]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca@valencia.po
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[empathy.git] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-03 00:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 23:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
38 "serveis de xat"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr ""
49 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
50 "connectar automàticament."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
69 "inactiu."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
78
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 msgid ""
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr ""
89 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
90 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
91 "clau manualment."
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
94 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
99 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
100 msgstr ""
101 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
102 "contactes."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
105 msgid "Show Balance in contact list"
106 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
109 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
110 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Oculta la finestra principal"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
117 msgid "Hide the main window."
118 msgstr "Oculta la finestra principal."
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
121 msgid "Default directory to select an avatar image from"
122 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
129 msgid "Open new chats in separate windows"
130 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
133 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
134 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
141 msgid ""
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
143 "user immediately."
144 msgstr ""
145 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
146 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
149 msgid "The position for the chat window side pane"
150 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
153 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
154 msgstr ""
155 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
156 "finestra de xat."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
159 msgid "Show contact groups"
160 msgstr "Mostra els grups de contactes"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
163 msgid "Whether to show groups in the contact list."
164 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
167 msgid "Use notification sounds"
168 msgstr "Utilitza sons de notificació"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
171 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
172 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
175 msgid "Disable sounds when away"
176 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
179 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
180 msgstr ""
181 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
188 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
189 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
196 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
213 msgstr ""
214 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
221 msgid ""
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
223 msgstr ""
224 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
225 "xarxa."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
249 msgstr ""
250 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
253 msgid "Disable popup notifications when away"
254 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
257 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
258 msgstr ""
259 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
262 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
263 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
266 msgid ""
267 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
268 "the chat is already opened, but not focused."
269 msgstr ""
270 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
271 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
275 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
279 msgstr ""
280 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
288 msgstr ""
289 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
292 msgid "Use graphical smileys"
293 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
296 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
297 msgstr ""
298 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
301 msgid "Show contact list in rooms"
302 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
305 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
306 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
309 msgid "Chat window theme"
310 msgstr "Tema de la finestra de xat"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
313 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
314 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
317 msgid "Chat window theme variant"
318 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
321 msgid ""
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr ""
324 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
325 "de xat."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 msgid ""
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
334 "Deprecated."
335 msgstr ""
336 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
337 "Desfasat."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 msgid ""
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 msgstr ""
347 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
348 "l'inspector web."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 msgid ""
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
358 msgstr ""
359 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
360 "l'estat de «desaparegut»."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 msgid ""
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 msgstr ""
378 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
379 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
390 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
397 msgid ""
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
399 "chat."
400 msgstr ""
401 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
402 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 msgstr ""
407 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
408 "de xat"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
411 msgid ""
412 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
413 msgstr ""
414 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
415 "de xat."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
418 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
419 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
422 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
423 msgstr ""
424 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
425 "sala."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
428 msgid "Camera device"
429 msgstr "Dispositiu de la càmera"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
432 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
433 msgstr ""
434 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
435 "exemple /dev/video0."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
438 msgid "Camera position"
439 msgstr "Posició de la càmera"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
442 msgid "Position the camera preview should be during a call."
443 msgstr ""
444 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
445 "trucada."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
448 msgid "Echo cancellation support"
449 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
452 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
453 msgstr ""
454 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
461 msgid ""
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
464 msgstr ""
465 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
466 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr ""
475 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
478 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
479 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
482 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
483 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
486 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
487 msgstr ""
488 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
489 "ubicació"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
492 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
493 msgstr ""
494 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
497 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
498 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
501 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
502 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
505 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
506 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
509 msgid ""
510 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
511 msgstr ""
512 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "Motiu desconegut"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
543 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
544 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
547 msgid "File transfer not supported by remote contact"
548 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
551 msgid "The selected file is not a regular file"
552 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
555 msgid "The selected file is empty"
556 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
557
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
559 msgid "Password not found"
560 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
561
562 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
563 #, c-format
564 msgid "IM account password for %s (%s)"
565 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
566
567 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
568 #, c-format
569 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
570 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
571
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
573 #, c-format
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
576
577 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
579 #, c-format
580 msgid "Called %s"
581 msgstr "Trucada de %s"
582
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
584 #, c-format
585 msgid "Call from %s"
586 msgstr "Trucada des de %s"
587
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
589 #, c-format
590 msgid "%d second ago"
591 msgid_plural "%d seconds ago"
592 msgstr[0] "fa %d segon"
593 msgstr[1] "fa %d segons"
594
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
596 #, c-format
597 msgid "%d minute ago"
598 msgid_plural "%d minutes ago"
599 msgstr[0] "fa %d minut"
600 msgstr[1] "fa %d minuts"
601
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
603 #, c-format
604 msgid "%d hour ago"
605 msgid_plural "%d hours ago"
606 msgstr[0] "fa %d hora"
607 msgstr[1] "fa %d hores"
608
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
610 #, c-format
611 msgid "%d day ago"
612 msgid_plural "%d days ago"
613 msgstr[0] "fa %d dia"
614 msgstr[1] "fa %d dies"
615
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
617 #, c-format
618 msgid "%d week ago"
619 msgid_plural "%d weeks ago"
620 msgstr[0] "fa %d setmana"
621 msgstr[1] "fa %d setmanes"
622
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
624 #, c-format
625 msgid "%d month ago"
626 msgid_plural "%d months ago"
627 msgstr[0] "fa %d mes"
628 msgstr[1] "fa %d mesos"
629
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
631 msgid "in the future"
632 msgstr "en el futur"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
635 msgid "Available"
636 msgstr "Disponible"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
639 msgid "Busy"
640 msgstr "Ocupat"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
643 msgid "Away"
644 msgstr "Absent"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
647 msgid "Invisible"
648 msgstr "Invisible"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
651 msgid "Offline"
652 msgstr "Fora de línia"
653
654 #. translators: presence type is unknown
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
656 msgctxt "presence"
657 msgid "Unknown"
658 msgstr "Desconegut"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
661 msgid "No reason specified"
662 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
665 msgid "Status is set to offline"
666 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
671 msgid "Network error"
672 msgstr "Error de la xarxa"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
679 msgid "Encryption error"
680 msgstr "Error de xifratge"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
683 msgid "Name in use"
684 msgstr "Nom ja utilitzat"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
687 msgid "Certificate not provided"
688 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
691 msgid "Certificate untrusted"
692 msgstr "El certificat no és de confiança"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
695 msgid "Certificate expired"
696 msgstr "El certificat ha vençut"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
699 msgid "Certificate not activated"
700 msgstr "El certificat no està activat"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
703 msgid "Certificate hostname mismatch"
704 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
707 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
708 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificat signat per un mateix"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
715 msgid "Certificate error"
716 msgstr "Error en el certificat"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
719 msgid "Encryption is not available"
720 msgstr "L'encriptació no està disponible"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
723 msgid "Certificate is invalid"
724 msgstr "El certificat no és vàlid"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
727 msgid "Connection has been refused"
728 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
731 msgid "Connection can't be established"
732 msgstr "No es pot establir la connexió"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
735 msgid "Connection has been lost"
736 msgstr "S'ha perdut la connexió"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
739 msgid "This account is already connected to the server"
740 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
743 msgid ""
744 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
745 msgstr ""
746 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
747 "recurs"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
750 msgid "The account already exists on the server"
751 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
754 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
755 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
758 msgid "Certificate has been revoked"
759 msgstr "S'ha revocat el certificat"
760
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
762 msgid ""
763 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
764 msgstr ""
765 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
766 "criptogràfica és feble"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
769 msgid ""
770 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
771 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
772 msgstr ""
773 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
774 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "El programari és massa vell"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Error intern"
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
786 msgid "People Nearby"
787 msgstr "Gent propera"
788
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
790 msgid "Yahoo! Japan"
791 msgstr "Yahoo! del Japó"
792
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
794 msgid "Google Talk"
795 msgstr "Google Talk"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Xat del Facebook"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
802 msgid "All accounts"
803 msgstr "Tots els comptes"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
811 msgid "Pass_word"
812 msgstr "Con_trasenya"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
815 msgid "Screen _Name"
816 msgstr "_Nom públic"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
819 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
820 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
821
822 #. remember password ticky box
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
831 msgid "Remember password"
832 msgstr "Recorda la contrasenya"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
839 msgid "_Port"
840 msgstr "_Port"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
847 msgid "_Server"
848 msgstr "_Servidor"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
860 msgid "Advanced"
861 msgstr "Avançat"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
864 msgid "What is your AIM screen name?"
865 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
868 msgid "What is your AIM password?"
869 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
877 msgid "Remember Password"
878 msgstr "Recorda la contrasenya?"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
882 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
883 msgid "Account"
884 msgstr "Compte"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
888 msgid "Password"
889 msgstr "Contrasenya"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
894 msgid "Server"
895 msgstr "Servidor"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
900 msgid "Port"
901 msgstr "Port"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
904 #, c-format
905 msgid "%s"
906 msgstr "%s"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
909 #, c-format
910 msgid "%s:"
911 msgstr "%s:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
914 msgid "Username:"
915 msgstr "Nom d'usuari:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
918 msgid "A_pply"
919 msgstr "_Aplica"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
922 msgid "L_og in"
923 msgstr "_Entra"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
926 msgid "This account already exists on the server"
927 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
930 msgid "Create a new account on the server"
931 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
932
933 #. To translators: The first parameter is the login id and the
934 #. * second one is the network. The resulting string will be something
935 #. * like: "MyUserName on freenode".
936 #. * You should reverse the order of these arguments if the
937 #. * server should come before the login id in your locale.
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
939 #, c-format
940 msgid "%1$s on %2$s"
941 msgstr "%1$s a %2$s"
942
943 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
944 #. * string will be something like: "Jabber Account"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
946 #, c-format
947 msgid "%s Account"
948 msgstr "Compte %s"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
951 msgid "New account"
952 msgstr "Compte nou"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
957 msgid "Login I_D"
958 msgstr "I_D d'entrada"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
962 msgid "<b>Example:</b> username"
963 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
966 msgid "What is your GroupWise User ID?"
967 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
970 msgid "What is your GroupWise password?"
971 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
974 msgid "ICQ _UIN"
975 msgstr "_UIN de l'ICQ"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
979 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
982 msgid "Ch_aracter set"
983 msgstr "_Joc de caràcters"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
986 msgid "What is your ICQ UIN?"
987 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
990 msgid "What is your ICQ password?"
991 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
994 msgid "Network"
995 msgstr "Xarxa"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
998 msgid "Character set"
999 msgstr "Joc de caràcters"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1003 msgid "Add…"
1004 msgstr "Afig…"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1010 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1011 msgid "Remove"
1012 msgstr "Suprimeix"
1013
1014 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1016 msgid "Up"
1017 msgstr "Amunt"
1018
1019 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1021 msgid "Down"
1022 msgstr "Avall"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1025 msgid "Servers"
1026 msgstr "Servidors"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1029 msgid ""
1030 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1031 "password."
1032 msgstr ""
1033 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1034 "no introduïu cap contrasenya."
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1037 msgid "Nickname"
1038 msgstr "Sobrenom"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1041 msgid "Quit message"
1042 msgstr "Missatge de desconnexió"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1045 msgid "Real name"
1046 msgstr "Nom real"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1049 msgid "Username"
1050 msgstr "Nom d'usuari"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1053 msgid "Which IRC network?"
1054 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1061 msgid "What is your Facebook username?"
1062 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1063
1064 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1066 msgid ""
1067 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1068 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1069 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1070 "Facebook username if you don't have one."
1071 msgstr ""
1072 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1073 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1074 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1075 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1078 msgid "What is your Facebook password?"
1079 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1086 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1087 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1090 msgid "What is your Google password?"
1091 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1094 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1095 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1098 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1099 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1102 msgid "Priori_ty"
1103 msgstr "Pri_oritat"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1106 msgid "Reso_urce"
1107 msgstr "Rec_urs"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1110 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1111 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1114 msgid "Override server settings"
1115 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1118 msgid "Use old SS_L"
1119 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1122 msgid "What is your Jabber ID?"
1123 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1126 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1127 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1130 msgid "What is your Jabber password?"
1131 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1134 msgid "What is your desired Jabber password?"
1135 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1138 msgid "Nic_kname"
1139 msgstr "_Sobrenom"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1142 msgid "_Last Name"
1143 msgstr "Co_gnoms"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1146 msgid "_First Name"
1147 msgstr "_Nom"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1150 msgid "_Published Name"
1151 msgstr "Nom _públic"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1154 msgid "_Jabber ID"
1155 msgstr "ID de _Jabber"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1158 msgid "E-_mail address"
1159 msgstr "_Adreça electrònica"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1162 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1163 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live ID?"
1167 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1170 msgid "What is your Windows Live password?"
1171 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1175 msgid "Auto"
1176 msgstr "Automàtic"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1179 msgid "UDP"
1180 msgstr "UDP"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1183 msgid "TCP"
1184 msgstr "TCP"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1187 msgid "TLS"
1188 msgstr "TLS"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1191 msgid "Register"
1192 msgstr "Registre"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1195 msgid "Options"
1196 msgstr "Opcions"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1199 msgid "None"
1200 msgstr "Cap"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1203 msgid "_Username"
1204 msgstr "N_om d'usuari"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1208 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1211 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1212 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1215 msgid "NAT Traversal Options"
1216 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1219 msgid "Proxy Options"
1220 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1223 msgid "Miscellaneous Options"
1224 msgstr "Opcions diverses"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1227 msgid "STUN Server"
1228 msgstr "Servidor STUN"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1231 msgid "Discover the STUN server automatically"
1232 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1235 msgid "Discover Binding"
1236 msgstr "Descobreix la vinculació"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1243 msgid "Mechanism"
1244 msgstr "Mecanisme"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1247 msgid "Interval (seconds)"
1248 msgstr "Interval (segons)"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1251 msgid "Authentication username"
1252 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1255 msgid "Transport"
1256 msgstr "Transport"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Encaminament flexible"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 msgid "Ignore TLS Errors"
1264 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1267 msgid "Local IP Address"
1268 msgstr "Adreça IP local"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP login ID?"
1272 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1275 msgid "What is your SIP account password?"
1276 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1279 msgid "Pass_word:"
1280 msgstr "Con_trasenya:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1283 msgid "Yahoo! I_D:"
1284 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1287 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1295 msgid "Ch_aracter set:"
1296 msgstr "_Joc de caràcters:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1299 msgid "_Port:"
1300 msgstr "_Port:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1303 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1304 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1307 msgid "What is your Yahoo! password?"
1308 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1312 msgid "Couldn't convert image"
1313 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1316 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1317 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1320 msgid "Couldn't save picture to file"
1321 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1324 msgid "Select Your Avatar Image"
1325 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1328 msgid "Take a picture..."
1329 msgstr "Fes una foto..."
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1332 msgid "No Image"
1333 msgstr "Cap imatge"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1336 msgid "Images"
1337 msgstr "Imatges"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1340 msgid "All Files"
1341 msgstr "Tots els fitxers"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1344 msgid "Click to enlarge"
1345 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1348 #, c-format
1349 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1350 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1354 msgid "Retry"
1355 msgstr "Torna-ho a intentar"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Enter your password for account\n"
1362 "<b>%s</b>"
1363 msgstr ""
1364 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1365 "<b>%s</b>"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1368 msgid "Select..."
1369 msgstr "Seleccioneu..."
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1372 msgid "_Select"
1373 msgstr "_Selecciona"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1377 msgid "There was an error starting the call"
1378 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1381 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1382 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1385 msgid "The specified contact is offline"
1386 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1389 msgid "The specified contact is not valid"
1390 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1393 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1394 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1397 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1398 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1401 msgid "Failed to open private chat"
1402 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1405 msgid "Topic not supported on this conversation"
1406 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1409 msgid "You are not allowed to change the topic"
1410 msgstr "No podeu canviar el tema"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1413 msgid "Invalid contact ID"
1414 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1417 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1418 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1421 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1422 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1425 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1426 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1429 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1430 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1433 msgid ""
1434 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1435 "current one"
1436 msgstr ""
1437 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1438 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1441 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1442 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1445 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1446 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1449 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1450 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1453 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1454 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1457 msgid ""
1458 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1459 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1460 "join a new chat room\""
1461 msgstr ""
1462 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1463 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1464 "per entrar a una sala de xat nova»"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1467 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1468 msgstr ""
1469 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1472 msgid ""
1473 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1474 "show its usage."
1475 msgstr ""
1476 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1477 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1480 #, c-format
1481 msgid "Usage: %s"
1482 msgstr "Forma d'ús: %s"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1485 msgid "Unknown command"
1486 msgstr "Orde desconeguda"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1489 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1490 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1493 msgid "insufficient balance to send message"
1494 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1498 #, c-format
1499 msgid "Error sending message '%s': %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1504 #, c-format
1505 msgid "Error sending message: %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1507
1508 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1509 #. * account to send the message.
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1511 #, c-format
1512 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1513 msgstr ""
1514 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1517 msgid "not capable"
1518 msgstr "no es pot realitzar"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1521 msgid "offline"
1522 msgstr "desconnectat"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1525 msgid "invalid contact"
1526 msgstr "contacte no vàlid"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1529 msgid "permission denied"
1530 msgstr "s'ha denegat el permís"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1533 msgid "too long message"
1534 msgstr "el missatge és massa llarg"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1537 msgid "not implemented"
1538 msgstr "no implementat"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1541 msgid "unknown"
1542 msgstr "desconegut"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:974
1545 msgid "Topic:"
1546 msgstr "Tema:"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1549 #, c-format
1550 msgid "Topic set to: %s"
1551 msgstr "Tema establit a: %s"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1554 #, c-format
1555 msgid "Topic set by %s to: %s"
1556 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1557
1558 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1560 msgid "No topic defined"
1561 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1564 msgid "(No Suggestions)"
1565 msgstr "(Cap suggeriment)"
1566
1567 #. translators: %s is the selected word
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1569 #, c-format
1570 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1571 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1572
1573 #. translators: first %s is the selected word,
1574 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1576 #, c-format
1577 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1578 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1581 msgid "Insert Smiley"
1582 msgstr "Insereix una emoticona"
1583
1584 #. send button
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1587 msgid "_Send"
1588 msgstr "_Envia"
1589
1590 #. Spelling suggestions
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1592 msgid "_Spelling Suggestions"
1593 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1596 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1597 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1600 #, c-format
1601 msgid "%s has disconnected"
1602 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1603
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1606 #.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1608 #, c-format
1609 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1610 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was kicked"
1615 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1616
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1619 #.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1621 #, c-format
1622 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1623 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1626 #, c-format
1627 msgid "%s was banned"
1628 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1631 #, c-format
1632 msgid "%s has left the room"
1633 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1634
1635 #. Note to translators: this string is appended to
1636 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1637 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1638 #. * please let us know. :-)
1639 #.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1641 #, c-format
1642 msgid " (%s)"
1643 msgstr " (%s)"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1646 #, c-format
1647 msgid "%s has joined the room"
1648 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is now known as %s"
1653 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1654
1655 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1656 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1657 #. * we get the new handler.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1659 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1660 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1661 msgid "Disconnected"
1662 msgstr "Fora de línia"
1663
1664 #. Add message
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1666 msgid "Would you like to store this password?"
1667 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1670 msgid "Remember"
1671 msgstr "Recorda-la"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1674 msgid "Not now"
1675 msgstr "Ara no"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1678 msgid "Wrong password; please try again:"
1679 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1680
1681 #. Add message
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1683 msgid "This room is protected by a password:"
1684 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1688 msgid "Join"
1689 msgstr "Uneix-m'hi"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1692 msgid "Connected"
1693 msgstr "Connectat"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1696 msgid "Conversation"
1697 msgstr "Conversa"
1698
1699 #. Translators: this string is a something like
1700 #. * "Escher Cat (SMS)"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1702 #, c-format
1703 msgid "%s (SMS)"
1704 msgstr "%s (SMS)"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1707 msgid "Unknown or invalid identifier"
1708 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1711 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1712 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1715 msgid "Contact blocking unavailable"
1716 msgstr "No es poden blocar contactes"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1719 msgid "Permission Denied"
1720 msgstr "S'ha denegat el permís"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1723 msgid "Could not block contact"
1724 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1727 msgid "Edit Blocked Contacts"
1728 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1729
1730 #. Account and Identifier
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1736 msgid "Account:"
1737 msgstr "Compte:"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1740 msgid "Blocked Contacts"
1741 msgstr "Contactes blocats"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1744 msgid "Full name"
1745 msgstr "Nom complet"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1748 msgid "Phone number"
1749 msgstr "Número de telèfon"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1752 msgid "E-mail address"
1753 msgstr "Adreça electrònica"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1756 msgid "Website"
1757 msgstr "Lloc web"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1760 msgid "Birthday"
1761 msgstr "Aniversari"
1762
1763 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1764 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1765 #. * with their IM client.
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1767 msgid "Last seen:"
1768 msgstr "Vist per últim cop:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1771 msgid "Server:"
1772 msgstr "Servidor:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1775 msgid "Connected from:"
1776 msgstr "Connectat des de:"
1777
1778 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1779 #. * and should bin this.
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1781 msgid "Away message:"
1782 msgstr "Missatge d'absència:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1785 msgid "work"
1786 msgstr "faena"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1789 msgid "home"
1790 msgstr "casa"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1793 msgid "mobile"
1794 msgstr "mòbil"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1797 msgid "voice"
1798 msgstr "veu"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1801 msgid "preferred"
1802 msgstr "preferit"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1805 msgid "postal"
1806 msgstr "codi postal"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1809 msgid "parcel"
1810 msgstr "parceŀla"
1811
1812 #. Title
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1814 msgid "Search contacts"
1815 msgstr "Cerca de contactes"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1818 msgid "Search: "
1819 msgstr "Cerca: "
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1822 msgid "_Add Contact"
1823 msgstr "_Afig un contacte"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1826 msgid "No contacts found"
1827 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1830 msgid "Your message introducing yourself:"
1831 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1834 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1835 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1839 msgid "Save Avatar"
1840 msgstr "Alça l'avatar"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1844 msgid "Unable to save avatar"
1845 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1846
1847 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1848 #. Setup id label
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1851 msgid "Identifier"
1852 msgstr "Identificador"
1853
1854 #. Setup nickname entry
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1857 msgid "Alias"
1858 msgstr "Àlies"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1862 msgid "Contact Details"
1863 msgstr "Detalls del contacte"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1867 msgid "Information requested…"
1868 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1871 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1872 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1875 msgid "Client Information"
1876 msgstr "Informació del client"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1879 msgid "OS"
1880 msgstr "SO"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1883 msgid "Version"
1884 msgstr "Versió"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1887 msgid "Client"
1888 msgstr "Client"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1891 msgid "Groups"
1892 msgstr "Grups"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1895 msgid ""
1896 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1897 "select more than one group or no groups."
1898 msgstr ""
1899 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1900 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1903 msgid "_Add Group"
1904 msgstr "_Afig un grup"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1907 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1908 msgid "Select"
1909 msgstr "Seleccioneu"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1912 msgid "Group"
1913 msgstr "Grup"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1916 msgid "New Contact"
1917 msgstr "Contacte nou"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1921 #, c-format
1922 msgid "Block %s?"
1923 msgstr "Voleu blocar %s?"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1927 #, c-format
1928 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1929 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1932 msgid "The following identity will be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1934 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1935 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1938 msgid "The following identity can not be blocked:"
1939 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1940 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1941 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1946 msgid "_Block"
1947 msgstr "_Bloca"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1951 msgid "_Report this contact as abusive"
1952 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1953 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1954 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1957 msgid "Edit Contact Information"
1958 msgstr "Edita la informació del contacte"
1959
1960 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1962 msgid "Linked Contacts"
1963 msgstr "Metacontactes"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1966 msgid "gnome-contacts not installed"
1967 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1970 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1971 msgstr ""
1972 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1973
1974 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1975 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1976 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1978 #, c-format
1979 msgid "%s (%s)"
1980 msgstr "%s (%s)"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1983 msgid "Select account to use to place the call"
1984 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1989 msgid "Call"
1990 msgstr "Trucada"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1993 msgid "Mobile"
1994 msgstr "Mòbil"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1997 msgid "Work"
1998 msgstr "Faena"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2001 msgid "HOME"
2002 msgstr "Casa"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
2005 msgid "_Block Contact"
2006 msgstr "_Bloca el contacte"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
2009 msgid "Delete and _Block"
2010 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
2013 #, c-format
2014 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2015 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2021 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2022 msgstr ""
2023 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2024 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2027 msgid "Removing contact"
2028 msgstr "Suprimeix el contacte"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2032 msgid "_Remove"
2033 msgstr "_Suprimeix"
2034
2035 #. add chat button
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2038 msgid "_Chat"
2039 msgstr "_Xat"
2040
2041 #. add SMS button
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2044 msgid "_SMS"
2045 msgstr "_SMS"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
2048 msgctxt "menu item"
2049 msgid "_Audio Call"
2050 msgstr "Trucada de _veu"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
2053 msgctxt "menu item"
2054 msgid "_Video Call"
2055 msgstr "_Trucada de vídeo"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
2058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2059 msgid "_Previous Conversations"
2060 msgstr "Converses _anteriors"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
2063 msgid "Send File"
2064 msgstr "Envia un fitxer"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
2067 msgid "Share My Desktop"
2068 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2072 msgid "Favorite"
2073 msgstr "Preferit"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2076 msgid "Infor_mation"
2077 msgstr "Infor_mació"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2080 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2081 msgid "_Edit"
2082 msgstr "_Edita"
2083
2084 #. send invitation
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2086 #: ../src/empathy-chat-window.c:1240
2087 msgid "Inviting you to this room"
2088 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2091 msgid "_Invite to Chat Room"
2092 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2095 msgid "_Add Contact…"
2096 msgstr "_Afig un contacte…"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2099 #, c-format
2100 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2101 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2104 msgid "Removing group"
2105 msgstr "S'està suprimint el grup"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2108 msgid "Re_name"
2109 msgstr "Rea_nomena"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2112 msgid "Channels:"
2113 msgstr "Canals:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2116 msgid "Country ISO Code:"
2117 msgstr "Codi ISO del país:"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2120 msgid "Country:"
2121 msgstr "País:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2124 msgid "State:"
2125 msgstr "Estat:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2128 msgid "City:"
2129 msgstr "Ciutat:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2132 msgid "Area:"
2133 msgstr "Àrea:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2136 msgid "Postal Code:"
2137 msgstr "Codi postal:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2140 msgid "Street:"
2141 msgstr "Carrer:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2144 msgid "Building:"
2145 msgstr "Edifici:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2148 msgid "Floor:"
2149 msgstr "Planta:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2152 msgid "Room:"
2153 msgstr "Habitació:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2156 msgid "Text:"
2157 msgstr "Text:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Descripció:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2164 msgid "URI:"
2165 msgstr "URI:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2168 msgid "Accuracy Level:"
2169 msgstr "Nivell de precisió:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2172 msgid "Error:"
2173 msgstr "Error:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2176 msgid "Vertical Error (meters):"
2177 msgstr "Error vertical (metres):"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2180 msgid "Horizontal Error (meters):"
2181 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2184 msgid "Speed:"
2185 msgstr "Velocitat:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2188 msgid "Bearing:"
2189 msgstr "Direcció:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2192 msgid "Climb Speed:"
2193 msgstr "Velocitat de pujada:"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2196 msgid "Last Updated on:"
2197 msgstr "Última actualització a:"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2200 msgid "Longitude:"
2201 msgstr "Longitud:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2204 msgid "Latitude:"
2205 msgstr "Latitud:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2208 msgid "Altitude:"
2209 msgstr "Altitud:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2214 msgid "Location"
2215 msgstr "Ubicació"
2216
2217 #. translators: format is "Location, $date"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2219 #, c-format
2220 msgid "%s, %s"
2221 msgstr "%s el %s"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2224 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2225 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2226
2227 #. Alias
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2229 msgid "Alias:"
2230 msgstr "Àlies:"
2231
2232 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2234 msgid "Identifier:"
2235 msgstr "Identificador:"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2238 #, c-format
2239 msgid "Linked contact containing %u contact"
2240 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2241 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2242 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2245 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2246 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2249 msgid "Online from a phone or mobile device"
2250 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2253 msgid "New Network"
2254 msgstr "Xarxa nova"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2257 msgid "Choose an IRC network"
2258 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2261 msgid "Reset _Networks List"
2262 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2265 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2266 msgid "Select"
2267 msgstr "Selecciona"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2270 msgid "new server"
2271 msgstr "servidor nou"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2274 msgid "SSL"
2275 msgstr "SSL"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2278 msgid ""
2279 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2280 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2281 "details below are correct."
2282 msgstr ""
2283 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2284 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2285 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2288 msgid "People nearby"
2289 msgstr "Gent propera"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2292 msgid ""
2293 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2294 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2295 msgstr ""
2296 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
2297 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2298 "contactes."
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2301 msgid "History"
2302 msgstr "Historial"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2305 msgid "Show"
2306 msgstr "Mostra"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2309 msgid "Search"
2310 msgstr "Cerca"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2313 #, c-format
2314 msgid "Chat in %s"
2315 msgstr "Xat a %s"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2318 #, c-format
2319 msgid "Chat with %s"
2320 msgstr "Xat amb %s"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2324 msgctxt "A date with the time"
2325 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2326 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2327
2328 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2330 #, c-format
2331 msgid "<i>* %s %s</i>"
2332 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2333
2334 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2335 #. * The string in bold is the sender's name
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2337 #, c-format
2338 msgid "<b>%s:</b> %s"
2339 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2342 #, c-format
2343 msgid "%s second"
2344 msgid_plural "%s seconds"
2345 msgstr[0] "%s segon"
2346 msgstr[1] "%s segons"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2349 #, c-format
2350 msgid "%s minute"
2351 msgid_plural "%s minutes"
2352 msgstr[0] "%s minut"
2353 msgstr[1] "%s minuts"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2356 #, c-format
2357 msgid "Call took %s, ended at %s"
2358 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2361 msgid "Today"
2362 msgstr "Hui"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2365 msgid "Yesterday"
2366 msgstr "Ahir"
2367
2368 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2370 msgid "%e %B %Y"
2371 msgstr "%e de %B de %Y"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2375 msgid "Anytime"
2376 msgstr "En qualsevol moment"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2380 msgid "Anyone"
2381 msgstr "Qualsevol"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2384 msgid "Who"
2385 msgstr "Qui"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2388 msgid "When"
2389 msgstr "Quan"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2392 msgid "Anything"
2393 msgstr "El que siga"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2396 msgid "Text chats"
2397 msgstr "Xats de text"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2401 msgid "Calls"
2402 msgstr "Trucades"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2405 msgid "Incoming calls"
2406 msgstr "Trucades entrants"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2409 msgid "Outgoing calls"
2410 msgstr "Trucades d'eixida"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2413 msgid "Missed calls"
2414 msgstr "Trucades perdudes"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2417 msgid "What"
2418 msgstr "Què"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2421 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2422 msgstr ""
2423 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2426 msgid "Clear All"
2427 msgstr "Neteja-ho tot"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2430 msgid "Delete from:"
2431 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2434 msgid "_File"
2435 msgstr "_Fitxer"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2439 msgid "_Edit"
2440 msgstr "_Edita"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2443 msgid "Delete All History..."
2444 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2447 msgid "Profile"
2448 msgstr "Perfil"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2452 msgid "Chat"
2453 msgstr "Xat"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2457 msgid "Video"
2458 msgstr "Vídeo"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2461 msgid "page 2"
2462 msgstr "pàgina 2"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2465 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2466 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2469 msgid "What kind of chat account do you have?"
2470 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2473 msgid "Adding new account"
2474 msgstr "Addició d'un compte nou"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2478 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2479 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2480
2481 #. add video button
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2483 msgid "_Video Call"
2484 msgstr "_Trucada de vídeo"
2485
2486 #. add audio button
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2488 msgid "_Audio Call"
2489 msgstr "Trucada de _veu"
2490
2491 #. Tweak the dialog
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2493 msgid "New Call"
2494 msgstr "Trucada nova"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2497 msgid "The contact is offline"
2498 msgstr "El contacte està fora de línia"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2501 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2502 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2505 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2506 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2509 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2510 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per este protocol"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2513 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2514 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2517 msgid "You are banned from this channel"
2518 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2521 msgid "This channel is full"
2522 msgstr "El canal està ple"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2525 msgid "You must be invited to join this channel"
2526 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2529 msgid "Can't proceed while disconnected"
2530 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2533 msgid "Permission denied"
2534 msgstr "S'ha denegat el permís"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2537 msgid "There was an error starting the conversation"
2538 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2539
2540 #. Tweak the dialog
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2542 msgid "New Conversation"
2543 msgstr "Conversa nova"
2544
2545 #. COL_STATUS_TEXT
2546 #. COL_STATE_ICON_NAME
2547 #. COL_STATE
2548 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2549 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2550 #. COL_TYPE
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2553 msgid "Custom Message…"
2554 msgstr "Missatge personalitzat…"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2558 msgid "Edit Custom Messages…"
2559 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2562 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2563 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2566 msgid "Click to make this status a favorite"
2567 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2568
2569 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "<b>Current message: %s</b>\n"
2574 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2575 msgstr ""
2576 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2578 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2581 msgid "Set status"
2582 msgstr "Estableix l'estat"
2583
2584 #. Custom messages
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2586 msgid "Custom messages…"
2587 msgstr "Missatges personalitzats…"
2588
2589 #. Create account
2590 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2591 #. * "Yahoo!"
2592 #.
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2594 #, c-format
2595 msgid "New %s account"
2596 msgstr "Compte de %s nou"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2599 msgid "_Match case"
2600 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2603 msgid "Find:"
2604 msgstr "Cerca:"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2607 msgid "_Previous"
2608 msgstr "_Anterior"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2611 msgid "_Next"
2612 msgstr "Següe_nt"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2615 msgid "Mat_ch case"
2616 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2619 msgid "Phrase not found"
2620 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2623 msgid "Received an instant message"
2624 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2627 msgid "Sent an instant message"
2628 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2631 msgid "Incoming chat request"
2632 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2635 msgid "Contact connected"
2636 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2639 msgid "Contact disconnected"
2640 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2643 msgid "Connected to server"
2644 msgstr "Connectat al servidor"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2647 msgid "Disconnected from server"
2648 msgstr "Desconnectat del servidor"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2651 msgid "Incoming voice call"
2652 msgstr "Trucada de veu entrant"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2655 msgid "Outgoing voice call"
2656 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2659 msgid "Voice call ended"
2660 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2663 msgid "Edit Custom Messages"
2664 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2667 msgid "Subscription Request"
2668 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2672 #, c-format
2673 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2674 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2678 msgid "_Decline"
2679 msgstr "_Declina"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2682 msgid "_Accept"
2683 msgstr "_Accepta"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2686 #, c-format
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2691 msgid "Normal"
2692 msgstr "Normal"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2695 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2696 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2699 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2700 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2703 msgid "The certificate has expired."
2704 msgstr "El certificat ha vençut."
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2707 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2708 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2711 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2712 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2715 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2716 msgstr ""
2717 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2720 msgid "The certificate is self-signed."
2721 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2724 msgid ""
2725 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2726 msgstr ""
2727 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2728 "emetre."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2731 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2732 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2735 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2736 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2739 msgid "The certificate is malformed."
2740 msgstr "El certificat està mal format."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2743 #, c-format
2744 msgid "Expected hostname: %s"
2745 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2748 #, c-format
2749 msgid "Certificate hostname: %s"
2750 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2753 msgid "C_ontinue"
2754 msgstr "_Continua"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2757 msgid "Untrusted connection"
2758 msgstr "Connexió no confiable"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2761 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2762 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2765 msgid "Remember this choice for future connections"
2766 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2769 msgid "Certificate Details"
2770 msgstr "Dades del certificat"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2773 msgid "Unable to open URI"
2774 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2777 msgid "Select a file"
2778 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2781 msgid "Insufficient free space to save file"
2782 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2788 "Please choose another location."
2789 msgstr ""
2790 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2791 "Seleccioneu una altra ubicació."
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2794 #, c-format
2795 msgid "Incoming file from %s"
2796 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2799 msgid "Go online to edit your personal information."
2800 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2803 msgid "<b>Personal Details</b>"
2804 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2805
2806 #. Copy Link Address menu item
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2808 msgid "_Copy Link Address"
2809 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2810
2811 #. Open Link menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2813 msgid "_Open Link"
2814 msgstr "_Obri l'enllaç"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2817 msgid "Current Locale"
2818 msgstr "Localització actual"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2824 msgid "Arabic"
2825 msgstr "Àrab"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2828 msgid "Armenian"
2829 msgstr "Armeni"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2834 msgid "Baltic"
2835 msgstr "Bàltic"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2838 msgid "Celtic"
2839 msgstr "Cèltic"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2845 msgid "Central European"
2846 msgstr "Europeu central"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2852 msgid "Chinese Simplified"
2853 msgstr "Xinés simplificat"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2858 msgid "Chinese Traditional"
2859 msgstr "Xinés tradicional"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2862 msgid "Croatian"
2863 msgstr "Croat"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2871 msgid "Cyrillic"
2872 msgstr "Ciríŀlic"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2875 msgid "Cyrillic/Russian"
2876 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2881 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnés"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2884 msgid "Georgian"
2885 msgstr "Georgià"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2890 msgid "Greek"
2891 msgstr "Grec"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2894 msgid "Gujarati"
2895 msgstr "Gujarati"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2898 msgid "Gurmukhi"
2899 msgstr "Gurmukhi"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2905 msgid "Hebrew"
2906 msgstr "Hebreu"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2909 msgid "Hebrew Visual"
2910 msgstr "Hebreu visual"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2913 msgid "Hindi"
2914 msgstr "Hindi"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2917 msgid "Icelandic"
2918 msgstr "Islandés"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2923 msgid "Japanese"
2924 msgstr "Japonés"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2930 msgid "Korean"
2931 msgstr "Coreà"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2934 msgid "Nordic"
2935 msgstr "Nòrdic"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2938 msgid "Persian"
2939 msgstr "Persa"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2943 msgid "Romanian"
2944 msgstr "Romanés"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Sud europeu"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2951 msgid "Thai"
2952 msgstr "Tailandés"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2958 msgid "Turkish"
2959 msgstr "Turc"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2966 msgid "Unicode"
2967 msgstr "Unicode"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2974 msgid "Western"
2975 msgstr "Occidental"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2980 msgid "Vietnamese"
2981 msgstr "Vietnamita"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2984 msgid "Top Contacts"
2985 msgstr "Contactes més freqüents"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2988 msgid "Ungrouped"
2989 msgstr "Sense grup"
2990
2991 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2992 msgid "No error message"
2993 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2994
2995 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2996 msgid "Instant Message (Empathy)"
2997 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2998
2999 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3000 msgid ""
3001 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3002 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3003 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3004 "version."
3005 msgstr ""
3006 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3007 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3008 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3009 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3010
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3012 msgid ""
3013 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3014 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3015 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3016 "details."
3017 msgstr ""
3018 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3019 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3020 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3021 "obtindre'n més detalls."
3022
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3024 msgid ""
3025 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3026 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3027 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3028 msgstr ""
3029 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3030 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3031 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3032 "USA"
3033
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3035 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3036 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3037
3038 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3039 msgid "translator-credits"
3040 msgstr ""
3041 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3042 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3043
3044 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3045 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3046 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
3047
3048 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3049 msgid ""
3050 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3051 msgstr ""
3052 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3053
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3055 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3056 msgstr ""
3057 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3058
3059 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3060 msgid "<account-id>"
3061 msgstr "<identificador-del-compte>"
3062
3063 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3064 msgid "- Empathy Accounts"
3065 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3066
3067 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3068 msgid "Empathy Accounts"
3069 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3070
3071 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3072 #. * unsaved changes
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3074 #, c-format
3075 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3076 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3077
3078 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3079 #. * an unsaved new account
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3081 msgid "Your new account has not been saved yet."
3082 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3085 msgid "Connecting…"
3086 msgstr "S'està connectant…"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3089 #, c-format
3090 msgid "Offline — %s"
3091 msgstr "Fora de línia — %s"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3094 #, c-format
3095 msgid "Disconnected — %s"
3096 msgstr "Fora de línia — %s"
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3099 msgid "Offline — No Network Connection"
3100 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3103 msgid "Unknown Status"
3104 msgstr "Estat desconegut"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3107 msgid ""
3108 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3109 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3110 "the account."
3111 msgstr ""
3112 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3113 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3114 "el compte."
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3117 msgid "Offline — Account Disabled"
3118 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3121 msgid "Edit Connection Parameters"
3122 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3125 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3126 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3129 #, c-format
3130 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3131 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3134 msgid "This will not remove your account on the server."
3135 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3138 msgid ""
3139 "You are about to select another account, which will discard\n"
3140 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3141 msgstr ""
3142 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3143 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3144
3145 #. Menu item: to enabled/disable the account
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3147 msgid "_Enabled"
3148 msgstr "_Habilitat"
3149
3150 #. Menu item: Rename
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3152 msgid "Rename"
3153 msgstr "Reanomena"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3156 msgid "_Skip"
3157 msgstr "_Omet"
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3160 msgid "_Connect"
3161 msgstr "_Connecta"
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3164 msgid ""
3165 "You are about to close the window, which will discard\n"
3166 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3167 msgstr ""
3168 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3169 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3170
3171 #. Tweak the dialog
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3173 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3174 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3177 msgid "_Import…"
3178 msgstr "_Importa…"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3181 msgid "Loading account information"
3182 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3185 msgid ""
3186 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3187 "you want to use."
3188 msgstr ""
3189 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3190 "protocol que vulgueu utilitzar."
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3193 msgid "No protocol backends installed"
3194 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3195
3196 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3197 msgid " - Empathy authentication client"
3198 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3199
3200 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3201 msgid "Empathy authentication client"
3202 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3203
3204 #: ../src/empathy.c:427
3205 msgid "Don't connect on startup"
3206 msgstr "No connectes en iniciar"
3207
3208 #: ../src/empathy.c:431
3209 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3210 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3211
3212 #: ../src/empathy.c:447
3213 msgid "- Empathy IM Client"
3214 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3215
3216 #: ../src/empathy.c:623
3217 msgid "Error contacting the Account Manager"
3218 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3219
3220 #: ../src/empathy.c:625
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3224 "The error was:\n"
3225 "\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3229 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3230 "\n"
3231 "%s"
3232
3233 #: ../src/empathy-call.c:193
3234 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3235 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3236
3237 #: ../src/empathy-call.c:217
3238 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3242 #, c-format
3243 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3244 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3245
3246 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3247 #. * as possible.
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3249 msgid "i"
3250 msgstr "i"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3253 msgid "Incoming call"
3254 msgstr "Trucada entrant"
3255
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3257 #, c-format
3258 msgid "Incoming video call from %s"
3259 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3262 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3263 #, c-format
3264 msgid "Incoming call from %s"
3265 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3269 msgid "Reject"
3270 msgstr "Rebutja"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3275 msgid "Answer"
3276 msgstr "Contesta"
3277
3278 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3279 #. * is used in the window title
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3281 #, c-format
3282 msgid "Call with %s"
3283 msgstr "Trucada amb %s"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3286 msgid "The IP address as seen by the machine"
3287 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3290 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3291 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3294 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3295 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3298 msgid "The IP address of a relay server"
3299 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3302 msgid "The IP address of the multicast group"
3303 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3308 msgid "Unknown"
3309 msgstr "Desconegut"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3312 msgid "On hold"
3313 msgstr "En espera"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3316 msgid "Mute"
3317 msgstr "Silenci"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3320 msgid "Duration"
3321 msgstr "Durada"
3322
3323 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3325 #, c-format
3326 msgid "%s — %d:%02dm"
3327 msgstr "%s — %d:%02dm"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3330 msgid "Technical Details"
3331 msgstr "Detalls tècnics"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3337 "computer"
3338 msgstr ""
3339 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3340 "vostre ordinador"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3346 "computer"
3347 msgstr ""
3348 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3349 "vostre ordinador"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3355 "does not allow direct connections."
3356 msgstr ""
3357 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3358 "que no permet connexions directes."
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3361 msgid "There was a failure on the network"
3362 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3365 msgid ""
3366 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3367 msgstr ""
3368 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3369 "este ordinador"
3370
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3372 msgid ""
3373 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3374 msgstr ""
3375 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3376 "este ordinador"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3382 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3383 "the Help menu."
3384 msgstr ""
3385 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3386 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3387 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3390 msgid "There was a failure in the call engine"
3391 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3394 msgid "The end of the stream was reached"
3395 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3398 msgid "Can't establish audio stream"
3399 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3402 msgid "Can't establish video stream"
3403 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3406 #, c-format
3407 msgid "Your current balance is %s."
3408 msgstr "El saldo actual és de %s."
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3411 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3412 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3415 msgid "Top Up"
3416 msgstr "Recarrega"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3419 msgid "_Call"
3420 msgstr "Tru_ca"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3423 msgid "_Microphone"
3424 msgstr "_Micròfon"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3427 msgid "_Camera"
3428 msgstr "_Càmera"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3431 msgid "_Settings"
3432 msgstr "_Paràmetres"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3435 msgid "_View"
3436 msgstr "_Visualitza"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3439 msgid "_Help"
3440 msgstr "A_juda"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3443 msgid "_Contents"
3444 msgstr "_Continguts"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3447 msgid "_Debug"
3448 msgstr "_Depura"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3451 msgid "Swap camera"
3452 msgstr "Canvia la càmera"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3455 msgid "Minimise me"
3456 msgstr "Minimitza'm"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3459 msgid "Maximise me"
3460 msgstr "Maximitza'm"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3463 msgid "Disable camera"
3464 msgstr "Inhabilita la càmera"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3467 msgid "Hang up"
3468 msgstr "Penja"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3471 msgid "Hang up current call"
3472 msgstr "Penja la trucada actual"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3475 msgid "Video call"
3476 msgstr "Trucada de vídeo"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3479 msgid "Start a video call"
3480 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3483 msgid "Start an audio call"
3484 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3487 msgid "Show dialpad"
3488 msgstr "Mostra el marcador"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3491 msgid "Display the dialpad"
3492 msgstr "Mostra el marcador"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3495 msgid "Toggle video transmission"
3496 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3499 msgid "Toggle audio transmission"
3500 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3503 msgid "Encoding Codec:"
3504 msgstr "Còdec de codificació:"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3507 msgid "Decoding Codec:"
3508 msgstr "Còdec de descodificació:"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3511 msgid "Remote Candidate:"
3512 msgstr "Candidat remot:"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3515 msgid "Local Candidate:"
3516 msgstr "Candidat local:"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3519 msgid "Audio"
3520 msgstr "Àudio"
3521
3522 #: ../src/empathy-chat.c:104
3523 msgid "- Empathy Chat Client"
3524 msgstr "- Client de xat Empathy"
3525
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3527 msgid "Name"
3528 msgstr "Nom"
3529
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3531 msgid "Room"
3532 msgstr "Sala"
3533
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3535 msgid "Auto-Connect"
3536 msgstr "Connecta automàticament"
3537
3538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3539 msgid "Manage Favorite Rooms"
3540 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3541
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3543 msgid "Close this window?"
3544 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3545
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3550 "until you rejoin it."
3551 msgstr ""
3552 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3553 "hi torneu a entrar."
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3559 "messages until you rejoin it."
3560 msgid_plural ""
3561 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3562 "further messages until you rejoin them."
3563 msgstr[0] ""
3564 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3565 "fins que no hi torneu a entrar."
3566 msgstr[1] ""
3567 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3568 "fins que no hi torneu a entrar."
3569
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3571 #, c-format
3572 msgid "Leave %s?"
3573 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3576 msgid ""
3577 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3578 "rejoin it."
3579 msgstr ""
3580 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3581 "hi."
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3584 msgid "Close window"
3585 msgstr "Tanca la finestra"
3586
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3588 msgid "Leave room"
3589 msgstr "Ix de la sala"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
3592 #, c-format
3593 msgid "%s (%d unread)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread)"
3595 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3596 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
3599 #, c-format
3600 msgid "%s (and %u other)"
3601 msgid_plural "%s (and %u others)"
3602 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3603 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
3606 #, c-format
3607 msgid "%s (%d unread from others)"
3608 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3609 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3610 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3611
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
3613 #, c-format
3614 msgid "%s (%d unread from all)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3616 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3617 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
3620 msgid "SMS:"
3621 msgstr "SMS:"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
3624 #, c-format
3625 msgid "Sending %d message"
3626 msgid_plural "Sending %d messages"
3627 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3628 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
3631 msgid "Typing a message."
3632 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3635 msgid "_Conversation"
3636 msgstr "_Conversa"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3639 msgid "C_lear"
3640 msgstr "_Neteja"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3643 msgid "Insert _Smiley"
3644 msgstr "Insereix una e_moticona"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3647 msgid "_Favorite Chat Room"
3648 msgstr "Sala de xat _preferida"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3651 msgid "Notify for All Messages"
3652 msgstr "Notifica tots els missatges"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3655 msgid "_Show Contact List"
3656 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3659 msgid "Invite _Participant…"
3660 msgstr "Convida un _participant…"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3663 msgid "C_ontact"
3664 msgstr "C_ontacte"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3667 msgid "_Tabs"
3668 msgstr "Pes_tanyes"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3671 msgid "_Previous Tab"
3672 msgstr "_Pestanya anterior"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3675 msgid "_Next Tab"
3676 msgstr "Pestanya següe_nt"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3679 msgid "_Undo Close Tab"
3680 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3683 msgid "Move Tab _Left"
3684 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3687 msgid "Move Tab _Right"
3688 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3691 msgid "_Detach Tab"
3692 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3693
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3695 msgid "Show a particular service"
3696 msgstr "Mostra un servei en concret"
3697
3698 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3699 msgid "- Empathy Debugger"
3700 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3701
3702 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3703 msgid "Empathy Debugger"
3704 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3705
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3707 msgid "Save"
3708 msgstr "Alça"
3709
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3711 msgid "Pastebin link"
3712 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3713
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3715 msgid "Pastebin response"
3716 msgstr "Resposta del Pastebin"
3717
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3719 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3720 msgstr ""
3721 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
3722
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3724 msgid "Debug Window"
3725 msgstr "Finestra de depuració"
3726
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3728 msgid "Send to pastebin"
3729 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3730
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3732 msgid "Pause"
3733 msgstr "Fes una pausa"
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3736 msgid "Level "
3737 msgstr "Nivell "
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3740 msgid "Debug"
3741 msgstr "Depura"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3744 msgid "Info"
3745 msgstr "Informació"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3748 msgid "Message"
3749 msgstr "Missatge"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3752 msgid "Warning"
3753 msgstr "Avís"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3756 msgid "Critical"
3757 msgstr "Crític"
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3760 msgid "Error"
3761 msgstr "Error"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3764 msgid "Time"
3765 msgstr "Hora"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3768 msgid "Domain"
3769 msgstr "Domini"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3772 msgid "Category"
3773 msgstr "Categoria"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3776 msgid "Level"
3777 msgstr "Nivell"
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3780 msgid ""
3781 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3782 "extension."
3783 msgstr ""
3784 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3785 "depuració remota."
3786
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3788 msgid "Incoming video call"
3789 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3790
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3792 #, c-format
3793 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3794 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3797 #, c-format
3798 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3799 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3800
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3802 msgid "_Reject"
3803 msgstr "_Refusa"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3806 msgid "_Answer"
3807 msgstr "_Contesta"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3810 msgid "_Answer with video"
3811 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3814 msgid "Room invitation"
3815 msgstr "Invitació a la sala"
3816
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3818 #, c-format
3819 msgid "Invitation to join %s"
3820 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3821
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3823 #, c-format
3824 msgid "%s is inviting you to join %s"
3825 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3826
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3828 msgid "_Join"
3829 msgstr "_Uneix-m'hi"
3830
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3832 #, c-format
3833 msgid "%s invited you to join %s"
3834 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3835
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3837 #, c-format
3838 msgid "You have been invited to join %s"
3839 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3840
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3842 #, c-format
3843 msgid "Incoming file transfer from %s"
3844 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3845
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3847 msgid "Password required"
3848 msgstr "Cal la contrasenya"
3849
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "\n"
3854 "Message: %s"
3855 msgstr ""
3856 "\n"
3857 "Missatge: %s"
3858
3859 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3861 #, c-format
3862 msgid "%u:%02u.%02u"
3863 msgstr "%u:%02u.%02u"
3864
3865 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3867 #, c-format
3868 msgid "%02u.%02u"
3869 msgstr "%02u.%02u"
3870
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3872 msgctxt "file transfer percent"
3873 msgid "Unknown"
3874 msgstr "Desconegut"
3875
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3877 #, c-format
3878 msgid "%s of %s at %s/s"
3879 msgstr "%s de %s a %s/s"
3880
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3882 #, c-format
3883 msgid "%s of %s"
3884 msgstr "%s de %s"
3885
3886 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3888 #, c-format
3889 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3890 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3891
3892 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3894 #, c-format
3895 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3896 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3897
3898 #. translators: first %s is filename, second %s
3899 #. * is the contact name
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3901 #, c-format
3902 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3903 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3904
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3906 msgid "Error receiving a file"
3907 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3908
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3910 #, c-format
3911 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3912 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3913
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3915 msgid "Error sending a file"
3916 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3917
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3921 #, c-format
3922 msgid "\"%s\" received from %s"
3923 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3924
3925 #. translators: first %s is filename, second %s
3926 #. * is the contact name
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3928 #, c-format
3929 msgid "\"%s\" sent to %s"
3930 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3931
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3933 msgid "File transfer completed"
3934 msgstr "S'ha completat la transferència"
3935
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3937 msgid "Waiting for the other participant's response"
3938 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3939
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3941 #, c-format
3942 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3943 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3944
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3946 #, c-format
3947 msgid "Hashing \"%s\""
3948 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3949
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3951 msgid "%"
3952 msgstr "%"
3953
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3955 msgid "File"
3956 msgstr "Fitxer"
3957
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3959 msgid "Remaining"
3960 msgstr "Restant"
3961
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3963 msgid "File Transfers"
3964 msgstr "Transferències de fitxers"
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3967 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3968 msgstr ""
3969 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
3970 "fallades"
3971
3972 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3973 msgid "_Import"
3974 msgstr "_Importa"
3975
3976 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3977 msgid ""
3978 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3979 "importing accounts from Pidgin."
3980 msgstr ""
3981 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3982 "comptes del Pidgin."
3983
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3985 msgid "Import Accounts"
3986 msgstr "Importa els comptes"
3987
3988 #. Translators: this is the header of a treeview column
3989 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3990 msgid "Import"
3991 msgstr "Importa"
3992
3993 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3994 msgid "Protocol"
3995 msgstr "Protocol"
3996
3997 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3998 msgid "Source"
3999 msgstr "Font"
4000
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4002 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4003 msgid "Invite Participant"
4004 msgstr "Convida un participant"
4005
4006 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4007 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4008 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4009
4010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4011 msgid "Invite"
4012 msgstr "Convida"
4013
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4015 msgid "Chat Room"
4016 msgstr "Sala de xat"
4017
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4019 msgid "Members"
4020 msgstr "Membres"
4021
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4023 msgid "Failed to list rooms"
4024 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4025
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "%s\n"
4030 "Invite required: %s\n"
4031 "Password required: %s\n"
4032 "Members: %s"
4033 msgstr ""
4034 "%s\n"
4035 "Cal invitació: %s\n"
4036 "Cal contrasenya: %s\n"
4037 "Membres: %s"
4038
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4041 msgid "Yes"
4042 msgstr "Sí"
4043
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4046 msgid "No"
4047 msgstr "No"
4048
4049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4050 msgid "Join Room"
4051 msgstr "Entra a la sala"
4052
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4054 msgid ""
4055 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4056 msgstr ""
4057 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4058 "sales de la llista."
4059
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4061 msgid "_Room:"
4062 msgstr "Sa_la:"
4063
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4065 msgid ""
4066 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4067 "the current account&apos;s server"
4068 msgstr ""
4069 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4070 "és en el servidor del compte actual"
4071
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4073 msgid ""
4074 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4075 "the current account's server"
4076 msgstr ""
4077 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4078 "és en el servidor del compte actual"
4079
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4081 msgid "_Server:"
4082 msgstr "_Servidor:"
4083
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4085 msgid "Couldn't load room list"
4086 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4087
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4089 msgid "Room List"
4090 msgstr "Llista de sales"
4091
4092 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4093 msgid "Respond"
4094 msgstr "Respon"
4095
4096 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4097 msgid "Answer with video"
4098 msgstr "Contesta amb vídeo"
4099
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4101 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4102 msgid "Decline"
4103 msgstr "Declina"
4104
4105 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4107 msgid "Accept"
4108 msgstr "Accepta"
4109
4110 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4111 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4112 #. * brings the password popup.
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4114 msgid "Provide"
4115 msgstr "Proporciona"
4116
4117 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4118 msgid "Message received"
4119 msgstr "Missatge rebut"
4120
4121 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4122 msgid "Message sent"
4123 msgstr "Missatge enviat"
4124
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4126 msgid "New conversation"
4127 msgstr "Conversa nova"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4130 msgid "Contact comes online"
4131 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4134 msgid "Contact goes offline"
4135 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4138 msgid "Account connected"
4139 msgstr "Compte connectat"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4142 msgid "Account disconnected"
4143 msgstr "Compte desconnectat"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4146 msgid "Language"
4147 msgstr "Llengua"
4148
4149 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4151 msgid "Juliet"
4152 msgstr "Julieta"
4153
4154 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4156 msgid "Romeo"
4157 msgstr "Romeu"
4158
4159 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4161 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4162 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4163
4164 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4166 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4167 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4168
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4171 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4172 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4173
4174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4176 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4177 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4178
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4181 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4182 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4183
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4186 msgid "Juliet has disconnected"
4187 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4190 msgid "Preferences"
4191 msgstr "Preferències"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4194 msgid "Show groups"
4195 msgstr "Mostra els grups"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4198 msgid "Show account balances"
4199 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4202 msgid "Contact List"
4203 msgstr "Llista de contactes"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4206 msgid "Start chats in:"
4207 msgstr "Inicia un xat amb:"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4210 msgid "new ta_bs"
4211 msgstr "_pestanyes noves"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4214 msgid "new _windows"
4215 msgstr "_finestres noves"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4218 msgid "Show _smileys as images"
4219 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4222 msgid "Show contact _list in rooms"
4223 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4226 msgid "Log conversations"
4227 msgstr "Enregistra les converses"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4230 msgid "Display incoming events in the notification area"
4231 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4234 msgid "_Automatically connect on startup"
4235 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4238 msgid "Behavior"
4239 msgstr "Comportament"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4242 msgid "General"
4243 msgstr "General"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4246 msgid "_Enable bubble notifications"
4247 msgstr "_Habilita les notificacions"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4250 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4251 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4254 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4255 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4258 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4259 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4262 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4263 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4266 msgid "Notifications"
4267 msgstr "Notificacions"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4270 msgid "_Enable sound notifications"
4271 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4274 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4275 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4278 msgid "Play sound for events"
4279 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4282 msgid "Sounds"
4283 msgstr "Sons"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4286 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4287 msgstr ""
4288 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4291 msgid ""
4292 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4293 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4294 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4295 "off and restarting the call."
4296 msgstr ""
4297 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4298 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4299 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4300 "de l'eco i tornar a trucar."
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4303 msgid "_Publish location to my contacts"
4304 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4307 msgid ""
4308 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4309 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4310 "decimal place."
4311 msgstr ""
4312 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4313 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4314 "truncaran a una posició decimal."
4315
4316 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4318 msgid "_Reduce location accuracy"
4319 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4322 msgid "Privacy"
4323 msgstr "Privadesa"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4326 msgid "_GPS"
4327 msgstr "_GPS"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4330 msgid "_Cellphone"
4331 msgstr "_Telèfon mòbil"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4334 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4335 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4338 msgid "Location sources:"
4339 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4342 msgid ""
4343 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4344 "dictionary installed."
4345 msgstr ""
4346 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4347 "diccionari instaŀlat."
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4350 msgid "Enable spell checking for languages:"
4351 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4354 msgid "Spell Checking"
4355 msgstr "Verificació ortogràfica"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4358 msgid "Chat Th_eme:"
4359 msgstr "T_ema de xat:"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4362 msgid "Variant:"
4363 msgstr "Variant:"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4366 msgid "Themes"
4367 msgstr "Temes"
4368
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4370 msgid "Provide Password"
4371 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4372
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4374 msgid "Disconnect"
4375 msgstr "Desconnecta"
4376
4377 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4378 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4379 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
4380
4381 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4382 #, c-format
4383 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4384 msgstr ""
4385 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4386 "de %s."
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4389 msgid "Update software..."
4390 msgstr "Actualitza el programari..."
4391
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4393 msgid "Reconnect"
4394 msgstr "Torna a connectar"
4395
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4397 msgid "Edit Account"
4398 msgstr "Edita el compte"
4399
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4401 msgid "Close"
4402 msgstr "Tanca"
4403
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4405 msgid "Top up account"
4406 msgstr "Recarrega el compte"
4407
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4409 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4410 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4411
4412 #. translators: argument is an account name
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4414 #, c-format
4415 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4416 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4419 msgid "Change your presence to see contacts here"
4420 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4421
4422 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4423 msgid "No match found"
4424 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4425
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4427 msgid "No online contacts"
4428 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4431 msgid "_New Conversation..."
4432 msgstr "Conversa _nova..."
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4435 msgid "New _Call..."
4436 msgstr "_Trucada nova..."
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4439 msgid "Contacts"
4440 msgstr "Contactes"
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4443 msgid "_Add Contacts..."
4444 msgstr "_Afig contactes..."
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4447 msgid "_Search for Contacts..."
4448 msgstr "_Cerca contactes..."
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4451 msgid "_Blocked Contacts"
4452 msgstr "Contactes _blocats"
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4455 msgid "_Rooms"
4456 msgstr "_Sales"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4459 msgid "_Join..."
4460 msgstr "_Uneix-te..."
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4463 msgid "Join _Favorites"
4464 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4467 msgid "_Manage Favorites"
4468 msgstr "_Gestiona les preferides"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4471 msgid "_File Transfers"
4472 msgstr "Transferències de _fitxers"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4475 msgid "_Accounts"
4476 msgstr "_Comptes"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4479 msgid "P_references"
4480 msgstr "P_referències"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4483 msgid "Help"
4484 msgstr "Ajuda"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4487 msgid "About Empathy"
4488 msgstr "Quant a l'Empathy"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4491 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4492 msgid "_Quit"
4493 msgstr "I_x"
4494
4495 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4496 msgid "Account settings"
4497 msgstr "Paràmetres del compte"
4498
4499 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4500 msgid "Go _Online"
4501 msgstr "_Connecta't"
4502
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4504 msgid "_New Conversation…"
4505 msgstr "Conversa _nova…"
4506
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4508 msgid "New _Call…"
4509 msgstr "_Trucada nova…"
4510
4511 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4512 msgid "Status"
4513 msgstr "Estat"
4514
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4517 msgid "Done"
4518 msgstr "Fet"
4519
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4521 msgid "Please enter your account details"
4522 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4523
4524 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4525 #, c-format
4526 msgid "Edit %s account options"
4527 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4528
4529 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4530 msgid "Integrate your IM accounts"
4531 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4532
4533 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4534 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4535
4536 #~ msgid "Show avatars"
4537 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4543 #~ "contactes i les finestres de xat."
4544
4545 #~ msgid "Show protocols"
4546 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4547
4548 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4551
4552 #~ msgid "Compact contact list"
4553 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4554
4555 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4556 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4557
4558 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4559 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4563 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4564 #~ "sort the contact list by name."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4567 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4568 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4569
4570 #~ msgid "Network:"
4571 #~ msgstr "Xarxa:"
4572
4573 #~ msgid "Password:"
4574 #~ msgstr "Contrasenya:"
4575
4576 #~ msgid "Port:"
4577 #~ msgstr "Port:"
4578
4579 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4580 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4581
4582 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4583 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4584
4585 #~ msgid "_Block User"
4586 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4587
4588 #~ msgid "Decide _Later"
4589 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4590
4591 #~ msgid "Classic"
4592 #~ msgstr "Clàssic"
4593
4594 #~ msgid "Simple"
4595 #~ msgstr "Simple"
4596
4597 #~ msgid "Clean"
4598 #~ msgstr "Net"
4599
4600 #~ msgid "Blue"
4601 #~ msgstr "Blau"
4602
4603 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4604 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4605
4606 #~ msgid "_Enable"
4607 #~ msgstr "_Habilita"
4608
4609 #~ msgid "_Disable"
4610 #~ msgstr "_Inhabilita"
4611
4612 #~ msgid "Contrast"
4613 #~ msgstr "Contrast"
4614
4615 #~ msgid "Brightness"
4616 #~ msgstr "Brillantor"
4617
4618 #~ msgid "Gamma"
4619 #~ msgstr "Gamma"
4620
4621 #~ msgid "Volume"
4622 #~ msgstr "Volum"
4623
4624 #~ msgid "_Sidebar"
4625 #~ msgstr "Barra _lateral"
4626
4627 #~ msgid "Audio input"
4628 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4629
4630 #~ msgid "Video input"
4631 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4632
4633 #~ msgid "Dialpad"
4634 #~ msgstr "Marcador"
4635
4636 #~ msgid "Details"
4637 #~ msgstr "Dades"
4638
4639 #~ msgctxt "codec"
4640 #~ msgid "Unknown"
4641 #~ msgstr "Desconegut"
4642
4643 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4644 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4645
4646 #~ msgid "Send Video"
4647 #~ msgstr "Envia vídeo"
4648
4649 #~ msgid "Send Audio"
4650 #~ msgstr "Envia àudio"
4651
4652 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4653 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4654
4655 #~ msgid "Top Up..."
4656 #~ msgstr "Recarrega..."
4657
4658 #~ msgid "_Offline Contacts"
4659 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4660
4661 #~ msgid "Show P_rotocols"
4662 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4663
4664 #~ msgid "Credit Balance"
4665 #~ msgstr "Saldo disponible"
4666
4667 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4668 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4669
4670 #~ msgid "Find in Contact _List"
4671 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4672
4673 #~ msgid "Sort by _Name"
4674 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4675
4676 #~ msgid "Sort by _Status"
4677 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4678
4679 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4680 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4681
4682 #~ msgid "N_ormal Size"
4683 #~ msgstr "Mida _normal"
4684
4685 #~ msgid "_Compact Size"
4686 #~ msgstr "Mida _compacta"
4687
4688 #~ msgid "_Join…"
4689 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4690
4691 #~ msgid "Could not start room listing"
4692 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4693
4694 #~ msgid "Could not stop room listing"
4695 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4696
4697 #~ msgid "Appearance"
4698 #~ msgstr "Aparença"
4699
4700 #~ msgid "Redial"
4701 #~ msgstr "Torna a trucar"
4702
4703 #~ msgid "V_ideo"
4704 #~ msgstr "V_ídeo"
4705
4706 #~ msgid "Video Off"
4707 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4708
4709 #~ msgid "Video Preview"
4710 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4711
4712 #~ msgid "Video On"
4713 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4714
4715 #~ msgid "Call the contact again"
4716 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4717
4718 #~ msgid "Camera Off"
4719 #~ msgstr "Càmera apagada"
4720
4721 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4722 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4723
4724 #~ msgid "Preview"
4725 #~ msgstr "Previsualització"
4726
4727 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4728 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4729
4730 #~ msgid "Camera On"
4731 #~ msgstr "Càmera engegada"
4732
4733 #~ msgid "Enable camera and send video"
4734 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4735
4736 #~ msgid "Contact Map View"
4737 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4738
4739 #~ msgid "Call volume"
4740 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4741
4742 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4743 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4744
4745 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4746 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4747
4748 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4749 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4750
4751 #~ msgid "Socket type not supported"
4752 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4753
4754 #~ msgid "My Web Accounts"
4755 #~ msgstr "Els comptes web"
4756
4757 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4758 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4759
4760 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4761 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4762
4763 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4764 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4765
4766 #~ msgid "Edit %s"
4767 #~ msgstr "Edita %s"
4768
4769 #~ msgid "Ca_ncel"
4770 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4771
4772 #~ msgid "Personal Information"
4773 #~ msgstr "Informació personal"
4774
4775 #~ msgid "Favorite People"
4776 #~ msgstr "Persones preferides"
4777
4778 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4779 #~ msgid "_Edit"
4780 #~ msgstr "_Edita"
4781
4782 #~ msgid "Select a contact"
4783 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4784
4785 #~ msgid "Select contacts to link"
4786 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4787
4788 #~ msgid "New contact preview"
4789 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4790
4791 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4792 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4793
4794 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4795 #~ msgid "_Link Contacts…"
4796 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4797
4798 #~ msgid "Link Contacts"
4799 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4800
4801 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4802 #~ msgid "_Unlink…"
4803 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4809
4810 #~ msgid "_Link"
4811 #~ msgstr "_Enllaça"
4812
4813 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4814 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4818 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4821 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4822
4823 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4824 #~ msgid "_Unlink"
4825 #~ msgstr "_Desenllaça"
4826
4827 #~ msgid "Contact ID:"
4828 #~ msgstr "ID del contacte:"
4829
4830 #~ msgid "C_hat"
4831 #~ msgstr "_Xat"
4832
4833 #~ msgid "Send _Video"
4834 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4835
4836 #~ msgid "C_all"
4837 #~ msgstr "_Trucada"
4838
4839 #~ msgid "Set your presence and current status"
4840 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4841
4842 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4843 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4844
4845 #~ msgid "The selected contact is offline."
4846 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4847
4848 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4849 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4850
4851 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4852 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4853
4854 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4855 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4856
4857 #~ msgid "There was an error."
4858 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4859
4860 #~ msgid "The error message was: %s"
4861 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4865 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4868 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4869 #~ "menú Edita."
4870
4871 #~ msgid "An error occurred"
4872 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4873
4874 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4875 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4876
4877 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4878 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4879
4880 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4881 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4882
4883 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4884 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4888 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4889 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4890 #~ "calls."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4893 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4894 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4895 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4896
4897 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4900
4901 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4902 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4903
4904 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4905 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4906
4907 #~ msgid "No, I want a new account"
4908 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4909
4910 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4913 #~ "a prop"
4914
4915 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4916 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4917
4918 #~ msgid "No, that's all for now"
4919 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4920
4921 #~ msgid "Edit->Accounts"
4922 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4923
4924 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4925 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4929 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4930 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4931 #~ "account from the Accounts dialog"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4934 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
4935 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
4936 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4937
4938 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4939 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4940
4941 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4942 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4943
4944 #~ msgid "Please enter personal details"
4945 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4949 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4952 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4953
4954 #~ msgid "Protocol:"
4955 #~ msgstr "Protocol:"
4956
4957 #~ msgctxt "encoding video codec"
4958 #~ msgid "Unknown"
4959 #~ msgstr "Desconegut"
4960
4961 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4962 #~ msgid "Unknown"
4963 #~ msgstr "Desconegut"
4964
4965 #~ msgctxt "decoding video codec"
4966 #~ msgid "Unknown"
4967 #~ msgstr "Desconegut"
4968
4969 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4970 #~ msgid "Unknown"
4971 #~ msgstr "Desconegut"
4972
4973 #~ msgid "_Personal Information"
4974 #~ msgstr "Informació _personal"
4975
4976 #~ msgid "Input level:"
4977 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4978
4979 #~ msgid "Input volume:"
4980 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4981
4982 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4983 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4984
4985 #~ msgid "Find Next"
4986 #~ msgstr "Cerca el següent"
4987
4988 #~ msgid "Find Previous"
4989 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4990
4991 #~ msgid "Show and edit accounts"
4992 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4993
4994 #~ msgid "Call with %d participants"
4995 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4996
4997 #~ msgid "All"
4998 #~ msgstr "Tots"
4999
5000 #~ msgid "Date"
5001 #~ msgstr "Data"
5002
5003 #~ msgid "Conversations"
5004 #~ msgstr "Converses"
5005
5006 #~ msgid "Previous Conversations"
5007 #~ msgstr "Converses anteriors"
5008
5009 #~ msgid "_For:"
5010 #~ msgstr "_Per a:"
5011
5012 #~ msgid "Enter Custom Message"
5013 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5014
5015 #~ msgid "Save _New Status Message"
5016 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5017
5018 #~ msgid "Saved Status Messages"
5019 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5020
5021 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5022 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5023
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5028 #~ "programes."
5029
5030 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5031 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5032
5033 #~ msgid "Add _New Preset"
5034 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5035
5036 #~ msgid "Saved Presets"
5037 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5038
5039 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5040 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5041
5042 #~ msgid "%s is now offline."
5043 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5044
5045 #~ msgid "%s is now online."
5046 #~ msgstr "%s està en línia."
5047
5048 #~ msgid "Context"
5049 #~ msgstr "Context"
5050
5051 #~ msgid "Send and receive messages"
5052 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5053
5054 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5055 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5056
5057 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5058 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5059
5060 #~ msgid "_Character set:"
5061 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5062
5063 #~ msgid "_E-mail address:"
5064 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5065
5066 #~ msgid "_Nickname:"
5067 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5068
5069 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5070 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5071
5072 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5073 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5074
5075 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5076 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5077
5078 #~ msgid "Select a destination"
5079 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5080
5081 #~ msgid "%s account"
5082 #~ msgstr "Compte %s"
5083
5084 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5085 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5089 #~ "STUN server."
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5092 #~ "en el domini del servei."
5093
5094 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5095 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5096
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5099 #~ "username."
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5102 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5103
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5106 #~ "discovered to be different from the local binding."
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5109 #~ "és diferent de la vinculació local."
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5113 #~ "3261."
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5116 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5117
5118 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5119 #~ msgstr "_Afegeix…"
5120
5121 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5122 #~ msgstr "_Importa…"
5123
5124 #~ msgid " Accounts"
5125 #~ msgstr " Comptes"
5126
5127 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5130
5131 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5132 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5133
5134 #~ msgid "Hidden"
5135 #~ msgstr "Amagat"
5136
5137 #~ msgid "STUN port:"
5138 #~ msgstr "Port STUN:"
5139
5140 #~ msgid "Unsupported command"
5141 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5142
5143 #, fuzzy
5144 #~ msgid "Contact Informations"
5145 #~ msgstr "Informació del contacte"
5146
5147 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5148 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5149
5150 #~ msgid "<b>Location</b>"
5151 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5152
5153 #~ msgid "Email:"
5154 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5155
5156 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5157 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5163 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5164
5165 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5166 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5167
5168 #~ msgid "Talk!"
5169 #~ msgstr "Parleu!"
5170
5171 #~ msgid "_Information"
5172 #~ msgstr "_Informació"
5173
5174 #~ msgid "_Preferences"
5175 #~ msgstr "_Preferències"
5176
5177 #~ msgid "Please configure a contact."
5178 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5179
5180 #~ msgid "Select contact..."
5181 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5182
5183 #~ msgid "Presence"
5184 #~ msgstr "Presència"
5185
5186 #~ msgid "Set your own presence"
5187 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5188
5189 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5190 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5194 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5197 #~ "Segur que voleu continuar?"
5198
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5201 #~ "decide to proceed.\n"
5202 #~ "\n"
5203 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5204 #~ "still be available."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5207 #~ "continuar.\n"
5208 #~ "\n"
5209 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5210 #~ "disponibles."
5211
5212 #~ msgid "Add new"
5213 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5214
5215 #~ msgid "Cr_eate"
5216 #~ msgstr "Cr_ea"
5217
5218 #~ msgid "_Add..."
5219 #~ msgstr "_Afegeix..."
5220
5221 #, fuzzy
5222 #~ msgid "_Import..."
5223 #~ msgstr "Importa"
5224
5225 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5226 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5227
5228 #~ msgid "Connecting..."
5229 #~ msgstr "S'està connectant..."
5230
5231 #~ msgid "Conversations (%d)"
5232 #~ msgstr "Converses (%d)"
5233
5234 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5235 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5236
5237 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5238 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5239
5240 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5241 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5242
5243 #~ msgid "No error specified"
5244 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5245
5246 #~ msgid "Unknown error"
5247 #~ msgstr "Error desconegut"
5248
5249 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5250 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5254 #~ "application to handle it"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5257 #~ "necessària per a gestionar-la"
5258
5259 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5260 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5261
5262 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5263 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5264
5265 #~ msgid "Allow _network usage"
5266 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5267
5268 #~ msgid "Geoclue Settings"
5269 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5270
5271 #~ msgid "gtk-add"
5272 #~ msgstr "gtk-add"
5273
5274 #~ msgid "gtk-remove"
5275 #~ msgstr "gtk-remove"
5276
5277 #, fuzzy
5278 #~ msgid "Add Account"
5279 #~ msgstr "Compte"
5280
5281 #, fuzzy
5282 #~ msgid "Gmail"
5283 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5284
5285 #~ msgid "Import Accounts..."
5286 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5287
5288 #~ msgid "Type:"
5289 #~ msgstr "Tipus:"
5290
5291 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5292 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5293
5294 #~ msgid "<b>Network</b>"
5295 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5296
5297 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5298 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5299
5300 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5301 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5302
5303 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5304 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5305
5306 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5307 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5308
5309 #~ msgid "Group Chat"
5310 #~ msgstr "Xat en grup"
5311
5312 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5313 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5314
5315 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5316 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5317
5318 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5320
5321 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5322 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5323
5324 #~ msgid "Word"
5325 #~ msgstr "Paraula"
5326
5327 #~ msgid "Suggestions for the word"
5328 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5329
5330 #~ msgid "Spell Checker"
5331 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5332
5333 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5334 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5335
5336 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5337 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5338
5339 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5340 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5341
5342 #~ msgid "New message from %s"
5343 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5344
5345 #~ msgid "Invitation _message:"
5346 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5347
5348 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5349 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5350
5351 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5352 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5353
5354 #~ msgid "Join room on start_up"
5355 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5356
5357 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5360 #~ "connectat"
5361
5362 #~ msgid "N_ame:"
5363 #~ msgstr "N_om:"
5364
5365 #~ msgid "S_erver:"
5366 #~ msgstr "S_ervidor:"
5367
5368 #~ msgctxt "file size"
5369 #~ msgid "Unknown"
5370 #~ msgstr "Desconegut"
5371
5372 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5373 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5374
5375 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5376 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5377
5378 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5379 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5380
5381 #~ msgctxt "remaining time"
5382 #~ msgid "Unknown"
5383 #~ msgstr "Desconegut"
5384
5385 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5386 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5387
5388 #~ msgid "Save file as..."
5389 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5390
5391 #~ msgid "unknown size"
5392 #~ msgstr "mida desconeguda"
5393
5394 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5395 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5396
5397 #~ msgid "Join _New..."
5398 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5399
5400 #~ msgid "Browse:"
5401 #~ msgstr "Navega:"
5402
5403 #~ msgid "Join New"
5404 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5405
5406 #~ msgid "Re_fresh"
5407 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5408
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5413 #~ "que heu introduït."
5414
5415 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5416 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5417
5418 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5421 #~ "llista de contactes"
5422
5423 #~ msgid "Show _avatars"
5424 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5425
5426 #~ msgid "menuitem2"
5427 #~ msgstr "menuitem2"
5428
5429 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5430 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5431
5432 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5435 #~ "disponible."
5436
5437 #~ msgid "End this call?"
5438 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5439
5440 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5441 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5442
5443 #~ msgid "Readying"
5444 #~ msgstr "S'està marcant"
5445
5446 #~ msgid "Ringing"
5447 #~ msgstr "Trucant"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5453
5454 #~ msgid "#"
5455 #~ msgstr "#"
5456
5457 #~ msgid "*"
5458 #~ msgstr "*"
5459
5460 #~ msgid "0"
5461 #~ msgstr "0"
5462
5463 #~ msgid "1"
5464 #~ msgstr "1"
5465
5466 #~ msgid "2"
5467 #~ msgstr "2"
5468
5469 #~ msgid "3"
5470 #~ msgstr "3"
5471
5472 #~ msgid "4"
5473 #~ msgstr "4"
5474
5475 #~ msgid "5"
5476 #~ msgstr "5"
5477
5478 #~ msgid "6"
5479 #~ msgstr "6"
5480
5481 #~ msgid "7"
5482 #~ msgstr "7"
5483
5484 #~ msgid "8"
5485 #~ msgstr "8"
5486
5487 #~ msgid "9"
5488 #~ msgstr "9"
5489
5490 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5491 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5492
5493 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5494 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~ msgid "gtk-cancel"
5498 #~ msgstr "gtk-close"
5499
5500 #~ msgid "Enable sound when busy"
5501 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5502
5503 #~ msgid "Invitation Error"
5504 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5505
5506 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5507 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5508
5509 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5510 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5511
5512 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5513 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5514
5515 #~ msgid "J_apan server:"
5516 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5517
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5520 #~ "will be created for you to start configuring."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5523 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5524
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "\n"
5527 #~ "\n"
5528 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5529 #~ "want to configure in the list on the left."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "\n"
5532 #~ "\n"
5533 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5534 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5535
5536 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5537 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5538
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5541 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5542 #~ "\n"
5543 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5544 #~ "want to configure in the list on the left."
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5547 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5548 #~ "\n"
5549 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5550 #~ "la llista de l'esquerra."
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~ msgid "No matching connection"
5554 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid "Invalid account"
5558 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "Presence failure"
5562 #~ msgstr "Presència"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "Lowmem"
5566 #~ msgstr "Casa"
5567
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "Unknown error code"
5570 #~ msgstr "Error desconegut"
5571
5572 #~ msgid "generic account settings"
5573 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5574
5575 #~ msgid "jabber account settings"
5576 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5577
5578 #~ msgid "msn account settings"
5579 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5580
5581 #~ msgid "salut account settings"
5582 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5583
5584 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5585 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5586
5587 #~ msgid "Output"
5588 #~ msgstr "Sortida"
5589
5590 #~ msgid "Ca_ll"
5591 #~ msgstr "T_ruca"
5592
5593 #~ msgid "Change _Topic..."
5594 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5595
5596 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5597 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5598
5599 #~ msgid "_Add To Favorites"
5600 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5601
5602 #~ msgid "gtk-cut"
5603 #~ msgstr "gtk-cut"
5604
5605 #~ msgid "gtk-paste"
5606 #~ msgstr "gtk-paste"
5607
5608 #~ msgid "View contact information"
5609 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5610
5611 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5612 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5613
5614 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5615 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5616
5617 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5618 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5619
5620 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5621 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5622
5623 #~ msgid "gtk-about"
5624 #~ msgstr "gtk-about"
5625
5626 #~ msgid "gtk-quit"
5627 #~ msgstr "gtk-quit"
5628
5629 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5630 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5631
5632 #~ msgid "Cu_t"
5633 #~ msgstr "Re_tall"
5634
5635 #~ msgid "_Copy"
5636 #~ msgstr "_Copia"
5637
5638 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5639 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5640
5641 #~ msgid "New Message"
5642 #~ msgid_plural "New Messages"
5643 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5644 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5645
5646 #~ msgid "_New Message..."
5647 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "Subscription requested for %s\n"
5652 #~ "Message: %s"
5653 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5654
5655 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5656 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5657
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5660 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5661 #~ "used without prompting the user each time."
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5664 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5665 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5666 #~ "vegada."
5667
5668 #~ msgid "Active"
5669 #~ msgstr "Actiu"
5670
5671 #~ msgid "Inactive"
5672 #~ msgstr "Inactiu"
5673
5674 #~ msgid "Moderator"
5675 #~ msgid_plural "Moderators"
5676 #~ msgstr[0] "Moderador"
5677 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5678
5679 #~ msgid "Visitor"
5680 #~ msgid_plural "Visitors"
5681 #~ msgstr[0] "Visitant"
5682 #~ msgstr[1] "Visitants"
5683
5684 #~ msgid "No role"
5685 #~ msgstr "Cap rol"
5686
5687 #~ msgid "Owner"
5688 #~ msgid_plural "Owners"
5689 #~ msgstr[0] "Propietari"
5690 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5691
5692 #~ msgid "Administrator"
5693 #~ msgid_plural "Administrators"
5694 #~ msgstr[0] "Administrador"
5695 #~ msgstr[1] "Administradors"
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5699 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5702 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5703
5704 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5707
5708 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5709 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5710
5711 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5714
5715 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5716 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5717
5718 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5719 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5720
5721 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5722 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5723
5724 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5727
5728 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5731 #~ "correctes."
5732
5733 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5734 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5735
5736 #~ msgid "Unavailable"
5737 #~ msgstr "No disponible"
5738
5739 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5740 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5741
5742 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5743 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5744
5745 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5746 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5747
5748 #~ msgid "Payment is required for this service"
5749 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5750
5751 #~ msgid "This service is forbidden"
5752 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5753
5754 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5755 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5756
5757 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5758 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5759
5760 #~ msgid "Registration is required"
5761 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5762
5763 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5764 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5765
5766 #~ msgid "This feature is not implemented"
5767 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5768
5769 #~ msgid "The remote service timed out"
5770 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5771
5772 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5773 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5774
5775 #~ msgid "Authentication failed."
5776 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5777
5778 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5779 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5780
5781 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5782 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5783
5784 #~ msgid "This feature is unavailable."
5785 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5786
5787 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5788 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5789
5790 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5791 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5792
5793 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5794 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5795
5796 #~ msgid "File name is too long"
5797 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5798
5799 #~ msgid "File doesn't exist"
5800 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5801
5802 #~ msgid "File is a directory"
5803 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5804
5805 #~ msgid "Read only file system"
5806 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5807
5808 #~ msgid "File is busy"
5809 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5810
5811 #~ msgid "Bad memory"
5812 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5813
5814 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5815 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5816
5817 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5818 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5819
5820 #~ msgid "Too many open files"
5821 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5822
5823 #~ msgid "Input/output error"
5824 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5825
5826 #~ msgid "File is too large"
5827 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5828
5829 #~ msgid "Stop"
5830 #~ msgstr "Atura"
5831
5832 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5833 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5834
5835 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5836 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5837
5838 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5839 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5840
5841 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5842 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5843
5844 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5845 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5846
5847 #~ msgid "Failed to change your account password."
5848 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5849
5850 #~ msgid "No information is available for this contact."
5851 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5852
5853 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5854 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5855
5856 #~ msgid "To summarize:"
5857 #~ msgstr "En resum:"
5858
5859 #~ msgid "%d subscription request"
5860 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5861 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5862 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5863
5864 #~ msgid "%d error"
5865 #~ msgid_plural "%d errors"
5866 #~ msgstr[0] "%d error"
5867 #~ msgstr[1] "%d errors"
5868
5869 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5870 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5871
5872 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5873 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5874
5875 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5876 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5877
5878 #~ msgid "You were about to quit!"
5879 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5880
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5883 #~ "normally quit Gossip.\n"
5884 #~ "\n"
5885 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5886 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5889 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5890 #~ "\n"
5891 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5892 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5893
5894 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5895 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5896
5897 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5898 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5899
5900 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5901 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5902
5903 #~ msgid "Emai_l..."
5904 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5905
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5908 #~ "%s"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5911 #~ "%s"
5912
5913 #~ msgid "Unsorted"
5914 #~ msgstr "Sense ordenar"
5915
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5918 #~ "<b>%s</b>\n"
5919 #~ "\n"
5920 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5923 #~ "<b>%s</b>\n"
5924 #~ "\n"
5925 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5926
5927 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5928 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5929
5930 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5931 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5932
5933 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5934 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5935
5936 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5939
5940 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5941 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5942
5943 #~ msgid "Transferring file"
5944 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5945
5946 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5947 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5948
5949 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5950 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5951
5952 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5953 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5954
5955 #~ msgid "Attempting to send file"
5956 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5957
5958 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5959 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5960
5961 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5962 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5963
5964 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5965 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5966
5967 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5968 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5969
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5972 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5973
5974 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5975 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5976
5977 #~ msgid "Do not show this again"
5978 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5979
5980 #~ msgid "Conversation With"
5981 #~ msgstr "Conversa amb"
5982
5983 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5984 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5985
5986 #~ msgid "List the available accounts"
5987 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5988
5989 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5990 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5991
5992 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5993 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5994
5995 #~ msgid "No accounts available."
5996 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5997
5998 #~ msgid "Available accounts:"
5999 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6000
6001 #~ msgid "[default]"
6002 #~ msgstr "[predeterminat]"
6003
6004 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6005 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6006
6007 #~ msgid "Create"
6008 #~ msgstr "Crea"
6009
6010 #~ msgid "Users"
6011 #~ msgstr "Usuaris"
6012
6013 #~ msgid "Found %d conference room"
6014 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6015 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6016 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6017
6018 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6019 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6020
6021 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6022 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6023
6024 #~ msgid "Default"
6025 #~ msgstr "Predeterminat"
6026
6027 #~ msgid "Chat!"
6028 #~ msgstr "Xateja!"
6029
6030 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6033 #~ "«%s»."
6034
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6039 #~ "«%s»."
6040
6041 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6042 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6043
6044 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6045 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6046
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6049 #~ "status messages."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6052 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6053
6054 #~ msgid "Clear List"
6055 #~ msgstr "Neteja la llista"
6056
6057 #~ msgid "Clear List..."
6058 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6059
6060 #~ msgid "Subject: %s"
6061 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6062
6063 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6064 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6065
6066 #~ msgid "Could not display the help contents."
6067 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6068
6069 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6070 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6071
6072 #~ msgid "Try again later."
6073 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6074
6075 #~ msgid "Change Na_me..."
6076 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6077
6078 #~ msgid "Send _Email..."
6079 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6080
6081 #~ msgid "_Kick..."
6082 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6083
6084 #~ msgid "Name:"
6085 #~ msgstr "Nom:"
6086
6087 #~ msgid "Not supported yet"
6088 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6089
6090 #~ msgid "Open _Folder"
6091 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6092
6093 #~ msgid "Select A File"
6094 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6095
6096 #~ msgid "Size:"
6097 #~ msgstr "Mida:"
6098
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6103 #~ "redimensionable."
6104
6105 #~ msgid "_Password"
6106 #~ msgstr "Con_trassenya"
6107
6108 #~ msgid "-"
6109 #~ msgstr "-"
6110
6111 #~ msgid "<b>Account</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6113
6114 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6116
6117 #~ msgid "<b>Status</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6119
6120 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6122
6123 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6124 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6128 #~ "unknown</span>"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6131 #~ "és desconegut</span>"
6132
6133 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6134 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6135
6136 #~ msgid "Accou_nt:"
6137 #~ msgstr "Com_pte:"
6138
6139 #~ msgid "C_hange"
6140 #~ msgstr "Ca_nvia"
6141
6142 #~ msgid "Ch_at"
6143 #~ msgstr "X_at"
6144
6145 #~ msgid "Con_tact:"
6146 #~ msgstr "Con_tacte:"
6147
6148 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6149 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6150
6151 #~ msgid "Edit Groups"
6152 #~ msgstr "Edita els grups"
6153
6154 #~ msgid "Enter status message:"
6155 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6156
6157 #~ msgid "ID:"
6158 #~ msgstr "ID:"
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6164 #~ "que entreu."
6165
6166 #~ msgid "Imendio "
6167 #~ msgstr "Imendio"
6168
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6171 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6172 #~ "\n"
6173 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6176 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6177 #~ "\n"
6178 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6179
6180 #~ msgid "Status Message Presets"
6181 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6182
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6185 #~ "\n"
6186 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6187 #~ "will list everyone using that server.\n"
6188 #~ "\n"
6189 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6190 #~ "group."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6193 #~ "\n"
6194 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6195 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6196 #~ "\n"
6197 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6198 #~ "grup específic."
6199
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6202 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6203 #~ "using that server"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6206 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6207 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6208
6209 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6212 #~ "llista de contactes"
6213
6214 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6215 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6216
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6219 #~ "details"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6222 #~ "vostres detalls"
6223
6224 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6225 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6226
6227 #~ msgid "Use system pro_xy"
6228 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6229
6230 #~ msgid "_Add to status message list"
6231 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6232
6233 #~ msgid "_Birthday:"
6234 #~ msgstr "Ani_versari:"
6235
6236 #~ msgid "_Deny"
6237 #~ msgstr "_Denega"
6238
6239 #~ msgid "_Disconnect"
6240 #~ msgstr "_Desconnecta"
6241
6242 #~ msgid "_Enable spell checking"
6243 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6249
6250 #~ msgid "_Group:"
6251 #~ msgstr "_Grup:"
6252
6253 #~ msgid "_Nick Name:"
6254 #~ msgstr "Àl_ies:"
6255
6256 #~ msgid "_Password:"
6257 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6258
6259 #~ msgid "_Retrieve"
6260 #~ msgstr "_Obté"
6261
6262 #~ msgid "_Subscribe"
6263 #~ msgstr "_Subscriu"
6264
6265 #~ msgid "_Web site:"
6266 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6267
6268 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6271
6272 #~ msgid "Using the %s backend"
6273 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6274
6275 #~ msgid "Bye bye"
6276 #~ msgstr "Adéu siau"
6277
6278 #~ msgid "OK"
6279 #~ msgstr "D'acord"
6280
6281 #~ msgid "File name:"
6282 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6283
6284 #~ msgid "File size:"
6285 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6286
6287 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6288 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6289
6290 #~ msgid "Jabber"
6291 #~ msgstr "Jabber"
6292
6293 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6294 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6295
6296 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6297 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6298
6299 #~ msgid "Check your connection details."
6300 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6301
6302 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6303 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6304
6305 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6306 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6307
6308 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6309 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6310
6311 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6312 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6313
6314 #~ msgid "Example: %s"
6315 #~ msgstr "Exemple: %s"
6316
6317 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6318 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6319
6320 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6321 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6322
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6325 #~ "your details up."
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6328 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6329
6330 #~ msgid "Example"
6331 #~ msgstr "Exemple"
6332
6333 #~ msgid "Add to _favourites"
6334 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6335
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6338 #~ "join."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6341 #~ "voleu entrar."
6342
6343 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6344 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6345
6346 #~ msgid "Na_me:"
6347 #~ msgstr "No_m:"
6348
6349 #~ msgid "New Chat Room"
6350 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6351
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6354 #~ "start chatting."
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6357 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6358
6359 #~ msgid "    "
6360 #~ msgstr "    "
6361
6362 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6363 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6364
6365 #~ msgid "Account Name"
6366 #~ msgstr "Nom del compte"
6367
6368 #~ msgid "Add a contact"
6369 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6370
6371 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6372 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6373
6374 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6375 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6376
6377 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6378 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6379
6380 #~ msgid "Enter your real name here"
6381 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6382
6383 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6384 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6385
6386 #~ msgid "Gossip"
6387 #~ msgstr "Gossip"
6388
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6391 #~ "\n"
6392 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6393 #~ "favorite Jabber server.\n"
6394 #~ "\n"
6395 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6398 #~ "Jabber.\n"
6399 #~ "\n"
6400 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6401 #~ "vostre\n"
6402 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6403 #~ "\n"
6404 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6405
6406 #~ msgid "Group:"
6407 #~ msgstr "Grup:"
6408
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6411 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6414 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6418 #~ "or port, you can configure that here:"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6421 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6422
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6425 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6426 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6429 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6430 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6431
6432 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6433 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6434
6435 #~ msgid "Jabber ID:"
6436 #~ msgstr "Jabber ID:"
6437
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6440 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6441 #~ "connect for a password"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6444 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6445 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6446
6447 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6448 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6449
6450 #~ msgid "Registering Account"
6451 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6452
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6455 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6456 #~ "\n"
6457 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6460 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6461 #~ "\n"
6462 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6463
6464 #~ msgid "Web Site:"
6465 #~ msgstr "Pàgina web:"
6466
6467 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6468 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6469
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6472 #~ "\n"
6473 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6474 #~ "example, <b>Google</b>."
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6477 #~ "\n"
6478 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6479 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6480
6481 #~ msgid "What password do you want to use?"
6482 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6483
6484 #~ msgid "What username do you use?"
6485 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6486
6487 #~ msgid "What username do you want to use?"
6488 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6489
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6492 #~ ">Accounts menu item."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6495 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6496
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6499 #~ "<b>Laptop</b>."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6502 #~ "<b>Portàtil</b>."
6503
6504 #~ msgid "Your Account"
6505 #~ msgstr "El vostre compte"
6506
6507 #~ msgid "Your Identity"
6508 #~ msgstr "La vostra identitat"
6509
6510 #~ msgid "_Forget"
6511 #~ msgstr "_Oblida-la"
6512
6513 #~ msgid "_Group Chat"
6514 #~ msgstr "Xat en _grup"
6515
6516 #~ msgid "_Search..."
6517 #~ msgstr "_Cerca..."
6518
6519 #~ msgid "Preset status messages."
6520 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6521
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6524 #~ "%s"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6527 #~ "%s"
6528
6529 #~ msgid "Contact Information for %s"
6530 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6531
6532 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6533 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6534
6535 #~ msgid "/Re_name Contact"
6536 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6537
6538 #~ msgid "/_Edit Groups"
6539 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6540
6541 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6542 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6543
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6546 #~ "%s"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6549 #~ "%s"
6550
6551 #~ msgid "Edit groups for %s"
6552 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6553
6554 #~ msgid "Conversation Log"
6555 #~ msgstr "Registre de conversa"
6556
6557 #~ msgid "Chat Rooms..."
6558 #~ msgstr "Sales de xat..."
6559
6560 #~ msgid "Be silent when away"
6561 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6562
6563 #~ msgid "Be silent when busy"
6564 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6565
6566 #~ msgid "Height of main window"
6567 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6568
6569 #~ msgid "The Y position of the main window."
6570 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6571
6572 #~ msgid "The width of the main window."
6573 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6574
6575 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6576 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6577
6578 #~ msgid "Width of the main window"
6579 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6580
6581 #~ msgid "X position of main window"
6582 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6583
6584 #~ msgid "Y position of main window"
6585 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6586
6587 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6588 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6589
6590 #~ msgid "Requested Information"
6591 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6592
6593 #~ msgid "Available..."
6594 #~ msgstr "Disponible..."
6595
6596 #~ msgid "Busy..."
6597 #~ msgstr "Ocupat..."
6598
6599 #~ msgid "Away..."
6600 #~ msgstr "Absent..."
6601
6602 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6603 #~ msgstr "<b>So</b>"
6604
6605 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6606 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6607
6608 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6609 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6610
6611 #~ msgid "Requested information."
6612 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6613
6614 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6615 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6616
6617 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6618 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6619
6620 #~ msgid "Contact _Information"
6621 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6622
6623 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6624 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6625
6626 #~ msgid "Por_t:"
6627 #~ msgstr "Por_t:"
6628
6629 #~ msgid "Open"
6630 #~ msgstr "Obert"
6631
6632 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6633 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6634
6635 #~ msgid "Connection to the server failed."
6636 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6637
6638 #~ msgid "Written by:"
6639 #~ msgstr "Escrit per:"
6640
6641 #~ msgid "Translated by:"
6642 #~ msgstr "Traduït per:"
6643
6644 #~ msgid "Account ID"
6645 #~ msgstr "ID del compte"
6646
6647 #~ msgid "Last Error"
6648 #~ msgstr "Últim error"
6649
6650 #~ msgid "/Show _Log"
6651 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6652
6653 #~ msgid "Afrikaans"
6654 #~ msgstr "Afrikaans"
6655
6656 #~ msgid "Amharic"
6657 #~ msgstr "Amhàric"
6658
6659 #~ msgid "Azerbaijani"
6660 #~ msgstr "Àzeri"
6661
6662 #~ msgid "Bulgarian"
6663 #~ msgstr "Búlgar"
6664
6665 #~ msgid "Breton"
6666 #~ msgstr "Bretó"
6667
6668 #~ msgid "Bosnian"
6669 #~ msgstr "Bosni"
6670
6671 #~ msgid "Catalan"
6672 #~ msgstr "Català"
6673
6674 #~ msgid "Czech"
6675 #~ msgstr "Txec"
6676
6677 #~ msgid "Welsh"
6678 #~ msgstr "Gaŀlès"
6679
6680 #~ msgid "Danish"
6681 #~ msgstr "Danès"
6682
6683 #~ msgid "German"
6684 #~ msgstr "Alemany"
6685
6686 #~ msgid "German (Austria)"
6687 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6688
6689 #~ msgid "German (Germany)"
6690 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6691
6692 #~ msgid "German (Swiss)"
6693 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6694
6695 #~ msgid "English"
6696 #~ msgstr "Anglès"
6697
6698 #~ msgid "English (Canadian)"
6699 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6700
6701 #~ msgid "English (British)"
6702 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6703
6704 #~ msgid "English (American)"
6705 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6706
6707 #~ msgid "Esperanto"
6708 #~ msgstr "Esperanto"
6709
6710 #~ msgid "Spanish"
6711 #~ msgstr "Castellà"
6712
6713 #~ msgid "Estonian"
6714 #~ msgstr "Estonià"
6715
6716 #~ msgid "Finnish"
6717 #~ msgstr "Finès"
6718
6719 #~ msgid "French"
6720 #~ msgstr "Francès"
6721
6722 #~ msgid "French (France)"
6723 #~ msgstr "Francès (França)"
6724
6725 #~ msgid "French (Swiss)"
6726 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6727
6728 #~ msgid "Irish Gaelic"
6729 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6730
6731 #~ msgid "Scots Gaelic"
6732 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6733
6734 #~ msgid "Manx Gaelic"
6735 #~ msgstr "Manx"
6736
6737 #~ msgid "Hungarian"
6738 #~ msgstr "Hongarès"
6739
6740 #~ msgid "Indonesian"
6741 #~ msgstr "Indonesi"
6742
6743 #~ msgid "Italian"
6744 #~ msgstr "Italià"
6745
6746 #~ msgid "Kannada"
6747 #~ msgstr "Kannada"
6748
6749 #~ msgid "Kurdish"
6750 #~ msgstr "Kurd"
6751
6752 #~ msgid "Limburgish"
6753 #~ msgstr "Limburguès"
6754
6755 #~ msgid "Lithuanian"
6756 #~ msgstr "Lituà"
6757
6758 #~ msgid "Latvian"
6759 #~ msgstr "Letó"
6760
6761 #~ msgid "Maori"
6762 #~ msgstr "Maori"
6763
6764 #~ msgid "Macedonian"
6765 #~ msgstr "Macedoni"
6766
6767 #~ msgid "Malayalam"
6768 #~ msgstr "Malailam"
6769
6770 #~ msgid "Mongolian"
6771 #~ msgstr "Mongol"
6772
6773 #~ msgid "Marathi"
6774 #~ msgstr "Marati"
6775
6776 #~ msgid "Malay"
6777 #~ msgstr "Malai"
6778
6779 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6780 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6781
6782 #~ msgid "Nepali"
6783 #~ msgstr "Nepalès"
6784
6785 #~ msgid "Dutch"
6786 #~ msgstr "Holandès"
6787
6788 #~ msgid "Norwegian"
6789 #~ msgstr "Noruec"
6790
6791 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6792 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6793
6794 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6795 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6796
6797 #~ msgid "Oriya"
6798 #~ msgstr "Oriya"
6799
6800 #~ msgid "Punjabi"
6801 #~ msgstr "Panjabi"
6802
6803 #~ msgid "Polish"
6804 #~ msgstr "Polonès"
6805
6806 #~ msgid "Portuguese"
6807 #~ msgstr "Portuguès"
6808
6809 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6810 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6811
6812 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6813 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6814
6815 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6816 #~ msgid "Kinyarwanda"
6817 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6818
6819 #~ msgid "Slovak"
6820 #~ msgstr "Eslovac"
6821
6822 #~ msgid "Slovenian"
6823 #~ msgstr "Eslovè"
6824
6825 #~ msgid "Albanian"
6826 #~ msgstr "Albanès"
6827
6828 #~ msgid "Serbian"
6829 #~ msgstr "Serbi"
6830
6831 #~ msgid "Swedish"
6832 #~ msgstr "Suec"
6833
6834 #~ msgid "Telugu"
6835 #~ msgstr "Telugu"
6836
6837 #~ msgid "Turkmen"
6838 #~ msgstr "Turcman"
6839
6840 #~ msgid "Wallon"
6841 #~ msgstr "Való"
6842
6843 #~ msgid "Xhosa"
6844 #~ msgstr "Xhosa"
6845
6846 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6847 #~ msgid "Yiddish"
6848 #~ msgstr "Jiddisch"
6849
6850 #~ msgid "View Lo_g"
6851 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6852
6853 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6854 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6855
6856 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6857 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6858
6859 #~ msgid "Idle"
6860 #~ msgstr "Inactiu"
6861
6862 #~ msgid "Progress:"
6863 #~ msgstr "Progrés:"
6864
6865 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6866 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6867
6868 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6869 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6870
6871 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6872 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6873
6874 #~ msgid "Gossip - New Account"
6875 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6876
6877 #~ msgid "Gossip - New Message"
6878 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6879
6880 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6881 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6882
6883 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6884 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6885
6886 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6887 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6888
6889 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6890 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6891
6892 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6893 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6894
6895 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6896 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6897
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6900 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6903 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6904
6905 #~ msgid "Bad Request"
6906 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6907
6908 #~ msgid "Not Authorized"
6909 #~ msgstr "No autoritzat"
6910
6911 #~ msgid "Payment Required"
6912 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6913
6914 #~ msgid "Request Timeout"
6915 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6916
6917 #~ msgid "Conflict"
6918 #~ msgstr "Conflicte"
6919
6920 #~ msgid "Remote Server Error"
6921 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6922
6923 #~ msgid "Service Unavailable"
6924 #~ msgstr "Servei no disponible"
6925
6926 #~ msgid "Edit List..."
6927 #~ msgstr "Edita la llista..."
6928
6929 #~ msgid "Custom"
6930 #~ msgstr "Personalitzat"
6931
6932 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6933 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6934
6935 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6936 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6937
6938 #~ msgid ""
6939 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6940 #~ "using this account for!"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6943 #~ "aquest compte!"
6944
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6947 #~ "this transport!"
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6950 #~ "aquest transport!"
6951
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6954 #~ "using this account for!"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6957 #~ "utilitzant aquest compte!"
6958
6959 #~ msgid "Searching Local Services..."
6960 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6961
6962 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6963 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6964
6965 #~ msgid "Talking to available services..."
6966 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6967
6968 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6969 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6970
6971 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6972 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6973
6974 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6975 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6979 #~ "to configure. Please try again later."
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6982 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6983
6984 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6985 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6986
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6989 #~ "this case, the token has not been sent."
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6992 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6993
6994 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6995 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6996
6997 #~ msgid "Configuring Roster"
6998 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6999
7000 #~ msgid "Registration Successful!"
7001 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7002
7003 #~ msgid "Service"
7004 #~ msgstr "Servei"
7005
7006 #~ msgid "Checking your local service first..."
7007 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7008
7009 #~ msgid ""
7010 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7011 #~ "This will take a few moments, please wait."
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7014 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7015
7016 #~ msgid "Registering With Service"
7017 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7018
7019 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7020 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7021
7022 #~ msgid "From:"
7023 #~ msgstr "De:"
7024
7025 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7026 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7027
7028 #~ msgid "In reply to:"
7029 #~ msgstr "En resposta a:"
7030
7031 #~ msgid "To:"
7032 #~ msgstr "A:"
7033
7034 #~ msgid "_Reply..."
7035 #~ msgstr "_Respon..."
7036
7037 #~ msgid "C_onnect"
7038 #~ msgstr "C_onnecta"
7039
7040 #~ msgid "Connect _Server:"
7041 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7042
7043 #~ msgid "_Resource:"
7044 #~ msgstr "_Recurs:"
7045
7046 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7047 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7048
7049 #~ msgid " "
7050 #~ msgstr " "
7051
7052 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7053 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7054
7055 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7056 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7057
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7060 #~ "This will take a few moments, please wait."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7063 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7064
7065 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7066 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7067
7068 #~ msgid "Configure Transports"
7069 #~ msgstr "Configura els transports"
7070
7071 #~ msgid "Configuring Service"
7072 #~ msgstr "Configuració del servei"
7073
7074 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7075 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7076
7077 #~ msgid "Information about ..."
7078 #~ msgstr "Informació sobre..."
7079
7080 #~ msgid "Jabber Account"
7081 #~ msgstr "Compte Jabber"
7082
7083 #~ msgid "Jabber.com"
7084 #~ msgstr "Jabber.com"
7085
7086 #~ msgid "Jabber.org"
7087 #~ msgstr "Jabber.org"
7088
7089 #~ msgid "Nick name:"
7090 #~ msgstr "Sobrenom:"
7091
7092 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7093 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7094
7095 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7096 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7097
7098 #~ msgid "Populating services..."
7099 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7100
7101 #~ msgid "Remove Account"
7102 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7103
7104 #~ msgid "Status Message"
7105 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7106
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7109 #~ "protocol. "
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7112 #~ "per a un altre protocol. "
7113
7114 #~ msgid "Use a different server"
7115 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7116
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7119 #~ "main window here."
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7122 #~ "presència de la finestra principal."
7123
7124 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7125 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7126
7127 #~ msgid "_Connect..."
7128 #~ msgstr "_Connecta..."
7129
7130 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7131 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7132
7133 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7134 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7135
7136 #~ msgid "        "
7137 #~ msgstr "        "
7138
7139 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7140 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7141
7142 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7143 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7144
7145 #~ msgid "N_ickname:"
7146 #~ msgstr "Àl_ies:"
7147
7148 #~ msgid "R_emove"
7149 #~ msgstr "_Elimina"
7150
7151 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7152 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7153
7154 #~ msgid "Add to your contact list"
7155 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7156
7157 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7158 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7159
7160 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7161 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7162
7163 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7164 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7165
7166 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7167 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7168
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7171 #~ "currently be unavailable."
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7174 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7175
7176 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7177 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7178
7179 #~ msgid "_AIM"
7180 #~ msgstr "_AIM"
7181
7182 #~ msgid "_ICQ"
7183 #~ msgstr "_ICQ"
7184
7185 #~ msgid "_MSN"
7186 #~ msgstr "_MSN"
7187
7188 #~ msgid "_Yahoo!"
7189 #~ msgstr "_Yahoo!"
7190
7191 #~ msgid "subscription_label"
7192 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7193
7194 #~ msgid "Gossip Website"
7195 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7196
7197 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7198 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7199
7200 #~ msgid "About to leave..."
7201 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7202
7203 #~ msgid "Busy messages"
7204 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7205
7206 #~ msgid "Message to show before going away"
7207 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7208
7209 #~ msgid "Not at the computer"
7210 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7211
7212 #~ msgid "Enter the new available message"
7213 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7214
7215 #~ msgid "Enter the new busy message"
7216 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7217
7218 #~ msgid "Enter the new away message"
7219 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7220
7221 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7224
7225 #~ msgid "Enter the new message:"
7226 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7227
7228 #~ msgid "Reason for being busy:"
7229 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7230
7231 #~ msgid "Reason for leaving:"
7232 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7233
7234 #~ msgid "Just about to leave..."
7235 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7236
7237 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7238 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7239
7240 #~ msgid "Leave..."
7241 #~ msgstr "Surt..."
7242
7243 #~ msgid "New Busy Message"
7244 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7245
7246 #~ msgid "New Away Message"
7247 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7248
7249 #~ msgid "Eating"
7250 #~ msgstr "Menjant"
7251
7252 #~ msgid "Sleeping"
7253 #~ msgstr "Dormint"
7254
7255 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7256 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7257
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7260 #~ "at all."
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7263 #~ "cap grup."
7264
7265 #~ msgid "As a _List"
7266 #~ msgstr "Com una _llista"
7267
7268 #~ msgid "_Go"
7269 #~ msgstr "_Vés"
7270
7271 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7272 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7273
7274 #~ msgid "Timestamp all messages"
7275 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7276
7277 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7280
7281 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7282 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7283
7284 #~ msgid "Custom Away Message..."
7285 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7286
7287 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7288 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7289
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7292 #~ "leave and when you're away."
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7295 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7296
7297 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7298 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7299
7300 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7301 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7302
7303 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7304 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7305
7306 #~ msgid "%sChat"
7307 #~ msgstr "%sXat"
7308
7309 #~ msgid "Others"
7310 #~ msgstr "Altres"
7311
7312 #~ msgid "I'm here"
7313 #~ msgstr "Estic ací"
7314
7315 #~ msgid "I'm not here right now"
7316 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7317
7318 #~ msgid "Available:"
7319 #~ msgstr "Disponible:"
7320
7321 #~ msgid "Auto away enabled"
7322 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7323
7324 #~ msgid "Extended autoaway time"
7325 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7326
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7329 #~ "\" mode."
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7332 #~ "«absent»."
7333
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7336 #~ "\"extended away\" mode."
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7339 #~ "«absent fa estona»."
7340
7341 #~ msgid "Timestamp messages"
7342 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7343
7344 #~ msgid "Extended away"
7345 #~ msgstr "Absent fa estona"
7346
7347 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7348 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7349
7350 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7351 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7352
7353 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7354 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7355
7356 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7357 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7358
7359 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7360 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7361
7362 #~ msgid "Enter away mode after"
7363 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7364
7365 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7366 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7367
7368 #~ msgid "_Approve"
7369 #~ msgstr "_Aprova"
7370
7371 #~ msgid "_Defer"
7372 #~ msgstr "Retar_da"
7373
7374 #~ msgid "Default Account"
7375 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7376
7377 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7378 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7379
7380 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7381 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7382
7383 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7384 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7385
7386 #~ msgid "Operating system:"
7387 #~ msgstr "Sistema operatiu:"