]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca@valencia.po
0d741970f1fa56de43995bbc20b1857f34dfb8b0
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-17 00:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca-XV\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Client de missatgeria instantània"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr ""
36 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
37 "serveis de xat"
38
39 #. Tweak the dialog
40 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
42 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
43 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
44
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
46 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
47 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr ""
58 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
59 "connectar automàticament."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
70 msgid "Empathy should auto-away when idle"
71 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
74 msgid ""
75 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
76 msgstr ""
77 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
78 "inactiu."
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
85 msgid "The default folder to save file transfers in."
86 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
89 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
90 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
93 msgid ""
94 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
95 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
96 msgstr ""
97 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
98 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
99 "clau manualment."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
109 "contactes."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 msgid "Show avatars"
113 msgstr "Mostra els avatars"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid ""
117 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
118 msgstr ""
119 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
120 "les finestres de xat."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
123 msgid "Show protocols"
124 msgstr "Mostra els protocols"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
127 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
128 msgstr ""
129 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
137 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Compact contact list"
141 msgstr "Llista de contactes compacta"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
145 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Oculta la finestra principal"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Oculta la finestra principal."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
176 msgid ""
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
178 "user immediately."
179 msgstr ""
180 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
181 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
189 msgstr ""
190 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
191 "finestra de xat."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
194 msgid "Show contact groups"
195 msgstr "Mostra els grups de contactes"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
198 msgid "Whether to show groups in the contact list."
199 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
202 msgid "Contact list sort criterion"
203 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
206 msgid ""
207 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
208 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
209 "the contact list by name."
210 msgstr ""
211 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
212 "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). Un "
213 "valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
216 msgid "Use notification sounds"
217 msgstr "Utilitza sons de notificació"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
220 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
221 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
224 msgid "Disable sounds when away"
225 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
228 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
229 msgstr ""
230 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
233 msgid "Play a sound for incoming messages"
234 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
237 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
238 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
241 msgid "Play a sound for outgoing messages"
242 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
245 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
246 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
249 msgid "Play a sound for new conversations"
250 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
253 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
254 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
257 msgid "Play a sound when a contact logs in"
258 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
261 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
262 msgstr ""
263 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
266 msgid "Play a sound when a contact logs out"
267 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
270 msgid ""
271 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
272 msgstr ""
273 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
274 "xarxa."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
277 msgid "Play a sound when we log in"
278 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
281 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
282 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
285 msgid "Play a sound when we log out"
286 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
289 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
290 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
297 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
298 msgstr ""
299 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
302 msgid "Disable popup notifications when away"
303 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
306 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
307 msgstr ""
308 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
311 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
312 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
315 msgid ""
316 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
317 "the chat is already opened, but not focused."
318 msgstr ""
319 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
320 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
324 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
328 msgstr ""
329 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
332 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
333 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
337 msgstr ""
338 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
341 msgid "Use graphical smileys"
342 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
345 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
346 msgstr ""
347 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
350 msgid "Show contact list in rooms"
351 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
354 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
355 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
358 msgid "Chat window theme"
359 msgstr "Tema de la finestra de xat"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
362 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
366 msgid "Chat window theme variant"
367 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
370 msgid ""
371 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
372 msgstr ""
373 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
374 "de xat."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
377 msgid "Path of the Adium theme to use"
378 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
381 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
382 msgstr ""
383 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
390 msgid ""
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
392 msgstr ""
393 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
394 "l'inspector web."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
401 msgid ""
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
404 msgstr ""
405 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta a "
406 "l'estat de «desaparegut»."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
423 msgstr ""
424 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
425 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
436 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
448 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr ""
453 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
454 "de xat"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid ""
458 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
459 msgstr ""
460 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
461 "de xat."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
464 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
465 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
468 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
469 msgstr ""
470 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
471 "sala."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
474 msgid "Camera device"
475 msgstr "Dispositiu de la càmera"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
478 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
479 msgstr ""
480 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
481 "exemple /dev/video0."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
484 msgid "Camera position"
485 msgstr "Posició de la càmera"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
488 msgid "Position the camera preview should be during a call."
489 msgstr ""
490 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
491 "trucada."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
494 msgid "Echo cancellation support"
495 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
498 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
499 msgstr ""
500 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
503 msgid "Show hint about closing the main window"
504 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
507 msgid ""
508 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
509 "'x' button in the title bar."
510 msgstr ""
511 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
512 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
515 msgid "Empathy can publish the user's location"
516 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
519 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
520 msgstr ""
521 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
524 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
525 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
528 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
529 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
532 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
533 msgstr ""
534 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
535 "ubicació"
536
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
538 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
539 msgstr ""
540 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
543 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
544 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
545
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
547 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
548 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
549
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
551 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
552 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
553
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
555 msgid ""
556 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
557 msgstr ""
558 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
561 msgid "No reason was specified"
562 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
565 msgid "The change in state was requested"
566 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
569 msgid "You canceled the file transfer"
570 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
573 msgid "The other participant canceled the file transfer"
574 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
577 msgid "Error while trying to transfer the file"
578 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
581 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
582 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
585 msgid "Unknown reason"
586 msgstr "Motiu desconegut"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
589 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
590 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
591
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
593 msgid "File transfer not supported by remote contact"
594 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
595
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
597 msgid "The selected file is not a regular file"
598 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
599
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
601 msgid "The selected file is empty"
602 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
603
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
605 #, c-format
606 msgid "Missed call from %s"
607 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
608
609 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
610 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
611 #, c-format
612 msgid "Called %s"
613 msgstr "Trucada de %s"
614
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
616 #, c-format
617 msgid "Call from %s"
618 msgstr "Trucada des de %s"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
621 msgid "Available"
622 msgstr "Disponible"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
625 msgid "Busy"
626 msgstr "Ocupat"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
629 msgid "Away"
630 msgstr "Absent"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
633 msgid "Invisible"
634 msgstr "Invisible"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
637 msgid "Offline"
638 msgstr "Fora de línia"
639
640 #. translators: presence type is unknown
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
642 msgctxt "presence"
643 msgid "Unknown"
644 msgstr "Desconegut"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
647 msgid "No reason specified"
648 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
651 msgid "Status is set to offline"
652 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
657 msgid "Network error"
658 msgstr "Error de la xarxa"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
661 msgid "Authentication failed"
662 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
665 msgid "Encryption error"
666 msgstr "Error de xifratge"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
669 msgid "Name in use"
670 msgstr "Nom ja utilitzat"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
673 msgid "Certificate not provided"
674 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
677 msgid "Certificate untrusted"
678 msgstr "El certificat no és de confiança"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
681 msgid "Certificate expired"
682 msgstr "El certificat ha vençut"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
685 msgid "Certificate not activated"
686 msgstr "El certificat no està activat"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
689 msgid "Certificate hostname mismatch"
690 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
693 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
694 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
697 msgid "Certificate self-signed"
698 msgstr "Certificat signat per un mateix"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
701 msgid "Certificate error"
702 msgstr "Error en el certificat"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
705 msgid "Encryption is not available"
706 msgstr "L'encriptació no està disponible"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
709 msgid "Certificate is invalid"
710 msgstr "El certificat no és vàlid"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
713 msgid "Connection has been refused"
714 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
717 msgid "Connection can't be established"
718 msgstr "No es pot establir la connexió"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
721 msgid "Connection has been lost"
722 msgstr "S'ha perdut la connexió"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
725 msgid "This account is already connected to the server"
726 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
729 msgid ""
730 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
731 msgstr ""
732 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
733 "recurs"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
736 msgid "The account already exists on the server"
737 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
740 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
741 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
744 msgid "Certificate has been revoked"
745 msgstr "S'ha revocat el certificat"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
748 msgid ""
749 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
750 msgstr ""
751 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
752 "criptogràfica és feble"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
755 msgid ""
756 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
757 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
758 msgstr ""
759 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
760 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
763 msgid "Your software is too old"
764 msgstr "El programari és massa vell"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
767 msgid "Internal error"
768 msgstr "Error intern"
769
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
771 msgid "People Nearby"
772 msgstr "Gent propera"
773
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
775 msgid "Yahoo! Japan"
776 msgstr "Yahoo! del Japó"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
779 msgid "Google Talk"
780 msgstr "Google Talk"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
783 msgid "Facebook Chat"
784 msgstr "Xat del Facebook"
785
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
787 #, c-format
788 msgid "%d second ago"
789 msgid_plural "%d seconds ago"
790 msgstr[0] "fa %d segon"
791 msgstr[1] "fa %d segons"
792
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
794 #, c-format
795 msgid "%d minute ago"
796 msgid_plural "%d minutes ago"
797 msgstr[0] "fa %d minut"
798 msgstr[1] "fa %d minuts"
799
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
801 #, c-format
802 msgid "%d hour ago"
803 msgid_plural "%d hours ago"
804 msgstr[0] "fa %d hora"
805 msgstr[1] "fa %d hores"
806
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
808 #, c-format
809 msgid "%d day ago"
810 msgid_plural "%d days ago"
811 msgstr[0] "fa %d dia"
812 msgstr[1] "fa %d dies"
813
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
815 #, c-format
816 msgid "%d week ago"
817 msgid_plural "%d weeks ago"
818 msgstr[0] "fa %d setmana"
819 msgstr[1] "fa %d setmanes"
820
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
822 #, c-format
823 msgid "%d month ago"
824 msgid_plural "%d months ago"
825 msgstr[0] "fa %d mes"
826 msgstr[1] "fa %d mesos"
827
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
829 msgid "in the future"
830 msgstr "en el futur"
831
832 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
833 msgid "Password not found"
834 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
835
836 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
837 #, c-format
838 msgid "IM account password for %s (%s)"
839 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
840
841 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
842 #, c-format
843 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
844 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
847 msgid "All accounts"
848 msgstr "Tots els comptes"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
851 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
852 msgid "Account"
853 msgstr "Compte"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
856 msgid "Password"
857 msgstr "Contrasenya"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
861 msgid "Server"
862 msgstr "Servidor"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
866 msgid "Port"
867 msgstr "Port"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
871 #, c-format
872 msgid "%s:"
873 msgstr "%s:"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
877 msgid "Username:"
878 msgstr "Nom d'usuari:"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
881 msgid "A_pply"
882 msgstr "_Aplica"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
885 msgid "L_og in"
886 msgstr "_Entra"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
889 msgid "This account already exists on the server"
890 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
893 msgid "Create a new account on the server"
894 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
895
896 #. To translators: The first parameter is the login id and the
897 #. * second one is the network. The resulting string will be something
898 #. * like: "MyUserName on freenode".
899 #. * You should reverse the order of these arguments if the
900 #. * server should come before the login id in your locale.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
902 #, c-format
903 msgid "%1$s on %2$s"
904 msgstr "%1$s a %2$s"
905
906 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
907 #. * string will be something like: "Jabber Account"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
909 #, c-format
910 msgid "%s Account"
911 msgstr "Compte %s"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
914 msgid "New account"
915 msgstr "Compte nou"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
924 msgid "Pass_word:"
925 msgstr "Con_trasenya:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
928 msgid "Screen _Name:"
929 msgstr "_Nom públic:"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
932 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
933 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
934
935 #. remember password ticky box
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
944 msgid "Remember password"
945 msgstr "Recorda la contrasenya"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
953 msgid "_Port:"
954 msgstr "_Port:"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
962 msgid "_Server:"
963 msgstr "_Servidor:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
975 msgid "Advanced"
976 msgstr "Avançat"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
979 msgid "What is your AIM screen name?"
980 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
983 msgid "What is your AIM password?"
984 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
992 msgid "Remember Password"
993 msgstr "Recorda la contrasenya?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
998 msgid "Login I_D:"
999 msgstr "I_D d'entrada:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> username"
1004 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1007 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1008 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1011 msgid "What is your GroupWise password?"
1012 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1015 msgid "ICQ _UIN:"
1016 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1019 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1020 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1024 msgid "Ch_aracter set:"
1025 msgstr "_Joc de caràcters:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1028 msgid "What is your ICQ UIN?"
1029 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1032 msgid "What is your ICQ password?"
1033 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1037 msgid "Auto"
1038 msgstr "Automàtic"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1041 msgid "UDP"
1042 msgstr "UDP"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1045 msgid "TCP"
1046 msgstr "TCP"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1049 msgid "TLS"
1050 msgstr "TLS"
1051
1052 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1053 #. * best to keep the English version.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1055 msgid "Register"
1056 msgstr "Registre"
1057
1058 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1059 #. * best to keep the English version.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1061 msgid "Options"
1062 msgstr "Opcions"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1065 msgid "None"
1066 msgstr "Cap"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1069 msgid "Network"
1070 msgstr "Xarxa"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1073 msgid "Network:"
1074 msgstr "Xarxa:"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1077 msgid "Character set:"
1078 msgstr "Joc de caràcters:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1082 msgid "Add…"
1083 msgstr "Afig…"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1089 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1090 msgid "Remove"
1091 msgstr "Suprimeix"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1094 msgid "Up"
1095 msgstr "Amunt"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1098 msgid "Down"
1099 msgstr "Avall"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1102 msgid "Servers"
1103 msgstr "Servidors"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1106 msgid ""
1107 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1108 "password."
1109 msgstr ""
1110 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
1111 "segurs no introduïu cap contrasenya."
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1114 msgid "Nickname:"
1115 msgstr "Sobrenom:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1118 msgid "Password:"
1119 msgstr "Contrasenya:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1122 msgid "Quit message:"
1123 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1126 msgid "Real name:"
1127 msgstr "Nom real:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1130 msgid "Which IRC network?"
1131 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1134 msgid "What is your IRC nickname?"
1135 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "What is your Facebook username?"
1139 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1140
1141 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1143 msgid ""
1144 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1145 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1146 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1147 "Facebook username if you don't have one."
1148 msgstr ""
1149 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1150 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1151 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1152 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1155 msgid "What is your Facebook password?"
1156 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1159 msgid "What is your Google ID?"
1160 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1163 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1167 msgid "What is your Google password?"
1168 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1171 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1172 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1175 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1176 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1179 msgid "Priori_ty:"
1180 msgstr "Pri_oritat:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1183 msgid "Reso_urce:"
1184 msgstr "Rec_urs:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1187 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1188 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1191 msgid "Use old SS_L"
1192 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1195 msgid "Override server settings"
1196 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1199 msgid "What is your Jabber ID?"
1200 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1203 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1204 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1211 msgid "What is your desired Jabber password?"
1212 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1215 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1216 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1219 msgid "What is your Windows Live ID?"
1220 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1223 msgid "What is your Windows Live password?"
1224 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1227 msgid "Nic_kname:"
1228 msgstr "_Sobrenom:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1231 msgid "_Last Name:"
1232 msgstr "Co_gnoms:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1235 msgid "_First Name:"
1236 msgstr "_Nom:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_Published Name:"
1240 msgstr "Nom _públic:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1243 msgid "_Jabber ID:"
1244 msgstr "_Jabber ID:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1247 msgid "E-_mail address:"
1248 msgstr "_Adreça electrònica:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1251 msgid "_Username:"
1252 msgstr "N_om d'usuari:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1255 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1256 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "NAT Traversal Options"
1264 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Proxy Options"
1268 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opcions diverses"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "STUN Server:"
1276 msgstr "Servidor STUN:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Discover the STUN server automatically"
1280 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "Discover Binding"
1284 msgstr "Descobreix la vinculació"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1288 msgid "Server:"
1289 msgstr "Servidor:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1292 msgid "Keep-Alive Options"
1293 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1296 msgid "Mechanism:"
1297 msgstr "Mecanisme:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1300 msgid "Interval (seconds)"
1301 msgstr "Interval (segons)"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1304 msgid "Authentication username:"
1305 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1308 msgid "Transport:"
1309 msgstr "Transport:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1312 msgid "Loose Routing"
1313 msgstr "Encaminament flexible"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1316 msgid "Ignore TLS Errors"
1317 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1320 msgid "Port:"
1321 msgstr "Port:"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1324 msgid "What is your SIP login ID?"
1325 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1328 msgid "What is your SIP account password?"
1329 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1332 msgid "Yahoo! I_D:"
1333 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1336 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1337 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1340 msgid "_Room List locale:"
1341 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1344 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1345 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1348 msgid "What is your Yahoo! password?"
1349 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1353 msgid "Couldn't convert image"
1354 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1357 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1358 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1361 msgid "Couldn't save picture to file"
1362 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1365 msgid "Select Your Avatar Image"
1366 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1369 msgid "Take a picture..."
1370 msgstr "Fes una foto..."
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1373 msgid "No Image"
1374 msgstr "Cap imatge"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1377 msgid "Images"
1378 msgstr "Imatges"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1381 msgid "All Files"
1382 msgstr "Tots els fitxers"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1385 msgid "Click to enlarge"
1386 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1390 msgid "There was an error starting the call"
1391 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1394 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1395 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1398 msgid "The specified contact is offline"
1399 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1402 msgid "The specified contact is not valid"
1403 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1406 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1407 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1410 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1411 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1414 msgid "Failed to open private chat"
1415 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1418 msgid "Topic not supported on this conversation"
1419 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1422 msgid "You are not allowed to change the topic"
1423 msgstr "No podeu canviar el tema"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1426 #, c-format
1427 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1428 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1431 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1432 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1435 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1436 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1439 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1440 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1443 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1444 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1447 msgid ""
1448 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1449 "current one"
1450 msgstr ""
1451 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1452 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1455 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1456 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1459 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1460 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1463 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1464 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1467 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1468 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1471 msgid ""
1472 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1473 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1474 "join a new chat room\""
1475 msgstr ""
1476 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1477 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1478 "per entrar a una sala de xat nova»"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1481 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1482 msgstr ""
1483 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1486 msgid ""
1487 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1488 "show its usage."
1489 msgstr ""
1490 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1491 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1494 #, c-format
1495 msgid "Usage: %s"
1496 msgstr "Forma d'ús: %s"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1499 msgid "Unknown command"
1500 msgstr "Orde desconeguda"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1503 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1504 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1507 msgid "insufficient balance to send message"
1508 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1512 #, c-format
1513 msgid "Error sending message '%s': %s"
1514 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1518 #, c-format
1519 msgid "Error sending message: %s"
1520 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1521
1522 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1523 #. * account to send the message.
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1525 #, c-format
1526 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1527 msgstr ""
1528 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1531 msgid "not capable"
1532 msgstr "no es pot realitzar"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1535 msgid "offline"
1536 msgstr "desconnectat"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1539 msgid "invalid contact"
1540 msgstr "contacte no vàlid"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1543 msgid "permission denied"
1544 msgstr "s'ha denegat el permís"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1547 msgid "too long message"
1548 msgstr "el missatge és massa llarg"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1551 msgid "not implemented"
1552 msgstr "no implementat"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1555 msgid "unknown"
1556 msgstr "desconegut"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1559 msgid "Topic:"
1560 msgstr "Tema:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1563 #, c-format
1564 msgid "Topic set to: %s"
1565 msgstr "Tema establit a: %s"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1568 #, c-format
1569 msgid "Topic set by %s to: %s"
1570 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1571
1572 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1574 msgid "No topic defined"
1575 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1578 msgid "(No Suggestions)"
1579 msgstr "(Cap suggeriment)"
1580
1581 #. translators: %s is the selected word
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1583 #, c-format
1584 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1585 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1586
1587 #. translators: first %s is the selected word,
1588 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1590 #, c-format
1591 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1592 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1595 msgid "Insert Smiley"
1596 msgstr "Insereix una emoticona"
1597
1598 #. send button
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1601 msgid "_Send"
1602 msgstr "_Envia"
1603
1604 #. Spelling suggestions
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1606 msgid "_Spelling Suggestions"
1607 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1610 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1611 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1614 #, c-format
1615 msgid "%s has disconnected"
1616 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1617
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1620 #.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1622 #, c-format
1623 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1624 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1627 #, c-format
1628 msgid "%s was kicked"
1629 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1630
1631 #. translators: reverse the order of these arguments
1632 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1633 #.
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1635 #, c-format
1636 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1637 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1640 #, c-format
1641 msgid "%s was banned"
1642 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1645 #, c-format
1646 msgid "%s has left the room"
1647 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1648
1649 #. Note to translators: this string is appended to
1650 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1651 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1652 #. * please let us know. :-)
1653 #.
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1655 #, c-format
1656 msgid " (%s)"
1657 msgstr " (%s)"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1660 #, c-format
1661 msgid "%s has joined the room"
1662 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is now known as %s"
1667 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1668
1669 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1670 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1671 #. * we get the new handler.
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1673 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1676 msgid "Disconnected"
1677 msgstr "Fora de línia"
1678
1679 #. Add message
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1681 msgid "Would you like to store this password?"
1682 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1685 msgid "Remember"
1686 msgstr "Recorda-la"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1689 msgid "Not now"
1690 msgstr "Ara no"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1694 msgid "Retry"
1695 msgstr "Torna-ho a intentar"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1700
1701 #. Add message
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1707 msgid "Join"
1708 msgstr "Uneix-m'hi"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1711 msgid "Connected"
1712 msgstr "Connectat"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1715 msgid "Conversation"
1716 msgstr "Conversa"
1717
1718 #. Translators: this string is a something like
1719 #. * "Escher Cat (SMS)"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1721 #, c-format
1722 msgid "%s (SMS)"
1723 msgstr "%s (SMS)"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1726 msgid "Unknown or invalid identifier"
1727 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1730 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1731 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1734 msgid "Contact blocking unavailable"
1735 msgstr "No es poden blocar contactes"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1738 msgid "Permission Denied"
1739 msgstr "S'ha denegat el permís"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1742 msgid "Could not block contact"
1743 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1746 msgid "Edit Blocked Contacts"
1747 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1748
1749 #. Account and Identifier
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1756 msgid "Account:"
1757 msgstr "Compte:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Contactes blocats"
1762
1763 #. Copy Link Address menu item
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1766 msgid "_Copy Link Address"
1767 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1768
1769 #. Open Link menu item
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1772 msgid "_Open Link"
1773 msgstr "_Obri l'enllaç"
1774
1775 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1776 #. * chat windows (strftime format string)
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1778 msgid "%A %B %d %Y"
1779 msgstr "%A %B %d %Y"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1783 msgid "New Contact"
1784 msgstr "Contacte nou"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1788 #, c-format
1789 msgid "Block %s?"
1790 msgstr "Voleu blocar %s?"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1794 #, c-format
1795 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1796 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1800 msgid "_Block"
1801 msgstr "_Bloca"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1805 msgid "_Report this contact as abusive"
1806 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1807 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1808 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1811 msgid "Subscription Request"
1812 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1815 msgid "_Block User"
1816 msgstr "_Bloca l'usuari"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1819 msgid "Decide _Later"
1820 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1821
1822 #. Title
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1824 msgid "Search contacts"
1825 msgstr "Cerca de contactes"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1828 msgid "Search: "
1829 msgstr "Cerca: "
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1832 msgid "_Add Contact"
1833 msgstr "_Afig un contacte"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1836 msgid "No contacts found"
1837 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1840 msgid "Your message introducing yourself:"
1841 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1844 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1845 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1849 msgid "Channels:"
1850 msgstr "Canals:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1854 msgid "Country ISO Code:"
1855 msgstr "Codi ISO del país:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1859 msgid "Country:"
1860 msgstr "País:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1864 msgid "State:"
1865 msgstr "Estat:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1869 msgid "City:"
1870 msgstr "Ciutat:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1874 msgid "Area:"
1875 msgstr "Àrea:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1879 msgid "Postal Code:"
1880 msgstr "Codi postal:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1884 msgid "Street:"
1885 msgstr "Carrer:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1889 msgid "Building:"
1890 msgstr "Edifici:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1894 msgid "Floor:"
1895 msgstr "Planta:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1899 msgid "Room:"
1900 msgstr "Habitació:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1904 msgid "Text:"
1905 msgstr "Text:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1909 msgid "Description:"
1910 msgstr "Descripció:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1914 msgid "URI:"
1915 msgstr "URI:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1919 msgid "Accuracy Level:"
1920 msgstr "Nivell de precisió:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1924 msgid "Error:"
1925 msgstr "Error:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1929 msgid "Vertical Error (meters):"
1930 msgstr "Error vertical (metres):"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1934 msgid "Horizontal Error (meters):"
1935 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1939 msgid "Speed:"
1940 msgstr "Velocitat:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1944 msgid "Bearing:"
1945 msgstr "Direcció:"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1949 msgid "Climb Speed:"
1950 msgstr "Velocitat de pujada:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1954 msgid "Last Updated on:"
1955 msgstr "Última actualització a:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1959 msgid "Longitude:"
1960 msgstr "Longitud:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1964 msgid "Latitude:"
1965 msgstr "Latitud:"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1969 msgid "Altitude:"
1970 msgstr "Altitud:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1977 msgid "Location"
1978 msgstr "Ubicació"
1979
1980 #. translators: format is "Location, $date"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1983 #, c-format
1984 msgid "%s, %s"
1985 msgstr "%s el %s"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1989 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1990 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1994 msgid "Save Avatar"
1995 msgstr "Alça l'avatar"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1999 msgid "Unable to save avatar"
2000 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2003 msgid "Personal Details"
2004 msgstr "Dades personals"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2009 msgid "Contact Details"
2010 msgstr "Detalls del contacte"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2013 msgid "Full name"
2014 msgstr "Nom complet"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2017 msgid "Phone number"
2018 msgstr "Número de telèfon"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2021 msgid "E-mail address"
2022 msgstr "Adreça electrònica"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2025 msgid "Website"
2026 msgstr "Lloc web"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2029 msgid "Birthday"
2030 msgstr "Aniversari"
2031
2032 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2033 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2034 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2036 msgid "Last seen:"
2037 msgstr "Vist per últim cop:"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "Connectat des de:"
2042
2043 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2044 #. * and should bin this.
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2046 msgid "Away message:"
2047 msgstr "Missatge d'absència:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2050 msgid "work"
2051 msgstr "faena"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2054 msgid "home"
2055 msgstr "casa"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2058 msgid "mobile"
2059 msgstr "mòbil"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2062 msgid "voice"
2063 msgstr "veu"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2066 msgid "preferred"
2067 msgstr "preferit"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2070 msgid "postal"
2071 msgstr "codi postal"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2074 msgid "parcel"
2075 msgstr "parcel·la"
2076
2077 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2078 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2081 msgid "Identifier:"
2082 msgstr "Identificador:"
2083
2084 #. Alias
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2087 msgid "Alias:"
2088 msgstr "Àlies:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2091 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2092 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2096 msgid "Information requested…"
2097 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2100 msgid "Client Information"
2101 msgstr "Informació del client"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2104 msgid "OS:"
2105 msgstr "SO:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2108 msgid "Version:"
2109 msgstr "Versió:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2112 msgid "Client:"
2113 msgstr "Client:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2116 msgid "Groups"
2117 msgstr "Grups"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2120 msgid ""
2121 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2122 "select more than one group or no groups."
2123 msgstr ""
2124 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2125 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2128 msgid "_Add Group"
2129 msgstr "_Afig un grup"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2132 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2133 msgid "Select"
2134 msgstr "Seleccioneu"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2137 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2138 msgid "Group"
2139 msgstr "Grup"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2142 msgid "The following identity will be blocked:"
2143 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2144 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2145 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2148 msgid "The following identity can not be blocked:"
2149 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2150 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2151 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2154 msgid "Edit Contact Information"
2155 msgstr "Edita la informació del contacte"
2156
2157 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2159 msgid "Linked Contacts"
2160 msgstr "Metacontactes"
2161
2162 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2163 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2164 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2166 #, c-format
2167 msgid "%s (%s)"
2168 msgstr "%s (%s)"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2171 msgid "Select account to use to place the call"
2172 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2173
2174 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2175 #. * title
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2178 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2179 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2180 msgid "Call"
2181 msgstr "Trucada"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2184 msgid "Mobile"
2185 msgstr "Mòbil"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2188 msgid "Work"
2189 msgstr "Faena"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2192 msgid "HOME"
2193 msgstr "Casa"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2196 msgid "_Block Contact"
2197 msgstr "_Bloca el contacte"
2198
2199 #. add chat button
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2203 msgid "_Chat"
2204 msgstr "_Xat"
2205
2206 #. add SMS button
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2209 msgid "_SMS"
2210 msgstr "_SMS"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2213 msgctxt "menu item"
2214 msgid "_Audio Call"
2215 msgstr "Trucada de _veu"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2218 msgctxt "menu item"
2219 msgid "_Video Call"
2220 msgstr "_Trucada de vídeo"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2223 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2224 msgid "_Previous Conversations"
2225 msgstr "Converses _anteriors"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2228 msgid "Send File"
2229 msgstr "Envia un fitxer"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2232 msgid "Share My Desktop"
2233 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2237 msgid "Favorite"
2238 msgstr "Preferit"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2241 msgid "gnome-contacts not installed"
2242 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2245 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2246 msgstr ""
2247 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2250 msgid "Infor_mation"
2251 msgstr "Infor_mació"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2254 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2255 msgid "_Edit"
2256 msgstr "_Edita"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2259 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2260 msgid "Inviting you to this room"
2261 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2264 msgid "_Invite to Chat Room"
2265 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2268 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2269 msgid "_Add Contact…"
2270 msgstr "_Afig un contacte…"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2273 msgid "Delete and _Block"
2274 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2277 #, c-format
2278 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2279 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2282 msgid "Removing group"
2283 msgstr "S'està suprimint el grup"
2284
2285 #. Remove
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2288 msgid "_Remove"
2289 msgstr "_Suprimeix"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2292 #, c-format
2293 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2294 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2300 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2301 msgstr ""
2302 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2303 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2306 msgid "Removing contact"
2307 msgstr "Suprimeix el contacte"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2310 #, c-format
2311 msgid "Linked contact containing %u contact"
2312 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2313 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2314 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2317 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2318 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2321 msgid "Online from a phone or mobile device"
2322 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2325 msgid "New Network"
2326 msgstr "Xarxa nova"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2329 msgid "Choose an IRC network"
2330 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2333 msgid "Reset _Networks List"
2334 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2337 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2338 msgid "Select"
2339 msgstr "Selecciona"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2342 msgid "new server"
2343 msgstr "servidor nou"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2346 msgid "SSL"
2347 msgstr "SSL"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2350 msgid "History"
2351 msgstr "Historial"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2354 msgid "Show"
2355 msgstr "Mostra"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2358 msgid "Search"
2359 msgstr "Cerca"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2362 #, c-format
2363 msgid "Chat in %s"
2364 msgstr "Xat a %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2367 #, c-format
2368 msgid "Chat with %s"
2369 msgstr "Xat amb %s"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2373 msgctxt "A date with the time"
2374 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2375 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2376
2377 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2379 #, c-format
2380 msgid "<i>* %s %s</i>"
2381 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2382
2383 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2384 #. * The string in bold is the sender's name
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2386 #, c-format
2387 msgid "<b>%s:</b> %s"
2388 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2391 #, c-format
2392 msgid "%s second"
2393 msgid_plural "%s seconds"
2394 msgstr[0] "%s segon"
2395 msgstr[1] "%s segons"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2398 #, c-format
2399 msgid "%s minute"
2400 msgid_plural "%s minutes"
2401 msgstr[0] "%s minut"
2402 msgstr[1] "%s minuts"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2405 #, c-format
2406 msgid "Call took %s, ended at %s"
2407 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2410 msgid "Today"
2411 msgstr "Hui"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2414 msgid "Yesterday"
2415 msgstr "Ahir"
2416
2417 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2419 msgid "%e %B %Y"
2420 msgstr "%e de %B de %Y"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2424 msgid "Anytime"
2425 msgstr "En qualsevol moment"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2429 msgid "Anyone"
2430 msgstr "Qualsevol"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2433 msgid "Who"
2434 msgstr "Qui"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2437 msgid "When"
2438 msgstr "Quan"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2441 msgid "Anything"
2442 msgstr "El que siga"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2445 msgid "Text chats"
2446 msgstr "Xats de text"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2450 msgid "Calls"
2451 msgstr "Trucades"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2454 msgid "Incoming calls"
2455 msgstr "Trucades entrants"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2458 msgid "Outgoing calls"
2459 msgstr "Trucades d'eixida"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2462 msgid "Missed calls"
2463 msgstr "Trucades perdudes"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2466 msgid "What"
2467 msgstr "Què"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2470 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2471 msgstr ""
2472 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2475 msgid "Clear All"
2476 msgstr "Neteja-ho tot"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2479 msgid "Delete from:"
2480 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2483 msgid "_File"
2484 msgstr "_Fitxer"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2489 msgid "_Edit"
2490 msgstr "_Edita"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2493 msgid "Delete All History..."
2494 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2497 msgid "Profile"
2498 msgstr "Perfil"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2501 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2502 msgid "Chat"
2503 msgstr "Xat"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2508 msgid "Video"
2509 msgstr "Vídeo"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2512 msgid "page 2"
2513 msgstr "pàgina 2"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2516 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2517 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2520 msgid "The contact is offline"
2521 msgstr "El contacte està fora de línia"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2524 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2525 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2528 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2529 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2532 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2533 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2536 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2537 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2540 msgid "You are banned from this channel"
2541 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2544 msgid "This channel is full"
2545 msgstr "El canal està ple"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2548 msgid "You must be invited to join this channel"
2549 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2552 msgid "Can't proceed while disconnected"
2553 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2556 msgid "Permission denied"
2557 msgstr "S'ha denegat el permís"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2560 msgid "There was an error starting the conversation"
2561 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2565 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2566 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2567
2568 #. Tweak the dialog
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2570 msgid "New Conversation"
2571 msgstr "Conversa nova"
2572
2573 #. add video button
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2575 msgid "_Video Call"
2576 msgstr "_Trucada de vídeo"
2577
2578 #. add audio button
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2580 msgid "_Audio Call"
2581 msgstr "Trucada de _veu"
2582
2583 #. Tweak the dialog
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2585 msgid "New Call"
2586 msgstr "Trucada nova"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2589 #, c-format
2590 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2591 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Enter your password for account\n"
2598 "<b>%s</b>"
2599 msgstr ""
2600 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2601 "<b>%s</b>"
2602
2603 #. COL_STATUS_TEXT
2604 #. COL_STATE_ICON_NAME
2605 #. COL_STATE
2606 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2607 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2608 #. COL_TYPE
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2611 msgid "Custom Message…"
2612 msgstr "Missatge personalitzat…"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2616 msgid "Edit Custom Messages…"
2617 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2620 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2621 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2624 msgid "Click to make this status a favorite"
2625 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2628 msgid "Set status"
2629 msgstr "Estableix l'estat"
2630
2631 #. Custom messages
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2633 msgid "Custom messages…"
2634 msgstr "Missatges personalitzats…"
2635
2636 #. Create account
2637 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2638 #. * "Yahoo!"
2639 #.
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2641 #, c-format
2642 msgid "New %s account"
2643 msgstr "Compte de %s nou"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2646 msgid "Find:"
2647 msgstr "Cerca:"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2650 msgid "_Previous"
2651 msgstr "_Anterior"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2654 msgid "_Next"
2655 msgstr "Següe_nt"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2658 msgid "Mat_ch case"
2659 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2662 msgid "Phrase not found"
2663 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2666 msgid "Received an instant message"
2667 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2670 msgid "Sent an instant message"
2671 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2674 msgid "Incoming chat request"
2675 msgstr "Sol·licitud de xat"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2678 msgid "Contact connected"
2679 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2682 msgid "Contact disconnected"
2683 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2686 msgid "Connected to server"
2687 msgstr "Connectat al servidor"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2690 msgid "Disconnected from server"
2691 msgstr "Desconnectat del servidor"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2694 msgid "Incoming voice call"
2695 msgstr "Trucada de veu entrant"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2698 msgid "Outgoing voice call"
2699 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2702 msgid "Voice call ended"
2703 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2706 msgid "Edit Custom Messages"
2707 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2710 #, c-format
2711 msgid "Message edited at %s"
2712 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2715 msgid "Normal"
2716 msgstr "Normal"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2719 msgid "Classic"
2720 msgstr "Clàssic"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2723 msgid "Simple"
2724 msgstr "Simple"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2727 msgid "Clean"
2728 msgstr "Net"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2731 msgid "Blue"
2732 msgstr "Blau"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2735 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2736 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2739 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2740 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2743 msgid "The certificate has expired."
2744 msgstr "El certificat ha vençut."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2747 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2748 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2751 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2752 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2755 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2756 msgstr ""
2757 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2764 msgid ""
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2766 msgstr ""
2767 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2768 "emetre."
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2771 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2772 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2775 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2776 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2779 msgid "The certificate is malformed."
2780 msgstr "El certificat està mal format."
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2783 #, c-format
2784 msgid "Expected hostname: %s"
2785 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2788 #, c-format
2789 msgid "Certificate hostname: %s"
2790 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2793 msgid "C_ontinue"
2794 msgstr "_Continua"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2797 msgid "Untrusted connection"
2798 msgstr "Connexió no confiable"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2801 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2802 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2805 msgid "Remember this choice for future connections"
2806 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2809 msgid "Certificate Details"
2810 msgstr "Dades del certificat"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2813 msgid "Unable to open URI"
2814 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2817 msgid "Select a file"
2818 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2821 msgid "Insufficient free space to save file"
2822 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2828 "Please choose another location."
2829 msgstr ""
2830 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2831 "Seleccioneu una altra ubicació."
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2834 #, c-format
2835 msgid "Incoming file from %s"
2836 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2839 msgid "Current Locale"
2840 msgstr "Localització actual"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2846 msgid "Arabic"
2847 msgstr "Àrab"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2850 msgid "Armenian"
2851 msgstr "Armeni"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2856 msgid "Baltic"
2857 msgstr "Bàltic"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2860 msgid "Celtic"
2861 msgstr "Cèltic"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2867 msgid "Central European"
2868 msgstr "Europeu central"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2874 msgid "Chinese Simplified"
2875 msgstr "Xinés simplificat"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "Xinés tradicional"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2884 msgid "Croatian"
2885 msgstr "Croat"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2893 msgid "Cyrillic"
2894 msgstr "Ciríl·lic"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2897 msgid "Cyrillic/Russian"
2898 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2902 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2903 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2906 msgid "Georgian"
2907 msgstr "Georgià"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2912 msgid "Greek"
2913 msgstr "Grec"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2916 msgid "Gujarati"
2917 msgstr "Gujarati"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2920 msgid "Gurmukhi"
2921 msgstr "Gurmukhi"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2927 msgid "Hebrew"
2928 msgstr "Hebreu"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Hebreu visual"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2935 msgid "Hindi"
2936 msgstr "Hindi"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2939 msgid "Icelandic"
2940 msgstr "Islandés"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2945 msgid "Japanese"
2946 msgstr "Japonés"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2952 msgid "Korean"
2953 msgstr "Coreà"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2956 msgid "Nordic"
2957 msgstr "Nòrdic"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2960 msgid "Persian"
2961 msgstr "Persa"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2965 msgid "Romanian"
2966 msgstr "Romanés"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Sud europeu"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2973 msgid "Thai"
2974 msgstr "Tailandés"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2980 msgid "Turkish"
2981 msgstr "Turc"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2988 msgid "Unicode"
2989 msgstr "Unicode"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2996 msgid "Western"
2997 msgstr "Occidental"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3002 msgid "Vietnamese"
3003 msgstr "Vietnamita"
3004
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3006 msgid "Select..."
3007 msgstr "Seleccioneu..."
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3010 msgid "_Select"
3011 msgstr "_Selecciona"
3012
3013 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3014 msgid "No error message"
3015 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3016
3017 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3018 msgid "Instant Message (Empathy)"
3019 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3020
3021 #: ../src/empathy.c:435
3022 msgid "Don't connect on startup"
3023 msgstr "No connectes en iniciar"
3024
3025 #: ../src/empathy.c:439
3026 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3027 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3028
3029 #: ../src/empathy.c:454
3030 msgid "- Empathy IM Client"
3031 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3032
3033 #: ../src/empathy.c:641
3034 msgid "Error contacting the Account Manager"
3035 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3036
3037 #: ../src/empathy.c:643
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3041 "The error was:\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3046 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3047 "\n"
3048 "%s"
3049
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3051 msgid ""
3052 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3053 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3054 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3055 "version."
3056 msgstr ""
3057 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3058 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3059 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3060 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3061
3062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3063 msgid ""
3064 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3065 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3066 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3067 "details."
3068 msgstr ""
3069 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3070 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3071 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3072 "obtindre'n més detalls."
3073
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3075 msgid ""
3076 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3077 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3078 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3079 msgstr ""
3080 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3081 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3082 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3083 "USA"
3084
3085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3086 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3087 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3088
3089 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3090 msgid "translator-credits"
3091 msgstr ""
3092 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3093 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3094
3095 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3096 #. * unsaved changes
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3098 #, c-format
3099 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3100 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3101
3102 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3103 #. * an unsaved new account
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3105 msgid "Your new account has not been saved yet."
3106 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3110 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3111 msgid "Connecting…"
3112 msgstr "S'està connectant…"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3115 #, c-format
3116 msgid "Offline — %s"
3117 msgstr "Fora de línia — %s"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3120 #, c-format
3121 msgid "Disconnected — %s"
3122 msgstr "Fora de línia — %s"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3125 msgid "Offline — No Network Connection"
3126 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3129 msgid "Unknown Status"
3130 msgstr "Estat desconegut"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3133 msgid ""
3134 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3135 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3136 "the account."
3137 msgstr ""
3138 "S'ha inhabilitat el compte degut a que depen d'un rerefons vell que s'ha "
3139 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3140 "el compte."
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3143 msgid "Offline — Account Disabled"
3144 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3147 msgid "Edit Connection Parameters"
3148 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3151 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3152 msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3155 msgid "Go online to edit your personal information."
3156 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3159 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3160 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3163 #, c-format
3164 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3165 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3168 msgid "This will not remove your account on the server."
3169 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3172 msgid ""
3173 "You are about to select another account, which will discard\n"
3174 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3175 msgstr ""
3176 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3177 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3178
3179 #. Menu items: to enabled/disable the account
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3181 msgid "_Enable"
3182 msgstr "_Habilita"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3185 msgid "_Disable"
3186 msgstr "_Inhabilita"
3187
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3189 msgid "_Skip"
3190 msgstr "_Omet"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3193 msgid "_Connect"
3194 msgstr "_Connecta"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3197 msgid ""
3198 "You are about to close the window, which will discard\n"
3199 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3200 msgstr ""
3201 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3202 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3205 msgid "_Import…"
3206 msgstr "_Importa…"
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3209 msgid "Loading account information"
3210 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3213 msgid ""
3214 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3215 "you want to use."
3216 msgstr ""
3217 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3218 "protocol que vulgueu utilitzar."
3219
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3221 msgid "No protocol backends installed"
3222 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
3223
3224 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3225 msgid " - Empathy authentication client"
3226 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3227
3228 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3229 msgid "Empathy authentication client"
3230 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3231
3232 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3233 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3234 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3235
3236 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3237 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3238 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3241 msgid "Contrast"
3242 msgstr "Contrast"
3243
3244 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3245 msgid "Brightness"
3246 msgstr "Brillantor"
3247
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3249 msgid "Gamma"
3250 msgstr "Gamma"
3251
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3253 msgid "Volume"
3254 msgstr "Volum"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3257 msgid "_Sidebar"
3258 msgstr "Barra _lateral"
3259
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3261 msgid "Audio input"
3262 msgstr "Entrada d'àudio"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3265 msgid "Video input"
3266 msgstr "Entrada de vídeo"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3269 msgid "Dialpad"
3270 msgstr "Marcador"
3271
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3273 msgid "Details"
3274 msgstr "Dades"
3275
3276 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3277 #. * is used in the window title
3278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3280 #, c-format
3281 msgid "Call with %s"
3282 msgstr "Trucada amb %s"
3283
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3286 msgid "The IP address as seen by the machine"
3287 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3288
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3291 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3292 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3293
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3296 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3297 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3298
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3301 msgid "The IP address of a relay server"
3302 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3303
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3306 msgid "The IP address of the multicast group"
3307 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3308
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3313 msgctxt "codec"
3314 msgid "Unknown"
3315 msgstr "Desconegut"
3316
3317 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3319 #, c-format
3320 msgid "Connected — %d:%02dm"
3321 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3322
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3325 msgid "Technical Details"
3326 msgstr "Detalls tècnics"
3327
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3333 "computer"
3334 msgstr ""
3335 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3336 "vostre ordinador"
3337
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3343 "computer"
3344 msgstr ""
3345 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3346 "vostre ordinador"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3353 "does not allow direct connections."
3354 msgstr ""
3355 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3356 "que no permet connexions directes."
3357
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3360 msgid "There was a failure on the network"
3361 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3362
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3365 msgid ""
3366 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3367 msgstr ""
3368 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3369 "este ordinador"
3370
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3373 msgid ""
3374 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3375 msgstr ""
3376 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3377 "este ordinador"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3384 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3385 "the Help menu."
3386 msgstr ""
3387 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3388 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3389 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3393 msgid "There was a failure in the call engine"
3394 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3398 msgid "The end of the stream was reached"
3399 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3403 msgid "Can't establish audio stream"
3404 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3405
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3408 msgid "Can't establish video stream"
3409 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3413 msgid "_Call"
3414 msgstr "Tru_ca"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3417 msgid "_Microphone"
3418 msgstr "_Micròfon"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3421 msgid "_Camera"
3422 msgstr "_Càmera"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3425 msgid "_Settings"
3426 msgstr "_Paràmetres"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3431 msgid "_View"
3432 msgstr "_Visualitza"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3436 msgid "_Help"
3437 msgstr "A_juda"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3441 msgid "_Contents"
3442 msgstr "_Continguts"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3446 msgid "_Debug"
3447 msgstr "_Depura"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3450 msgid "Swap camera"
3451 msgstr "Canvia la càmera"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3454 msgid "Minimise me"
3455 msgstr "Minimitza'm"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3458 msgid "Maximise me"
3459 msgstr "Maximitza'm"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3462 msgid "Disable camera"
3463 msgstr "Inhabilita la càmera"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3467 msgid "Hang up"
3468 msgstr "Penja"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3472 msgid "Hang up current call"
3473 msgstr "Penja la trucada actual"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3476 msgid "Video call"
3477 msgstr "Trucada de vídeo"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3480 msgid "Start a video call"
3481 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3484 msgid "Start an audio call"
3485 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3488 msgid "Show dialpad"
3489 msgstr "Mostra el marcador"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3492 msgid "Display the dialpad"
3493 msgstr "Mostra el marcador"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3496 msgid "Send Video"
3497 msgstr "Envia vídeo"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3500 msgid "Toggle video transmission"
3501 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3505 msgid "Send Audio"
3506 msgstr "Envia àudio"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3510 msgid "Toggle audio transmission"
3511 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3515 msgid "Encoding Codec:"
3516 msgstr "Còdec de codificació:"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3522 msgid "Unknown"
3523 msgstr "Desconegut"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3527 msgid "Decoding Codec:"
3528 msgstr "Còdec de descodificació:"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3532 msgid "Remote Candidate:"
3533 msgstr "Candidat remot:"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3537 msgid "Local Candidate:"
3538 msgstr "Candidat local:"
3539
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3542 msgid "Audio"
3543 msgstr "Àudio"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3546 msgid "Close this window?"
3547 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3548
3549 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3553 "until you rejoin it."
3554 msgstr ""
3555 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3556 "hi torneu a entrar."
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3562 "messages until you rejoin it."
3563 msgid_plural ""
3564 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3565 "further messages until you rejoin them."
3566 msgstr[0] ""
3567 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3568 "fins que no hi torneu a entrar."
3569 msgstr[1] ""
3570 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3571 "fins que no hi torneu a entrar."
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3574 #, c-format
3575 msgid "Leave %s?"
3576 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3579 msgid ""
3580 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3581 "rejoin it."
3582 msgstr ""
3583 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3584 "hi."
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3587 msgid "Close window"
3588 msgstr "Tanca la finestra"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3591 msgid "Leave room"
3592 msgstr "Ix de la sala"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3595 #, c-format
3596 msgid "%s (%d unread)"
3597 msgid_plural "%s (%d unread)"
3598 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3599 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3602 #, c-format
3603 msgid "%s (and %u other)"
3604 msgid_plural "%s (and %u others)"
3605 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3606 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3609 #, c-format
3610 msgid "%s (%d unread from others)"
3611 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3612 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3613 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3616 #, c-format
3617 msgid "%s (%d unread from all)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3619 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3620 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3623 msgid "SMS:"
3624 msgstr "SMS:"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3627 #, c-format
3628 msgid "Sending %d message"
3629 msgid_plural "Sending %d messages"
3630 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3631 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3634 msgid "Typing a message."
3635 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3638 msgid "_Conversation"
3639 msgstr "_Conversa"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3642 msgid "C_lear"
3643 msgstr "_Neteja"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3646 msgid "Insert _Smiley"
3647 msgstr "Insereix una e_moticona"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3650 msgid "_Favorite Chat Room"
3651 msgstr "Sala de xat _preferida"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3654 msgid "Notify for All Messages"
3655 msgstr "Notifica tots els missatges"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3658 msgid "_Show Contact List"
3659 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3662 msgid "Invite _Participant…"
3663 msgstr "Convida un _participant…"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3666 msgid "C_ontact"
3667 msgstr "C_ontacte"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3670 msgid "_Tabs"
3671 msgstr "Pes_tanyes"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3674 msgid "_Previous Tab"
3675 msgstr "_Pestanya anterior"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3678 msgid "_Next Tab"
3679 msgstr "Pestanya següe_nt"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3682 msgid "_Undo Close Tab"
3683 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3686 msgid "Move Tab _Left"
3687 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3690 msgid "Move Tab _Right"
3691 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3694 msgid "_Detach Tab"
3695 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3696
3697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3698 msgid "Name"
3699 msgstr "Nom"
3700
3701 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3702 msgid "Room"
3703 msgstr "Sala"
3704
3705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3706 msgid "Auto-Connect"
3707 msgstr "Connecta automàticament"
3708
3709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3710 msgid "Manage Favorite Rooms"
3711 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3712
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3714 msgid "Incoming video call"
3715 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3716
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3718 msgid "Incoming call"
3719 msgstr "Trucada entrant"
3720
3721 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3722 #, c-format
3723 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3724 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3725
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3727 #, c-format
3728 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3729 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3730
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3733 #, c-format
3734 msgid "Incoming call from %s"
3735 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3738 msgid "_Reject"
3739 msgstr "_Refusa"
3740
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3742 msgid "_Answer"
3743 msgstr "_Contesta"
3744
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3746 msgid "_Answer with video"
3747 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3748
3749 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3750 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3751 #, c-format
3752 msgid "Incoming video call from %s"
3753 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3754
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3756 msgid "Room invitation"
3757 msgstr "Invitació a la sala"
3758
3759 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3760 #, c-format
3761 msgid "Invitation to join %s"
3762 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3763
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3765 #, c-format
3766 msgid "%s is inviting you to join %s"
3767 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3768
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3770 msgid "_Decline"
3771 msgstr "_Declina"
3772
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3774 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3775 msgid "_Join"
3776 msgstr "_Uneix-m'hi"
3777
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3779 #, c-format
3780 msgid "%s invited you to join %s"
3781 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3782
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3784 #, c-format
3785 msgid "You have been invited to join %s"
3786 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3789 #, c-format
3790 msgid "Incoming file transfer from %s"
3791 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3794 msgid "Password required"
3795 msgstr "Cal la contrasenya"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3798 #, c-format
3799 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3800 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "Message: %s"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "Missatge: %s"
3810
3811 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3813 #, c-format
3814 msgid "%u:%02u.%02u"
3815 msgstr "%u:%02u.%02u"
3816
3817 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3819 #, c-format
3820 msgid "%02u.%02u"
3821 msgstr "%02u.%02u"
3822
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3824 msgctxt "file transfer percent"
3825 msgid "Unknown"
3826 msgstr "Desconegut"
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3829 #, c-format
3830 msgid "%s of %s at %s/s"
3831 msgstr "%s de %s a %s/s"
3832
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3834 #, c-format
3835 msgid "%s of %s"
3836 msgstr "%s de %s"
3837
3838 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3840 #, c-format
3841 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3842 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3843
3844 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3846 #, c-format
3847 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3848 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3849
3850 #. translators: first %s is filename, second %s
3851 #. * is the contact name
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3853 #, c-format
3854 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3855 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3856
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3858 msgid "Error receiving a file"
3859 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3860
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3862 #, c-format
3863 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3864 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3865
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3867 msgid "Error sending a file"
3868 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3869
3870 #. translators: first %s is filename, second %s
3871 #. * is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3873 #, c-format
3874 msgid "\"%s\" received from %s"
3875 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3876
3877 #. translators: first %s is filename, second %s
3878 #. * is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3880 #, c-format
3881 msgid "\"%s\" sent to %s"
3882 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3885 msgid "File transfer completed"
3886 msgstr "S'ha completat la transferència"
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3889 msgid "Waiting for the other participant's response"
3890 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3893 #, c-format
3894 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3895 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3898 #, c-format
3899 msgid "Hashing \"%s\""
3900 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3903 msgid "%"
3904 msgstr "%"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3907 msgid "File"
3908 msgstr "Fitxer"
3909
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3911 msgid "Remaining"
3912 msgstr "Restant"
3913
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3915 msgid "File Transfers"
3916 msgstr "Transferències de fitxers"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3919 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3920 msgstr ""
3921 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3922 "fallades"
3923
3924 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3925 msgid "_Import"
3926 msgstr "_Importa"
3927
3928 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3929 msgid ""
3930 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3931 "importing accounts from Pidgin."
3932 msgstr ""
3933 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3934 "comptes del Pidgin."
3935
3936 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3937 msgid "Import Accounts"
3938 msgstr "Importa els comptes"
3939
3940 #. Translators: this is the header of a treeview column
3941 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3942 msgid "Import"
3943 msgstr "Importa"
3944
3945 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3946 msgid "Protocol"
3947 msgstr "Protocol"
3948
3949 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3950 msgid "Source"
3951 msgstr "Font"
3952
3953 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3954 msgid "Provide Password"
3955 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3956
3957 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3958 msgid "Disconnect"
3959 msgstr "Desconnecta"
3960
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3962 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3963 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3964
3965 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3966 msgid "No match found"
3967 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3968
3969 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3970 #, c-format
3971 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3972 msgstr ""
3973 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3974 "de %s."
3975
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3977 msgid "Update software..."
3978 msgstr "Actualitza el programari..."
3979
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3981 msgid "Close"
3982 msgstr "Tanca"
3983
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3985 msgid "Reconnect"
3986 msgstr "Torna a connectar"
3987
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3989 msgid "Edit Account"
3990 msgstr "Edita el compte"
3991
3992 #. Translators: this string will be something like:
3993 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3994 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3995 #, c-format
3996 msgid "Top up %s (%s)..."
3997 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
3998
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4000 msgid "Top up account credit"
4001 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4002
4003 #. top up button
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4005 msgid "Top Up..."
4006 msgstr "Recarrega..."
4007
4008 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4009 msgid "Contact"
4010 msgstr "Contacte"
4011
4012 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4013 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4014 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4015
4016 #. translators: argument is an account name
4017 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4018 #, c-format
4019 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4020 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4021
4022 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4023 msgid "Contact List"
4024 msgstr "Llista de contactes"
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4027 msgid "Account settings"
4028 msgstr "Paràmetres del compte"
4029
4030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4031 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4032 msgid "_New Conversation…"
4033 msgstr "Conversa _nova…"
4034
4035 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4036 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4037 msgid "New _Call…"
4038 msgstr "_Trucada nova…"
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4041 msgid "_Search for Contacts…"
4042 msgstr "_Cerca contactes…"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4045 msgid "_File Transfers"
4046 msgstr "Transferències de _fitxers"
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4049 msgid "_Offline Contacts"
4050 msgstr "Contactes _desconnectats"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4053 msgid "Show P_rotocols"
4054 msgstr "Mostra els _protocols"
4055
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4057 msgid "Credit Balance"
4058 msgstr "Saldo disponible"
4059
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4061 msgid "Contacts on a _Map"
4062 msgstr "Contactes en el _mapa"
4063
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4065 msgid "_Accounts"
4066 msgstr "_Comptes"
4067
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4069 msgid "_Blocked Contacts"
4070 msgstr "Contactes _blocats"
4071
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4073 msgid "P_references"
4074 msgstr "P_referències"
4075
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4077 msgid "Find in Contact _List"
4078 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4079
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4081 msgid "Sort by _Name"
4082 msgstr "Ordena per _nom"
4083
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4085 msgid "Sort by _Status"
4086 msgstr "Ordena per es_tat"
4087
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4089 msgid "Normal Size With _Avatars"
4090 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4091
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4093 msgid "N_ormal Size"
4094 msgstr "Mida _normal"
4095
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4097 msgid "_Compact Size"
4098 msgstr "Mida _compacta"
4099
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4101 msgid "_Room"
4102 msgstr "_Sala"
4103
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4105 msgid "_Join…"
4106 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4107
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4109 msgid "Join _Favorites"
4110 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4111
4112 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4113 msgid "Manage Favorites"
4114 msgstr "Gestiona les preferides"
4115
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4117 msgid "Chat Room"
4118 msgstr "Sala de xat"
4119
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4121 msgid "Members"
4122 msgstr "Membres"
4123
4124 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4125 #. yes/no, yes/no and a number.
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "%s\n"
4130 "Invite required: %s\n"
4131 "Password required: %s\n"
4132 "Members: %s"
4133 msgstr ""
4134 "%s\n"
4135 "Cal invitació: %s\n"
4136 "Cal contrasenya: %s\n"
4137 "Membres: %s"
4138
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4141 msgid "Yes"
4142 msgstr "Sí"
4143
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4146 msgid "No"
4147 msgstr "No"
4148
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4150 msgid "Could not start room listing"
4151 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4152
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4154 msgid "Could not stop room listing"
4155 msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales"
4156
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4158 msgid "Join Room"
4159 msgstr "Entra a la sala"
4160
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4162 msgid ""
4163 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4164 msgstr ""
4165 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4166 "sales de la llista."
4167
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4169 msgid "_Room:"
4170 msgstr "Sa_la:"
4171
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4173 msgid ""
4174 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4175 "the current account's server"
4176 msgstr ""
4177 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4178 "és en el servidor del compte actual"
4179
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4181 msgid "Couldn't load room list"
4182 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4183
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4185 msgid "Room List"
4186 msgstr "Llista de sales"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4189 msgid "Message received"
4190 msgstr "Missatge rebut"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4193 msgid "Message sent"
4194 msgstr "Missatge enviat"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4197 msgid "New conversation"
4198 msgstr "Conversa nova"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4201 msgid "Contact comes online"
4202 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4205 msgid "Contact goes offline"
4206 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4209 msgid "Account connected"
4210 msgstr "Compte connectat"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4213 msgid "Account disconnected"
4214 msgstr "Compte desconnectat"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4217 msgid "Language"
4218 msgstr "Llengua"
4219
4220 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4222 msgid "Juliet"
4223 msgstr "Julieta"
4224
4225 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4227 msgid "Romeo"
4228 msgstr "Romeu"
4229
4230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4232 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4233 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4234
4235 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4237 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4238 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4239
4240 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4242 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4243 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4244
4245 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4247 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4248 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4249
4250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4252 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4253 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4254
4255 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4257 msgid "Juliet has disconnected"
4258 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4261 msgid "Preferences"
4262 msgstr "Preferències"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4265 msgid "Show _smileys as images"
4266 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4269 msgid "Show contact _list in rooms"
4270 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4273 msgid "Appearance"
4274 msgstr "Aparença"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4277 msgid "Start chats in:"
4278 msgstr "Inicia un xat amb:"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4281 msgid "new ta_bs"
4282 msgstr "_pestanyes noves"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4285 msgid "new _windows"
4286 msgstr "_finestres noves"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4289 msgid "Display incoming events in the notification area"
4290 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4293 msgid "_Automatically connect on startup"
4294 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4297 msgid "Log conversations"
4298 msgstr "Enregistra les converses"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4301 msgid "Behavior"
4302 msgstr "Comportament"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4305 msgid "General"
4306 msgstr "General"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4309 msgid "_Enable bubble notifications"
4310 msgstr "_Habilita les notificacions"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4313 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4314 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4317 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4318 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4321 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4322 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4325 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4326 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4329 msgid "Notifications"
4330 msgstr "Notificacions"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4333 msgid "_Enable sound notifications"
4334 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4337 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4338 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4341 msgid "Play sound for events"
4342 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4345 msgid "Sounds"
4346 msgstr "Sons"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4349 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4350 msgstr ""
4351 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4354 msgid ""
4355 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4356 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4357 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4358 "off and restarting the call."
4359 msgstr ""
4360 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4361 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4362 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4363 "de l'eco i tornar a trucar."
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4366 msgid "_Publish location to my contacts"
4367 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4370 msgid ""
4371 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4372 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4373 "decimal place."
4374 msgstr ""
4375 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4376 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4377 "truncaran a una posició decimal."
4378
4379 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4381 msgid "_Reduce location accuracy"
4382 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4385 msgid "Privacy"
4386 msgstr "Privadesa"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4389 msgid "_GPS"
4390 msgstr "_GPS"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4393 msgid "_Cellphone"
4394 msgstr "_Telèfon mòbil"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4397 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4398 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4401 msgid "Location sources:"
4402 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4405 msgid ""
4406 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4407 "dictionary installed."
4408 msgstr ""
4409 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4410 "diccionari instal·lat."
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4413 msgid "Enable spell checking for languages:"
4414 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4417 msgid "Spell Checking"
4418 msgstr "Verificació ortogràfica"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4421 msgid "Chat Th_eme:"
4422 msgstr "T_ema de xat:"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4425 msgid "Variant:"
4426 msgstr "Variant:"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4429 msgid "Themes"
4430 msgstr "Temes"
4431
4432 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4433 msgid "Status"
4434 msgstr "Estat"
4435
4436 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4437 msgid "_Quit"
4438 msgstr "I_x"
4439
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4441 msgid "Redial"
4442 msgstr "Torna a trucar"
4443
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4445 msgid "V_ideo"
4446 msgstr "V_ídeo"
4447
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4449 msgid "Video Off"
4450 msgstr "Apaga el vídeo"
4451
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4453 msgid "Video Preview"
4454 msgstr "Previsualització de vídeo"
4455
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4457 msgid "Video On"
4458 msgstr "Activa el vídeo"
4459
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4461 msgid "Call the contact again"
4462 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4463
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4465 msgid "Camera Off"
4466 msgstr "Càmera apagada"
4467
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4469 msgid "Disable camera and stop sending video"
4470 msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo"
4471
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4473 msgid "Preview"
4474 msgstr "Previsualització"
4475
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4477 msgid "Enable camera but don't send video"
4478 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
4479
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4481 msgid "Camera On"
4482 msgstr "Càmera engegada"
4483
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4485 msgid "Enable camera and send video"
4486 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4487
4488 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4489 msgid "Contact Map View"
4490 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4491
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4493 msgid "Save"
4494 msgstr "Alça"
4495
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4497 msgid "Pastebin link"
4498 msgstr "Enllaç al Pastebin"
4499
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4501 msgid "Pastebin response"
4502 msgstr "Resposta del Pastebin"
4503
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4505 #, c-format
4506 msgid "%s"
4507 msgstr "%s"
4508
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4510 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4511 msgstr ""
4512 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
4513
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4515 msgid "Debug Window"
4516 msgstr "Finestra de depuració"
4517
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4519 msgid "Send to pastebin"
4520 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
4521
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4523 msgid "Pause"
4524 msgstr "Fes una pausa"
4525
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4527 msgid "Level "
4528 msgstr "Nivell "
4529
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4531 msgid "Debug"
4532 msgstr "Depura"
4533
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4535 msgid "Info"
4536 msgstr "Informació"
4537
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4539 msgid "Message"
4540 msgstr "Missatge"
4541
4542 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4543 msgid "Warning"
4544 msgstr "Avís"
4545
4546 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4547 msgid "Critical"
4548 msgstr "Crític"
4549
4550 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4551 msgid "Error"
4552 msgstr "Error"
4553
4554 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4555 msgid "Time"
4556 msgstr "Hora"
4557
4558 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4559 msgid "Domain"
4560 msgstr "Domini"
4561
4562 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4563 msgid "Category"
4564 msgstr "Categoria"
4565
4566 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4567 msgid "Level"
4568 msgstr "Nivell"
4569
4570 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4571 msgid ""
4572 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4573 "extension."
4574 msgstr ""
4575 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4576 "depuració remota."
4577
4578 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4579 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4580 msgid "Invite Participant"
4581 msgstr "Convida un participant"
4582
4583 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4584 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4585 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4586
4587 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4588 msgid "Invite"
4589 msgstr "Convida"
4590
4591 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4592 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4593 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4594
4595 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4596 msgid ""
4597 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4598 msgstr ""
4599 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4600
4601 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4602 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4603 msgstr ""
4604 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4605
4606 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4607 msgid "<account-id>"
4608 msgstr "<identificador-del-compte>"
4609
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4611 msgid "- Empathy Accounts"
4612 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4613
4614 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4615 msgid "Empathy Accounts"
4616 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4617
4618 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4619 msgid "Show a particular service"
4620 msgstr "Mostra un servei en concret"
4621
4622 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4623 msgid "- Empathy Debugger"
4624 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4625
4626 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4627 msgid "Empathy Debugger"
4628 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4629
4630 #: ../src/empathy-chat.c:109
4631 msgid "- Empathy Chat Client"
4632 msgstr "- Client de xat Empathy"
4633
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4635 msgid "Respond"
4636 msgstr "Respon"
4637
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4639 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4640 msgid "Reject"
4641 msgstr "Rebutja"
4642
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4644 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4645 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4646 msgid "Answer"
4647 msgstr "Contesta"
4648
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4650 msgid "Answer with video"
4651 msgstr "Contesta amb vídeo"
4652
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4655 msgid "Decline"
4656 msgstr "Declina"
4657
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4660 msgid "Accept"
4661 msgstr "Accepta"
4662
4663 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4664 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4665 #. * brings the password popup.
4666 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4667 msgid "Provide"
4668 msgstr "Proporciona"
4669
4670 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4671 #, c-format
4672 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4673 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4674
4675 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4676 #. * as possible.
4677 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4678 msgid "i"
4679 msgstr "i"
4680
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4682 msgid "On hold"
4683 msgstr "En espera"
4684
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4686 msgid "Mute"
4687 msgstr "Silenci"
4688
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4690 msgid "Duration"
4691 msgstr "Durada"
4692
4693 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4694 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4695 #, c-format
4696 msgid "%s — %d:%02dm"
4697 msgstr "%s — %d:%02dm"
4698
4699 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4700 #, c-format
4701 msgid "Your current balance is %s."
4702 msgstr "El saldo actual és de %s."
4703
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4705 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4706 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
4707
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4709 msgid "Top Up"
4710 msgstr "Recarrega"
4711
4712 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4713 msgid "_Match case"
4714 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4715
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4717 msgid "What kind of chat account do you have?"
4718 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
4719
4720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4721 msgid "Adding new account"
4722 msgstr "Addició d'un compte nou"
4723
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4725 msgid "People nearby"
4726 msgstr "Gent propera"
4727
4728 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4729 msgid ""
4730 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4731 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4732 "details below are correct."
4733 msgstr ""
4734 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
4735 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
4736 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
4737
4738 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4739 msgid ""
4740 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4741 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4742 msgstr ""
4743 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
4744 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
4745 "contactes."
4746
4747 #~ msgid "Call volume"
4748 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4749
4750 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4751 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4752
4753 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4754 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4755
4756 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4757 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4758
4759 #~ msgid "Socket type not supported"
4760 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4761
4762 #~ msgid "My Web Accounts"
4763 #~ msgstr "Els comptes web"
4764
4765 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4766 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4767
4768 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4769 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4770
4771 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4772 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4773
4774 #~ msgid "Edit %s"
4775 #~ msgstr "Edita %s"
4776
4777 #~ msgid "Ca_ncel"
4778 #~ msgstr "Ca_ncel·la"
4779
4780 #~ msgid "Personal Information"
4781 #~ msgstr "Informació personal"
4782
4783 #~ msgid "Ungrouped"
4784 #~ msgstr "Sense grup"
4785
4786 #~ msgid "Favorite People"
4787 #~ msgstr "Persones preferides"
4788
4789 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4790 #~ msgid "_Edit"
4791 #~ msgstr "_Edita"
4792
4793 #~ msgid "Select a contact"
4794 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4795
4796 #~ msgid "Select contacts to link"
4797 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4798
4799 #~ msgid "New contact preview"
4800 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4801
4802 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4803 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4804
4805 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4806 #~ msgid "_Link Contacts…"
4807 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4808
4809 #~ msgid "Link Contacts"
4810 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4811
4812 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4813 #~ msgid "_Unlink…"
4814 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4820
4821 #~ msgid "_Link"
4822 #~ msgstr "_Enllaça"
4823
4824 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4825 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4829 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4832 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4833
4834 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4835 #~ msgid "_Unlink"
4836 #~ msgstr "_Desenllaça"
4837
4838 #~ msgid "Contact ID:"
4839 #~ msgstr "ID del contacte:"
4840
4841 #~ msgid "C_hat"
4842 #~ msgstr "_Xat"
4843
4844 #~ msgid "Send _Video"
4845 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4846
4847 #~ msgid "C_all"
4848 #~ msgstr "_Trucada"
4849
4850 #~ msgid "Set your presence and current status"
4851 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4852
4853 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4854 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4855
4856 #~ msgid "The selected contact is offline."
4857 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4858
4859 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4860 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4861
4862 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4863 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4864
4865 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4866 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4867
4868 #~ msgid "There was an error."
4869 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4870
4871 #~ msgid "The error message was: %s"
4872 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4873
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4876 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4879 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4880 #~ "menú Edita."
4881
4882 #~ msgid "An error occurred"
4883 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4884
4885 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4886 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4887
4888 #~ msgid "Enter your account details"
4889 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte"
4890
4891 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4892 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4893
4894 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4895 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4896
4897 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4898 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4902 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4903 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4904 #~ "calls."
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4907 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4908 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4909 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4910
4911 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4914
4915 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4916 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4917
4918 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4919 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4920
4921 #~ msgid "No, I want a new account"
4922 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4923
4924 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4927 #~ "a prop"
4928
4929 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4930 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4931
4932 #~ msgid "No, that's all for now"
4933 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4934
4935 #~ msgid "Edit->Accounts"
4936 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4937
4938 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4939 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4943 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4944 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4945 #~ "account from the Accounts dialog"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4948 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si "
4949 #~ "voleu habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i "
4950 #~ "creeu un compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4951
4952 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4953 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4954
4955 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4956 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4957
4958 #~ msgid "Import your existing accounts"
4959 #~ msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
4960
4961 #~ msgid "Please enter personal details"
4962 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4963
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4966 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4969 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4970
4971 #~ msgid "Protocol:"
4972 #~ msgstr "Protocol:"
4973
4974 #~ msgctxt "encoding video codec"
4975 #~ msgid "Unknown"
4976 #~ msgstr "Desconegut"
4977
4978 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4979 #~ msgid "Unknown"
4980 #~ msgstr "Desconegut"
4981
4982 #~ msgctxt "decoding video codec"
4983 #~ msgid "Unknown"
4984 #~ msgstr "Desconegut"
4985
4986 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4987 #~ msgid "Unknown"
4988 #~ msgstr "Desconegut"
4989
4990 #~ msgid "_Personal Information"
4991 #~ msgstr "Informació _personal"
4992
4993 #~ msgid "Input level:"
4994 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4995
4996 #~ msgid "Input volume:"
4997 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4998
4999 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5000 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5001
5002 #~ msgid "Find Next"
5003 #~ msgstr "Cerca el següent"
5004
5005 #~ msgid "Find Previous"
5006 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5007
5008 #~ msgid "Show and edit accounts"
5009 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5010
5011 #~ msgid "Call with %d participants"
5012 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5013
5014 #~ msgid "All"
5015 #~ msgstr "Tots"
5016
5017 #~ msgid "_Enabled"
5018 #~ msgstr "_Habilitat"
5019
5020 #~ msgid "Date"
5021 #~ msgstr "Data"
5022
5023 #~ msgid "Conversations"
5024 #~ msgstr "Converses"
5025
5026 #~ msgid "Previous Conversations"
5027 #~ msgstr "Converses anteriors"
5028
5029 #~ msgid "_For:"
5030 #~ msgstr "_Per a:"
5031
5032 #~ msgid "Enter Custom Message"
5033 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5034
5035 #~ msgid "Save _New Status Message"
5036 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5037
5038 #~ msgid "Saved Status Messages"
5039 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5040
5041 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5042 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5043
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5048 #~ "programes."
5049
5050 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5051 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5052
5053 #~ msgid "Add _New Preset"
5054 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5055
5056 #~ msgid "Saved Presets"
5057 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5058
5059 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5060 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
5061
5062 #~ msgid "%s is now offline."
5063 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5064
5065 #~ msgid "%s is now online."
5066 #~ msgstr "%s està en línia."
5067
5068 #~ msgid "Context"
5069 #~ msgstr "Context"
5070
5071 #~ msgid "Send and receive messages"
5072 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5073
5074 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5075 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5076
5077 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5078 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5079
5080 #~ msgid "_Character set:"
5081 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5082
5083 #~ msgid "_E-mail address:"
5084 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5085
5086 #~ msgid "_Nickname:"
5087 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5088
5089 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5090 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5091
5092 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5093 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5094
5095 #~ msgid "Failed to join chat room"
5096 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5097
5098 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5099 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5100
5101 #~ msgid "Select a destination"
5102 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5103
5104 #~ msgid "%s account"
5105 #~ msgstr "Compte %s"
5106
5107 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5108 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
5109
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5112 #~ "STUN server."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5115 #~ "en el domini del servei."
5116
5117 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5118 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
5119
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5122 #~ "username."
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5125 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5126
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5129 #~ "discovered to be different from the local binding."
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5132 #~ "és diferent de la vinculació local."
5133
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5136 #~ "3261."
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5139 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5140
5141 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5142 #~ msgstr "_Afegeix…"
5143
5144 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5145 #~ msgstr "_Importa…"
5146
5147 #~ msgid " Accounts"
5148 #~ msgstr " Comptes"
5149
5150 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5153
5154 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5155 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
5156
5157 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5158 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5159
5160 #~ msgid "Hidden"
5161 #~ msgstr "Amagat"
5162
5163 #~ msgid "STUN port:"
5164 #~ msgstr "Port STUN:"
5165
5166 #~ msgid "Unsupported command"
5167 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid "Contact Informations"
5171 #~ msgstr "Informació del contacte"
5172
5173 #~ msgid "_Add Contact..."
5174 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
5175
5176 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5177 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5178
5179 #~ msgid "<b>Location</b>"
5180 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5181
5182 #~ msgid "Email:"
5183 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5184
5185 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5186 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5187
5188 #~ msgid ""
5189 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5192 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5193
5194 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5195 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5196
5197 #~ msgid "Talk!"
5198 #~ msgstr "Parleu!"
5199
5200 #~ msgid "_Information"
5201 #~ msgstr "_Informació"
5202
5203 #~ msgid "_Preferences"
5204 #~ msgstr "_Preferències"
5205
5206 #~ msgid "Please configure a contact."
5207 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5208
5209 #~ msgid "Select contact..."
5210 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5211
5212 #~ msgid "Presence"
5213 #~ msgstr "Presència"
5214
5215 #~ msgid "Set your own presence"
5216 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5217
5218 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5219 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5223 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5226 #~ "Segur que voleu continuar?"
5227
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5230 #~ "decide to proceed.\n"
5231 #~ "\n"
5232 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5233 #~ "still be available."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5236 #~ "continuar.\n"
5237 #~ "\n"
5238 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5239 #~ "disponibles."
5240
5241 #~ msgid "Add new"
5242 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5243
5244 #~ msgid "Cr_eate"
5245 #~ msgstr "Cr_ea"
5246
5247 #~ msgid "_Add..."
5248 #~ msgstr "_Afegeix..."
5249
5250 #, fuzzy
5251 #~ msgid "_Import..."
5252 #~ msgstr "Importa"
5253
5254 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5255 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5256
5257 #~ msgid "Connecting..."
5258 #~ msgstr "S'està connectant..."
5259
5260 #~ msgid "Conversations (%d)"
5261 #~ msgstr "Converses (%d)"
5262
5263 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5264 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5265
5266 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5267 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5268
5269 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5270 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5271
5272 #~ msgid "No error specified"
5273 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5274
5275 #~ msgid "Unknown error"
5276 #~ msgstr "Error desconegut"
5277
5278 #~ msgid "_Join..."
5279 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5280
5281 #~ msgid "_New Conversation..."
5282 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5283
5284 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5285 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5289 #~ "application to handle it"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5292 #~ "necessària per a gestionar-la"
5293
5294 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5295 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5296
5297 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5298 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5299
5300 #~ msgid "Allow _network usage"
5301 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5302
5303 #~ msgid "Geoclue Settings"
5304 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5305
5306 #~ msgid "gtk-add"
5307 #~ msgstr "gtk-add"
5308
5309 #~ msgid "gtk-remove"
5310 #~ msgstr "gtk-remove"
5311
5312 #, fuzzy
5313 #~ msgid "Add Account"
5314 #~ msgstr "Compte"
5315
5316 #, fuzzy
5317 #~ msgid "Gmail"
5318 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5319
5320 #~ msgid "Import Accounts..."
5321 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5322
5323 #~ msgid "Type:"
5324 #~ msgstr "Tipus:"
5325
5326 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5327 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5328
5329 #~ msgid "<b>Network</b>"
5330 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5331
5332 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5333 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5334
5335 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5336 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5337
5338 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5339 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5340
5341 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5342 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5343
5344 #~ msgid "Group Chat"
5345 #~ msgstr "Xat en grup"
5346
5347 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5348 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5349
5350 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5351 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5352
5353 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5354 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5355
5356 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5357 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5358
5359 #~ msgid "Word"
5360 #~ msgstr "Paraula"
5361
5362 #~ msgid "Suggestions for the word"
5363 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5364
5365 #~ msgid "Spell Checker"
5366 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5367
5368 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5369 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5370
5371 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5372 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5373
5374 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5375 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5376
5377 #~ msgid "New message from %s"
5378 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5379
5380 #~ msgid "Invitation _message:"
5381 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5382
5383 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5384 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5385
5386 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5387 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5388
5389 #~ msgid "Join room on start_up"
5390 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5391
5392 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5395 #~ "connectat"
5396
5397 #~ msgid "N_ame:"
5398 #~ msgstr "N_om:"
5399
5400 #~ msgid "S_erver:"
5401 #~ msgstr "S_ervidor:"
5402
5403 #~ msgctxt "file size"
5404 #~ msgid "Unknown"
5405 #~ msgstr "Desconegut"
5406
5407 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5408 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5409
5410 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5411 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5412
5413 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5414 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5415
5416 #~ msgctxt "remaining time"
5417 #~ msgid "Unknown"
5418 #~ msgstr "Desconegut"
5419
5420 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5421 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5422
5423 #~ msgid "Save file as..."
5424 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5425
5426 #~ msgid "unknown size"
5427 #~ msgstr "mida desconeguda"
5428
5429 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5430 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5431
5432 #~ msgid "_Accept"
5433 #~ msgstr "_Accepta"
5434
5435 #~ msgid "Join _New..."
5436 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5437
5438 #~ msgid "Browse:"
5439 #~ msgstr "Navega:"
5440
5441 #~ msgid "Join New"
5442 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5443
5444 #~ msgid "Re_fresh"
5445 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5446
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5451 #~ "que heu introduït."
5452
5453 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5454 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5455
5456 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5459 #~ "llista de contactes"
5460
5461 #~ msgid "Show _avatars"
5462 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5463
5464 #~ msgid "menuitem2"
5465 #~ msgstr "menuitem2"
5466
5467 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5468 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5469
5470 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5473 #~ "disponible."
5474
5475 #~ msgid "End this call?"
5476 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5477
5478 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5479 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5480
5481 #~ msgid "Readying"
5482 #~ msgstr "S'està marcant"
5483
5484 #~ msgid "Ringing"
5485 #~ msgstr "Trucant"
5486
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5491
5492 #~ msgid "#"
5493 #~ msgstr "#"
5494
5495 #~ msgid "*"
5496 #~ msgstr "*"
5497
5498 #~ msgid "0"
5499 #~ msgstr "0"
5500
5501 #~ msgid "1"
5502 #~ msgstr "1"
5503
5504 #~ msgid "2"
5505 #~ msgstr "2"
5506
5507 #~ msgid "3"
5508 #~ msgstr "3"
5509
5510 #~ msgid "4"
5511 #~ msgstr "4"
5512
5513 #~ msgid "5"
5514 #~ msgstr "5"
5515
5516 #~ msgid "6"
5517 #~ msgstr "6"
5518
5519 #~ msgid "7"
5520 #~ msgstr "7"
5521
5522 #~ msgid "8"
5523 #~ msgstr "8"
5524
5525 #~ msgid "9"
5526 #~ msgstr "9"
5527
5528 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5529 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5530
5531 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5532 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~ msgid "gtk-cancel"
5536 #~ msgstr "gtk-close"
5537
5538 #~ msgid "Enable sound when busy"
5539 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5540
5541 #~ msgid "Invitation Error"
5542 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5543
5544 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5545 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5546
5547 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5548 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5549
5550 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5551 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5552
5553 #~ msgid "J_apan server:"
5554 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5555
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5558 #~ "will be created for you to start configuring."
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5561 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5562
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "\n"
5565 #~ "\n"
5566 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5567 #~ "want to configure in the list on the left."
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "\n"
5570 #~ "\n"
5571 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5572 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5573
5574 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5575 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5576
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5579 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5580 #~ "\n"
5581 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5582 #~ "want to configure in the list on the left."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5585 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5586 #~ "\n"
5587 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5588 #~ "la llista de l'esquerra."
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "No matching connection"
5592 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~ msgid "Invalid account"
5596 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5597
5598 #, fuzzy
5599 #~ msgid "Presence failure"
5600 #~ msgstr "Presència"
5601
5602 #, fuzzy
5603 #~ msgid "Lowmem"
5604 #~ msgstr "Casa"
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid "Unknown error code"
5608 #~ msgstr "Error desconegut"
5609
5610 #~ msgid "generic account settings"
5611 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5612
5613 #~ msgid "irc account settings"
5614 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5615
5616 #~ msgid "jabber account settings"
5617 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5618
5619 #~ msgid "msn account settings"
5620 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5621
5622 #~ msgid "salut account settings"
5623 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5624
5625 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5626 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5627
5628 #~ msgid "Output"
5629 #~ msgstr "Sortida"
5630
5631 #~ msgid "Ca_ll"
5632 #~ msgstr "T_ruca"
5633
5634 #~ msgid "Change _Topic..."
5635 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5636
5637 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5638 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5639
5640 #~ msgid "_Add To Favorites"
5641 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5642
5643 #~ msgid "gtk-cut"
5644 #~ msgstr "gtk-cut"
5645
5646 #~ msgid "gtk-paste"
5647 #~ msgstr "gtk-paste"
5648
5649 #~ msgid "View contact information"
5650 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5651
5652 #~ msgid "Re_name"
5653 #~ msgstr "Rea_nomena"
5654
5655 #~ msgid "Rename"
5656 #~ msgstr "Reanomena"
5657
5658 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5659 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5660
5661 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5662 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5663
5664 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5665 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5666
5667 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5668 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5669
5670 #~ msgid "gtk-about"
5671 #~ msgstr "gtk-about"
5672
5673 #~ msgid "gtk-quit"
5674 #~ msgstr "gtk-quit"
5675
5676 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5677 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5678
5679 #~ msgid "Cu_t"
5680 #~ msgstr "Re_tall"
5681
5682 #~ msgid "_Copy"
5683 #~ msgstr "_Copia"
5684
5685 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5686 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5687
5688 #~ msgid "New Message"
5689 #~ msgid_plural "New Messages"
5690 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5691 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5692
5693 #~ msgid "_New Message..."
5694 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "Subscription requested for %s\n"
5699 #~ "Message: %s"
5700 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5701
5702 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5703 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5704
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5707 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5708 #~ "used without prompting the user each time."
5709 #~ msgstr ""
5710 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5711 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5712 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5713 #~ "vegada."
5714
5715 #~ msgid "Active"
5716 #~ msgstr "Actiu"
5717
5718 #~ msgid "Inactive"
5719 #~ msgstr "Inactiu"
5720
5721 #~ msgid "Moderator"
5722 #~ msgid_plural "Moderators"
5723 #~ msgstr[0] "Moderador"
5724 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5725
5726 #~ msgid "Visitor"
5727 #~ msgid_plural "Visitors"
5728 #~ msgstr[0] "Visitant"
5729 #~ msgstr[1] "Visitants"
5730
5731 #~ msgid "No role"
5732 #~ msgstr "Cap rol"
5733
5734 #~ msgid "Owner"
5735 #~ msgid_plural "Owners"
5736 #~ msgstr[0] "Propietari"
5737 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5738
5739 #~ msgid "Administrator"
5740 #~ msgid_plural "Administrators"
5741 #~ msgstr[0] "Administrador"
5742 #~ msgstr[1] "Administradors"
5743
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5746 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5749 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5750
5751 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5754
5755 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5756 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5757
5758 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5761
5762 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5763 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5764
5765 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5766 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5767
5768 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5769 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5770
5771 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5774
5775 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5778 #~ "correctes."
5779
5780 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5781 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5782
5783 #~ msgid "Unavailable"
5784 #~ msgstr "No disponible"
5785
5786 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5787 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5788
5789 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5790 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
5791
5792 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5793 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
5794
5795 #~ msgid "Payment is required for this service"
5796 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5797
5798 #~ msgid "This service is forbidden"
5799 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5800
5801 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5802 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5803
5804 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5805 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
5806
5807 #~ msgid "Registration is required"
5808 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5809
5810 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5811 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5812
5813 #~ msgid "This feature is not implemented"
5814 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5815
5816 #~ msgid "The remote service timed out"
5817 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5818
5819 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5820 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5821
5822 #~ msgid "Authentication failed."
5823 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5824
5825 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5826 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5827
5828 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5829 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5830
5831 #~ msgid "This feature is unavailable."
5832 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5833
5834 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5835 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5836
5837 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5838 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5839
5840 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5841 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5842
5843 #~ msgid "File name is too long"
5844 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5845
5846 #~ msgid "File doesn't exist"
5847 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5848
5849 #~ msgid "File is a directory"
5850 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5851
5852 #~ msgid "Read only file system"
5853 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5854
5855 #~ msgid "File is busy"
5856 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5857
5858 #~ msgid "Bad memory"
5859 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5860
5861 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5862 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5863
5864 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5865 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5866
5867 #~ msgid "Too many open files"
5868 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5869
5870 #~ msgid "Input/output error"
5871 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5872
5873 #~ msgid "File is too large"
5874 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5875
5876 #~ msgid "Stop"
5877 #~ msgstr "Atura"
5878
5879 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5880 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5881
5882 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5883 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5884
5885 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5886 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5887
5888 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5889 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5890
5891 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5892 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5893
5894 #~ msgid "Failed to change your account password."
5895 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5896
5897 #~ msgid "No information is available for this contact."
5898 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5899
5900 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5901 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5902
5903 #~ msgid "To summarize:"
5904 #~ msgstr "En resum:"
5905
5906 #~ msgid "%d subscription request"
5907 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5908 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5909 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5910
5911 #~ msgid "%d error"
5912 #~ msgid_plural "%d errors"
5913 #~ msgstr[0] "%d error"
5914 #~ msgstr[1] "%d errors"
5915
5916 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5917 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5918
5919 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5920 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5921
5922 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5923 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5924
5925 #~ msgid "You were about to quit!"
5926 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5927
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5930 #~ "normally quit Gossip.\n"
5931 #~ "\n"
5932 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5933 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5936 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5937 #~ "\n"
5938 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5939 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5940
5941 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5942 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5943
5944 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5945 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5946
5947 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5948 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5949
5950 #~ msgid "Emai_l..."
5951 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5952
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5955 #~ "%s"
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5958 #~ "%s"
5959
5960 #~ msgid "Unsorted"
5961 #~ msgstr "Sense ordenar"
5962
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5965 #~ "<b>%s</b>\n"
5966 #~ "\n"
5967 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5970 #~ "<b>%s</b>\n"
5971 #~ "\n"
5972 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5973
5974 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5975 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5976
5977 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5978 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5979
5980 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5981 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5982
5983 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5986
5987 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5988 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5989
5990 #~ msgid "Transferring file"
5991 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5992
5993 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5994 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5995
5996 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5997 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5998
5999 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
6000 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6001
6002 #~ msgid "Attempting to send file"
6003 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6004
6005 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6006 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6007
6008 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6009 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6010
6011 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6012 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6013
6014 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6015 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6019 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6020
6021 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6022 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6023
6024 #~ msgid "Do not show this again"
6025 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6026
6027 #~ msgid "Conversation With"
6028 #~ msgstr "Conversa amb"
6029
6030 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6031 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6032
6033 #~ msgid "List the available accounts"
6034 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6035
6036 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6037 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6038
6039 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6040 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6041
6042 #~ msgid "No accounts available."
6043 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6044
6045 #~ msgid "Available accounts:"
6046 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6047
6048 #~ msgid "[default]"
6049 #~ msgstr "[predeterminat]"
6050
6051 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6052 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6053
6054 #~ msgid "Create"
6055 #~ msgstr "Crea"
6056
6057 #~ msgid "Users"
6058 #~ msgstr "Usuaris"
6059
6060 #~ msgid "Found %d conference room"
6061 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6062 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6063 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6064
6065 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6066 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6067
6068 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6069 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
6070
6071 #~ msgid "Default"
6072 #~ msgstr "Predeterminat"
6073
6074 #~ msgid "Chat!"
6075 #~ msgstr "Xateja!"
6076
6077 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6080 #~ "«%s»."
6081
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6086 #~ "«%s»."
6087
6088 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6089 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6090
6091 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6092 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6093
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6096 #~ "status messages."
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6099 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6100
6101 #~ msgid "Clear List"
6102 #~ msgstr "Neteja la llista"
6103
6104 #~ msgid "Clear List..."
6105 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6106
6107 #~ msgid "Subject: %s"
6108 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6109
6110 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6111 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6112
6113 #~ msgid "Could not display the help contents."
6114 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6115
6116 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6117 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6118
6119 #~ msgid "Try again later."
6120 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6121
6122 #~ msgid "Change Na_me..."
6123 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6124
6125 #~ msgid "Send _Email..."
6126 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6127
6128 #~ msgid "_Kick..."
6129 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6130
6131 #~ msgid "Name:"
6132 #~ msgstr "Nom:"
6133
6134 #~ msgid "Not supported yet"
6135 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6136
6137 #~ msgid "Open _Folder"
6138 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6139
6140 #~ msgid "Select A File"
6141 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6142
6143 #~ msgid "Size:"
6144 #~ msgstr "Mida:"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6150 #~ "redimensionable."
6151
6152 #~ msgid "_Password"
6153 #~ msgstr "Con_trassenya"
6154
6155 #~ msgid "-"
6156 #~ msgstr "-"
6157
6158 #~ msgid "<b>Account</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6160
6161 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6163
6164 #~ msgid "<b>Status</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6166
6167 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6169
6170 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6171 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6172
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6175 #~ "unknown</span>"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6178 #~ "és desconegut</span>"
6179
6180 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6181 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6182
6183 #~ msgid "Accou_nt:"
6184 #~ msgstr "Com_pte:"
6185
6186 #~ msgid "C_hange"
6187 #~ msgstr "Ca_nvia"
6188
6189 #~ msgid "Ch_at"
6190 #~ msgstr "X_at"
6191
6192 #~ msgid "Con_tact:"
6193 #~ msgstr "Con_tacte:"
6194
6195 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6196 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6197
6198 #~ msgid "Edit Groups"
6199 #~ msgstr "Edita els grups"
6200
6201 #~ msgid "Enter status message:"
6202 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6203
6204 #~ msgid "ID:"
6205 #~ msgstr "ID:"
6206
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6211 #~ "que entreu."
6212
6213 #~ msgid "Imendio "
6214 #~ msgstr "Imendio"
6215
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6218 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6219 #~ "\n"
6220 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6223 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6224 #~ "\n"
6225 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6226
6227 #~ msgid "Status Message Presets"
6228 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6232 #~ "\n"
6233 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6234 #~ "will list everyone using that server.\n"
6235 #~ "\n"
6236 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6237 #~ "group."
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6240 #~ "\n"
6241 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6242 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6243 #~ "\n"
6244 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
6245 #~ "grup específic."
6246
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6249 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6250 #~ "using that server"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6253 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6254 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6255
6256 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6259 #~ "llista de contactes"
6260
6261 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6262 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6263
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6266 #~ "details"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6269 #~ "vostres detalls"
6270
6271 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6272 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6273
6274 #~ msgid "Use system pro_xy"
6275 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6276
6277 #~ msgid "_Add to status message list"
6278 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6279
6280 #~ msgid "_Birthday:"
6281 #~ msgstr "Ani_versari:"
6282
6283 #~ msgid "_Deny"
6284 #~ msgstr "_Denega"
6285
6286 #~ msgid "_Disconnect"
6287 #~ msgstr "_Desconnecta"
6288
6289 #~ msgid "_Enable spell checking"
6290 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6291
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6296
6297 #~ msgid "_Group:"
6298 #~ msgstr "_Grup:"
6299
6300 #~ msgid "_Nick Name:"
6301 #~ msgstr "Àl_ies:"
6302
6303 #~ msgid "_Password:"
6304 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6305
6306 #~ msgid "_Retrieve"
6307 #~ msgstr "_Obté"
6308
6309 #~ msgid "_Subscribe"
6310 #~ msgstr "_Subscriu"
6311
6312 #~ msgid "_Web site:"
6313 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6314
6315 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6318
6319 #~ msgid "Using the %s backend"
6320 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6321
6322 #~ msgid "Bye bye"
6323 #~ msgstr "Adéu siau"
6324
6325 #~ msgid "OK"
6326 #~ msgstr "D'acord"
6327
6328 #~ msgid "File name:"
6329 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6330
6331 #~ msgid "File size:"
6332 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6333
6334 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6335 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6336
6337 #~ msgid "Jabber"
6338 #~ msgstr "Jabber"
6339
6340 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6341 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6342
6343 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6344 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6345
6346 #~ msgid "Check your connection details."
6347 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6348
6349 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6350 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6351
6352 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6353 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6354
6355 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6356 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6357
6358 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6359 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6360
6361 #~ msgid "Example: %s"
6362 #~ msgstr "Exemple: %s"
6363
6364 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6365 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6366
6367 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6368 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6369
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6372 #~ "your details up."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6375 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6376
6377 #~ msgid "Example"
6378 #~ msgstr "Exemple"
6379
6380 #~ msgid "Add to _favourites"
6381 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6382
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6385 #~ "join."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6388 #~ "voleu entrar."
6389
6390 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6391 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6392
6393 #~ msgid "Na_me:"
6394 #~ msgstr "No_m:"
6395
6396 #~ msgid "New Chat Room"
6397 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6401 #~ "start chatting."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6404 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6405
6406 #~ msgid "    "
6407 #~ msgstr "    "
6408
6409 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6410 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6411
6412 #~ msgid "Account Name"
6413 #~ msgstr "Nom del compte"
6414
6415 #~ msgid "Add a contact"
6416 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6417
6418 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6419 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6420
6421 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6422 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6423
6424 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6425 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6426
6427 #~ msgid "Enter your real name here"
6428 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6429
6430 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6431 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6432
6433 #~ msgid "Gossip"
6434 #~ msgstr "Gossip"
6435
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6438 #~ "\n"
6439 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6440 #~ "favorite Jabber server.\n"
6441 #~ "\n"
6442 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6445 #~ "Jabber.\n"
6446 #~ "\n"
6447 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6448 #~ "vostre\n"
6449 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6450 #~ "\n"
6451 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6452
6453 #~ msgid "Group:"
6454 #~ msgstr "Grup:"
6455
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6458 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6461 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6465 #~ "or port, you can configure that here:"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6468 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6469
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6472 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6473 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6476 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
6477 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6478
6479 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6480 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6481
6482 #~ msgid "Jabber ID:"
6483 #~ msgstr "Jabber ID:"
6484
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6487 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6488 #~ "connect for a password"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6491 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6492 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6493
6494 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6495 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6496
6497 #~ msgid "Registering Account"
6498 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6499
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6502 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6503 #~ "\n"
6504 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6507 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6508 #~ "\n"
6509 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6510
6511 #~ msgid "Web Site:"
6512 #~ msgstr "Pàgina web:"
6513
6514 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6515 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6516
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6519 #~ "\n"
6520 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6521 #~ "example, <b>Google</b>."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6524 #~ "\n"
6525 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6526 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6527
6528 #~ msgid "What password do you want to use?"
6529 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6530
6531 #~ msgid "What username do you use?"
6532 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6533
6534 #~ msgid "What username do you want to use?"
6535 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6536
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6539 #~ ">Accounts menu item."
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6542 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6543
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6546 #~ "<b>Laptop</b>."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6549 #~ "<b>Portàtil</b>."
6550
6551 #~ msgid "Your Account"
6552 #~ msgstr "El vostre compte"
6553
6554 #~ msgid "Your Identity"
6555 #~ msgstr "La vostra identitat"
6556
6557 #~ msgid "_Forget"
6558 #~ msgstr "_Oblida-la"
6559
6560 #~ msgid "_Group Chat"
6561 #~ msgstr "Xat en _grup"
6562
6563 #~ msgid "_Search..."
6564 #~ msgstr "_Cerca..."
6565
6566 #~ msgid "Preset status messages."
6567 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6568
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6571 #~ "%s"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6574 #~ "%s"
6575
6576 #~ msgid "Contact Information for %s"
6577 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6578
6579 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6580 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6581
6582 #~ msgid "/Re_name Contact"
6583 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6584
6585 #~ msgid "/_Edit Groups"
6586 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6587
6588 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6589 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6590
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6593 #~ "%s"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6596 #~ "%s"
6597
6598 #~ msgid "Edit groups for %s"
6599 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6600
6601 #~ msgid "Conversation Log"
6602 #~ msgstr "Registre de conversa"
6603
6604 #~ msgid "Chat Rooms..."
6605 #~ msgstr "Sales de xat..."
6606
6607 #~ msgid "Be silent when away"
6608 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6609
6610 #~ msgid "Be silent when busy"
6611 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6612
6613 #~ msgid "Height of main window"
6614 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6615
6616 #~ msgid "The Y position of the main window."
6617 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6618
6619 #~ msgid "The width of the main window."
6620 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6621
6622 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6623 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6624
6625 #~ msgid "Width of the main window"
6626 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6627
6628 #~ msgid "X position of main window"
6629 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6630
6631 #~ msgid "Y position of main window"
6632 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6633
6634 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6635 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6636
6637 #~ msgid "Requested Information"
6638 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6639
6640 #~ msgid "Available..."
6641 #~ msgstr "Disponible..."
6642
6643 #~ msgid "Busy..."
6644 #~ msgstr "Ocupat..."
6645
6646 #~ msgid "Away..."
6647 #~ msgstr "Absent..."
6648
6649 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6650 #~ msgstr "<b>So</b>"
6651
6652 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6653 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6654
6655 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6656 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6657
6658 #~ msgid "Requested information."
6659 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6660
6661 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6662 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6663
6664 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6665 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6666
6667 #~ msgid "Contact _Information"
6668 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6669
6670 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6671 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6672
6673 #~ msgid "Por_t:"
6674 #~ msgstr "Por_t:"
6675
6676 #~ msgid "Open"
6677 #~ msgstr "Obert"
6678
6679 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6680 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6681
6682 #~ msgid "Connection to the server failed."
6683 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6684
6685 #~ msgid "Written by:"
6686 #~ msgstr "Escrit per:"
6687
6688 #~ msgid "Translated by:"
6689 #~ msgstr "Traduït per:"
6690
6691 #~ msgid "Account ID"
6692 #~ msgstr "ID del compte"
6693
6694 #~ msgid "Last Error"
6695 #~ msgstr "Últim error"
6696
6697 #~ msgid "/Show _Log"
6698 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6699
6700 #~ msgid "Afrikaans"
6701 #~ msgstr "Afrikaans"
6702
6703 #~ msgid "Amharic"
6704 #~ msgstr "Amhàric"
6705
6706 #~ msgid "Azerbaijani"
6707 #~ msgstr "Àzeri"
6708
6709 #~ msgid "Bulgarian"
6710 #~ msgstr "Búlgar"
6711
6712 #~ msgid "Breton"
6713 #~ msgstr "Bretó"
6714
6715 #~ msgid "Bosnian"
6716 #~ msgstr "Bosni"
6717
6718 #~ msgid "Catalan"
6719 #~ msgstr "Català"
6720
6721 #~ msgid "Czech"
6722 #~ msgstr "Txec"
6723
6724 #~ msgid "Welsh"
6725 #~ msgstr "Gal·lès"
6726
6727 #~ msgid "Danish"
6728 #~ msgstr "Danès"
6729
6730 #~ msgid "German"
6731 #~ msgstr "Alemany"
6732
6733 #~ msgid "German (Austria)"
6734 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6735
6736 #~ msgid "German (Germany)"
6737 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6738
6739 #~ msgid "German (Swiss)"
6740 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6741
6742 #~ msgid "English"
6743 #~ msgstr "Anglès"
6744
6745 #~ msgid "English (Canadian)"
6746 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6747
6748 #~ msgid "English (British)"
6749 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6750
6751 #~ msgid "English (American)"
6752 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6753
6754 #~ msgid "Esperanto"
6755 #~ msgstr "Esperanto"
6756
6757 #~ msgid "Spanish"
6758 #~ msgstr "Castellà"
6759
6760 #~ msgid "Estonian"
6761 #~ msgstr "Estonià"
6762
6763 #~ msgid "Finnish"
6764 #~ msgstr "Finès"
6765
6766 #~ msgid "French"
6767 #~ msgstr "Francès"
6768
6769 #~ msgid "French (France)"
6770 #~ msgstr "Francès (França)"
6771
6772 #~ msgid "French (Swiss)"
6773 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6774
6775 #~ msgid "Irish Gaelic"
6776 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6777
6778 #~ msgid "Scots Gaelic"
6779 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6780
6781 #~ msgid "Manx Gaelic"
6782 #~ msgstr "Manx"
6783
6784 #~ msgid "Hungarian"
6785 #~ msgstr "Hongarès"
6786
6787 #~ msgid "Indonesian"
6788 #~ msgstr "Indonesi"
6789
6790 #~ msgid "Italian"
6791 #~ msgstr "Italià"
6792
6793 #~ msgid "Kannada"
6794 #~ msgstr "Kannada"
6795
6796 #~ msgid "Kurdish"
6797 #~ msgstr "Kurd"
6798
6799 #~ msgid "Limburgish"
6800 #~ msgstr "Limburguès"
6801
6802 #~ msgid "Lithuanian"
6803 #~ msgstr "Lituà"
6804
6805 #~ msgid "Latvian"
6806 #~ msgstr "Letó"
6807
6808 #~ msgid "Maori"
6809 #~ msgstr "Maori"
6810
6811 #~ msgid "Macedonian"
6812 #~ msgstr "Macedoni"
6813
6814 #~ msgid "Malayalam"
6815 #~ msgstr "Malailam"
6816
6817 #~ msgid "Mongolian"
6818 #~ msgstr "Mongol"
6819
6820 #~ msgid "Marathi"
6821 #~ msgstr "Marati"
6822
6823 #~ msgid "Malay"
6824 #~ msgstr "Malai"
6825
6826 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6827 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6828
6829 #~ msgid "Nepali"
6830 #~ msgstr "Nepalès"
6831
6832 #~ msgid "Dutch"
6833 #~ msgstr "Holandès"
6834
6835 #~ msgid "Norwegian"
6836 #~ msgstr "Noruec"
6837
6838 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6839 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6840
6841 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6842 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6843
6844 #~ msgid "Oriya"
6845 #~ msgstr "Oriya"
6846
6847 #~ msgid "Punjabi"
6848 #~ msgstr "Panjabi"
6849
6850 #~ msgid "Polish"
6851 #~ msgstr "Polonès"
6852
6853 #~ msgid "Portuguese"
6854 #~ msgstr "Portuguès"
6855
6856 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6857 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6858
6859 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6860 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6861
6862 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6863 #~ msgid "Kinyarwanda"
6864 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6865
6866 #~ msgid "Slovak"
6867 #~ msgstr "Eslovac"
6868
6869 #~ msgid "Slovenian"
6870 #~ msgstr "Eslovè"
6871
6872 #~ msgid "Albanian"
6873 #~ msgstr "Albanès"
6874
6875 #~ msgid "Serbian"
6876 #~ msgstr "Serbi"
6877
6878 #~ msgid "Swedish"
6879 #~ msgstr "Suec"
6880
6881 #~ msgid "Telugu"
6882 #~ msgstr "Telugu"
6883
6884 #~ msgid "Turkmen"
6885 #~ msgstr "Turcman"
6886
6887 #~ msgid "Wallon"
6888 #~ msgstr "Való"
6889
6890 #~ msgid "Xhosa"
6891 #~ msgstr "Xhosa"
6892
6893 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6894 #~ msgid "Yiddish"
6895 #~ msgstr "Jiddisch"
6896
6897 #~ msgid "View Lo_g"
6898 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6899
6900 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6901 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6902
6903 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6904 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6905
6906 #~ msgid "Idle"
6907 #~ msgstr "Inactiu"
6908
6909 #~ msgid "Progress:"
6910 #~ msgstr "Progrés:"
6911
6912 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6913 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6914
6915 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6916 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6917
6918 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6919 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6920
6921 #~ msgid "Gossip - New Account"
6922 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6923
6924 #~ msgid "Gossip - New Message"
6925 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6926
6927 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6928 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6929
6930 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6931 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6932
6933 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6934 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6935
6936 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6937 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6938
6939 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6940 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6941
6942 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6943 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6944
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6947 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6950 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6951
6952 #~ msgid "Bad Request"
6953 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6954
6955 #~ msgid "Not Authorized"
6956 #~ msgstr "No autoritzat"
6957
6958 #~ msgid "Payment Required"
6959 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6960
6961 #~ msgid "Request Timeout"
6962 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6963
6964 #~ msgid "Conflict"
6965 #~ msgstr "Conflicte"
6966
6967 #~ msgid "Remote Server Error"
6968 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6969
6970 #~ msgid "Service Unavailable"
6971 #~ msgstr "Servei no disponible"
6972
6973 #~ msgid "Edit List..."
6974 #~ msgstr "Edita la llista..."
6975
6976 #~ msgid "Custom"
6977 #~ msgstr "Personalitzat"
6978
6979 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6980 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6981
6982 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6983 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6984
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6987 #~ "using this account for!"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6990 #~ "aquest compte!"
6991
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6994 #~ "this transport!"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6997 #~ "aquest transport!"
6998
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
7001 #~ "using this account for!"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7004 #~ "utilitzant aquest compte!"
7005
7006 #~ msgid "Searching Local Services..."
7007 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7008
7009 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7010 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7011
7012 #~ msgid "Talking to available services..."
7013 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7014
7015 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7016 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7017
7018 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7019 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7020
7021 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7022 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7023
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7026 #~ "to configure. Please try again later."
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7029 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7030
7031 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7032 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7033
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7036 #~ "this case, the token has not been sent."
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7039 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7040
7041 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7042 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7043
7044 #~ msgid "Configuring Roster"
7045 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7046
7047 #~ msgid "Registration Successful!"
7048 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7049
7050 #~ msgid "Service"
7051 #~ msgstr "Servei"
7052
7053 #~ msgid "Checking your local service first..."
7054 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7055
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7058 #~ "This will take a few moments, please wait."
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7061 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7062
7063 #~ msgid "Registering With Service"
7064 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7065
7066 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7067 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7068
7069 #~ msgid "From:"
7070 #~ msgstr "De:"
7071
7072 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7073 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7074
7075 #~ msgid "In reply to:"
7076 #~ msgstr "En resposta a:"
7077
7078 #~ msgid "To:"
7079 #~ msgstr "A:"
7080
7081 #~ msgid "_Reply..."
7082 #~ msgstr "_Respon..."
7083
7084 #~ msgid "C_onnect"
7085 #~ msgstr "C_onnecta"
7086
7087 #~ msgid "Connect _Server:"
7088 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7089
7090 #~ msgid "_Resource:"
7091 #~ msgstr "_Recurs:"
7092
7093 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7094 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7095
7096 #~ msgid " "
7097 #~ msgstr " "
7098
7099 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7100 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7101
7102 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7103 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7104
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7107 #~ "This will take a few moments, please wait."
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7110 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7111
7112 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7113 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7114
7115 #~ msgid "Configure Transports"
7116 #~ msgstr "Configura els transports"
7117
7118 #~ msgid "Configuring Service"
7119 #~ msgstr "Configuració del servei"
7120
7121 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7122 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7123
7124 #~ msgid "Information about ..."
7125 #~ msgstr "Informació sobre..."
7126
7127 #~ msgid "Jabber Account"
7128 #~ msgstr "Compte Jabber"
7129
7130 #~ msgid "Jabber.com"
7131 #~ msgstr "Jabber.com"
7132
7133 #~ msgid "Jabber.org"
7134 #~ msgstr "Jabber.org"
7135
7136 #~ msgid "Nick name:"
7137 #~ msgstr "Sobrenom:"
7138
7139 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7140 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7141
7142 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7143 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7144
7145 #~ msgid "Populating services..."
7146 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7147
7148 #~ msgid "Remove Account"
7149 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7150
7151 #~ msgid "Status Message"
7152 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7153
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7156 #~ "protocol. "
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7159 #~ "per a un altre protocol. "
7160
7161 #~ msgid "Use a different server"
7162 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7163
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7166 #~ "main window here."
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7169 #~ "presència de la finestra principal."
7170
7171 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7172 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7173
7174 #~ msgid "_Connect..."
7175 #~ msgstr "_Connecta..."
7176
7177 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7178 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7179
7180 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7181 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
7182
7183 #~ msgid "        "
7184 #~ msgstr "        "
7185
7186 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7187 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7188
7189 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7190 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7191
7192 #~ msgid "N_ickname:"
7193 #~ msgstr "Àl_ies:"
7194
7195 #~ msgid "R_emove"
7196 #~ msgstr "_Elimina"
7197
7198 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7199 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7200
7201 #~ msgid "Add to your contact list"
7202 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7203
7204 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7205 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
7206
7207 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7208 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7209
7210 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7211 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7212
7213 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7214 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7215
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7218 #~ "currently be unavailable."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7221 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7222
7223 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7224 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7225
7226 #~ msgid "_AIM"
7227 #~ msgstr "_AIM"
7228
7229 #~ msgid "_ICQ"
7230 #~ msgstr "_ICQ"
7231
7232 #~ msgid "_MSN"
7233 #~ msgstr "_MSN"
7234
7235 #~ msgid "_Yahoo!"
7236 #~ msgstr "_Yahoo!"
7237
7238 #~ msgid "subscription_label"
7239 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7240
7241 #~ msgid "Gossip Website"
7242 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7243
7244 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7245 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7246
7247 #~ msgid "About to leave..."
7248 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7249
7250 #~ msgid "Busy messages"
7251 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7252
7253 #~ msgid "Message to show before going away"
7254 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7255
7256 #~ msgid "Not at the computer"
7257 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7258
7259 #~ msgid "Enter the new available message"
7260 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7261
7262 #~ msgid "Enter the new busy message"
7263 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7264
7265 #~ msgid "Enter the new away message"
7266 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7267
7268 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7271
7272 #~ msgid "Enter the new message:"
7273 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7274
7275 #~ msgid "Reason for being busy:"
7276 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7277
7278 #~ msgid "Reason for leaving:"
7279 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7280
7281 #~ msgid "Just about to leave..."
7282 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7283
7284 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7285 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7286
7287 #~ msgid "Leave..."
7288 #~ msgstr "Surt..."
7289
7290 #~ msgid "New Busy Message"
7291 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7292
7293 #~ msgid "New Away Message"
7294 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7295
7296 #~ msgid "Eating"
7297 #~ msgstr "Menjant"
7298
7299 #~ msgid "Sleeping"
7300 #~ msgstr "Dormint"
7301
7302 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7303 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7304
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7307 #~ "at all."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7310 #~ "cap grup."
7311
7312 #~ msgid "As a _List"
7313 #~ msgstr "Com una _llista"
7314
7315 #~ msgid "_Go"
7316 #~ msgstr "_Vés"
7317
7318 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7319 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7320
7321 #~ msgid "Timestamp all messages"
7322 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7323
7324 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7327
7328 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7329 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7330
7331 #~ msgid "Custom Away Message..."
7332 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7333
7334 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7335 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7336
7337 #~ msgid ""
7338 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7339 #~ "leave and when you're away."
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7342 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7343
7344 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7345 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7346
7347 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7348 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7349
7350 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7351 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7352
7353 #~ msgid "%sChat"
7354 #~ msgstr "%sXat"
7355
7356 #~ msgid "Others"
7357 #~ msgstr "Altres"
7358
7359 #~ msgid "I'm here"
7360 #~ msgstr "Estic ací"
7361
7362 #~ msgid "I'm not here right now"
7363 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7364
7365 #~ msgid "Available:"
7366 #~ msgstr "Disponible:"
7367
7368 #~ msgid "Auto away enabled"
7369 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7370
7371 #~ msgid "Extended autoaway time"
7372 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7373
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7376 #~ "\" mode."
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7379 #~ "«absent»."
7380
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7383 #~ "\"extended away\" mode."
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7386 #~ "«absent fa estona»."
7387
7388 #~ msgid "Timestamp messages"
7389 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7390
7391 #~ msgid "Extended away"
7392 #~ msgstr "Absent fa estona"
7393
7394 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7395 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7396
7397 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7398 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7399
7400 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7401 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7402
7403 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7404 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7405
7406 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7407 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7408
7409 #~ msgid "Enter away mode after"
7410 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7411
7412 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7413 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7414
7415 #~ msgid "_Approve"
7416 #~ msgstr "_Aprova"
7417
7418 #~ msgid "_Defer"
7419 #~ msgstr "Retar_da"
7420
7421 #~ msgid "Default Account"
7422 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7423
7424 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7425 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7426
7427 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7428 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7429
7430 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7431 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
7432
7433 #~ msgid "Operating system:"
7434 #~ msgstr "Sistema operatiu:"