgid "\"%s\" sent to %s"
3972 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3975 msgid "File transfer completed"
3976 msgstr "S'ha completat la transferència"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3979 msgid "Waiting for the other participant's response"
3980 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3984 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3985 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3989 msgid "Hashing \"%s\""
3990 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4005 msgid "File Transfers"
4006 msgstr "Transferències de fitxers"
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4011 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4018 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4020 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4021 "importing accounts from Pidgin."
4023 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
4024 "comptes del Pidgin."
4026 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4027 msgid "Import Accounts"
4028 msgstr "Importa els comptes"
4030 #. Translators: this is the header of a treeview column
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4039 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4043 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4045 msgid "Invite Participant"
4046 msgstr "Convida un participant"
4048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4049 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4050 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4052 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4058 msgstr "Sala de xat"
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4065 msgid "Failed to list rooms"
4066 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4072 "Invite required: %s\n"
4073 "Password required: %s\n"
4077 "Cal invitació: %s\n"
4078 "Cal contrasenya: %s\n"
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4093 msgstr "Entra a la sala"
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4097 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4099 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4100 "sales de la llista."
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4108 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4109 "the current account's server"
4111 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4112 "és en el servidor del compte actual"
4114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4116 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4117 "the current account's server"
4119 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4120 "és en el servidor del compte actual"
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4127 msgid "Couldn't load room list"
4128 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4132 msgstr "Llista de sales"
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4139 msgid "Answer with video"
4140 msgstr "Contesta amb vídeo"
4142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4147 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4148 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4152 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4153 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4154 #. * brings the password popup.
4155 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4157 msgstr "Proporciona"
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4160 msgid "Message received"
4161 msgstr "Missatge rebut"
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4164 msgid "Message sent"
4165 msgstr "Missatge enviat"
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4168 msgid "New conversation"
4169 msgstr "Conversa nova"
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4172 msgid "Contact comes online"
4173 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4176 msgid "Contact goes offline"
4177 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4180 msgid "Account connected"
4181 msgstr "Compte connectat"
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4184 msgid "Account disconnected"
4185 msgstr "Compte desconnectat"
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4191 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4196 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4201 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4203 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4204 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4208 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4209 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4213 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4214 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4218 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4219 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4223 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4224 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4228 msgid "Juliet has disconnected"
4229 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4233 msgstr "Preferències"
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4237 msgstr "Mostra els grups"
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4240 msgid "Show account balances"
4241 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4244 msgid "Contact List"
4245 msgstr "Llista de contactes"
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4248 msgid "Start chats in:"
4249 msgstr "Inicia un xat amb:"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4253 msgstr "_pestanyes noves"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4256 msgid "new _windows"
4257 msgstr "_finestres noves"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4260 msgid "Show _smileys as images"
4261 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4264 msgid "Show contact _list in rooms"
4265 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4268 msgid "Log conversations"
4269 msgstr "Enregistra les converses"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4272 msgid "Display incoming events in the notification area"
4273 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4276 msgid "_Automatically connect on startup"
4277 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4281 msgstr "Comportament"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4288 msgid "_Enable bubble notifications"
4289 msgstr "_Habilita les notificacions"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4292 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4293 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4296 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4297 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4300 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4301 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4304 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4305 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4308 msgid "Notifications"
4309 msgstr "Notificacions"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4312 msgid "_Enable sound notifications"
4313 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4316 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4317 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4320 msgid "Play sound for events"
4321 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4328 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4330 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4334 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4335 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4336 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4337 "off and restarting the call."
4339 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4340 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4341 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4342 "de l'eco i tornar a trucar."
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4345 msgid "_Publish location to my contacts"
4346 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4350 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4351 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4354 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4355 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4356 "truncaran a una posició decimal."
4358 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4360 msgid "_Reduce location accuracy"
4361 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4373 msgstr "_Telèfon mòbil"
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4376 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4377 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4380 msgid "Location sources:"
4381 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4385 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4386 "dictionary installed."
4388 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4389 "diccionari instaŀlat."
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4392 msgid "Enable spell checking for languages:"
4393 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4396 msgid "Spell Checking"
4397 msgstr "Verificació ortogràfica"
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4400 msgid "Chat Th_eme:"
4401 msgstr "T_ema de xat:"
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4412 msgid "Provide Password"
4413 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4417 msgstr "Desconnecta"
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4420 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4421 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4425 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4427 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4431 msgid "Windows Live"
4432 msgstr "Windows Live"
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4438 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4439 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4441 msgid "%s account requires authorisation"
4442 msgstr "El compte %s requreix una autorització"
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4445 msgid "Online Accounts"
4446 msgstr " Comptes en línia"
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4449 msgid "Update software..."
4450 msgstr "Actualitza el programari..."
4452 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4454 msgstr "Torna a connectar"
4456 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4457 msgid "Edit Account"
4458 msgstr "Edita el compte"
4460 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4464 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4465 msgid "Top up account"
4466 msgstr "Recarrega el compte"
4468 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4469 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4470 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4472 #. translators: argument is an account name
4473 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4475 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4476 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4478 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4479 msgid "Change your presence to see contacts here"
4480 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4482 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4483 msgid "No match found"
4484 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4486 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4487 msgid "You haven't added any contact yet"
4488 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
4490 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4491 msgid "No online contacts"
4492 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4495 msgid "_New Conversation..."
4496 msgstr "Conversa _nova..."
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4499 msgid "New _Call..."
4500 msgstr "_Trucada nova..."
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4507 msgid "_Add Contacts..."
4508 msgstr "_Afig contactes..."
4510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4511 msgid "_Search for Contacts..."
4512 msgstr "_Cerca contactes..."
4514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4515 msgid "_Blocked Contacts"
4516 msgstr "Contactes _blocats"
4518 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4522 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4524 msgstr "_Uneix-te..."
4526 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4527 msgid "Join _Favorites"
4528 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4531 msgid "_Manage Favorites"
4532 msgstr "_Gestiona les preferides"
4534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4535 msgid "_File Transfers"
4536 msgstr "Transferències de _fitxers"
4538 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4543 msgid "P_references"
4544 msgstr "P_referències"
4546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4551 msgid "About Empathy"
4552 msgstr "Quant a l'Empathy"
4554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4555 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4559 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4560 msgid "Account settings"
4561 msgstr "Paràmetres del compte"
4563 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4565 msgstr "_Connecta't"
4567 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4568 msgid "Show _Offline Contacts"
4569 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
4571 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4572 msgid "_Add Contact..."
4573 msgstr "_Afig un contacte..."
4575 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4576 msgid "_New Conversation…"
4577 msgstr "Conversa _nova…"
4579 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4581 msgstr "_Trucada nova…"
4583 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4587 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4588 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4592 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4593 msgid "Please enter your account details"
4594 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4596 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4598 msgid "Edit %s account options"
4599 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4601 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4602 msgid "Integrate your IM accounts"
4603 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4608 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4609 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4611 #~ msgid "Show avatars"
4612 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4615 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4617 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4618 #~ "contactes i les finestres de xat."
4620 #~ msgid "Show protocols"
4621 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4623 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4625 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4627 #~ msgid "Compact contact list"
4628 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4630 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4631 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4633 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4634 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4637 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4638 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4639 #~ "sort the contact list by name."
4641 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4642 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4643 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4648 #~ msgid "Password:"
4649 #~ msgstr "Contrasenya:"
4654 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4655 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4657 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4658 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4660 #~ msgid "_Block User"
4661 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4663 #~ msgid "Decide _Later"
4664 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4678 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4679 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4682 #~ msgstr "_Habilita"
4685 #~ msgstr "_Inhabilita"
4688 #~ msgstr "Contrast"
4690 #~ msgid "Brightness"
4691 #~ msgstr "Brillantor"
4700 #~ msgstr "Barra _lateral"
4702 #~ msgid "Audio input"
4703 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4705 #~ msgid "Video input"
4706 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4709 #~ msgstr "Marcador"
4716 #~ msgstr "Desconegut"
4718 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4719 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4721 #~ msgid "Send Video"
4722 #~ msgstr "Envia vídeo"
4724 #~ msgid "Send Audio"
4725 #~ msgstr "Envia àudio"
4727 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4728 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4730 #~ msgid "Top Up..."
4731 #~ msgstr "Recarrega..."
4733 #~ msgid "_Offline Contacts"
4734 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4736 #~ msgid "Show P_rotocols"
4737 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4739 #~ msgid "Credit Balance"
4740 #~ msgstr "Saldo disponible"
4742 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4743 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4745 #~ msgid "Find in Contact _List"
4746 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4748 #~ msgid "Sort by _Name"
4749 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4751 #~ msgid "Sort by _Status"
4752 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4754 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4755 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4757 #~ msgid "N_ormal Size"
4758 #~ msgstr "Mida _normal"
4760 #~ msgid "_Compact Size"
4761 #~ msgstr "Mida _compacta"
4764 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4766 #~ msgid "Could not start room listing"
4767 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4769 #~ msgid "Could not stop room listing"
4770 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4772 #~ msgid "Appearance"
4773 #~ msgstr "Aparença"
4776 #~ msgstr "Torna a trucar"
4781 #~ msgid "Video Off"
4782 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4784 #~ msgid "Video Preview"
4785 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4788 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4790 #~ msgid "Call the contact again"
4791 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4793 #~ msgid "Camera Off"
4794 #~ msgstr "Càmera apagada"
4796 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4797 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4800 #~ msgstr "Previsualització"
4802 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4803 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4805 #~ msgid "Camera On"
4806 #~ msgstr "Càmera engegada"
4808 #~ msgid "Enable camera and send video"
4809 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4811 #~ msgid "Contact Map View"
4812 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4814 #~ msgid "Call volume"
4815 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4817 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4818 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4820 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4821 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4823 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4824 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4826 #~ msgid "Socket type not supported"
4827 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4829 #~ msgid "My Web Accounts"
4830 #~ msgstr "Els comptes web"
4832 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4833 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4835 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4836 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4838 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4839 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4842 #~ msgstr "Edita %s"
4845 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4847 #~ msgid "Personal Information"
4848 #~ msgstr "Informació personal"
4850 #~ msgid "Favorite People"
4851 #~ msgstr "Persones preferides"
4853 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4857 #~ msgid "Select contacts to link"
4858 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4860 #~ msgid "New contact preview"
4861 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4863 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4864 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4866 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4867 #~ msgid "_Link Contacts…"
4868 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4870 #~ msgid "Link Contacts"
4871 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4873 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4875 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4878 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4880 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4883 #~ msgstr "_Enllaça"
4885 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4886 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4889 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4890 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4892 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4893 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4895 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4897 #~ msgstr "_Desenllaça"
4899 #~ msgid "Contact ID:"
4900 #~ msgstr "ID del contacte:"
4905 #~ msgid "Send _Video"
4906 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4909 #~ msgstr "_Trucada"
4911 #~ msgid "Set your presence and current status"
4912 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4914 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4915 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4917 #~ msgid "The selected contact is offline."
4918 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4920 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4921 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4923 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4924 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4926 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4927 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4929 #~ msgid "There was an error."
4930 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4932 #~ msgid "The error message was: %s"
4933 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4936 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4937 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4939 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4940 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4943 #~ msgid "An error occurred"
4944 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4946 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4947 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4949 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4950 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4952 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4953 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4955 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4956 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4959 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4960 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4961 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4964 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4965 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4966 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4967 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4969 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4971 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4973 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4974 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4976 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4977 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4979 #~ msgid "No, I want a new account"
4980 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4982 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4984 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4987 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4988 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4990 #~ msgid "No, that's all for now"
4991 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4993 #~ msgid "Edit->Accounts"
4994 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4996 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4997 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
5000 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5001 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5002 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5003 #~ "account from the Accounts dialog"
5005 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
5006 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
5007 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
5008 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
5010 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5011 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
5013 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5014 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
5016 #~ msgid "Please enter personal details"
5017 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
5020 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5021 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5023 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
5024 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
5026 #~ msgid "Protocol:"
5027 #~ msgstr "Protocol:"
5029 #~ msgctxt "encoding video codec"
5031 #~ msgstr "Desconegut"
5033 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5035 #~ msgstr "Desconegut"
5037 #~ msgctxt "decoding video codec"
5039 #~ msgstr "Desconegut"
5041 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5043 #~ msgstr "Desconegut"
5045 #~ msgid "_Personal Information"
5046 #~ msgstr "Informació _personal"
5048 #~ msgid "Input level:"
5049 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
5051 #~ msgid "Input volume:"
5052 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
5054 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5055 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5057 #~ msgid "Find Next"
5058 #~ msgstr "Cerca el següent"
5060 #~ msgid "Find Previous"
5061 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5063 #~ msgid "Show and edit accounts"
5064 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5066 #~ msgid "Call with %d participants"
5067 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5075 #~ msgid "Conversations"
5076 #~ msgstr "Converses"
5078 #~ msgid "Previous Conversations"
5079 #~ msgstr "Converses anteriors"
5084 #~ msgid "Enter Custom Message"
5085 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5087 #~ msgid "Save _New Status Message"
5088 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5090 #~ msgid "Saved Status Messages"
5091 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5093 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5094 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5097 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5099 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5102 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5103 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5105 #~ msgid "Add _New Preset"
5106 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5108 #~ msgid "Saved Presets"
5109 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5111 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5112 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5114 #~ msgid "%s is now offline."
5115 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5117 #~ msgid "%s is now online."
5118 #~ msgstr "%s està en línia."
5123 #~ msgid "Send and receive messages"
5124 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5126 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5127 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5129 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5130 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5132 #~ msgid "_Character set:"
5133 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5135 #~ msgid "_E-mail address:"
5136 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5138 #~ msgid "_Nickname:"
5139 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5141 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5142 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5144 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5145 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5147 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5148 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5150 #~ msgid "Select a destination"
5151 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5153 #~ msgid "%s account"
5154 #~ msgstr "Compte %s"
5156 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5157 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5160 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5163 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5164 #~ "en el domini del servei."
5166 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5167 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5170 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5173 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5174 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5177 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5178 #~ "discovered to be different from the local binding."
5180 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5181 #~ "és diferent de la vinculació local."
5184 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5187 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5188 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5190 #~ msgid "_Add…"
5191 #~ msgstr "_Afegeix…"
5193 #~ msgid "_Import…"
5194 #~ msgstr "_Importa…"
5196 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5198 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5200 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5201 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5206 #~ msgid "STUN port:"
5207 #~ msgstr "Port STUN:"
5209 #~ msgid "Unsupported command"
5210 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5213 #~ msgid "Contact Informations"
5214 #~ msgstr "Informació del contacte"
5216 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5217 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5219 #~ msgid "<b>Location</b>"
5220 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5223 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5225 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5226 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5229 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5231 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5232 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5234 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5235 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5240 #~ msgid "_Information"
5241 #~ msgstr "_Informació"
5243 #~ msgid "_Preferences"
5244 #~ msgstr "_Preferències"
5246 #~ msgid "Please configure a contact."
5247 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5249 #~ msgid "Select contact..."
5250 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5253 #~ msgstr "Presència"
5255 #~ msgid "Set your own presence"
5256 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5258 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5259 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5262 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5263 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5265 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5266 #~ "Segur que voleu continuar?"
5269 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5270 #~ "decide to proceed.\n"
5272 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5273 #~ "still be available."
5275 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5278 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5282 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5288 #~ msgstr "_Afegeix..."
5291 #~ msgid "_Import..."
5294 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5295 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5297 #~ msgid "Connecting..."
5298 #~ msgstr "S'està connectant..."
5300 #~ msgid "Conversations (%d)"
5301 #~ msgstr "Converses (%d)"
5303 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5304 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5306 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5307 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5309 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5310 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5312 #~ msgid "No error specified"
5313 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5315 #~ msgid "Unknown error"
5316 #~ msgstr "Error desconegut"
5318 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5319 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5322 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5323 #~ "application to handle it"
5325 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5326 #~ "necessària per a gestionar-la"
5328 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5329 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5331 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5332 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5334 #~ msgid "Allow _network usage"
5335 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5337 #~ msgid "Geoclue Settings"
5338 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5343 #~ msgid "gtk-remove"
5344 #~ msgstr "gtk-remove"
5347 #~ msgid "Add Account"
5352 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5354 #~ msgid "Import Accounts..."
5355 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5360 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5361 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5363 #~ msgid "<b>Network</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5366 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5369 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5370 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5372 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5373 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5375 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5376 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5378 #~ msgid "Group Chat"
5379 #~ msgstr "Xat en grup"
5381 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5382 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5384 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5385 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5387 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5388 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5390 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5396 #~ msgid "Suggestions for the word"
5397 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5399 #~ msgid "Spell Checker"
5400 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5402 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5403 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5405 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5406 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5408 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5409 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5411 #~ msgid "New message from %s"
5412 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5414 #~ msgid "Invitation _message:"
5415 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5417 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5418 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5420 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5421 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5423 #~ msgid "Join room on start_up"
5424 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5426 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5428 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5435 #~ msgstr "S_ervidor:"
5437 #~ msgctxt "file size"
5439 #~ msgstr "Desconegut"
5441 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5442 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5444 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5445 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5447 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5448 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5450 #~ msgctxt "remaining time"
5452 #~ msgstr "Desconegut"
5454 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5455 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5457 #~ msgid "Save file as..."
5458 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5460 #~ msgid "unknown size"
5461 #~ msgstr "mida desconeguda"
5463 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5464 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5466 #~ msgid "Join _New..."
5467 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5473 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5476 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5479 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5481 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5482 #~ "que heu introduït."
5484 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5485 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5487 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5489 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5490 #~ "llista de contactes"
5492 #~ msgid "Show _avatars"
5493 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5495 #~ msgid "menuitem2"
5496 #~ msgstr "menuitem2"
5498 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5499 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5501 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5503 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5506 #~ msgid "End this call?"
5507 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5509 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5510 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5513 #~ msgstr "S'està marcant"
5519 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5521 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5559 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5560 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5562 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5563 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5566 #~ msgid "gtk-cancel"
5567 #~ msgstr "gtk-close"
5569 #~ msgid "Enable sound when busy"
5570 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5572 #~ msgid "Invitation Error"
5573 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5575 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5576 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5578 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5579 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5581 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5582 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5584 #~ msgid "J_apan server:"
5585 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5588 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5589 #~ "will be created for you to start configuring."
5591 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5592 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5597 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5598 #~ "want to configure in the list on the left."
5602 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5603 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5605 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5606 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5609 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5610 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5612 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5613 #~ "want to configure in the list on the left."
5615 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5616 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5618 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5619 #~ "la llista de l'esquerra."
5622 #~ msgid "No matching connection"
5623 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5626 #~ msgid "Invalid account"
5627 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5630 #~ msgid "Presence failure"
5631 #~ msgstr "Presència"
5638 #~ msgid "Unknown error code"
5639 #~ msgstr "Error desconegut"
5641 #~ msgid "generic account settings"
5642 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5644 #~ msgid "jabber account settings"
5645 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5647 #~ msgid "msn account settings"
5648 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5650 #~ msgid "salut account settings"
5651 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5653 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5654 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5662 #~ msgid "Change _Topic..."
5663 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5665 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5666 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5668 #~ msgid "_Add To Favorites"
5669 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5674 #~ msgid "gtk-paste"
5675 #~ msgstr "gtk-paste"
5677 #~ msgid "View contact information"
5678 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5680 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5681 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5683 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5684 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5686 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5687 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5689 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5690 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5692 #~ msgid "gtk-about"
5693 #~ msgstr "gtk-about"
5696 #~ msgstr "gtk-quit"
5698 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5699 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5707 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5708 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5710 #~ msgid "New Message"
5711 #~ msgid_plural "New Messages"
5712 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5713 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5715 #~ msgid "_New Message..."
5716 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5720 #~ "Subscription requested for %s\n"
5722 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5724 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5725 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5728 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5729 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5730 #~ "used without prompting the user each time."
5732 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5733 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5734 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5743 #~ msgid "Moderator"
5744 #~ msgid_plural "Moderators"
5745 #~ msgstr[0] "Moderador"
5746 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5749 #~ msgid_plural "Visitors"
5750 #~ msgstr[0] "Visitant"
5751 #~ msgstr[1] "Visitants"
5757 #~ msgid_plural "Owners"
5758 #~ msgstr[0] "Propietari"
5759 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5761 #~ msgid "Administrator"
5762 #~ msgid_plural "Administrators"
5763 #~ msgstr[0] "Administrador"
5764 #~ msgstr[1] "Administradors"
5767 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5768 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5770 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5771 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5773 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5775 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5777 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5778 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5780 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5782 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5784 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5785 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5787 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5788 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5790 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5791 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5793 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5795 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5797 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5799 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5802 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5803 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5805 #~ msgid "Unavailable"
5806 #~ msgstr "No disponible"
5808 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5809 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5811 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5812 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5814 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5815 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5817 #~ msgid "Payment is required for this service"
5818 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5820 #~ msgid "This service is forbidden"
5821 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5823 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5824 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5826 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5827 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5829 #~ msgid "Registration is required"
5830 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5832 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5833 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5835 #~ msgid "This feature is not implemented"
5836 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5838 #~ msgid "The remote service timed out"
5839 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5841 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5842 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5844 #~ msgid "Authentication failed."
5845 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5847 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5848 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5850 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5851 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5853 #~ msgid "This feature is unavailable."
5854 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5856 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5857 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5859 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5860 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5862 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5863 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5865 #~ msgid "File name is too long"
5866 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5868 #~ msgid "File doesn't exist"
5869 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5871 #~ msgid "File is a directory"
5872 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5874 #~ msgid "Read only file system"
5875 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5877 #~ msgid "File is busy"
5878 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5880 #~ msgid "Bad memory"
5881 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5883 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5884 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5886 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5887 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5889 #~ msgid "Too many open files"
5890 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5892 #~ msgid "Input/output error"
5893 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5895 #~ msgid "File is too large"
5896 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5901 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5902 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5904 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5905 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5907 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5908 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5910 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5911 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5913 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5914 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5916 #~ msgid "Failed to change your account password."
5917 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5919 #~ msgid "No information is available for this contact."
5920 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5922 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5923 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5925 #~ msgid "To summarize:"
5926 #~ msgstr "En resum:"
5928 #~ msgid "%d subscription request"
5929 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5930 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5931 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5934 #~ msgid_plural "%d errors"
5935 #~ msgstr[0] "%d error"
5936 #~ msgstr[1] "%d errors"
5938 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5939 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5941 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5942 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5944 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5945 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5947 #~ msgid "You were about to quit!"
5948 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5951 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5952 #~ "normally quit Gossip.\n"
5954 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5955 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5957 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5958 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5960 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5961 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5963 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5964 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5966 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5967 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5969 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5970 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5972 #~ msgid "Emai_l..."
5973 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5976 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5979 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5983 #~ msgstr "Sense ordenar"
5986 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5989 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5991 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5994 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5996 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5997 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5999 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
6000 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
6002 #~ msgid "The other user decided not to continue."
6003 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
6005 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
6007 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
6009 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
6010 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
6012 #~ msgid "Transferring file"
6013 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
6015 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
6016 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
6018 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
6019 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
6021 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
6022 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6024 #~ msgid "Attempting to send file"
6025 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6027 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6028 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6030 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6031 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6033 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6034 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6036 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6037 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6040 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6041 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6043 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6044 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6046 #~ msgid "Do not show this again"
6047 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6049 #~ msgid "Conversation With"
6050 #~ msgstr "Conversa amb"
6052 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6053 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6055 #~ msgid "List the available accounts"
6056 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6058 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6059 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6061 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6062 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6064 #~ msgid "No accounts available."
6065 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6067 #~ msgid "Available accounts:"
6068 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6070 #~ msgid "[default]"
6071 #~ msgstr "[predeterminat]"
6073 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6074 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6082 #~ msgid "Found %d conference room"
6083 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6084 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6085 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6087 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6088 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6090 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6091 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6094 #~ msgstr "Predeterminat"
6099 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6101 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6105 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6107 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6110 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6111 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6113 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6114 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6117 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6118 #~ "status messages."
6120 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6121 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6123 #~ msgid "Clear List"
6124 #~ msgstr "Neteja la llista"
6126 #~ msgid "Clear List..."
6127 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6129 #~ msgid "Subject: %s"
6130 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6132 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6133 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6135 #~ msgid "Could not display the help contents."
6136 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6138 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6139 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6141 #~ msgid "Try again later."
6142 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6144 #~ msgid "Change Na_me..."
6145 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6147 #~ msgid "Send _Email..."
6148 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6151 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6156 #~ msgid "Not supported yet"
6157 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6159 #~ msgid "Open _Folder"
6160 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6162 #~ msgid "Select A File"
6163 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6169 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6171 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6172 #~ "redimensionable."
6174 #~ msgid "_Password"
6175 #~ msgstr "Con_trassenya"
6180 #~ msgid "<b>Account</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6183 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6186 #~ msgid "<b>Status</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6189 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6192 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6193 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6196 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6199 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6200 #~ "és desconegut</span>"
6202 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6203 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6205 #~ msgid "Accou_nt:"
6206 #~ msgstr "Com_pte:"
6214 #~ msgid "Con_tact:"
6215 #~ msgstr "Con_tacte:"
6217 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6218 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6220 #~ msgid "Edit Groups"
6221 #~ msgstr "Edita els grups"
6223 #~ msgid "Enter status message:"
6224 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6230 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6232 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6239 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6240 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6242 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6244 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6245 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6247 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6249 #~ msgid "Status Message Presets"
6250 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6253 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6255 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6256 #~ "will list everyone using that server.\n"
6258 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6261 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6263 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6264 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6266 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6267 #~ "grup específic."
6270 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6271 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6272 #~ "using that server"
6274 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6275 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6276 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6278 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6280 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6281 #~ "llista de contactes"
6283 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6284 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6287 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6290 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6291 #~ "vostres detalls"
6293 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6294 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6296 #~ msgid "Use system pro_xy"
6297 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6299 #~ msgid "_Add to status message list"
6300 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6302 #~ msgid "_Birthday:"
6303 #~ msgstr "Ani_versari:"
6308 #~ msgid "_Disconnect"
6309 #~ msgstr "_Desconnecta"
6311 #~ msgid "_Enable spell checking"
6312 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6315 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6317 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6322 #~ msgid "_Nick Name:"
6325 #~ msgid "_Password:"
6326 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6328 #~ msgid "_Retrieve"
6331 #~ msgid "_Subscribe"
6332 #~ msgstr "_Subscriu"
6334 #~ msgid "_Web site:"
6335 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6337 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6339 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6341 #~ msgid "Using the %s backend"
6342 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6345 #~ msgstr "Adéu siau"
6350 #~ msgid "File name:"
6351 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6353 #~ msgid "File size:"
6354 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6356 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6357 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6362 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6363 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6365 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6366 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6368 #~ msgid "Check your connection details."
6369 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6371 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6372 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6374 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6375 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6377 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6378 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6380 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6381 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6383 #~ msgid "Example: %s"
6384 #~ msgstr "Exemple: %s"
6386 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6387 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6389 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6390 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6393 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6394 #~ "your details up."
6396 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6397 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6402 #~ msgid "Add to _favourites"
6403 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6406 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6409 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6412 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6413 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6418 #~ msgid "New Chat Room"
6419 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6422 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6423 #~ "start chatting."
6425 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6426 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6431 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6432 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6434 #~ msgid "Account Name"
6435 #~ msgstr "Nom del compte"
6437 #~ msgid "Add a contact"
6438 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6440 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6441 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6443 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6444 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6446 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6447 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6449 #~ msgid "Enter your real name here"
6450 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6452 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6453 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6459 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6461 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6462 #~ "favorite Jabber server.\n"
6464 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6466 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6469 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6471 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6473 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6479 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6480 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6482 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6483 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6486 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6487 #~ "or port, you can configure that here:"
6489 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6490 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6493 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6494 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6495 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6497 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6498 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6499 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6501 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6502 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6504 #~ msgid "Jabber ID:"
6505 #~ msgstr "Jabber ID:"
6508 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6509 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6510 #~ "connect for a password"
6512 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6513 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6514 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6516 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6517 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6519 #~ msgid "Registering Account"
6520 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6523 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6524 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6526 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6528 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6529 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6531 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6533 #~ msgid "Web Site:"
6534 #~ msgstr "Pàgina web:"
6536 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6537 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6540 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6542 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6543 #~ "example, <b>Google</b>."
6545 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6547 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6548 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6550 #~ msgid "What password do you want to use?"
6551 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6553 #~ msgid "What username do you use?"
6554 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6556 #~ msgid "What username do you want to use?"
6557 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6560 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6561 #~ ">Accounts menu item."
6563 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6564 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6567 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6570 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6571 #~ "<b>Portàtil</b>."
6573 #~ msgid "Your Account"
6574 #~ msgstr "El vostre compte"
6576 #~ msgid "Your Identity"
6577 #~ msgstr "La vostra identitat"
6580 #~ msgstr "_Oblida-la"
6582 #~ msgid "_Group Chat"
6583 #~ msgstr "Xat en _grup"
6585 #~ msgid "_Search..."
6586 #~ msgstr "_Cerca..."
6588 #~ msgid "Preset status messages."
6589 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6592 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6595 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6598 #~ msgid "Contact Information for %s"
6599 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6601 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6602 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6604 #~ msgid "/Re_name Contact"
6605 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6607 #~ msgid "/_Edit Groups"
6608 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6610 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6611 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6614 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6617 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6620 #~ msgid "Edit groups for %s"
6621 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6623 #~ msgid "Conversation Log"
6624 #~ msgstr "Registre de conversa"
6626 #~ msgid "Chat Rooms..."
6627 #~ msgstr "Sales de xat..."
6629 #~ msgid "Be silent when away"
6630 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6632 #~ msgid "Be silent when busy"
6633 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6635 #~ msgid "Height of main window"
6636 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6638 #~ msgid "The Y position of the main window."
6639 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6641 #~ msgid "The width of the main window."
6642 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6644 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6645 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6647 #~ msgid "Width of the main window"
6648 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6650 #~ msgid "X position of main window"
6651 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6653 #~ msgid "Y position of main window"
6654 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6656 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6657 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6659 #~ msgid "Requested Information"
6660 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6662 #~ msgid "Available..."
6663 #~ msgstr "Disponible..."
6666 #~ msgstr "Ocupat..."
6669 #~ msgstr "Absent..."
6671 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6672 #~ msgstr "<b>So</b>"
6674 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6675 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6677 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6678 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6680 #~ msgid "Requested information."
6681 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6683 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6684 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6686 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6687 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6689 #~ msgid "Contact _Information"
6690 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6692 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6693 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6701 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6702 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6704 #~ msgid "Connection to the server failed."
6705 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6707 #~ msgid "Written by:"
6708 #~ msgstr "Escrit per:"
6710 #~ msgid "Translated by:"
6711 #~ msgstr "Traduït per:"
6713 #~ msgid "Account ID"
6714 #~ msgstr "ID del compte"
6716 #~ msgid "Last Error"
6717 #~ msgstr "Últim error"
6719 #~ msgid "/Show _Log"
6720 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6722 #~ msgid "Afrikaans"
6723 #~ msgstr "Afrikaans"
6728 #~ msgid "Azerbaijani"
6731 #~ msgid "Bulgarian"
6755 #~ msgid "German (Austria)"
6756 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6758 #~ msgid "German (Germany)"
6759 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6761 #~ msgid "German (Swiss)"
6762 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6767 #~ msgid "English (Canadian)"
6768 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6770 #~ msgid "English (British)"
6771 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6773 #~ msgid "English (American)"
6774 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6776 #~ msgid "Esperanto"
6777 #~ msgstr "Esperanto"
6780 #~ msgstr "Castellà"
6791 #~ msgid "French (France)"
6792 #~ msgstr "Francès (França)"
6794 #~ msgid "French (Swiss)"
6795 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6797 #~ msgid "Irish Gaelic"
6798 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6800 #~ msgid "Scots Gaelic"
6801 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6803 #~ msgid "Manx Gaelic"
6806 #~ msgid "Hungarian"
6807 #~ msgstr "Hongarès"
6809 #~ msgid "Indonesian"
6810 #~ msgstr "Indonesi"
6821 #~ msgid "Limburgish"
6822 #~ msgstr "Limburguès"
6824 #~ msgid "Lithuanian"
6833 #~ msgid "Macedonian"
6834 #~ msgstr "Macedoni"
6836 #~ msgid "Malayalam"
6837 #~ msgstr "Malailam"
6839 #~ msgid "Mongolian"
6848 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6849 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6855 #~ msgstr "Holandès"
6857 #~ msgid "Norwegian"
6860 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6861 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6863 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6864 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6875 #~ msgid "Portuguese"
6876 #~ msgstr "Portuguès"
6878 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6879 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6881 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6882 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6884 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6885 #~ msgid "Kinyarwanda"
6886 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6891 #~ msgid "Slovenian"
6915 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6917 #~ msgstr "Jiddisch"
6919 #~ msgid "View Lo_g"
6920 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6922 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6923 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6925 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6926 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6931 #~ msgid "Progress:"
6932 #~ msgstr "Progrés:"
6934 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6935 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6937 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6938 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6940 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6941 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6943 #~ msgid "Gossip - New Account"
6944 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6946 #~ msgid "Gossip - New Message"
6947 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6949 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6950 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6952 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6953 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6955 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6956 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6958 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6959 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6961 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6962 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6964 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6965 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6968 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6969 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6971 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6972 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6974 #~ msgid "Bad Request"
6975 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6977 #~ msgid "Not Authorized"
6978 #~ msgstr "No autoritzat"
6980 #~ msgid "Payment Required"
6981 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6983 #~ msgid "Request Timeout"
6984 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6987 #~ msgstr "Conflicte"
6989 #~ msgid "Remote Server Error"
6990 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6992 #~ msgid "Service Unavailable"
6993 #~ msgstr "Servei no disponible"
6995 #~ msgid "Edit List..."
6996 #~ msgstr "Edita la llista..."
6999 #~ msgstr "Personalitzat"
7001 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
7002 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
7004 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
7005 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
7008 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
7009 #~ "using this account for!"
7011 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
7015 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
7016 #~ "this transport!"
7018 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
7019 #~ "aquest transport!"
7022 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
7023 #~ "using this account for!"
7025 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7026 #~ "utilitzant aquest compte!"
7028 #~ msgid "Searching Local Services..."
7029 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7031 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7032 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7034 #~ msgid "Talking to available services..."
7035 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7037 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7038 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7040 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7041 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7043 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7044 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7047 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7048 #~ "to configure. Please try again later."
7050 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7051 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7053 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7054 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7057 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7058 #~ "this case, the token has not been sent."
7060 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7061 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7063 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7064 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7066 #~ msgid "Configuring Roster"
7067 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7069 #~ msgid "Registration Successful!"
7070 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7075 #~ msgid "Checking your local service first..."
7076 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7079 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7080 #~ "This will take a few moments, please wait."
7082 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7083 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7085 #~ msgid "Registering With Service"
7086 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7088 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7089 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7094 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7095 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7097 #~ msgid "In reply to:"
7098 #~ msgstr "En resposta a:"
7103 #~ msgid "_Reply..."
7104 #~ msgstr "_Respon..."
7107 #~ msgstr "C_onnecta"
7109 #~ msgid "Connect _Server:"
7110 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7112 #~ msgid "_Resource:"
7113 #~ msgstr "_Recurs:"
7115 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7116 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7121 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7122 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7124 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7125 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7128 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7129 #~ "This will take a few moments, please wait."
7131 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7132 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7134 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7135 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7137 #~ msgid "Configure Transports"
7138 #~ msgstr "Configura els transports"
7140 #~ msgid "Configuring Service"
7141 #~ msgstr "Configuració del servei"
7143 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7144 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7146 #~ msgid "Information about ..."
7147 #~ msgstr "Informació sobre..."
7149 #~ msgid "Jabber Account"
7150 #~ msgstr "Compte Jabber"
7152 #~ msgid "Jabber.com"
7153 #~ msgstr "Jabber.com"
7155 #~ msgid "Jabber.org"
7156 #~ msgstr "Jabber.org"
7158 #~ msgid "Nick name:"
7159 #~ msgstr "Sobrenom:"
7161 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7162 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7164 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
7165 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7167 #~ msgid "Populating services..."
7168 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7170 #~ msgid "Remove Account"
7171 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7173 #~ msgid "Status Message"
7174 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7177 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7180 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7181 #~ "per a un altre protocol. "
7183 #~ msgid "Use a different server"
7184 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7187 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7188 #~ "main window here."
7190 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7191 #~ "presència de la finestra principal."
7193 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7194 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7196 #~ msgid "_Connect..."
7197 #~ msgstr "_Connecta..."
7199 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7200 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7202 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7203 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7208 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7209 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7211 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7212 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7214 #~ msgid "N_ickname:"
7218 #~ msgstr "_Elimina"
7220 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7221 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7223 #~ msgid "Add to your contact list"
7224 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7226 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7227 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7229 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7230 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7232 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7233 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7235 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7236 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7239 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7240 #~ "currently be unavailable."
7242 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7243 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7245 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7246 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7260 #~ msgid "subscription_label"
7261 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7263 #~ msgid "Gossip Website"
7264 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7266 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7267 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7269 #~ msgid "About to leave..."
7270 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7272 #~ msgid "Busy messages"
7273 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7275 #~ msgid "Message to show before going away"
7276 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7278 #~ msgid "Not at the computer"
7279 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7281 #~ msgid "Enter the new available message"
7282 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7284 #~ msgid "Enter the new busy message"
7285 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7287 #~ msgid "Enter the new away message"
7288 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7290 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7292 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7294 #~ msgid "Enter the new message:"
7295 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7297 #~ msgid "Reason for being busy:"
7298 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7300 #~ msgid "Reason for leaving:"
7301 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7303 #~ msgid "Just about to leave..."
7304 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7306 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7307 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7312 #~ msgid "New Busy Message"
7313 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7315 #~ msgid "New Away Message"
7316 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7324 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7325 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7328 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7331 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7334 #~ msgid "As a _List"
7335 #~ msgstr "Com una _llista"
7340 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7341 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7343 #~ msgid "Timestamp all messages"
7344 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7346 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7348 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7350 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7351 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7353 #~ msgid "Custom Away Message..."
7354 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7356 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7357 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7360 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7361 #~ "leave and when you're away."
7363 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7364 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7366 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7367 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7369 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7370 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7372 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7373 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7382 #~ msgstr "Estic ací"
7384 #~ msgid "I'm not here right now"
7385 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7387 #~ msgid "Available:"
7388 #~ msgstr "Disponible:"
7390 #~ msgid "Auto away enabled"
7391 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7393 #~ msgid "Extended autoaway time"
7394 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7397 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7400 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7404 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7405 #~ "\"extended away\" mode."
7407 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7408 #~ "«absent fa estona»."
7410 #~ msgid "Timestamp messages"
7411 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7413 #~ msgid "Extended away"
7414 #~ msgstr "Absent fa estona"
7416 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7417 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7419 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7420 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7422 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7423 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7425 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7426 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7428 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7429 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7431 #~ msgid "Enter away mode after"
7432 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7434 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7435 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7441 #~ msgstr "Retar_da"
7443 #~ msgid "Default Account"
7444 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7446 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7447 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7449 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7450 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7452 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7453 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7455 #~ msgid "Operating system:"
7456 #~ msgstr "Sistema operatiu:"