1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-17 00:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Client de missatgeria instantània"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
40 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
42 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
43 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
46 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
47 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
58 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
59 "connectar automàticament."
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
70 msgid "Empathy should auto-away when idle"
71 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
85 msgid "The default folder to save file transfers in."
86 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
89 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
90 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
95 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
97 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
98 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
113 msgstr "Mostra els avatars"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
117 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
119 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
120 "les finestres de xat."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
123 msgid "Show protocols"
124 msgstr "Mostra els protocols"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
127 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
129 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
137 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Compact contact list"
141 msgstr "Llista de contactes compacta"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
145 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Oculta la finestra principal"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Oculta la finestra principal."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
180 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
181 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
190 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
194 msgid "Show contact groups"
195 msgstr "Mostra els grups de contactes"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
198 msgid "Whether to show groups in the contact list."
199 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
202 msgid "Contact list sort criterion"
203 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
207 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
208 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
209 "the contact list by name."
211 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
212 "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). Un "
213 "valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
216 msgid "Use notification sounds"
217 msgstr "Utilitza sons de notificació"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
220 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
221 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
224 msgid "Disable sounds when away"
225 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
228 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
230 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
233 msgid "Play a sound for incoming messages"
234 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
237 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
238 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
241 msgid "Play a sound for outgoing messages"
242 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
245 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
246 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
249 msgid "Play a sound for new conversations"
250 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
253 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
254 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
257 msgid "Play a sound when a contact logs in"
258 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
261 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
263 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
266 msgid "Play a sound when a contact logs out"
267 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
271 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
273 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
277 msgid "Play a sound when we log in"
278 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
281 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
282 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
285 msgid "Play a sound when we log out"
286 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
289 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
290 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
297 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
299 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
302 msgid "Disable popup notifications when away"
303 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
306 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
308 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
311 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
312 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
316 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
317 "the chat is already opened, but not focused."
319 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
320 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
324 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
329 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
332 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
333 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
338 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
341 msgid "Use graphical smileys"
342 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
345 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
350 msgid "Show contact list in rooms"
351 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
354 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
355 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
358 msgid "Chat window theme"
359 msgstr "Tema de la finestra de xat"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
362 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
366 msgid "Chat window theme variant"
367 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
371 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
373 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
377 msgid "Path of the Adium theme to use"
378 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
381 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
383 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
393 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
405 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta a "
406 "l'estat de «desaparegut»."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
424 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
425 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
435 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
436 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
447 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
448 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
453 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
458 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
460 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
464 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
465 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
468 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
470 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
474 msgid "Camera device"
475 msgstr "Dispositiu de la càmera"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
478 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
480 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
481 "exemple /dev/video0."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
484 msgid "Camera position"
485 msgstr "Posició de la càmera"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
488 msgid "Position the camera preview should be during a call."
490 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
494 msgid "Echo cancellation support"
495 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
498 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
500 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
503 msgid "Show hint about closing the main window"
504 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
508 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
509 "'x' button in the title bar."
511 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
512 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
515 msgid "Empathy can publish the user's location"
516 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
519 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
521 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
524 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
525 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
528 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
529 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
532 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
534 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
538 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
540 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
543 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
544 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
547 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
548 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
551 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
552 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
556 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
558 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
561 msgid "No reason was specified"
562 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
565 msgid "The change in state was requested"
566 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
569 msgid "You canceled the file transfer"
570 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
573 msgid "The other participant canceled the file transfer"
574 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
577 msgid "Error while trying to transfer the file"
578 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
581 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
582 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
585 msgid "Unknown reason"
586 msgstr "Motiu desconegut"
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
589 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
590 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
593 msgid "File transfer not supported by remote contact"
594 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
597 msgid "The selected file is not a regular file"
598 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
601 msgid "The selected file is empty"
602 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
606 msgid "Missed call from %s"
607 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
609 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
610 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
613 msgstr "Trucada de %s"
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
618 msgstr "Trucada des de %s"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
638 msgstr "Fora de línia"
640 #. translators: presence type is unknown
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
647 msgid "No reason specified"
648 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
651 msgid "Status is set to offline"
652 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
657 msgid "Network error"
658 msgstr "Error de la xarxa"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
661 msgid "Authentication failed"
662 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
665 msgid "Encryption error"
666 msgstr "Error de xifratge"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
670 msgstr "Nom ja utilitzat"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
673 msgid "Certificate not provided"
674 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
677 msgid "Certificate untrusted"
678 msgstr "El certificat no és de confiança"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
681 msgid "Certificate expired"
682 msgstr "El certificat ha vençut"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
685 msgid "Certificate not activated"
686 msgstr "El certificat no està activat"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
689 msgid "Certificate hostname mismatch"
690 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
693 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
694 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
697 msgid "Certificate self-signed"
698 msgstr "Certificat signat per un mateix"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
701 msgid "Certificate error"
702 msgstr "Error en el certificat"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
705 msgid "Encryption is not available"
706 msgstr "L'encriptació no està disponible"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
709 msgid "Certificate is invalid"
710 msgstr "El certificat no és vàlid"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
713 msgid "Connection has been refused"
714 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
717 msgid "Connection can't be established"
718 msgstr "No es pot establir la connexió"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
721 msgid "Connection has been lost"
722 msgstr "S'ha perdut la connexió"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
725 msgid "This account is already connected to the server"
726 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
730 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
732 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
736 msgid "The account already exists on the server"
737 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
740 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
741 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
744 msgid "Certificate has been revoked"
745 msgstr "S'ha revocat el certificat"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
749 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
751 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
752 "criptogràfica és feble"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
756 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
757 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
759 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
760 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
763 msgid "Your software is too old"
764 msgstr "El programari és massa vell"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
767 msgid "Internal error"
768 msgstr "Error intern"
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
771 msgid "People Nearby"
772 msgstr "Gent propera"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
776 msgstr "Yahoo! del Japó"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
783 msgid "Facebook Chat"
784 msgstr "Xat del Facebook"
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
788 msgid "%d second ago"
789 msgid_plural "%d seconds ago"
790 msgstr[0] "fa %d segon"
791 msgstr[1] "fa %d segons"
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
795 msgid "%d minute ago"
796 msgid_plural "%d minutes ago"
797 msgstr[0] "fa %d minut"
798 msgstr[1] "fa %d minuts"
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
803 msgid_plural "%d hours ago"
804 msgstr[0] "fa %d hora"
805 msgstr[1] "fa %d hores"
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
810 msgid_plural "%d days ago"
811 msgstr[0] "fa %d dia"
812 msgstr[1] "fa %d dies"
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
817 msgid_plural "%d weeks ago"
818 msgstr[0] "fa %d setmana"
819 msgstr[1] "fa %d setmanes"
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
824 msgid_plural "%d months ago"
825 msgstr[0] "fa %d mes"
826 msgstr[1] "fa %d mesos"
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
829 msgid "in the future"
832 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
833 msgid "Password not found"
834 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
836 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
838 msgid "IM account password for %s (%s)"
839 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
841 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
843 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
844 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
848 msgstr "Tots els comptes"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
851 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
878 msgstr "Nom d'usuari:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
889 msgid "This account already exists on the server"
890 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
893 msgid "Create a new account on the server"
894 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
896 #. To translators: The first parameter is the login id and the
897 #. * second one is the network. The resulting string will be something
898 #. * like: "MyUserName on freenode".
899 #. * You should reverse the order of these arguments if the
900 #. * server should come before the login id in your locale.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
906 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
907 #. * string will be something like: "Jabber Account"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
925 msgstr "Con_trasenya:"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
928 msgid "Screen _Name:"
929 msgstr "_Nom públic:"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
932 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
933 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
935 #. remember password ticky box
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
944 msgid "Remember password"
945 msgstr "Recorda la contrasenya"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
979 msgid "What is your AIM screen name?"
980 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
983 msgid "What is your AIM password?"
984 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
992 msgid "Remember Password"
993 msgstr "Recorda la contrasenya?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
999 msgstr "I_D d'entrada:"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> username"
1004 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1007 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1008 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1011 msgid "What is your GroupWise password?"
1012 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1016 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1019 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1020 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1024 msgid "Ch_aracter set:"
1025 msgstr "_Joc de caràcters:"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1028 msgid "What is your ICQ UIN?"
1029 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1032 msgid "What is your ICQ password?"
1033 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1052 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1053 #. * best to keep the English version.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1058 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1059 #. * best to keep the English version.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1077 msgid "Character set:"
1078 msgstr "Joc de caràcters:"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1089 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1107 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1110 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
1111 "segurs no introduïu cap contrasenya."
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1119 msgstr "Contrasenya:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1122 msgid "Quit message:"
1123 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1130 msgid "Which IRC network?"
1131 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1134 msgid "What is your IRC nickname?"
1135 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "What is your Facebook username?"
1139 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1141 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1144 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1145 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1146 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1147 "Facebook username if you don't have one."
1149 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1150 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1151 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1152 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1155 msgid "What is your Facebook password?"
1156 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1159 msgid "What is your Google ID?"
1160 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1163 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1167 msgid "What is your Google password?"
1168 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1171 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1172 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1175 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1176 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1180 msgstr "Pri_oritat:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1187 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1188 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1191 msgid "Use old SS_L"
1192 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1195 msgid "Override server settings"
1196 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1199 msgid "What is your Jabber ID?"
1200 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1203 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1204 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1211 msgid "What is your desired Jabber password?"
1212 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1215 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1216 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1219 msgid "What is your Windows Live ID?"
1220 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1223 msgid "What is your Windows Live password?"
1224 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1235 msgid "_First Name:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_Published Name:"
1240 msgstr "Nom _públic:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1244 msgstr "_Jabber ID:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1247 msgid "E-_mail address:"
1248 msgstr "_Adreça electrònica:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1252 msgstr "N_om d'usuari:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1255 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1256 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "NAT Traversal Options"
1264 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Proxy Options"
1268 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opcions diverses"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "STUN Server:"
1276 msgstr "Servidor STUN:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Discover the STUN server automatically"
1280 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "Discover Binding"
1284 msgstr "Descobreix la vinculació"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1292 msgid "Keep-Alive Options"
1293 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1300 msgid "Interval (seconds)"
1301 msgstr "Interval (segons)"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1304 msgid "Authentication username:"
1305 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1312 msgid "Loose Routing"
1313 msgstr "Encaminament flexible"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1316 msgid "Ignore TLS Errors"
1317 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1324 msgid "What is your SIP login ID?"
1325 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1328 msgid "What is your SIP account password?"
1329 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1333 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1336 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1337 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1340 msgid "_Room List locale:"
1341 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1344 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1345 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1348 msgid "What is your Yahoo! password?"
1349 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1353 msgid "Couldn't convert image"
1354 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1357 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1358 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1361 msgid "Couldn't save picture to file"
1362 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1365 msgid "Select Your Avatar Image"
1366 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1369 msgid "Take a picture..."
1370 msgstr "Fes una foto..."
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1382 msgstr "Tots els fitxers"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1385 msgid "Click to enlarge"
1386 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1390 msgid "There was an error starting the call"
1391 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1394 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1395 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1398 msgid "The specified contact is offline"
1399 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1402 msgid "The specified contact is not valid"
1403 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1406 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1407 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1410 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1411 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1414 msgid "Failed to open private chat"
1415 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1418 msgid "Topic not supported on this conversation"
1419 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1422 msgid "You are not allowed to change the topic"
1423 msgstr "No podeu canviar el tema"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1427 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1428 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1431 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1432 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1435 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1436 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1439 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1440 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1443 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1444 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1448 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1451 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1452 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1455 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1456 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1459 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1460 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1463 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1464 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1467 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1468 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1472 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1473 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1474 "join a new chat room\""
1476 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1477 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1478 "per entrar a una sala de xat nova»"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1481 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1483 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1487 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1490 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1491 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1496 msgstr "Forma d'ús: %s"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1499 msgid "Unknown command"
1500 msgstr "Orde desconeguda"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1503 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1504 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1507 msgid "insufficient balance to send message"
1508 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1513 msgid "Error sending message '%s': %s"
1514 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1519 msgid "Error sending message: %s"
1520 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1522 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1523 #. * account to send the message.
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1526 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1532 msgstr "no es pot realitzar"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1536 msgstr "desconnectat"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1539 msgid "invalid contact"
1540 msgstr "contacte no vàlid"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1543 msgid "permission denied"
1544 msgstr "s'ha denegat el permís"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1547 msgid "too long message"
1548 msgstr "el missatge és massa llarg"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1551 msgid "not implemented"
1552 msgstr "no implementat"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1564 msgid "Topic set to: %s"
1565 msgstr "Tema establit a: %s"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1569 msgid "Topic set by %s to: %s"
1570 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1572 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1574 msgid "No topic defined"
1575 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1578 msgid "(No Suggestions)"
1579 msgstr "(Cap suggeriment)"
1581 #. translators: %s is the selected word
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1584 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1585 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1587 #. translators: first %s is the selected word,
1588 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1591 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1592 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1595 msgid "Insert Smiley"
1596 msgstr "Insereix una emoticona"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1604 #. Spelling suggestions
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1606 msgid "_Spelling Suggestions"
1607 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1610 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1611 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1615 msgid "%s has disconnected"
1616 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1623 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1624 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1628 msgid "%s was kicked"
1629 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1631 #. translators: reverse the order of these arguments
1632 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1636 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1637 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1641 msgid "%s was banned"
1642 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1646 msgid "%s has left the room"
1647 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1649 #. Note to translators: this string is appended to
1650 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1651 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1652 #. * please let us know. :-)
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1661 msgid "%s has joined the room"
1662 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1666 msgid "%s is now known as %s"
1667 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1669 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1670 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1671 #. * we get the new handler.
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1673 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1676 msgid "Disconnected"
1677 msgstr "Fora de línia"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1681 msgid "Would you like to store this password?"
1682 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1695 msgstr "Torna-ho a intentar"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1715 msgid "Conversation"
1718 #. Translators: this string is a something like
1719 #. * "Escher Cat (SMS)"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1726 msgid "Unknown or invalid identifier"
1727 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1730 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1731 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1734 msgid "Contact blocking unavailable"
1735 msgstr "No es poden blocar contactes"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1738 msgid "Permission Denied"
1739 msgstr "S'ha denegat el permís"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1742 msgid "Could not block contact"
1743 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1746 msgid "Edit Blocked Contacts"
1747 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1749 #. Account and Identifier
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Contactes blocats"
1763 #. Copy Link Address menu item
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1766 msgid "_Copy Link Address"
1767 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1769 #. Open Link menu item
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1773 msgstr "_Obri l'enllaç"
1775 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1776 #. * chat windows (strftime format string)
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1779 msgstr "%A %B %d %Y"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1784 msgstr "Contacte nou"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1790 msgstr "Voleu blocar %s?"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1795 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1796 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1805 msgid "_Report this contact as abusive"
1806 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1807 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1808 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1811 msgid "Subscription Request"
1812 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1816 msgstr "_Bloca l'usuari"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1819 msgid "Decide _Later"
1820 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1824 msgid "Search contacts"
1825 msgstr "Cerca de contactes"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1832 msgid "_Add Contact"
1833 msgstr "_Afig un contacte"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1836 msgid "No contacts found"
1837 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1840 msgid "Your message introducing yourself:"
1841 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1844 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1845 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1854 msgid "Country ISO Code:"
1855 msgstr "Codi ISO del país:"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1879 msgid "Postal Code:"
1880 msgstr "Codi postal:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1909 msgid "Description:"
1910 msgstr "Descripció:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1919 msgid "Accuracy Level:"
1920 msgstr "Nivell de precisió:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1929 msgid "Vertical Error (meters):"
1930 msgstr "Error vertical (metres):"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1934 msgid "Horizontal Error (meters):"
1935 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1949 msgid "Climb Speed:"
1950 msgstr "Velocitat de pujada:"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1954 msgid "Last Updated on:"
1955 msgstr "Última actualització a:"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1980 #. translators: format is "Location, $date"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1989 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1990 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1995 msgstr "Alça l'avatar"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1999 msgid "Unable to save avatar"
2000 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2003 msgid "Personal Details"
2004 msgstr "Dades personals"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2009 msgid "Contact Details"
2010 msgstr "Detalls del contacte"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2014 msgstr "Nom complet"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2017 msgid "Phone number"
2018 msgstr "Número de telèfon"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2021 msgid "E-mail address"
2022 msgstr "Adreça electrònica"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2032 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2033 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2034 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2037 msgstr "Vist per últim cop:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "Connectat des de:"
2043 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2044 #. * and should bin this.
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2046 msgid "Away message:"
2047 msgstr "Missatge d'absència:"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2071 msgstr "codi postal"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2077 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2078 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2082 msgstr "Identificador:"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2091 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2092 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2096 msgid "Information requested…"
2097 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2100 msgid "Client Information"
2101 msgstr "Informació del client"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2121 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2122 "select more than one group or no groups."
2124 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2125 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2129 msgstr "_Afig un grup"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2132 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2134 msgstr "Seleccioneu"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2137 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2142 msgid "The following identity will be blocked:"
2143 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2144 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2145 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2148 msgid "The following identity can not be blocked:"
2149 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2150 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2151 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2154 msgid "Edit Contact Information"
2155 msgstr "Edita la informació del contacte"
2157 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2159 msgid "Linked Contacts"
2160 msgstr "Metacontactes"
2162 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2163 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2164 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2171 msgid "Select account to use to place the call"
2172 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2174 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2178 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2179 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2196 msgid "_Block Contact"
2197 msgstr "_Bloca el contacte"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2215 msgstr "Trucada de _veu"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2220 msgstr "_Trucada de vídeo"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2223 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2224 msgid "_Previous Conversations"
2225 msgstr "Converses _anteriors"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2229 msgstr "Envia un fitxer"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2232 msgid "Share My Desktop"
2233 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2241 msgid "gnome-contacts not installed"
2242 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2245 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2247 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2250 msgid "Infor_mation"
2251 msgstr "Infor_mació"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2254 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2259 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2260 msgid "Inviting you to this room"
2261 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2264 msgid "_Invite to Chat Room"
2265 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2268 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2269 msgid "_Add Contact…"
2270 msgstr "_Afig un contacte…"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2273 msgid "Delete and _Block"
2274 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2278 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2279 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2282 msgid "Removing group"
2283 msgstr "S'està suprimint el grup"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2293 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2294 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2299 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2300 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2302 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2303 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2306 msgid "Removing contact"
2307 msgstr "Suprimeix el contacte"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2311 msgid "Linked contact containing %u contact"
2312 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2313 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2314 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2317 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2318 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2321 msgid "Online from a phone or mobile device"
2322 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2329 msgid "Choose an IRC network"
2330 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2333 msgid "Reset _Networks List"
2334 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2337 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2343 msgstr "servidor nou"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2368 msgid "Chat with %s"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2373 msgctxt "A date with the time"
2374 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2375 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2377 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2380 msgid "<i>* %s %s</i>"
2381 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2383 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2384 #. * The string in bold is the sender's name
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2387 msgid "<b>%s:</b> %s"
2388 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2393 msgid_plural "%s seconds"
2394 msgstr[0] "%s segon"
2395 msgstr[1] "%s segons"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2400 msgid_plural "%s minutes"
2401 msgstr[0] "%s minut"
2402 msgstr[1] "%s minuts"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2406 msgid "Call took %s, ended at %s"
2407 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2417 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2420 msgstr "%e de %B de %Y"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2425 msgstr "En qualsevol moment"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2442 msgstr "El que siga"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2446 msgstr "Xats de text"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2454 msgid "Incoming calls"
2455 msgstr "Trucades entrants"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2458 msgid "Outgoing calls"
2459 msgstr "Trucades d'eixida"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2462 msgid "Missed calls"
2463 msgstr "Trucades perdudes"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2470 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2472 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2476 msgstr "Neteja-ho tot"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2479 msgid "Delete from:"
2480 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2493 msgid "Delete All History..."
2494 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2501 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2516 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2517 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2520 msgid "The contact is offline"
2521 msgstr "El contacte està fora de línia"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2524 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2525 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2528 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2529 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2532 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2533 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2536 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2537 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2540 msgid "You are banned from this channel"
2541 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2544 msgid "This channel is full"
2545 msgstr "El canal està ple"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2548 msgid "You must be invited to join this channel"
2549 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2552 msgid "Can't proceed while disconnected"
2553 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2556 msgid "Permission denied"
2557 msgstr "S'ha denegat el permís"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2560 msgid "There was an error starting the conversation"
2561 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2565 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2566 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2570 msgid "New Conversation"
2571 msgstr "Conversa nova"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2576 msgstr "_Trucada de vídeo"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2581 msgstr "Trucada de _veu"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2586 msgstr "Trucada nova"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2590 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2591 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2597 "Enter your password for account\n"
2600 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2604 #. COL_STATE_ICON_NAME
2606 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2607 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2611 msgid "Custom Message…"
2612 msgstr "Missatge personalitzat…"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2616 msgid "Edit Custom Messages…"
2617 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2620 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2621 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2624 msgid "Click to make this status a favorite"
2625 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2629 msgstr "Estableix l'estat"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2633 msgid "Custom messages…"
2634 msgstr "Missatges personalitzats…"
2637 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2642 msgid "New %s account"
2643 msgstr "Compte de %s nou"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2659 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2662 msgid "Phrase not found"
2663 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2666 msgid "Received an instant message"
2667 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2670 msgid "Sent an instant message"
2671 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2674 msgid "Incoming chat request"
2675 msgstr "Sol·licitud de xat"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2678 msgid "Contact connected"
2679 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2682 msgid "Contact disconnected"
2683 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2686 msgid "Connected to server"
2687 msgstr "Connectat al servidor"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2690 msgid "Disconnected from server"
2691 msgstr "Desconnectat del servidor"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2694 msgid "Incoming voice call"
2695 msgstr "Trucada de veu entrant"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2698 msgid "Outgoing voice call"
2699 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2702 msgid "Voice call ended"
2703 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2706 msgid "Edit Custom Messages"
2707 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2711 msgid "Message edited at %s"
2712 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2735 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2736 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2739 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2740 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2743 msgid "The certificate has expired."
2744 msgstr "El certificat ha vençut."
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2747 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2748 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2751 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2752 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2755 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2757 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2767 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2771 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2772 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2775 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2776 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2779 msgid "The certificate is malformed."
2780 msgstr "El certificat està mal format."
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2784 msgid "Expected hostname: %s"
2785 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2789 msgid "Certificate hostname: %s"
2790 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2797 msgid "Untrusted connection"
2798 msgstr "Connexió no confiable"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2801 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2802 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2805 msgid "Remember this choice for future connections"
2806 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2809 msgid "Certificate Details"
2810 msgstr "Dades del certificat"
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2813 msgid "Unable to open URI"
2814 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2817 msgid "Select a file"
2818 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2821 msgid "Insufficient free space to save file"
2822 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2827 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2828 "Please choose another location."
2830 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2831 "Seleccioneu una altra ubicació."
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2835 msgid "Incoming file from %s"
2836 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2839 msgid "Current Locale"
2840 msgstr "Localització actual"
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2867 msgid "Central European"
2868 msgstr "Europeu central"
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2874 msgid "Chinese Simplified"
2875 msgstr "Xinés simplificat"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "Xinés tradicional"
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2897 msgid "Cyrillic/Russian"
2898 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2902 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2903 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Hebreu visual"
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Sud europeu"
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3007 msgstr "Seleccioneu..."
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3011 msgstr "_Selecciona"
3013 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3014 msgid "No error message"
3015 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3017 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3018 msgid "Instant Message (Empathy)"
3019 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3021 #: ../src/empathy.c:435
3022 msgid "Don't connect on startup"
3023 msgstr "No connectes en iniciar"
3025 #: ../src/empathy.c:439
3026 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3027 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
3029 #: ../src/empathy.c:454
3030 msgid "- Empathy IM Client"
3031 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3033 #: ../src/empathy.c:641
3034 msgid "Error contacting the Account Manager"
3035 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3037 #: ../src/empathy.c:643
3040 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3045 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3046 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3052 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3053 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3054 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3057 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3058 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3059 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3060 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3064 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3065 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3066 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3069 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3070 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3071 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3072 "obtindre'n més detalls."
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3076 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3077 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3078 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3080 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3081 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3082 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3086 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3087 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3089 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3090 msgid "translator-credits"
3092 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3093 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3095 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3096 #. * unsaved changes
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3099 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3100 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3102 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3103 #. * an unsaved new account
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3105 msgid "Your new account has not been saved yet."
3106 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3110 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3112 msgstr "S'està connectant…"
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3116 msgid "Offline — %s"
3117 msgstr "Fora de línia — %s"
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3121 msgid "Disconnected — %s"
3122 msgstr "Fora de línia — %s"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3125 msgid "Offline — No Network Connection"
3126 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3129 msgid "Unknown Status"
3130 msgstr "Estat desconegut"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3134 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3135 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3138 "S'ha inhabilitat el compte degut a que depen d'un rerefons vell que s'ha "
3139 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3143 msgid "Offline — Account Disabled"
3144 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3147 msgid "Edit Connection Parameters"
3148 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3151 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3152 msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3155 msgid "Go online to edit your personal information."
3156 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3159 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3160 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3164 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3165 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3168 msgid "This will not remove your account on the server."
3169 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3173 "You are about to select another account, which will discard\n"
3174 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3176 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3177 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3179 #. Menu items: to enabled/disable the account
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3186 msgstr "_Inhabilita"
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3198 "You are about to close the window, which will discard\n"
3199 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3201 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3202 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3209 msgid "Loading account information"
3210 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3214 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3217 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3218 "protocol que vulgueu utilitzar."
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3221 msgid "No protocol backends installed"
3222 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
3224 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3225 msgid " - Empathy authentication client"
3226 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3228 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3229 msgid "Empathy authentication client"
3230 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3232 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3233 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3234 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3236 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3237 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3238 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3244 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3258 msgstr "Barra _lateral"
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3262 msgstr "Entrada d'àudio"
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3266 msgstr "Entrada de vídeo"
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3276 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3277 #. * is used in the window title
3278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3281 msgid "Call with %s"
3282 msgstr "Trucada amb %s"
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3286 msgid "The IP address as seen by the machine"
3287 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3291 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3292 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3296 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3297 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3301 msgid "The IP address of a relay server"
3302 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3306 msgid "The IP address of the multicast group"
3307 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3317 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3320 msgid "Connected — %d:%02dm"
3321 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3325 msgid "Technical Details"
3326 msgstr "Detalls tècnics"
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3332 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3335 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3342 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3345 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3352 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3353 "does not allow direct connections."
3355 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3356 "que no permet connexions directes."
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3360 msgid "There was a failure on the network"
3361 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3366 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3368 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3374 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3376 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3383 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3384 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3387 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3388 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3389 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3393 msgid "There was a failure in the call engine"
3394 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3398 msgid "The end of the stream was reached"
3399 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3403 msgid "Can't establish audio stream"
3404 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3408 msgid "Can't establish video stream"
3409 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3426 msgstr "_Paràmetres"
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3432 msgstr "_Visualitza"
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3442 msgstr "_Continguts"
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3451 msgstr "Canvia la càmera"
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3455 msgstr "Minimitza'm"
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3459 msgstr "Maximitza'm"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3462 msgid "Disable camera"
3463 msgstr "Inhabilita la càmera"
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3472 msgid "Hang up current call"
3473 msgstr "Penja la trucada actual"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3477 msgstr "Trucada de vídeo"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3480 msgid "Start a video call"
3481 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3484 msgid "Start an audio call"
3485 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3488 msgid "Show dialpad"
3489 msgstr "Mostra el marcador"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3492 msgid "Display the dialpad"
3493 msgstr "Mostra el marcador"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3497 msgstr "Envia vídeo"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3500 msgid "Toggle video transmission"
3501 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3506 msgstr "Envia àudio"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3510 msgid "Toggle audio transmission"
3511 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3515 msgid "Encoding Codec:"
3516 msgstr "Còdec de codificació:"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3527 msgid "Decoding Codec:"
3528 msgstr "Còdec de descodificació:"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3532 msgid "Remote Candidate:"
3533 msgstr "Candidat remot:"
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3537 msgid "Local Candidate:"
3538 msgstr "Candidat local:"
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3546 msgid "Close this window?"
3547 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3549 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3552 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3553 "until you rejoin it."
3555 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3556 "hi torneu a entrar."
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3561 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3562 "messages until you rejoin it."
3564 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3565 "further messages until you rejoin them."
3567 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3568 "fins que no hi torneu a entrar."
3570 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3571 "fins que no hi torneu a entrar."
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3576 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3580 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3583 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3587 msgid "Close window"
3588 msgstr "Tanca la finestra"
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3592 msgstr "Ix de la sala"
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3596 msgid "%s (%d unread)"
3597 msgid_plural "%s (%d unread)"
3598 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3599 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3603 msgid "%s (and %u other)"
3604 msgid_plural "%s (and %u others)"
3605 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3606 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3610 msgid "%s (%d unread from others)"
3611 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3612 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3613 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3617 msgid "%s (%d unread from all)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3619 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3620 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3628 msgid "Sending %d message"
3629 msgid_plural "Sending %d messages"
3630 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3631 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3634 msgid "Typing a message."
3635 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3638 msgid "_Conversation"
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3646 msgid "Insert _Smiley"
3647 msgstr "Insereix una e_moticona"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3650 msgid "_Favorite Chat Room"
3651 msgstr "Sala de xat _preferida"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3654 msgid "Notify for All Messages"
3655 msgstr "Notifica tots els missatges"
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3658 msgid "_Show Contact List"
3659 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3662 msgid "Invite _Participant…"
3663 msgstr "Convida un _participant…"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3674 msgid "_Previous Tab"
3675 msgstr "_Pestanya anterior"
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3679 msgstr "Pestanya següe_nt"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3682 msgid "_Undo Close Tab"
3683 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3686 msgid "Move Tab _Left"
3687 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3690 msgid "Move Tab _Right"
3691 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3695 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3701 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3706 msgid "Auto-Connect"
3707 msgstr "Connecta automàticament"
3709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3710 msgid "Manage Favorite Rooms"
3711 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3714 msgid "Incoming video call"
3715 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3718 msgid "Incoming call"
3719 msgstr "Trucada entrant"
3721 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3723 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3724 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3728 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3729 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3734 msgid "Incoming call from %s"
3735 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3746 msgid "_Answer with video"
3747 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3749 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3750 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3752 msgid "Incoming video call from %s"
3753 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3756 msgid "Room invitation"
3757 msgstr "Invitació a la sala"
3759 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3761 msgid "Invitation to join %s"
3762 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3766 msgid "%s is inviting you to join %s"
3767 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3774 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3776 msgstr "_Uneix-m'hi"
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3780 msgid "%s invited you to join %s"
3781 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3785 msgid "You have been invited to join %s"
3786 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3790 msgid "Incoming file transfer from %s"
3791 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3794 msgid "Password required"
3795 msgstr "Cal la contrasenya"
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3799 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3800 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3811 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3814 msgid "%u:%02u.%02u"
3815 msgstr "%u:%02u.%02u"
3817 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3824 msgctxt "file transfer percent"
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3830 msgid "%s of %s at %s/s"
3831 msgstr "%s de %s a %s/s"
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3838 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3841 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3842 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3844 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3847 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3848 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3850 #. translators: first %s is filename, second %s
3851 #. * is the contact name
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3854 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3855 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3858 msgid "Error receiving a file"
3859 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3863 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3864 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3867 msgid "Error sending a file"
3868 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3870 #. translators: first %s is filename, second %s
3871 #. * is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3874 msgid "\"%s\" received from %s"
3875 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3877 #. translators: first %s is filename, second %s
3878 #. * is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3881 msgid "\"%s\" sent to %s"
3882 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3885 msgid "File transfer completed"
3886 msgstr "S'ha completat la transferència"
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3889 msgid "Waiting for the other participant's response"
3890 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3894 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3895 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3899 msgid "Hashing \"%s\""
3900 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3915 msgid "File Transfers"
3916 msgstr "Transferències de fitxers"
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3919 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3921 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3924 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3928 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3930 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3931 "importing accounts from Pidgin."
3933 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3934 "comptes del Pidgin."
3936 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3937 msgid "Import Accounts"
3938 msgstr "Importa els comptes"
3940 #. Translators: this is the header of a treeview column
3941 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3945 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3949 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3953 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3954 msgid "Provide Password"
3955 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3957 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3959 msgstr "Desconnecta"
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3962 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3963 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3965 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3966 msgid "No match found"
3967 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3969 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3971 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3973 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3977 msgid "Update software..."
3978 msgstr "Actualitza el programari..."
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3986 msgstr "Torna a connectar"
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3989 msgid "Edit Account"
3990 msgstr "Edita el compte"
3992 #. Translators: this string will be something like:
3993 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3994 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3996 msgid "Top up %s (%s)..."
3997 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4000 msgid "Top up account credit"
4001 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4006 msgstr "Recarrega..."
4008 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4012 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4013 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4014 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4016 #. translators: argument is an account name
4017 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4019 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4020 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4022 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4023 msgid "Contact List"
4024 msgstr "Llista de contactes"
4026 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4027 msgid "Account settings"
4028 msgstr "Paràmetres del compte"
4030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4031 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4032 msgid "_New Conversation…"
4033 msgstr "Conversa _nova…"
4035 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4036 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4038 msgstr "_Trucada nova…"
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4041 msgid "_Search for Contacts…"
4042 msgstr "_Cerca contactes…"
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4045 msgid "_File Transfers"
4046 msgstr "Transferències de _fitxers"
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4049 msgid "_Offline Contacts"
4050 msgstr "Contactes _desconnectats"
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4053 msgid "Show P_rotocols"
4054 msgstr "Mostra els _protocols"
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4057 msgid "Credit Balance"
4058 msgstr "Saldo disponible"
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4061 msgid "Contacts on a _Map"
4062 msgstr "Contactes en el _mapa"
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4069 msgid "_Blocked Contacts"
4070 msgstr "Contactes _blocats"
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4073 msgid "P_references"
4074 msgstr "P_referències"
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4077 msgid "Find in Contact _List"
4078 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4081 msgid "Sort by _Name"
4082 msgstr "Ordena per _nom"
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4085 msgid "Sort by _Status"
4086 msgstr "Ordena per es_tat"
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4089 msgid "Normal Size With _Avatars"
4090 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4093 msgid "N_ormal Size"
4094 msgstr "Mida _normal"
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4097 msgid "_Compact Size"
4098 msgstr "Mida _compacta"
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4106 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4109 msgid "Join _Favorites"
4110 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4112 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4113 msgid "Manage Favorites"
4114 msgstr "Gestiona les preferides"
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4118 msgstr "Sala de xat"
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4124 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4125 #. yes/no, yes/no and a number.
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4130 "Invite required: %s\n"
4131 "Password required: %s\n"
4135 "Cal invitació: %s\n"
4136 "Cal contrasenya: %s\n"
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4150 msgid "Could not start room listing"
4151 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4154 msgid "Could not stop room listing"
4155 msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales"
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4159 msgstr "Entra a la sala"
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4163 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4165 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4166 "sales de la llista."
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4174 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4175 "the current account's server"
4177 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4178 "és en el servidor del compte actual"
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4181 msgid "Couldn't load room list"
4182 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4186 msgstr "Llista de sales"
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4189 msgid "Message received"
4190 msgstr "Missatge rebut"
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4193 msgid "Message sent"
4194 msgstr "Missatge enviat"
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4197 msgid "New conversation"
4198 msgstr "Conversa nova"
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4201 msgid "Contact comes online"
4202 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4205 msgid "Contact goes offline"
4206 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4209 msgid "Account connected"
4210 msgstr "Compte connectat"
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4213 msgid "Account disconnected"
4214 msgstr "Compte desconnectat"
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4220 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4225 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4232 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4233 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4235 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4237 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4238 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4240 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4242 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4243 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4245 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4247 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4248 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4252 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4253 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4255 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4257 msgid "Juliet has disconnected"
4258 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4262 msgstr "Preferències"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4265 msgid "Show _smileys as images"
4266 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4269 msgid "Show contact _list in rooms"
4270 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4277 msgid "Start chats in:"
4278 msgstr "Inicia un xat amb:"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4282 msgstr "_pestanyes noves"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4285 msgid "new _windows"
4286 msgstr "_finestres noves"
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4289 msgid "Display incoming events in the notification area"
4290 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4293 msgid "_Automatically connect on startup"
4294 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4297 msgid "Log conversations"
4298 msgstr "Enregistra les converses"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4302 msgstr "Comportament"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4309 msgid "_Enable bubble notifications"
4310 msgstr "_Habilita les notificacions"
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4313 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4314 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4317 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4318 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4321 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4322 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4325 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4326 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4329 msgid "Notifications"
4330 msgstr "Notificacions"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4333 msgid "_Enable sound notifications"
4334 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4337 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4338 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4341 msgid "Play sound for events"
4342 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4349 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4351 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4355 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4356 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4357 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4358 "off and restarting the call."
4360 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4361 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4362 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4363 "de l'eco i tornar a trucar."
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4366 msgid "_Publish location to my contacts"
4367 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4371 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4372 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4375 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4376 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4377 "truncaran a una posició decimal."
4379 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4381 msgid "_Reduce location accuracy"
4382 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4394 msgstr "_Telèfon mòbil"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4397 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4398 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4401 msgid "Location sources:"
4402 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4406 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4407 "dictionary installed."
4409 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4410 "diccionari instal·lat."
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4413 msgid "Enable spell checking for languages:"
4414 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4417 msgid "Spell Checking"
4418 msgstr "Verificació ortogràfica"
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4421 msgid "Chat Th_eme:"
4422 msgstr "T_ema de xat:"
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4432 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4436 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4442 msgstr "Torna a trucar"
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4450 msgstr "Apaga el vídeo"
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4453 msgid "Video Preview"
4454 msgstr "Previsualització de vídeo"
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4458 msgstr "Activa el vídeo"
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4461 msgid "Call the contact again"
4462 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4466 msgstr "Càmera apagada"
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4469 msgid "Disable camera and stop sending video"
4470 msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo"
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4474 msgstr "Previsualització"
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4477 msgid "Enable camera but don't send video"
4478 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4482 msgstr "Càmera engegada"
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4485 msgid "Enable camera and send video"
4486 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4488 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4489 msgid "Contact Map View"
4490 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4497 msgid "Pastebin link"
4498 msgstr "Enllaç al Pastebin"
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4501 msgid "Pastebin response"
4502 msgstr "Resposta del Pastebin"
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4510 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4512 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4515 msgid "Debug Window"
4516 msgstr "Finestra de depuració"
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4519 msgid "Send to pastebin"
4520 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4524 msgstr "Fes una pausa"
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4542 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4546 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4550 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4554 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4558 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4562 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4566 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4570 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4572 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4575 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4578 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4579 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4580 msgid "Invite Participant"
4581 msgstr "Convida un participant"
4583 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4584 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4585 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4587 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4591 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4592 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4593 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4595 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4597 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4599 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4601 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4602 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4604 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4606 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4607 msgid "<account-id>"
4608 msgstr "<identificador-del-compte>"
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4611 msgid "- Empathy Accounts"
4612 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4614 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4615 msgid "Empathy Accounts"
4616 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4618 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4619 msgid "Show a particular service"
4620 msgstr "Mostra un servei en concret"
4622 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4623 msgid "- Empathy Debugger"
4624 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4626 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4627 msgid "Empathy Debugger"
4628 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4630 #: ../src/empathy-chat.c:109
4631 msgid "- Empathy Chat Client"
4632 msgstr "- Client de xat Empathy"
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4639 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4644 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4645 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4650 msgid "Answer with video"
4651 msgstr "Contesta amb vídeo"
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4663 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4664 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4665 #. * brings the password popup.
4666 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4668 msgstr "Proporciona"
4670 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4672 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4673 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4675 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4677 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4693 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4694 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4696 msgid "%s — %d:%02dm"
4697 msgstr "%s — %d:%02dm"
4699 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4701 msgid "Your current balance is %s."
4702 msgstr "El saldo actual és de %s."
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4705 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4706 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4712 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4714 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4717 msgid "What kind of chat account do you have?"
4718 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
4720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4721 msgid "Adding new account"
4722 msgstr "Addició d'un compte nou"
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4725 msgid "People nearby"
4726 msgstr "Gent propera"
4728 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4730 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4731 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4732 "details below are correct."
4734 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
4735 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
4736 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
4738 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4740 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4741 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4743 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
4744 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
4747 #~ msgid "Call volume"
4748 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4750 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4751 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4753 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4754 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4756 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4757 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4759 #~ msgid "Socket type not supported"
4760 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4762 #~ msgid "My Web Accounts"
4763 #~ msgstr "Els comptes web"
4765 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4766 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4768 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4769 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4771 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4772 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4775 #~ msgstr "Edita %s"
4778 #~ msgstr "Ca_ncel·la"
4780 #~ msgid "Personal Information"
4781 #~ msgstr "Informació personal"
4783 #~ msgid "Ungrouped"
4784 #~ msgstr "Sense grup"
4786 #~ msgid "Favorite People"
4787 #~ msgstr "Persones preferides"
4789 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4793 #~ msgid "Select a contact"
4794 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4796 #~ msgid "Select contacts to link"
4797 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4799 #~ msgid "New contact preview"
4800 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4802 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4803 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4805 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4806 #~ msgid "_Link Contacts…"
4807 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4809 #~ msgid "Link Contacts"
4810 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4812 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4814 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4817 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4819 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4822 #~ msgstr "_Enllaça"
4824 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4825 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4828 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4829 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4831 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4832 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4834 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4836 #~ msgstr "_Desenllaça"
4838 #~ msgid "Contact ID:"
4839 #~ msgstr "ID del contacte:"
4844 #~ msgid "Send _Video"
4845 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4848 #~ msgstr "_Trucada"
4850 #~ msgid "Set your presence and current status"
4851 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4853 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4854 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4856 #~ msgid "The selected contact is offline."
4857 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4859 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4860 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4862 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4863 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4865 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4866 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4868 #~ msgid "There was an error."
4869 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4871 #~ msgid "The error message was: %s"
4872 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4875 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4876 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4878 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4879 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4882 #~ msgid "An error occurred"
4883 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4885 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4886 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4888 #~ msgid "Enter your account details"
4889 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte"
4891 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4892 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4894 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4895 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4897 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4898 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4901 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4902 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4903 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4906 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4907 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4908 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4909 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4911 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4913 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4915 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4916 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4918 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4919 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4921 #~ msgid "No, I want a new account"
4922 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4924 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4926 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4929 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4930 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4932 #~ msgid "No, that's all for now"
4933 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4935 #~ msgid "Edit->Accounts"
4936 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4938 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4939 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4942 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4943 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4944 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4945 #~ "account from the Accounts dialog"
4947 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4948 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si "
4949 #~ "voleu habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i "
4950 #~ "creeu un compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4952 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4953 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4955 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4956 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4958 #~ msgid "Import your existing accounts"
4959 #~ msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
4961 #~ msgid "Please enter personal details"
4962 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4965 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4966 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4968 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4969 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4971 #~ msgid "Protocol:"
4972 #~ msgstr "Protocol:"
4974 #~ msgctxt "encoding video codec"
4976 #~ msgstr "Desconegut"
4978 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4980 #~ msgstr "Desconegut"
4982 #~ msgctxt "decoding video codec"
4984 #~ msgstr "Desconegut"
4986 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4988 #~ msgstr "Desconegut"
4990 #~ msgid "_Personal Information"
4991 #~ msgstr "Informació _personal"
4993 #~ msgid "Input level:"
4994 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4996 #~ msgid "Input volume:"
4997 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4999 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5000 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5002 #~ msgid "Find Next"
5003 #~ msgstr "Cerca el següent"
5005 #~ msgid "Find Previous"
5006 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5008 #~ msgid "Show and edit accounts"
5009 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5011 #~ msgid "Call with %d participants"
5012 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5018 #~ msgstr "_Habilitat"
5023 #~ msgid "Conversations"
5024 #~ msgstr "Converses"
5026 #~ msgid "Previous Conversations"
5027 #~ msgstr "Converses anteriors"
5032 #~ msgid "Enter Custom Message"
5033 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5035 #~ msgid "Save _New Status Message"
5036 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5038 #~ msgid "Saved Status Messages"
5039 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5041 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5042 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5045 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5047 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5050 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5051 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5053 #~ msgid "Add _New Preset"
5054 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5056 #~ msgid "Saved Presets"
5057 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5059 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5060 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
5062 #~ msgid "%s is now offline."
5063 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5065 #~ msgid "%s is now online."
5066 #~ msgstr "%s està en línia."
5071 #~ msgid "Send and receive messages"
5072 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5074 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5075 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5077 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5078 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5080 #~ msgid "_Character set:"
5081 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5083 #~ msgid "_E-mail address:"
5084 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5086 #~ msgid "_Nickname:"
5087 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5089 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5090 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5092 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5093 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5095 #~ msgid "Failed to join chat room"
5096 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5098 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5099 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5101 #~ msgid "Select a destination"
5102 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5104 #~ msgid "%s account"
5105 #~ msgstr "Compte %s"
5107 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5108 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
5111 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5114 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5115 #~ "en el domini del servei."
5117 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5118 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
5121 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5124 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5125 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5128 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5129 #~ "discovered to be different from the local binding."
5131 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5132 #~ "és diferent de la vinculació local."
5135 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5138 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5139 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5141 #~ msgid "_Add…"
5142 #~ msgstr "_Afegeix…"
5144 #~ msgid "_Import…"
5145 #~ msgstr "_Importa…"
5147 #~ msgid " Accounts"
5148 #~ msgstr " Comptes"
5150 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5152 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5154 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5155 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
5157 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5158 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5163 #~ msgid "STUN port:"
5164 #~ msgstr "Port STUN:"
5166 #~ msgid "Unsupported command"
5167 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5170 #~ msgid "Contact Informations"
5171 #~ msgstr "Informació del contacte"
5173 #~ msgid "_Add Contact..."
5174 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
5176 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5177 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5179 #~ msgid "<b>Location</b>"
5180 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5183 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5185 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5186 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5189 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5191 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5192 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5194 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5195 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5200 #~ msgid "_Information"
5201 #~ msgstr "_Informació"
5203 #~ msgid "_Preferences"
5204 #~ msgstr "_Preferències"
5206 #~ msgid "Please configure a contact."
5207 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5209 #~ msgid "Select contact..."
5210 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5213 #~ msgstr "Presència"
5215 #~ msgid "Set your own presence"
5216 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5218 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5219 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5222 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5223 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5225 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5226 #~ "Segur que voleu continuar?"
5229 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5230 #~ "decide to proceed.\n"
5232 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5233 #~ "still be available."
5235 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5238 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5242 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5248 #~ msgstr "_Afegeix..."
5251 #~ msgid "_Import..."
5254 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5255 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5257 #~ msgid "Connecting..."
5258 #~ msgstr "S'està connectant..."
5260 #~ msgid "Conversations (%d)"
5261 #~ msgstr "Converses (%d)"
5263 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5264 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5266 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5267 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5269 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5270 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5272 #~ msgid "No error specified"
5273 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5275 #~ msgid "Unknown error"
5276 #~ msgstr "Error desconegut"
5279 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5281 #~ msgid "_New Conversation..."
5282 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5284 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5285 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5288 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5289 #~ "application to handle it"
5291 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5292 #~ "necessària per a gestionar-la"
5294 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5295 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5297 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5298 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5300 #~ msgid "Allow _network usage"
5301 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5303 #~ msgid "Geoclue Settings"
5304 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5309 #~ msgid "gtk-remove"
5310 #~ msgstr "gtk-remove"
5313 #~ msgid "Add Account"
5318 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5320 #~ msgid "Import Accounts..."
5321 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5326 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5327 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5329 #~ msgid "<b>Network</b>"
5330 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5332 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5333 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5335 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5336 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5338 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5339 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5341 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5342 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5344 #~ msgid "Group Chat"
5345 #~ msgstr "Xat en grup"
5347 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5348 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5350 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5351 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5353 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5354 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5356 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5357 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5362 #~ msgid "Suggestions for the word"
5363 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5365 #~ msgid "Spell Checker"
5366 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5368 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5369 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5371 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5372 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5374 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5375 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5377 #~ msgid "New message from %s"
5378 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5380 #~ msgid "Invitation _message:"
5381 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5383 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5384 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5386 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5387 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5389 #~ msgid "Join room on start_up"
5390 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5392 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5394 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5401 #~ msgstr "S_ervidor:"
5403 #~ msgctxt "file size"
5405 #~ msgstr "Desconegut"
5407 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5408 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5410 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5411 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5413 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5414 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5416 #~ msgctxt "remaining time"
5418 #~ msgstr "Desconegut"
5420 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5421 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5423 #~ msgid "Save file as..."
5424 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5426 #~ msgid "unknown size"
5427 #~ msgstr "mida desconeguda"
5429 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5430 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5433 #~ msgstr "_Accepta"
5435 #~ msgid "Join _New..."
5436 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5442 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5445 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5448 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5450 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5451 #~ "que heu introduït."
5453 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5454 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5456 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5458 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5459 #~ "llista de contactes"
5461 #~ msgid "Show _avatars"
5462 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5464 #~ msgid "menuitem2"
5465 #~ msgstr "menuitem2"
5467 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5468 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5470 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5472 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5475 #~ msgid "End this call?"
5476 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5478 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5479 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5482 #~ msgstr "S'està marcant"
5488 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5490 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5528 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5529 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5531 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5532 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5535 #~ msgid "gtk-cancel"
5536 #~ msgstr "gtk-close"
5538 #~ msgid "Enable sound when busy"
5539 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5541 #~ msgid "Invitation Error"
5542 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5544 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5545 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5547 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5548 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5550 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5551 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5553 #~ msgid "J_apan server:"
5554 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5557 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5558 #~ "will be created for you to start configuring."
5560 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5561 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5566 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5567 #~ "want to configure in the list on the left."
5571 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5572 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5574 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5575 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5578 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5579 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5581 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5582 #~ "want to configure in the list on the left."
5584 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5585 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5587 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5588 #~ "la llista de l'esquerra."
5591 #~ msgid "No matching connection"
5592 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5595 #~ msgid "Invalid account"
5596 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5599 #~ msgid "Presence failure"
5600 #~ msgstr "Presència"
5607 #~ msgid "Unknown error code"
5608 #~ msgstr "Error desconegut"
5610 #~ msgid "generic account settings"
5611 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5613 #~ msgid "irc account settings"
5614 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5616 #~ msgid "jabber account settings"
5617 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5619 #~ msgid "msn account settings"
5620 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5622 #~ msgid "salut account settings"
5623 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5625 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5626 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5634 #~ msgid "Change _Topic..."
5635 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5637 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5638 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5640 #~ msgid "_Add To Favorites"
5641 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5646 #~ msgid "gtk-paste"
5647 #~ msgstr "gtk-paste"
5649 #~ msgid "View contact information"
5650 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5653 #~ msgstr "Rea_nomena"
5656 #~ msgstr "Reanomena"
5658 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5659 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5661 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5662 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5664 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5665 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5667 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5668 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5670 #~ msgid "gtk-about"
5671 #~ msgstr "gtk-about"
5674 #~ msgstr "gtk-quit"
5676 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5677 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5685 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5686 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5688 #~ msgid "New Message"
5689 #~ msgid_plural "New Messages"
5690 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5691 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5693 #~ msgid "_New Message..."
5694 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5698 #~ "Subscription requested for %s\n"
5700 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5702 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5703 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5706 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5707 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5708 #~ "used without prompting the user each time."
5710 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5711 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5712 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5721 #~ msgid "Moderator"
5722 #~ msgid_plural "Moderators"
5723 #~ msgstr[0] "Moderador"
5724 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5727 #~ msgid_plural "Visitors"
5728 #~ msgstr[0] "Visitant"
5729 #~ msgstr[1] "Visitants"
5735 #~ msgid_plural "Owners"
5736 #~ msgstr[0] "Propietari"
5737 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5739 #~ msgid "Administrator"
5740 #~ msgid_plural "Administrators"
5741 #~ msgstr[0] "Administrador"
5742 #~ msgstr[1] "Administradors"
5745 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5746 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5748 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5749 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5751 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5753 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5755 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5756 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5758 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5760 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5762 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5763 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5765 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5766 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5768 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5769 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5771 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5773 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5775 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5777 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5780 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5781 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5783 #~ msgid "Unavailable"
5784 #~ msgstr "No disponible"
5786 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5787 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5789 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5790 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
5792 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5793 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
5795 #~ msgid "Payment is required for this service"
5796 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5798 #~ msgid "This service is forbidden"
5799 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5801 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5802 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5804 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5805 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
5807 #~ msgid "Registration is required"
5808 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5810 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5811 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5813 #~ msgid "This feature is not implemented"
5814 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5816 #~ msgid "The remote service timed out"
5817 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5819 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5820 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5822 #~ msgid "Authentication failed."
5823 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5825 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5826 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5828 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5829 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5831 #~ msgid "This feature is unavailable."
5832 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5834 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5835 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5837 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5838 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5840 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5841 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5843 #~ msgid "File name is too long"
5844 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5846 #~ msgid "File doesn't exist"
5847 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5849 #~ msgid "File is a directory"
5850 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5852 #~ msgid "Read only file system"
5853 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5855 #~ msgid "File is busy"
5856 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5858 #~ msgid "Bad memory"
5859 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5861 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5862 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5864 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5865 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5867 #~ msgid "Too many open files"
5868 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5870 #~ msgid "Input/output error"
5871 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5873 #~ msgid "File is too large"
5874 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5879 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5880 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5882 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5883 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5885 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5886 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5888 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5889 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5891 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5892 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5894 #~ msgid "Failed to change your account password."
5895 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5897 #~ msgid "No information is available for this contact."
5898 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5900 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5901 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5903 #~ msgid "To summarize:"
5904 #~ msgstr "En resum:"
5906 #~ msgid "%d subscription request"
5907 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5908 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5909 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5912 #~ msgid_plural "%d errors"
5913 #~ msgstr[0] "%d error"
5914 #~ msgstr[1] "%d errors"
5916 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5917 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5919 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5920 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5922 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5923 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5925 #~ msgid "You were about to quit!"
5926 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5929 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5930 #~ "normally quit Gossip.\n"
5932 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5933 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5935 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5936 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5938 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5939 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5941 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5942 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5944 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5945 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5947 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5948 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5950 #~ msgid "Emai_l..."
5951 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5954 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5957 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5961 #~ msgstr "Sense ordenar"
5964 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5967 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5969 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5972 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5974 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5975 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5977 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5978 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5980 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5981 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5983 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5985 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5987 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5988 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5990 #~ msgid "Transferring file"
5991 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5993 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5994 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5996 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5997 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5999 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
6000 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6002 #~ msgid "Attempting to send file"
6003 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6005 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6006 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6008 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6009 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6011 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6012 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6014 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6015 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6018 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6019 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6021 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6022 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6024 #~ msgid "Do not show this again"
6025 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6027 #~ msgid "Conversation With"
6028 #~ msgstr "Conversa amb"
6030 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6031 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6033 #~ msgid "List the available accounts"
6034 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6036 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6037 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6039 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6040 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6042 #~ msgid "No accounts available."
6043 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6045 #~ msgid "Available accounts:"
6046 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6048 #~ msgid "[default]"
6049 #~ msgstr "[predeterminat]"
6051 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6052 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6060 #~ msgid "Found %d conference room"
6061 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6062 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6063 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6065 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6066 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6068 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6069 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
6072 #~ msgstr "Predeterminat"
6077 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6079 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6083 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6085 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6088 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6089 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6091 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6092 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6095 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6096 #~ "status messages."
6098 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6099 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6101 #~ msgid "Clear List"
6102 #~ msgstr "Neteja la llista"
6104 #~ msgid "Clear List..."
6105 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6107 #~ msgid "Subject: %s"
6108 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6110 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6111 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6113 #~ msgid "Could not display the help contents."
6114 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6116 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6117 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6119 #~ msgid "Try again later."
6120 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6122 #~ msgid "Change Na_me..."
6123 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6125 #~ msgid "Send _Email..."
6126 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6129 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6134 #~ msgid "Not supported yet"
6135 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6137 #~ msgid "Open _Folder"
6138 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6140 #~ msgid "Select A File"
6141 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6147 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6149 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6150 #~ "redimensionable."
6152 #~ msgid "_Password"
6153 #~ msgstr "Con_trassenya"
6158 #~ msgid "<b>Account</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6161 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6164 #~ msgid "<b>Status</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6167 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6170 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6171 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6174 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6177 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6178 #~ "és desconegut</span>"
6180 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6181 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6183 #~ msgid "Accou_nt:"
6184 #~ msgstr "Com_pte:"
6192 #~ msgid "Con_tact:"
6193 #~ msgstr "Con_tacte:"
6195 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6196 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6198 #~ msgid "Edit Groups"
6199 #~ msgstr "Edita els grups"
6201 #~ msgid "Enter status message:"
6202 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6208 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6210 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6217 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6218 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6220 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6222 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6223 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6225 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6227 #~ msgid "Status Message Presets"
6228 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6231 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6233 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6234 #~ "will list everyone using that server.\n"
6236 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6239 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6241 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6242 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6244 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
6245 #~ "grup específic."
6248 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6249 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6250 #~ "using that server"
6252 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6253 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6254 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6256 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6258 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6259 #~ "llista de contactes"
6261 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6262 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6265 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6268 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6269 #~ "vostres detalls"
6271 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6272 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6274 #~ msgid "Use system pro_xy"
6275 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6277 #~ msgid "_Add to status message list"
6278 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6280 #~ msgid "_Birthday:"
6281 #~ msgstr "Ani_versari:"
6286 #~ msgid "_Disconnect"
6287 #~ msgstr "_Desconnecta"
6289 #~ msgid "_Enable spell checking"
6290 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6293 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6295 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6300 #~ msgid "_Nick Name:"
6303 #~ msgid "_Password:"
6304 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6306 #~ msgid "_Retrieve"
6309 #~ msgid "_Subscribe"
6310 #~ msgstr "_Subscriu"
6312 #~ msgid "_Web site:"
6313 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6315 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6317 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6319 #~ msgid "Using the %s backend"
6320 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6323 #~ msgstr "Adéu siau"
6328 #~ msgid "File name:"
6329 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6331 #~ msgid "File size:"
6332 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6334 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6335 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6340 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6341 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6343 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6344 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6346 #~ msgid "Check your connection details."
6347 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6349 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6350 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6352 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6353 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6355 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6356 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6358 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6359 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6361 #~ msgid "Example: %s"
6362 #~ msgstr "Exemple: %s"
6364 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6365 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6367 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6368 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6371 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6372 #~ "your details up."
6374 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6375 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6380 #~ msgid "Add to _favourites"
6381 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6384 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6387 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6390 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6391 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6396 #~ msgid "New Chat Room"
6397 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6400 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6401 #~ "start chatting."
6403 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6404 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6409 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6410 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6412 #~ msgid "Account Name"
6413 #~ msgstr "Nom del compte"
6415 #~ msgid "Add a contact"
6416 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6418 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6419 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6421 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6422 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6424 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6425 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6427 #~ msgid "Enter your real name here"
6428 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6430 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6431 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6437 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6439 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6440 #~ "favorite Jabber server.\n"
6442 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6444 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6447 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6449 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6451 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6457 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6458 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6460 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6461 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6464 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6465 #~ "or port, you can configure that here:"
6467 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6468 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6471 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6472 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6473 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6475 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6476 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
6477 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6479 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6480 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6482 #~ msgid "Jabber ID:"
6483 #~ msgstr "Jabber ID:"
6486 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6487 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6488 #~ "connect for a password"
6490 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6491 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6492 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6494 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6495 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6497 #~ msgid "Registering Account"
6498 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6501 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6502 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6504 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6506 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6507 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6509 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6511 #~ msgid "Web Site:"
6512 #~ msgstr "Pàgina web:"
6514 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6515 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6518 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6520 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6521 #~ "example, <b>Google</b>."
6523 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6525 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6526 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6528 #~ msgid "What password do you want to use?"
6529 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6531 #~ msgid "What username do you use?"
6532 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6534 #~ msgid "What username do you want to use?"
6535 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6538 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6539 #~ ">Accounts menu item."
6541 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6542 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6545 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6548 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6549 #~ "<b>Portàtil</b>."
6551 #~ msgid "Your Account"
6552 #~ msgstr "El vostre compte"
6554 #~ msgid "Your Identity"
6555 #~ msgstr "La vostra identitat"
6558 #~ msgstr "_Oblida-la"
6560 #~ msgid "_Group Chat"
6561 #~ msgstr "Xat en _grup"
6563 #~ msgid "_Search..."
6564 #~ msgstr "_Cerca..."
6566 #~ msgid "Preset status messages."
6567 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6570 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6573 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6576 #~ msgid "Contact Information for %s"
6577 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6579 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6580 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6582 #~ msgid "/Re_name Contact"
6583 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6585 #~ msgid "/_Edit Groups"
6586 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6588 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6589 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6592 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6595 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6598 #~ msgid "Edit groups for %s"
6599 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6601 #~ msgid "Conversation Log"
6602 #~ msgstr "Registre de conversa"
6604 #~ msgid "Chat Rooms..."
6605 #~ msgstr "Sales de xat..."
6607 #~ msgid "Be silent when away"
6608 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6610 #~ msgid "Be silent when busy"
6611 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6613 #~ msgid "Height of main window"
6614 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6616 #~ msgid "The Y position of the main window."
6617 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6619 #~ msgid "The width of the main window."
6620 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6622 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6623 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6625 #~ msgid "Width of the main window"
6626 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6628 #~ msgid "X position of main window"
6629 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6631 #~ msgid "Y position of main window"
6632 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6634 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6635 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6637 #~ msgid "Requested Information"
6638 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6640 #~ msgid "Available..."
6641 #~ msgstr "Disponible..."
6644 #~ msgstr "Ocupat..."
6647 #~ msgstr "Absent..."
6649 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6650 #~ msgstr "<b>So</b>"
6652 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6653 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6655 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6656 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6658 #~ msgid "Requested information."
6659 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6661 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6662 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6664 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6665 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6667 #~ msgid "Contact _Information"
6668 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6670 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6671 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6679 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6680 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6682 #~ msgid "Connection to the server failed."
6683 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6685 #~ msgid "Written by:"
6686 #~ msgstr "Escrit per:"
6688 #~ msgid "Translated by:"
6689 #~ msgstr "Traduït per:"
6691 #~ msgid "Account ID"
6692 #~ msgstr "ID del compte"
6694 #~ msgid "Last Error"
6695 #~ msgstr "Últim error"
6697 #~ msgid "/Show _Log"
6698 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6700 #~ msgid "Afrikaans"
6701 #~ msgstr "Afrikaans"
6706 #~ msgid "Azerbaijani"
6709 #~ msgid "Bulgarian"
6733 #~ msgid "German (Austria)"
6734 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6736 #~ msgid "German (Germany)"
6737 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6739 #~ msgid "German (Swiss)"
6740 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6745 #~ msgid "English (Canadian)"
6746 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6748 #~ msgid "English (British)"
6749 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6751 #~ msgid "English (American)"
6752 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6754 #~ msgid "Esperanto"
6755 #~ msgstr "Esperanto"
6758 #~ msgstr "Castellà"
6769 #~ msgid "French (France)"
6770 #~ msgstr "Francès (França)"
6772 #~ msgid "French (Swiss)"
6773 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6775 #~ msgid "Irish Gaelic"
6776 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6778 #~ msgid "Scots Gaelic"
6779 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6781 #~ msgid "Manx Gaelic"
6784 #~ msgid "Hungarian"
6785 #~ msgstr "Hongarès"
6787 #~ msgid "Indonesian"
6788 #~ msgstr "Indonesi"
6799 #~ msgid "Limburgish"
6800 #~ msgstr "Limburguès"
6802 #~ msgid "Lithuanian"
6811 #~ msgid "Macedonian"
6812 #~ msgstr "Macedoni"
6814 #~ msgid "Malayalam"
6815 #~ msgstr "Malailam"
6817 #~ msgid "Mongolian"
6826 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6827 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6833 #~ msgstr "Holandès"
6835 #~ msgid "Norwegian"
6838 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6839 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6841 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6842 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6853 #~ msgid "Portuguese"
6854 #~ msgstr "Portuguès"
6856 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6857 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6859 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6860 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6862 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6863 #~ msgid "Kinyarwanda"
6864 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6869 #~ msgid "Slovenian"
6893 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6895 #~ msgstr "Jiddisch"
6897 #~ msgid "View Lo_g"
6898 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6900 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6901 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6903 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6904 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6909 #~ msgid "Progress:"
6910 #~ msgstr "Progrés:"
6912 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6913 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6915 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6916 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6918 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6919 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6921 #~ msgid "Gossip - New Account"
6922 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6924 #~ msgid "Gossip - New Message"
6925 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6927 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6928 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6930 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6931 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6933 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6934 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6936 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6937 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6939 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6940 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6942 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6943 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6946 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6947 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6949 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6950 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6952 #~ msgid "Bad Request"
6953 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6955 #~ msgid "Not Authorized"
6956 #~ msgstr "No autoritzat"
6958 #~ msgid "Payment Required"
6959 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6961 #~ msgid "Request Timeout"
6962 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6965 #~ msgstr "Conflicte"
6967 #~ msgid "Remote Server Error"
6968 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6970 #~ msgid "Service Unavailable"
6971 #~ msgstr "Servei no disponible"
6973 #~ msgid "Edit List..."
6974 #~ msgstr "Edita la llista..."
6977 #~ msgstr "Personalitzat"
6979 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6980 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6982 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6983 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6986 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6987 #~ "using this account for!"
6989 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6993 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6994 #~ "this transport!"
6996 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6997 #~ "aquest transport!"
7000 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
7001 #~ "using this account for!"
7003 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7004 #~ "utilitzant aquest compte!"
7006 #~ msgid "Searching Local Services..."
7007 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7009 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7010 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7012 #~ msgid "Talking to available services..."
7013 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7015 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7016 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7018 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7019 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7021 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7022 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7025 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7026 #~ "to configure. Please try again later."
7028 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7029 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7031 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7032 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7035 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7036 #~ "this case, the token has not been sent."
7038 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7039 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7041 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7042 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7044 #~ msgid "Configuring Roster"
7045 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7047 #~ msgid "Registration Successful!"
7048 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7053 #~ msgid "Checking your local service first..."
7054 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7057 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7058 #~ "This will take a few moments, please wait."
7060 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7061 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7063 #~ msgid "Registering With Service"
7064 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7066 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7067 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7072 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7073 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7075 #~ msgid "In reply to:"
7076 #~ msgstr "En resposta a:"
7081 #~ msgid "_Reply..."
7082 #~ msgstr "_Respon..."
7085 #~ msgstr "C_onnecta"
7087 #~ msgid "Connect _Server:"
7088 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7090 #~ msgid "_Resource:"
7091 #~ msgstr "_Recurs:"
7093 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7094 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7099 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7100 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7102 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7103 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7106 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7107 #~ "This will take a few moments, please wait."
7109 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7110 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7112 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7113 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7115 #~ msgid "Configure Transports"
7116 #~ msgstr "Configura els transports"
7118 #~ msgid "Configuring Service"
7119 #~ msgstr "Configuració del servei"
7121 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7122 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7124 #~ msgid "Information about ..."
7125 #~ msgstr "Informació sobre..."
7127 #~ msgid "Jabber Account"
7128 #~ msgstr "Compte Jabber"
7130 #~ msgid "Jabber.com"
7131 #~ msgstr "Jabber.com"
7133 #~ msgid "Jabber.org"
7134 #~ msgstr "Jabber.org"
7136 #~ msgid "Nick name:"
7137 #~ msgstr "Sobrenom:"
7139 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7140 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7142 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
7143 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7145 #~ msgid "Populating services..."
7146 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7148 #~ msgid "Remove Account"
7149 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7151 #~ msgid "Status Message"
7152 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7155 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7158 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7159 #~ "per a un altre protocol. "
7161 #~ msgid "Use a different server"
7162 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7165 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7166 #~ "main window here."
7168 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7169 #~ "presència de la finestra principal."
7171 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7172 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7174 #~ msgid "_Connect..."
7175 #~ msgstr "_Connecta..."
7177 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7178 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7180 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7181 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
7186 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7187 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7189 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7190 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7192 #~ msgid "N_ickname:"
7196 #~ msgstr "_Elimina"
7198 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7199 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7201 #~ msgid "Add to your contact list"
7202 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7204 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7205 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
7207 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7208 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7210 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7211 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7213 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7214 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7217 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7218 #~ "currently be unavailable."
7220 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7221 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7223 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7224 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7238 #~ msgid "subscription_label"
7239 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7241 #~ msgid "Gossip Website"
7242 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7244 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7245 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7247 #~ msgid "About to leave..."
7248 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7250 #~ msgid "Busy messages"
7251 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7253 #~ msgid "Message to show before going away"
7254 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7256 #~ msgid "Not at the computer"
7257 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7259 #~ msgid "Enter the new available message"
7260 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7262 #~ msgid "Enter the new busy message"
7263 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7265 #~ msgid "Enter the new away message"
7266 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7268 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7270 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7272 #~ msgid "Enter the new message:"
7273 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7275 #~ msgid "Reason for being busy:"
7276 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7278 #~ msgid "Reason for leaving:"
7279 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7281 #~ msgid "Just about to leave..."
7282 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7284 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7285 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7290 #~ msgid "New Busy Message"
7291 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7293 #~ msgid "New Away Message"
7294 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7302 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7303 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7306 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7309 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7312 #~ msgid "As a _List"
7313 #~ msgstr "Com una _llista"
7318 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7319 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7321 #~ msgid "Timestamp all messages"
7322 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7324 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7326 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7328 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7329 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7331 #~ msgid "Custom Away Message..."
7332 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7334 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7335 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7338 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7339 #~ "leave and when you're away."
7341 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7342 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7344 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7345 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7347 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7348 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7350 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7351 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7360 #~ msgstr "Estic ací"
7362 #~ msgid "I'm not here right now"
7363 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7365 #~ msgid "Available:"
7366 #~ msgstr "Disponible:"
7368 #~ msgid "Auto away enabled"
7369 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7371 #~ msgid "Extended autoaway time"
7372 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7375 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7378 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7382 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7383 #~ "\"extended away\" mode."
7385 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7386 #~ "«absent fa estona»."
7388 #~ msgid "Timestamp messages"
7389 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7391 #~ msgid "Extended away"
7392 #~ msgstr "Absent fa estona"
7394 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7395 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7397 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7398 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7400 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7401 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7403 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7404 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7406 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7407 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7409 #~ msgid "Enter away mode after"
7410 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7412 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7413 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7419 #~ msgstr "Retar_da"
7421 #~ msgid "Default Account"
7422 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7424 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7425 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7427 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7428 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7430 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7431 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
7433 #~ msgid "Operating system:"
7434 #~ msgstr "Sistema operatiu:"