1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 18:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
38 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema de la finestra de xat"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
49 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Llista de contactes compacta"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Disable popup notifications when away"
65 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Disable sounds when away"
69 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
77 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
81 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
84 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
86 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable popup notifications for new messages"
91 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Enable spell checker"
95 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide main window"
99 msgstr "Oculta la finestra principal"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Hide the main window."
103 msgstr "Oculta la finestra principal."
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "NetworkManager should be used"
107 msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Nick completed character"
111 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Open new chats in separate windows"
115 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for incoming messages"
119 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for new conversations"
123 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound for outgoing messages"
127 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs in"
131 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when a contact logs out"
135 msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log in"
139 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Play a sound when we log out"
143 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
147 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Salut account is created"
151 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
155 msgstr "Mostra els avatars"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
158 msgid "Show hint about closing the main window"
159 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
162 msgid "Show offline contacts"
163 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
166 msgid "Spell checking languages"
167 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
170 msgid "The default folder to save file transfers in."
171 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
174 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
175 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
178 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
180 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
183 msgid "Use graphical smileys"
184 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
187 msgid "Use notification sounds"
188 msgstr "Utilitza sons de notificació"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
191 msgid "Use theme for chat rooms"
192 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
196 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
199 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
204 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
206 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
210 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
213 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
218 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
219 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
223 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
224 "disconnect/reconnect."
226 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
227 "connectar automàticament."
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
231 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
234 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
235 "escollides per a la verificació ortogràfica."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
239 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
241 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
245 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
247 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
255 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
259 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
260 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
263 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
264 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
267 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
268 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
271 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
272 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
275 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
276 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
279 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
280 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
283 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
284 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
288 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
289 "even if the chat is already opened, but not focused."
291 "Si s'han de mostrar notificacions quan es rebi un esdeveniment de missatge "
292 "nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
296 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
297 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es rebin missatges nous."
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
301 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
304 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
305 "les finestres de xat."
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
308 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
310 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
314 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
315 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
319 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
320 "the 'x' button in the title bar."
322 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
323 "amb el botó «x» de la barra de títol."
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
326 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
327 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
330 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
331 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
335 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
336 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
337 "sort the contact list by state."
339 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
340 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
341 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
344 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
345 msgid "People nearby"
346 msgstr "Gent propera"
348 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
366 msgstr "Desconnectat"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
387 msgid "<b>Advanced</b>"
388 msgstr "<b>Avançat</b>"
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
397 msgid "Forget password and clear the entry."
398 msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
408 msgstr "Con_trasenya:"
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
411 msgid "Screen _Name:"
412 msgstr "_Nom en pantalla:"
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
437 msgstr "I_D d'entrada:"
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
446 msgstr "Joc de _caràcters:"
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
453 msgid "<b>Network</b>"
454 msgstr "<b>Xarxa</b>"
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
457 msgid "<b>Servers</b>"
458 msgstr "<b>Servidors</b>"
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
462 msgstr "Joc de caràcters:"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
465 msgid "Create a new IRC network"
466 msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
469 msgid "Edit the selected IRC network"
470 msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
486 msgstr "Contrasenya:"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
489 msgid "Quit message:"
490 msgstr "Missatge de desconnexió:"
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
497 msgid "Remove the selected IRC network"
498 msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
501 msgid "<b>Override server settings</b>"
502 msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
514 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
517 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
518 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
521 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
522 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
526 msgstr "Corr_eu electrònic:"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
541 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
546 msgid "_Published Name:"
547 msgstr "Nom _públic:"
549 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
551 msgid "Discover STUN"
552 msgstr "Descobreix l'STUN"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
556 msgstr "Servidor STUN:"
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
564 msgstr "N_om d'usuari:"
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
567 msgid "Use _Yahoo Japan"
568 msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
572 msgstr "I_D de Yahoo:"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
575 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
576 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
579 msgid "_Room List locale:"
580 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
584 msgid "Couldn't convert image"
585 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
588 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
589 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
592 msgid "Select Your Avatar Image"
593 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
605 msgstr "Tots els fitxers"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
608 msgid "Click to enlarge"
609 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
613 msgstr "desconnectat"
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
616 msgid "invalid contact"
617 msgstr "contacte no vàlid"
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
620 msgid "permission denied"
621 msgstr "s'ha denegat el permís"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
624 msgid "too long message"
625 msgstr "el missatge és massa llarg"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
628 msgid "not implemented"
629 msgstr "no implementat"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
637 msgid "Error sending message '%s': %s"
638 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
642 msgid "Topic set to: %s"
643 msgstr "Tema establert a: %s"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
646 msgid "No topic defined"
647 msgstr "No s'ha definit cap tema"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
650 msgid "Insert Smiley"
651 msgstr "Insereix una emoticona"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
660 msgid "_Check Word Spelling..."
661 msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
665 msgid "%s has joined the room"
666 msgstr "%s ha entrat a la sala"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
670 msgid "%s has left the room"
671 msgstr "%s ha sortit de la sala"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
675 msgstr "Fora de línia"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
687 msgid "<b>Topic:</b>"
688 msgstr "<b>Tema:</b>"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
695 msgid "_Copy Link Address"
696 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
700 msgstr "_Obre l'enllaç"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
708 msgid "Personal Information"
709 msgstr "Informació personal"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
712 msgid "Edit Contact Information"
713 msgstr "Edita la informació del contacte"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
716 msgid "Contact Information"
717 msgstr "Informació del contacte"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
720 msgid "I would like to add you to my contact list."
721 msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
725 msgstr "Contacte nou"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
728 msgid "Decide _Later"
729 msgstr "Ho _decidiré més tard"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
732 msgid "Subscription Request"
733 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
737 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
738 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
741 msgid "Removing group"
742 msgstr "S'està suprimint el grup"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
751 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
752 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
755 msgid "Removing contact"
756 msgstr "Suprimeix el contacte"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
759 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
760 msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
763 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
768 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
773 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
774 msgid "_View Previous Conversations"
775 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
779 msgstr "Envia un fitxer"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
786 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
791 msgid "Inviting to this room"
792 msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
795 msgid "_Invite to chatroom"
796 msgstr "_Convida a la sala de xat"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
799 msgid "Select a contact"
800 msgstr "Seleccioneu un contacte"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
804 msgstr "Desa l'avatar"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
807 msgid "Unable to save avatar"
808 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
815 #: ../src/empathy-main-window.c:991
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
820 msgid "<b>Client Information</b>"
821 msgstr "<b>Informació del client</b>"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
824 msgid "<b>Contact Details</b>"
825 msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
828 msgid "<b>Contact</b>"
829 msgstr "<b>Contacte</b>"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
832 msgid "<b>Groups</b>"
833 msgstr "<b>Grups</b>"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
837 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
838 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
855 msgid "Contact information"
856 msgstr "Informació del contacte"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
860 msgstr "Correu electrònic:"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
864 msgstr "Nom complet:"
866 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
869 msgstr "Indentificador:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
872 msgid "Information requested..."
873 msgstr "S'ha demanat la informació..."
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
881 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
882 "select more than one group or no groups."
884 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
885 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
897 msgstr "_Afegeix un grup"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
901 msgstr "servidor nou"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
916 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
926 msgid "Conversations"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
930 msgid "Previous Conversations"
931 msgstr "Converses anteriors"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
938 #. Searching *for* something
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
953 msgstr "ID del contacte:"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
956 msgid "New Conversation"
957 msgstr "Conversa nova"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
961 msgid "Custom messages..."
962 msgstr "Missatges personalitzats..."
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
965 msgid "Custom message"
966 msgstr "Missatge personalitzat"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
974 msgstr "Desa el missatge"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
985 msgid "Suggestions for the word"
986 msgstr "Suggeriments per a la paraula"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
989 msgid "Spell Checker"
990 msgstr "Verificador ortogràfic"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
993 msgid "Suggestions for the word:"
994 msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1013 msgid "Unable to open URI"
1014 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1017 msgid "Select a file"
1018 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1021 msgid "Received an instant message"
1022 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1025 msgid "Sent an instant message"
1026 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1029 msgid "Incoming chat request"
1030 msgstr "Sol·licitud de xat"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1033 msgid "Contact connected"
1034 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1037 msgid "Contact disconnected"
1038 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1041 msgid "Connected to server"
1042 msgstr "Connectat al servidor"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1045 msgid "Disconnected from server"
1046 msgstr "Desconnectat del servidor"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1049 msgid "Incoming voice call"
1050 msgstr "Trucada de veu entrant"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1053 msgid "Outgoing voice call"
1054 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1057 msgid "Voice call ended"
1058 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1061 msgid "Current Locale"
1062 msgstr "Localització actual"
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1089 msgid "Central European"
1090 msgstr "Europeu central"
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1096 msgid "Chinese Simplified"
1097 msgstr "Xinès simplificat"
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1102 msgid "Chinese Traditional"
1103 msgstr "Xinès tradicional"
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1119 msgid "Cyrillic/Russian"
1120 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1124 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1125 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1153 msgid "Hebrew Visual"
1154 msgstr "Hebreu visual"
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1191 msgid "South European"
1192 msgstr "Sud europeu"
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1228 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1230 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1232 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1234 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1235 "es mostrarà cap contacte."
1237 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1238 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1239 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1241 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1245 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1246 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1250 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1251 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1255 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1256 msgid "_Information"
1257 msgstr "_Informació"
1259 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1260 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1261 msgid "_Preferences"
1262 msgstr "_Preferències"
1264 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1265 msgid "Please configure a contact."
1266 msgstr "Configureu un contacte."
1268 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1269 msgid "Select contact..."
1270 msgstr "Seleccioneu un contacte..."
1272 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1276 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1277 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1278 msgid "Set your own presence"
1279 msgstr "Establiu la vostra presència"
1281 #: ../src/empathy.c:426
1282 msgid "Don't connect on startup"
1283 msgstr "No connecits en iniciar"
1285 #: ../src/empathy.c:430
1286 msgid "Don't show the contact list on startup"
1287 msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
1289 #: ../src/empathy.c:434
1290 msgid "Show the accounts dialog"
1291 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
1293 #: ../src/empathy.c:446
1294 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1295 msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
1297 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1299 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1300 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1301 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1304 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1305 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
1306 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
1307 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
1309 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1311 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1312 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1313 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1316 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
1317 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
1318 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1319 "obtenir-ne més detalls."
1321 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1323 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1324 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1325 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1327 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1328 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1329 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1331 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1332 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1333 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
1335 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1336 msgid "translator-credits"
1338 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1339 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1350 #. To translator: %s is the protocol name
1351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1353 msgid "New %s account"
1354 msgstr "Compte de %s nou"
1356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1359 "You are about to remove your %s account!\n"
1360 "Are you sure you want to proceed?"
1362 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
1363 "Segur que voleu continuar?"
1365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1367 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1368 "decide to proceed.\n"
1370 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1373 "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
1376 "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
1379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1380 msgid "<b>New Account</b>"
1381 msgstr "<b>Compte nou</b>"
1383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1384 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1385 msgstr "<b>No hi ha cap protocol instal·lat</b>"
1387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1388 msgid "<b>Settings</b>"
1389 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
1391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1396 msgid "I already have an account I want to use"
1397 msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar"
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1400 msgid "Import Accounts..."
1401 msgstr "Importació de comptes..."
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1405 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1408 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
1409 "protocol que vulgueu utilitzar."
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1415 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1419 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1423 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1427 #: ../src/empathy-call-window.c:290
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:366
1433 msgstr "Barra _lateral"
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:384
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1441 msgstr "Entrada d'àudio"
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1445 msgstr "Entrada de vídeo"
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1448 msgid "Connecting..."
1449 msgstr "S'està connectant..."
1451 #: ../src/empathy-call-window.c:572
1453 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1454 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
1456 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1460 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1463 msgstr "Envia vídeo"
1465 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1467 msgstr "Envia vídeo"
1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1470 msgid "Video preview"
1471 msgstr "Previsualització de vídeo"
1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1475 msgstr "_Visualitza"
1477 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1479 msgid "Conversations (%d)"
1480 msgstr "Converses (%d)"
1482 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1486 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1487 msgid "Typing a message."
1488 msgstr "S'està teclejant un missatge."
1490 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1492 msgid "New message from %s"
1493 msgstr "Missatge nou de %s"
1495 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1499 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1503 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1504 msgid "Insert _Smiley"
1505 msgstr "Insereix una e_moticona"
1507 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1508 msgid "Invitation _message:"
1509 msgstr "_Missatge d'invitació:"
1511 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1515 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1516 msgid "Move Tab _Left"
1517 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
1519 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1520 msgid "Move Tab _Right"
1521 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1524 msgid "Select who would you like to invite:"
1525 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1528 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1529 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
1531 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1537 msgstr "_Continguts"
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1540 msgid "_Conversation"
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1545 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1548 msgid "_Favorite Chatroom"
1549 msgstr "Sala de xat _preferida"
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1557 msgstr "Pestanya següe_nt"
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1560 msgid "_Previous Tab"
1561 msgstr "_Pestanya anterior"
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1576 msgid "Auto-Connect"
1577 msgstr "Connecta automàticament"
1579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1580 msgid "Edit Favorite Room"
1581 msgstr "Edita la sala preferida"
1583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1584 msgid "Join room on start_up"
1585 msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
1587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1588 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1590 "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu connectat"
1592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1593 msgid "Manage Favorite Rooms"
1594 msgstr "Gestiona les sales preferides"
1596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1600 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1604 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1609 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1610 msgid "Incoming call"
1611 msgstr "Trucada entrant"
1613 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1615 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1616 msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1622 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1626 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1628 msgid "Incoming call from %s"
1629 msgstr "Trucada entrant de %s"
1631 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1633 msgid "%s is offering you an invitation"
1634 msgstr "%s us ofereix una invitació"
1636 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1637 msgid "An external application will be started to handle it."
1638 msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
1640 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1641 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1642 msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
1644 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1646 msgid "Room invitation"
1647 msgstr "Sense afiliació"
1649 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1651 msgid "%s is inviting you to join %s"
1655 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1659 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1666 msgid "%s invited you to join %s"
1669 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1671 msgid "Incoming file transfer from %s"
1672 msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1676 msgid "Subscription requested by %s"
1677 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1690 msgid "%u:%02u.%02u"
1691 msgstr "%u:%02u.%02u"
1693 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1699 msgid "No reason was specified"
1700 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
1702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1703 msgid "The change in state was requested"
1704 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
1706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1707 msgid "You canceled the file transfer"
1708 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1711 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1712 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1714 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1715 msgid "Error while trying to transfer the file"
1716 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
1718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1719 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1720 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
1722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1723 msgid "Unknown reason"
1724 msgstr "Motiu desconegut"
1726 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1729 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1730 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1732 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1735 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1736 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1743 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1744 #. * the total file size
1745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1751 msgid "Waiting the other participant's response"
1752 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
1754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1756 msgid "\"%s\" received from %s"
1757 msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
1759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1761 msgid "\"%s\" sent to %s"
1762 msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
1764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1765 msgid "File transfer completed"
1766 msgstr "S'ha completat la transferència"
1768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1770 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1771 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1775 msgid "\"%s\" sending to %s"
1776 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1780 msgid "File transfer canceled: %s"
1781 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del ftixer: %s"
1783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1784 msgctxt "remaining time"
1788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1789 msgctxt "file transfer percent"
1793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1806 msgid "Cannot save file to this location"
1807 msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
1809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1810 msgid "Save file as..."
1811 msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
1813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1814 msgid "unknown size"
1815 msgstr "mida desconeguda"
1817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1819 msgid "%s would like to send you a file"
1820 msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
1822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1824 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1825 msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
1828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1832 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1833 msgid "File transfers"
1834 msgstr "Transferències de fitxers"
1836 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1837 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1839 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
1842 #. Translators: this is the header of a treeview column
1843 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1847 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1851 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1855 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1857 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1858 "importing accounts from Pidgin."
1860 "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
1861 "importar comptes del Pidgin."
1863 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1864 msgid "Import Accounts"
1865 msgstr "Importa els comptes"
1867 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1868 msgid "No error specified"
1869 msgstr "No s'ha especificat l'error"
1871 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1872 msgid "Network error"
1873 msgstr "Error de la xarxa"
1875 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1876 msgid "Authentication failed"
1877 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1879 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1880 msgid "Encryption error"
1881 msgstr "Error de xifratge"
1883 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1885 msgstr "Nom utilitzat"
1887 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1888 msgid "Certificate not provided"
1889 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
1891 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1892 msgid "Certificate untrusted"
1893 msgstr "El certificat no és de confiança"
1895 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1896 msgid "Certificate expired"
1897 msgstr "El certificat ha expirat"
1899 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1900 msgid "Certificate not activated"
1901 msgstr "El certificat no està activat"
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1904 msgid "Certificate hostname mismatch"
1905 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
1907 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1908 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1909 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
1911 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1912 msgid "Certificate self-signed"
1913 msgstr "Certificat signat per un mateix"
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1916 msgid "Certificate error"
1917 msgstr "Error en el certificat"
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1920 msgid "Unknown error"
1921 msgstr "Error desconegut"
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1924 msgid "Show and edit accounts"
1925 msgstr "Mostra i edita els comptes"
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1931 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1932 msgid "_Edit account"
1933 msgstr "_Edita el compte"
1935 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1936 msgid "Contact List"
1937 msgstr "Llista de contactes"
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1944 msgid "Join _Favorites"
1945 msgstr "Uneix-te als _preferits"
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1948 msgid "Join _New..."
1949 msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1952 msgid "Manage Favorites"
1953 msgstr "Gestiona els preferits"
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1956 msgid "Show _Offline Contacts"
1957 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1964 msgid "_Add Contact..."
1965 msgstr "_Afegeix un contacte..."
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1968 msgid "_New Conversation..."
1969 msgstr "Conversa _nova..."
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1972 msgid "_Personal Information"
1973 msgstr "Informació _personal"
1975 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1981 msgstr "Sales de xat"
1983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1989 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1991 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
1992 "sales de la llista."
1994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1996 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1997 "the current account's server"
1999 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
2000 "és en el servidor del compte actual"
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2008 msgstr "Uneix-te a un nou"
2010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2012 msgstr "Ac_tualitza"
2014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2016 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2018 "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
2021 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2022 msgid "Message received"
2023 msgstr "Missatge rebut"
2025 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2026 msgid "Message sent"
2027 msgstr "Missatge enviat"
2029 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2030 msgid "New conversation"
2031 msgstr "Conversa nova"
2033 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2034 msgid "Contact goes online"
2035 msgstr "El contacte s'ha connectat"
2037 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2038 msgid "Contact goes offline"
2039 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2041 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2042 msgid "Account connected"
2043 msgstr "Compte connectat"
2045 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2046 msgid "Account disconnected"
2047 msgstr "Compte desconnectat"
2049 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2053 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2054 msgid "<b>Appearance</b>"
2055 msgstr "<b>Aparença</b>"
2057 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2058 msgid "<b>Behavior</b>"
2059 msgstr "<b>Comportament</b>"
2061 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2062 msgid "<b>Contact List</b>"
2063 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
2065 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2066 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2067 msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
2069 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2070 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2071 msgstr "<b>Reprodueix un so pels esdeveniments</b>"
2073 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2075 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2076 "a dictionary installed.</small>"
2078 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
2079 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
2081 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2082 msgid "Automatically _connect on startup "
2083 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
2085 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2086 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2088 "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
2091 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2092 msgid "Chat Th_eme:"
2093 msgstr "T_ema de xat:"
2095 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2096 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2097 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
2099 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2100 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2101 msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
2103 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2104 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2105 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2107 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2111 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2112 msgid "Notifications"
2113 msgstr "Notificacions"
2115 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2117 msgstr "Preferències"
2119 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2120 msgid "Show _avatars"
2121 msgstr "Mostra els av_atars"
2123 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2124 msgid "Show _smileys as images"
2125 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
2127 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2128 msgid "Show co_mpact contact list"
2129 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
2131 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2132 msgid "Sort by _name"
2133 msgstr "Ordena per _nom"
2135 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2136 msgid "Sort by s_tate"
2137 msgstr "Ordena per es_tat"
2139 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2143 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2144 msgid "Spell Checking"
2145 msgstr "Verificació ortogràfica"
2147 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2151 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2152 msgid "_Enable bubble notifications"
2153 msgstr "_Habilita les notificacions"
2155 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2156 msgid "_Enable sound notifications"
2157 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
2159 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2160 msgid "_Open new chats in separate windows"
2161 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
2163 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2167 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2171 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2172 msgid "_Show Contact List"
2173 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2175 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2177 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2178 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al sevei %s: %s"
2180 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2183 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2184 "application to handle it"
2186 "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
2187 "per a gestionar-la"
2189 #~ msgid "menuitem2"
2190 #~ msgstr "menuitem2"
2192 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2193 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
2195 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2197 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
2203 #~ msgid "End this call?"
2204 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
2206 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2207 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
2209 #~ msgid "_End Call"
2210 #~ msgstr "_Finalitza la trucada"
2212 #~ msgid "Empathy Call"
2213 #~ msgstr "Trucada de l'Empathy"
2216 #~ msgstr "S'està marcant"
2218 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2219 #~ msgstr "%s - Trucada de l'Empathy"
2224 #~ msgid "Connecting"
2225 #~ msgstr "S'està connectant"
2228 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2230 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
2268 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2269 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
2271 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2272 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
2275 #~ msgid "gtk-clear"
2276 #~ msgstr "gtk-close"
2279 #~ msgid "gtk-cancel"
2280 #~ msgstr "gtk-close"
2284 #~ msgstr "gtk-copy"
2286 #~ msgid "Enable sound when busy"
2287 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
2289 #~ msgid "Invitation Error"
2290 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
2292 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2293 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
2295 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2296 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2298 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2299 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
2301 #~ msgid "J_apan server:"
2302 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
2305 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2306 #~ "will be created for you to start configuring."
2308 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2309 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
2314 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2315 #~ "want to configure in the list on the left."
2319 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
2320 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
2322 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2323 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
2326 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2327 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2329 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2330 #~ "want to configure in the list on the left."
2332 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2333 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
2335 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
2336 #~ "la llista de l'esquerra."
2339 #~ msgid "No matching connection"
2340 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
2343 #~ msgid "Invalid account"
2344 #~ msgstr "contacte no vàlid"
2347 #~ msgid "Presence failure"
2348 #~ msgstr "Presència"
2351 #~ msgid "No accounts"
2355 #~ msgid "Contact does not support voice"
2356 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
2363 #~ msgid "Unknown error code"
2364 #~ msgstr "Error desconegut"
2366 #~ msgid "generic account settings"
2367 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
2369 #~ msgid "ICQ account settings"
2370 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
2372 #~ msgid "irc account settings"
2373 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
2375 #~ msgid "jabber account settings"
2376 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
2378 #~ msgid "msn account settings"
2379 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
2381 #~ msgid "salut account settings"
2382 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
2384 #~ msgid "Yahoo! account settings"
2385 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
2399 #~ msgid "Change _Topic..."
2400 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
2402 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2403 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
2405 #~ msgid "In_vite..."
2406 #~ msgstr "Con_vida..."
2408 #~ msgid "_Add To Favorites"
2409 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
2411 #~ msgid "_Show Contacts"
2412 #~ msgstr "_Mostra els contactes"
2417 #~ msgid "gtk-paste"
2418 #~ msgstr "gtk-paste"
2420 #~ msgid "Chat with contact"
2421 #~ msgstr "Xateja amb un contacte"
2423 #~ msgid "View contact information"
2424 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
2427 #~ msgstr "Rea_nomena"
2430 #~ msgstr "Reanomena"
2432 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2433 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
2435 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2436 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
2438 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2439 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
2441 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2442 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
2444 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2445 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
2447 #~ msgid "gtk-about"
2448 #~ msgstr "gtk-about"
2451 #~ msgstr "gtk-quit"
2453 #~ msgid "<b>Options</b>"
2454 #~ msgstr "<b>Opcions</b>"
2456 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2457 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
2459 #~ msgid "%s went offline"
2460 #~ msgstr "%s s'ha desconnectat"
2462 #~ msgid "%s has come online"
2463 #~ msgstr "%s s'ha connectat"
2472 #~ msgstr "_Enganxa"
2474 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
2475 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
2478 #~ msgstr "Inhabilita"
2480 #~ msgid "New Message"
2481 #~ msgid_plural "New Messages"
2482 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
2483 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
2485 #~ msgid "Chat Room"
2486 #~ msgstr "Sala de xat"
2488 #~ msgid "_New Message..."
2489 #~ msgstr "_Nou missatge..."
2493 #~ "Subscription requested for %s\n"
2495 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
2497 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2498 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
2501 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
2502 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
2503 #~ "used without prompting the user each time."
2505 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
2506 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
2507 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
2522 #~ msgid "Moderator"
2523 #~ msgid_plural "Moderators"
2524 #~ msgstr[0] "Moderador"
2525 #~ msgstr[1] "Moderadors"
2527 #~ msgid "Participant"
2528 #~ msgid_plural "Participants"
2529 #~ msgstr[0] "Participant"
2530 #~ msgstr[1] "Participants"
2533 #~ msgid_plural "Visitors"
2534 #~ msgstr[0] "Visitant"
2535 #~ msgstr[1] "Visitants"
2541 #~ msgid_plural "Owners"
2542 #~ msgstr[0] "Propietari"
2543 #~ msgstr[1] "Propietaris"
2545 #~ msgid "Administrator"
2546 #~ msgid_plural "Administrators"
2547 #~ msgstr[0] "Administrador"
2548 #~ msgstr[1] "Administradors"
2551 #~ msgid_plural "Members"
2552 #~ msgstr[0] "Membre"
2553 #~ msgstr[1] "Menbres"
2556 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
2557 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
2559 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
2560 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
2562 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
2563 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
2565 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
2567 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
2569 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
2570 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
2572 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
2574 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
2576 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
2577 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
2579 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2580 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
2582 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
2583 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
2585 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2587 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
2589 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2591 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
2594 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2595 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
2597 #~ msgid "Unavailable"
2598 #~ msgstr "No disponible"
2600 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2601 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
2603 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2604 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
2606 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2607 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
2609 #~ msgid "Payment is required for this service"
2610 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
2612 #~ msgid "This service is forbidden"
2613 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
2615 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2616 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
2618 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2619 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
2621 #~ msgid "Registration is required"
2622 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
2624 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2625 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
2627 #~ msgid "There was an internal service error"
2628 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
2630 #~ msgid "This feature is not implemented"
2631 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
2633 #~ msgid "The remote service timed out"
2634 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
2636 #~ msgid "Connection could not be opened"
2637 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
2639 #~ msgid "An unknown error occurred."
2640 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2642 #~ msgid "Connection refused."
2643 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
2645 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2646 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
2648 #~ msgid "Connection timed out."
2649 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
2651 #~ msgid "Authentication failed."
2652 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2654 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2655 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
2657 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2658 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
2660 #~ msgid "This feature is unavailable."
2661 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
2663 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2664 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
2666 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2667 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
2669 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
2670 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
2672 #~ msgid "Unable to connect to the other party"
2673 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
2675 #~ msgid "File name is too long"
2676 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
2678 #~ msgid "File doesn't exist"
2679 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
2681 #~ msgid "File is a directory"
2682 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
2684 #~ msgid "Read only file system"
2685 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
2687 #~ msgid "File is busy"
2688 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
2690 #~ msgid "Bad memory"
2691 #~ msgstr "Memòria invàlida"
2693 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
2694 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
2696 #~ msgid "No space is available"
2697 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
2699 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
2700 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
2702 #~ msgid "Too many open files"
2703 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
2705 #~ msgid "Input/output error"
2706 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2708 #~ msgid "File is too large"
2709 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
2714 #~ msgid "Disconnect"
2715 #~ msgstr "Desconnecta"
2718 #~ msgstr "Connecta"
2720 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2721 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
2723 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2724 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
2726 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2727 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
2729 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2730 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
2732 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2733 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
2735 #~ msgid "Failed to change your account password."
2736 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
2739 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2742 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
2745 #~ msgid "No information is available for this contact."
2746 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
2748 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2749 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
2751 #~ msgid "To summarize:"
2752 #~ msgstr "En resum:"
2754 #~ msgid "%d subscription request"
2755 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2756 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
2757 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
2759 #~ msgid "%d server message"
2760 #~ msgid_plural "%d server messages"
2761 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
2762 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
2765 #~ msgid_plural "%d errors"
2766 #~ msgstr[0] "%d error"
2767 #~ msgstr[1] "%d errors"
2769 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2770 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
2772 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2773 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
2775 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2776 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
2778 #~ msgid "You were about to quit!"
2779 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
2782 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2783 #~ "normally quit Gossip.\n"
2785 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2786 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2788 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
2789 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
2791 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
2792 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
2794 #~ msgid "Edit Account _Details"
2795 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
2797 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2798 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
2800 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2801 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
2803 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2804 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
2809 #~ msgid "Emai_l..."
2810 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
2813 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2816 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
2820 #~ msgstr "Sense ordenar"
2823 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2826 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2828 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2831 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2833 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2834 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
2836 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2837 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
2839 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2840 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
2842 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2843 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
2845 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
2847 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
2849 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
2850 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
2852 #~ msgid "Transferring file"
2853 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
2855 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
2856 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
2858 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
2859 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
2861 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
2862 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
2864 #~ msgid "Attempting to send file"
2865 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
2867 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2868 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
2870 #~ msgid "You have been kicked from this room"
2871 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
2873 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2874 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
2876 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
2877 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
2880 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
2881 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
2883 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
2884 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
2886 #~ msgid "Do not show this again"
2887 #~ msgstr "No mostres això de nou"
2889 #~ msgid "Conversation With"
2890 #~ msgstr "Conversa amb"
2892 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2893 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
2895 #~ msgid "List the available accounts"
2896 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
2898 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2899 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
2901 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2902 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
2904 #~ msgid "No accounts available."
2905 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
2907 #~ msgid "Available accounts:"
2908 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
2910 #~ msgid "[default]"
2911 #~ msgstr "[predeterminat]"
2913 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2914 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
2925 #~ msgid "Description"
2926 #~ msgstr "Descripció"
2928 #~ msgid "Found %d conference room"
2929 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
2930 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
2931 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
2933 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2934 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
2936 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2937 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
2940 #~ msgstr "Predeterminat"
2945 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2947 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
2950 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2952 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
2955 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2956 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2958 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2959 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2964 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2965 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
2968 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2969 #~ "status messages."
2971 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
2972 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
2974 #~ msgid "Clear List"
2975 #~ msgstr "Neteja la llista"
2977 #~ msgid "Clear List..."
2978 #~ msgstr "Neteja la llista..."
2980 #~ msgid "Contact has been removed"
2981 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
2983 #~ msgid "Subject: %s"
2984 #~ msgstr "Assumpte: %s"
2986 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2987 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
2989 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2990 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
2992 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2993 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
2995 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2996 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
2998 #~ msgid "Remember Password?"
2999 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
3001 #~ msgid "Could not display the help contents."
3002 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
3004 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3005 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
3007 #~ msgid "Try again later."
3008 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
3013 #~ msgid "Change Na_me..."
3014 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
3016 #~ msgid "Send _Email..."
3017 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
3020 #~ msgstr "E_xpulsa..."
3022 #~ msgid "Location:"
3023 #~ msgstr "Ubicació:"
3028 #~ msgid "Not supported yet"
3029 #~ msgstr "Encara no està implementat"
3031 #~ msgid "Open _Folder"
3032 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
3034 #~ msgid "Select A File"
3035 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
3041 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
3043 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
3044 #~ "redimensionable."
3046 #~ msgid "_Password"
3047 #~ msgstr "Con_trassenya"
3052 #~ msgid "<b>Account</b>"
3053 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
3055 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3056 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
3058 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3059 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
3061 #~ msgid "<b>Status</b>"
3062 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
3064 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3065 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
3067 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
3068 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
3071 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
3074 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
3075 #~ "és desconegut</span>"
3077 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
3078 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
3080 #~ msgid "Accou_nt:"
3081 #~ msgstr "Com_pte:"
3083 #~ msgid "Add Contact"
3084 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3092 #~ msgid "Con_tact:"
3093 #~ msgstr "Con_tacte:"
3095 #~ msgid "Contact List - Gossip"
3096 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3101 #~ msgid "Edit Contact"
3102 #~ msgstr "Edita el contacte"
3104 #~ msgid "Edit Groups"
3105 #~ msgstr "Edita els grups"
3107 #~ msgid "Enter status message:"
3108 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
3114 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
3116 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
3122 #~ msgid "Personal Details"
3123 #~ msgstr "Detalls personals"
3125 #~ msgid "R_egister"
3126 #~ msgstr "R_egistra'm..."
3129 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3130 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3132 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3134 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3135 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3137 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
3139 #~ msgid "Status Message Presets"
3140 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
3143 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
3145 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
3146 #~ "will list everyone using that server.\n"
3148 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
3151 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
3153 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
3154 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
3156 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
3157 #~ "grup específic."
3160 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
3161 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
3162 #~ "using that server"
3164 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
3165 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
3166 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
3168 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3170 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
3171 #~ "llista de contactes"
3173 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3174 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
3177 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3180 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
3181 #~ "vostres detalls"
3183 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
3184 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
3186 #~ msgid "Use system pro_xy"
3187 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
3189 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3190 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
3192 #~ msgid "_Add to status message list"
3193 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
3195 #~ msgid "_Birthday:"
3196 #~ msgstr "Ani_versari:"
3199 #~ msgstr "_Connecta"
3204 #~ msgid "_Description:"
3205 #~ msgstr "_Descripció:"
3207 #~ msgid "_Disconnect"
3208 #~ msgstr "_Desconnecta"
3210 #~ msgid "_Enable spell checking"
3211 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
3214 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3216 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
3221 #~ msgid "_Nick Name:"
3224 #~ msgid "_Password:"
3225 #~ msgstr "Con_trassenya:"
3227 #~ msgid "_Retrieve"
3230 #~ msgid "_Subscribe"
3231 #~ msgstr "_Subscriu"
3233 #~ msgid "_Web site:"
3234 #~ msgstr "Pàgina _web:"
3236 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3238 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
3240 #~ msgid "Using the %s backend"
3241 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
3244 #~ msgstr "Adéu siau"
3247 #~ msgstr "Cancel·la"
3252 #~ msgid "File name:"
3253 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
3255 #~ msgid "File size:"
3256 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
3258 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3259 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
3267 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3268 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
3270 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3271 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
3273 #~ msgid "Check your connection details."
3274 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
3276 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3277 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
3279 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3280 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
3282 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3283 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
3285 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3286 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
3288 #~ msgid "Example: %s"
3289 #~ msgstr "Exemple: %s"
3291 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
3292 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
3294 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3295 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
3298 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3299 #~ "your details up."
3301 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
3302 #~ "establiu els vostres paràmetres."
3304 #~ msgid "Favourite"
3307 #~ msgid "Registering account"
3308 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3313 #~ msgid "Add to _favourites"
3314 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
3317 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3320 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
3323 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3324 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
3329 #~ msgid "New Chat Room"
3330 #~ msgstr "Sala de xat nova"
3333 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3334 #~ "start chatting."
3336 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
3337 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
3339 #~ msgid "Save _this chat room"
3340 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
3345 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3346 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
3348 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
3349 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
3351 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3352 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
3354 #~ msgid "Account Name"
3355 #~ msgstr "Nom del compte"
3357 #~ msgid "Add a contact"
3358 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3360 #~ msgid "Connection Details"
3361 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
3363 #~ msgid "Enter a name for this account"
3364 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
3366 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3367 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3369 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3370 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3372 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3373 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
3375 #~ msgid "Enter your real name here"
3376 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
3379 #~ msgstr "Finalitzat"
3381 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3382 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
3388 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3390 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3391 #~ "favorite Jabber server.\n"
3393 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3395 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
3398 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
3400 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
3402 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
3408 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3409 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3411 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
3412 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
3415 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3416 #~ "or port, you can configure that here:"
3418 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
3419 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
3422 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3423 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3424 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3426 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
3427 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
3428 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
3430 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3431 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
3433 #~ msgid "Jabber ID:"
3434 #~ msgstr "Jabber ID:"
3437 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3438 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3439 #~ "connect for a password"
3441 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
3442 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
3443 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
3445 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3446 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
3448 #~ msgid "Registering Account"
3449 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3452 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3453 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3455 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3457 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3458 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3460 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
3462 #~ msgid "Web Site:"
3463 #~ msgstr "Pàgina web:"
3465 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3466 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
3468 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3469 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
3471 #~ msgid "What is your name?"
3472 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
3475 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3477 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3478 #~ "example, <b>Google</b>."
3480 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
3482 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
3483 #~ "exemple, <b>Google</b>."
3485 #~ msgid "What password do you want to use?"
3486 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
3488 #~ msgid "What username do you use?"
3489 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
3491 #~ msgid "What username do you want to use?"
3492 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
3494 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3495 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
3498 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3499 #~ ">Accounts menu item."
3501 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
3502 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
3505 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3508 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
3509 #~ "<b>Portàtil</b>."
3511 #~ msgid "Your Account"
3512 #~ msgstr "El vostre compte"
3514 #~ msgid "Your Identity"
3515 #~ msgstr "La vostra identitat"
3517 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3518 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
3521 #~ msgstr "_Oblida-la"
3523 #~ msgid "_Group Chat"
3524 #~ msgstr "Xat en _grup"
3529 #~ msgid "_Search..."
3530 #~ msgstr "_Cerca..."
3535 #~ msgid "Preset status messages."
3536 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
3539 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3542 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
3545 #~ msgid "Contact Information for %s"
3546 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
3548 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3549 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
3551 #~ msgid "/Re_name Contact"
3552 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
3554 #~ msgid "/_Edit Groups"
3555 #~ msgstr "/_Edita els grups"
3557 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3558 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
3561 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3564 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
3567 #~ msgid "Edit groups for %s"
3568 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
3570 #~ msgid "Conversation Log"
3571 #~ msgstr "Registre de conversa"
3576 #~ msgid "Chat Rooms..."
3577 #~ msgstr "Sales de xat..."
3579 #~ msgid "_Hide Contact List"
3580 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
3582 #~ msgid "Be silent when away"
3583 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
3585 #~ msgid "Be silent when busy"
3586 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
3588 #~ msgid "Height of main window"
3589 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
3591 #~ msgid "The X position of the main window."
3592 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
3594 #~ msgid "The Y position of the main window."
3595 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
3597 #~ msgid "The width of the main window."
3598 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
3600 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3601 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
3603 #~ msgid "Width of the main window"
3604 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
3606 #~ msgid "X position of main window"
3607 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
3609 #~ msgid "Y position of main window"
3610 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
3612 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3613 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
3615 #~ msgid "Close this chat window"
3616 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
3618 #~ msgid "Requested Information"
3619 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
3621 #~ msgid "Available..."
3622 #~ msgstr "Disponible..."
3625 #~ msgstr "Ocupat..."
3628 #~ msgstr "Absent..."
3630 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3631 #~ msgstr "<b>So</b>"
3633 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3634 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
3636 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3637 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
3639 #~ msgid "Requested information."
3640 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
3642 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3643 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
3645 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
3646 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
3648 #~ msgid "Contact _Information"
3649 #~ msgstr "_Informació del contacte"
3651 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3652 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
3660 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3661 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
3663 #~ msgid "Connection to the server failed."
3664 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
3666 #~ msgid "Written by:"
3667 #~ msgstr "Escrit per:"
3669 #~ msgid "Translated by:"
3670 #~ msgstr "Traduït per:"
3672 #~ msgid "Account ID"
3673 #~ msgstr "ID del compte"
3675 #~ msgid "Last Error"
3676 #~ msgstr "Últim error"
3678 #~ msgid "/Show _Log"
3679 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
3681 #~ msgid "Afrikaans"
3682 #~ msgstr "Afrikaans"
3687 #~ msgid "Azerbaijani"
3690 #~ msgid "Belarusian"
3691 #~ msgstr "Bielorús"
3693 #~ msgid "Bulgarian"
3717 #~ msgid "German (Austria)"
3718 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
3720 #~ msgid "German (Germany)"
3721 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
3723 #~ msgid "German (Swiss)"
3724 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
3729 #~ msgid "English (Canadian)"
3730 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
3732 #~ msgid "English (British)"
3733 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
3735 #~ msgid "English (American)"
3736 #~ msgstr "Anglès (americà)"
3738 #~ msgid "Esperanto"
3739 #~ msgstr "Esperanto"
3742 #~ msgstr "Castellà"
3753 #~ msgid "French (France)"
3754 #~ msgstr "Francès (França)"
3756 #~ msgid "French (Swiss)"
3757 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
3759 #~ msgid "Irish Gaelic"
3760 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
3762 #~ msgid "Scots Gaelic"
3763 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
3765 #~ msgid "Manx Gaelic"
3768 #~ msgid "Hungarian"
3769 #~ msgstr "Hongarès"
3771 #~ msgid "Indonesian"
3772 #~ msgstr "Indonesi"
3783 #~ msgid "Limburgish"
3784 #~ msgstr "Limburguès"
3786 #~ msgid "Lithuanian"
3795 #~ msgid "Macedonian"
3796 #~ msgstr "Macedoni"
3798 #~ msgid "Malayalam"
3799 #~ msgstr "Malailam"
3801 #~ msgid "Mongolian"
3810 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3811 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
3817 #~ msgstr "Holandès"
3819 #~ msgid "Norwegian"
3822 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3823 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
3825 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3826 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
3837 #~ msgid "Portuguese"
3838 #~ msgstr "Portuguès"
3840 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
3841 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
3843 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
3844 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
3846 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
3847 #~ msgid "Kinyarwanda"
3848 #~ msgstr "Kinyarwanda"
3853 #~ msgid "Slovenian"
3877 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
3879 #~ msgstr "Jiddisch"
3881 #~ msgid "View Lo_g"
3882 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
3884 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3885 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
3887 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3888 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
3893 #~ msgid "Progress:"
3894 #~ msgstr "Progrés:"
3896 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3897 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
3899 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3900 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
3902 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3903 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
3905 #~ msgid "Gossip - New Account"
3906 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
3908 #~ msgid "Gossip - New Message"
3909 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
3911 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3912 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
3914 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3915 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
3917 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3918 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
3920 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3921 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
3923 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3924 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
3926 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
3927 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
3930 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
3931 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
3933 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
3934 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
3936 #~ msgid "Bad Request"
3937 #~ msgstr "Petició incorrecta"
3939 #~ msgid "Not Authorized"
3940 #~ msgstr "No autoritzat"
3942 #~ msgid "Payment Required"
3943 #~ msgstr "Es requereix pagament"
3945 #~ msgid "Not Found"
3946 #~ msgstr "No s'ha trobat"
3948 #~ msgid "Not Allowed"
3949 #~ msgstr "No permés"
3951 #~ msgid "Not Acceptable"
3952 #~ msgstr "No acceptable"
3954 #~ msgid "Request Timeout"
3955 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
3958 #~ msgstr "Conflicte"
3960 #~ msgid "Remote Server Error"
3961 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
3963 #~ msgid "Service Unavailable"
3964 #~ msgstr "Servei no disponible"
3966 #~ msgid "Edit List..."
3967 #~ msgstr "Edita la llista..."
3970 #~ msgstr "Personalitzat"
3972 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3973 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
3975 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3976 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
3979 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
3980 #~ "using this account for!"
3982 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
3986 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
3987 #~ "this transport!"
3989 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
3990 #~ "aquest transport!"
3993 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
3994 #~ "using this account for!"
3996 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
3997 #~ "utilitzant aquest compte!"
3999 #~ msgid "Searching Local Services..."
4000 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
4002 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
4003 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
4005 #~ msgid "Talking to available services..."
4006 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
4008 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
4009 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
4011 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
4012 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
4014 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
4015 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
4018 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
4019 #~ "to configure. Please try again later."
4021 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
4022 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
4024 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
4026 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
4028 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
4029 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
4032 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
4033 #~ "this case, the token has not been sent."
4035 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
4036 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
4038 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
4039 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
4041 #~ msgid "Configuring Roster"
4042 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
4044 #~ msgid "Registration Successful!"
4045 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
4047 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
4048 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
4053 #~ msgid "Checking your local service first..."
4054 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
4057 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
4058 #~ "This will take a few moments, please wait."
4060 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
4061 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4063 #~ msgid "Registering With Service"
4064 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
4066 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4067 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
4072 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4073 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
4075 #~ msgid "In reply to:"
4076 #~ msgstr "En resposta a:"
4081 #~ msgid "_Reply..."
4082 #~ msgstr "_Respon..."
4085 #~ msgstr "C_onnecta"
4087 #~ msgid "Connect _Server:"
4088 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
4090 #~ msgid "_Resource:"
4091 #~ msgstr "_Recurs:"
4093 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4094 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
4099 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4100 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
4102 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
4103 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
4106 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
4107 #~ "This will take a few moments, please wait."
4109 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
4110 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4112 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
4113 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
4115 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4116 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
4118 #~ msgid "Add Another Account"
4119 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
4121 #~ msgid "Choose a Server"
4122 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
4124 #~ msgid "Choose from list:"
4125 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
4127 #~ msgid "Configure Transport"
4128 #~ msgstr "Configura el transport"
4130 #~ msgid "Configure Transports"
4131 #~ msgstr "Configura els transports"
4133 #~ msgid "Configuring Service"
4134 #~ msgstr "Configuració del servei"
4136 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
4137 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
4139 #~ msgid "Information about ..."
4140 #~ msgstr "Informació sobre..."
4142 #~ msgid "Jabber Account"
4143 #~ msgstr "Compte Jabber"
4145 #~ msgid "Jabber.com"
4146 #~ msgstr "Jabber.com"
4148 #~ msgid "Jabber.org"
4149 #~ msgstr "Jabber.org"
4151 #~ msgid "Nick name:"
4152 #~ msgstr "Sobrenom:"
4154 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4155 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
4157 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
4158 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
4160 #~ msgid "Populating services..."
4161 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
4163 #~ msgid "Remove Account"
4164 #~ msgstr "Supimeix el compte"
4166 #~ msgid "Service Details"
4167 #~ msgstr "Detalls del servei"
4169 #~ msgid "Status Message"
4170 #~ msgstr "Missatge d'estat"
4173 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4176 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
4177 #~ "per a un altre protocol. "
4179 #~ msgid "Use a different server"
4180 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
4182 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4183 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
4186 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
4187 #~ "main window here."
4189 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
4190 #~ "presència de la finestra principal."
4192 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
4193 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
4195 #~ msgid "_Connect..."
4196 #~ msgstr "_Connecta..."
4198 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
4199 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
4201 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
4202 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
4207 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4208 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
4210 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4211 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
4213 #~ msgid "N_ickname:"
4217 #~ msgstr "_Elimina"
4220 #~ msgstr "_Afegeix"
4222 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4223 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
4225 #~ msgid "Add to your contact list"
4226 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
4228 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4229 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
4231 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
4232 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
4234 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
4235 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
4237 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4238 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
4241 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4242 #~ "currently be unavailable."
4244 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
4245 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
4248 #~ msgstr "Detalls:"
4250 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4251 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
4265 #~ msgid "subscription_label"
4266 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
4268 #~ msgid "Gossip Website"
4269 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
4271 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4272 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
4274 #~ msgid "About to leave..."
4275 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4277 #~ msgid "Autoaway message"
4278 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
4280 #~ msgid "Busy messages"
4281 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
4283 #~ msgid "Message to show before going away"
4284 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
4286 #~ msgid "Not at the computer"
4287 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
4289 #~ msgid "Enter the new available message"
4290 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
4292 #~ msgid "Enter the new busy message"
4293 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
4295 #~ msgid "Enter the new away message"
4296 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
4298 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
4300 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
4302 #~ msgid "Enter the new message:"
4303 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
4308 #~ msgid "New Status Message"
4309 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
4311 #~ msgid "Reason for being busy:"
4312 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
4314 #~ msgid "Reason for leaving:"
4315 #~ msgstr "Raó per sortir:"
4317 #~ msgid "Just about to leave..."
4318 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4320 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4321 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
4326 #~ msgid "New Busy Message"
4327 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
4329 #~ msgid "New Away Message"
4330 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
4333 #~ msgstr "Treballant"
4341 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4342 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
4345 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
4348 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
4351 #~ msgid "As _Windows"
4352 #~ msgstr "Com _finestres"
4354 #~ msgid "As a _List"
4355 #~ msgstr "Com una _llista"
4360 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4361 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
4363 #~ msgid "Timestamp all messages"
4364 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
4366 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4368 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
4370 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4371 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
4373 #~ msgid "[Working]"
4374 #~ msgstr "[Treballant]"
4376 #~ msgid "Custom Away Message..."
4377 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
4379 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4380 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
4383 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
4384 #~ "leave and when you're away."
4386 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
4387 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
4389 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
4390 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
4392 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
4393 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
4395 #~ msgid "_Timestamp all messages"
4396 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
4402 #~ msgstr "Desconnectat"
4407 #~ msgid "Get _Info"
4408 #~ msgstr "Obté _informació"
4411 #~ msgstr "Estic ací"
4413 #~ msgid "I'm not here right now"
4414 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
4416 #~ msgid "Available:"
4417 #~ msgstr "Disponible:"
4419 #~ msgid "Auto away enabled"
4420 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
4422 #~ msgid "Extended autoaway time"
4423 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
4426 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
4429 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4433 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
4434 #~ "\"extended away\" mode."
4436 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4437 #~ "«absent fa estona»."
4439 #~ msgid "Timestamp messages"
4440 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
4443 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
4444 #~ "of idling has passed."
4446 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
4447 #~ "certa quantitat de temps."
4449 #~ msgid "Free to chat"
4450 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
4452 #~ msgid "Extended away"
4453 #~ msgstr "Absent fa estona"
4455 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
4456 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
4458 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
4459 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
4461 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
4462 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
4464 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
4465 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
4467 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
4468 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
4470 #~ msgid "Enter away mode after"
4471 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
4473 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
4474 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
4476 #~ msgid "Set the status you want to use"
4477 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
4483 #~ msgstr "Retar_da"
4485 #~ msgid "Default Account"
4486 #~ msgstr "Compte predeterminat"
4488 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
4489 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
4491 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
4492 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
4494 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
4495 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
4497 #~ msgid "Operating system:"
4498 #~ msgstr "Sistema operatiu:"