]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Updated Basque translation.
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 18:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
27
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid ""
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
35 "chat."
36 msgstr ""
37 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
38 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema de la finestra de xat"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid ""
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr ""
48 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
49 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Llista de contactes compacta"
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Disable popup notifications when away"
65 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Disable sounds when away"
69 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
77 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
81 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
84 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
85 msgstr ""
86 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
87 "de xat"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable popup notifications for new messages"
91 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Enable spell checker"
95 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide main window"
99 msgstr "Oculta la finestra principal"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Hide the main window."
103 msgstr "Oculta la finestra principal."
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "NetworkManager should be used"
107 msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Nick completed character"
111 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Open new chats in separate windows"
115 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for incoming messages"
119 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for new conversations"
123 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound for outgoing messages"
127 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs in"
131 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when a contact logs out"
135 msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log in"
139 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Play a sound when we log out"
143 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
147 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Salut account is created"
151 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid "Show avatars"
155 msgstr "Mostra els avatars"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
158 msgid "Show hint about closing the main window"
159 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
162 msgid "Show offline contacts"
163 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
166 msgid "Spell checking languages"
167 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
170 msgid "The default folder to save file transfers in."
171 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
174 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
175 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
178 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
179 msgstr ""
180 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
183 msgid "Use graphical smileys"
184 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
187 msgid "Use notification sounds"
188 msgstr "Utilitza sons de notificació"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
191 msgid "Use theme for chat rooms"
192 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
195 msgid ""
196 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
197 "programs."
198 msgstr ""
199 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
200 "programes."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
203 msgid ""
204 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
205 "startup."
206 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
209 msgid ""
210 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
211 "window icon."
212 msgstr ""
213 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
214 "de xat."
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid ""
218 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
219 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 msgid ""
223 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
224 "disconnect/reconnect."
225 msgstr ""
226 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
227 "connectar automàticament."
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
230 msgid ""
231 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
232 "with."
233 msgstr ""
234 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
235 "escollides per a la verificació ortogràfica."
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
238 msgid ""
239 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
240 msgstr ""
241 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
242
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
244 msgid ""
245 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
246 msgstr ""
247 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
248 "xarxa."
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
251 msgid ""
252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
253 "network."
254 msgstr ""
255 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
256 "xarxa."
257
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
259 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
260 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
261
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
263 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
264 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
265
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
267 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
268 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
271 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
272 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
273
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
275 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
276 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
277
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
279 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
280 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
281
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
283 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
284 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
285
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
287 msgid ""
288 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
289 "even if the chat is already opened, but not focused."
290 msgstr ""
291 "Si s'han de mostrar notificacions quan es rebi un esdeveniment de missatge "
292 "nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
293
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
295 msgid ""
296 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
297 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es rebin missatges nous."
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
300 msgid ""
301 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
302 "windows."
303 msgstr ""
304 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
305 "les finestres de xat."
306
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
308 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
309 msgstr ""
310 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
311 "contactes."
312
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
314 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
315 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
316
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
318 msgid ""
319 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
320 "the 'x' button in the title bar."
321 msgstr ""
322 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
323 "amb el botó «x» de la barra de títol."
324
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
326 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
327 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
328
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
330 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
331 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
332
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
334 msgid ""
335 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
336 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
337 "sort the contact list by state."
338 msgstr ""
339 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
340 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
341 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
342 "estat."
343
344 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
345 msgid "People nearby"
346 msgstr "Gent propera"
347
348 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
349 msgid "Available"
350 msgstr "Disponible"
351
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
353 msgid "Busy"
354 msgstr "Ocupat"
355
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
357 msgid "Away"
358 msgstr "Absent"
359
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
361 msgid "Hidden"
362 msgstr "Amagat"
363
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
365 msgid "Offline"
366 msgstr "Desconnectat"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
369 msgid "All"
370 msgstr "Tots"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
374 #, c-format
375 msgid "%s:"
376 msgstr "%s:"
377
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
387 msgid "<b>Advanced</b>"
388 msgstr "<b>Avançat</b>"
389
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
397 msgid "Forget password and clear the entry."
398 msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
407 msgid "Pass_word:"
408 msgstr "Con_trasenya:"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
411 msgid "Screen _Name:"
412 msgstr "_Nom en pantalla:"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
420 msgid "_Port:"
421 msgstr "_Port:"
422
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
430 msgid "_Server:"
431 msgstr "_Servidor:"
432
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
436 msgid "Login I_D:"
437 msgstr "I_D d'entrada:"
438
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
440 msgid "ICQ _UIN:"
441 msgstr "ICQ _UIN:"
442
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
445 msgid "_Charset:"
446 msgstr "Joc de _caràcters:"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
449 msgid "New Network"
450 msgstr "Xarxa nova"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
453 msgid "<b>Network</b>"
454 msgstr "<b>Xarxa</b>"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
457 msgid "<b>Servers</b>"
458 msgstr "<b>Servidors</b>"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
461 msgid "Charset:"
462 msgstr "Joc de caràcters:"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
465 msgid "Create a new IRC network"
466 msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
469 msgid "Edit the selected IRC network"
470 msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
473 msgid "Network"
474 msgstr "Xarxa"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
477 msgid "Network:"
478 msgstr "Xarxa:"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
481 msgid "Nickname:"
482 msgstr "Sobrenom:"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
485 msgid "Password:"
486 msgstr "Contrasenya:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
489 msgid "Quit message:"
490 msgstr "Missatge de desconnexió:"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
493 msgid "Real name:"
494 msgstr "Nom real:"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
497 msgid "Remove the selected IRC network"
498 msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
501 msgid "<b>Override server settings</b>"
502 msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
505 msgid "Pri_ority:"
506 msgstr "Pri_oritat:"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
509 msgid "Reso_urce:"
510 msgstr "Rec_urs:"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
513 msgid "Use old SS_L"
514 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
517 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
518 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
521 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
522 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
525 msgid "_Email:"
526 msgstr "Corr_eu electrònic:"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
529 msgid "_First Name:"
530 msgstr "_Nom:"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
533 msgid "_Jabber ID:"
534 msgstr "_Jabber ID:"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
537 msgid "_Last Name:"
538 msgstr "Co_gnoms:"
539
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
541 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
542 msgid "_Nickname:"
543 msgstr "Sobre_nom:"
544
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
546 msgid "_Published Name:"
547 msgstr "Nom _públic:"
548
549 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
551 msgid "Discover STUN"
552 msgstr "Descobreix l'STUN"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
555 msgid "STUN Server:"
556 msgstr "Servidor STUN:"
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
559 msgid "STUN port:"
560 msgstr "Port STUN:"
561
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
563 msgid "_Username:"
564 msgstr "N_om d'usuari:"
565
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
567 msgid "Use _Yahoo Japan"
568 msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
569
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
571 msgid "Yahoo I_D:"
572 msgstr "I_D de Yahoo:"
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
575 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
576 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
579 msgid "_Room List locale:"
580 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
584 msgid "Couldn't convert image"
585 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
588 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
589 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
592 msgid "Select Your Avatar Image"
593 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
596 msgid "No Image"
597 msgstr "Cap imatge"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
600 msgid "Images"
601 msgstr "Imatges"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
604 msgid "All Files"
605 msgstr "Tots els fitxers"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
608 msgid "Click to enlarge"
609 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
612 msgid "offline"
613 msgstr "desconnectat"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
616 msgid "invalid contact"
617 msgstr "contacte no vàlid"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
620 msgid "permission denied"
621 msgstr "s'ha denegat el permís"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
624 msgid "too long message"
625 msgstr "el missatge és massa llarg"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
628 msgid "not implemented"
629 msgstr "no implementat"
630
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
632 msgid "unknown"
633 msgstr "desconegut"
634
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
636 #, c-format
637 msgid "Error sending message '%s': %s"
638 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
639
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
641 #, c-format
642 msgid "Topic set to: %s"
643 msgstr "Tema establert a: %s"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
646 msgid "No topic defined"
647 msgstr "No s'ha definit cap tema"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
650 msgid "Insert Smiley"
651 msgstr "Insereix una emoticona"
652
653 #. send button
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
656 msgid "_Send"
657 msgstr "_Envia"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
660 msgid "_Check Word Spelling..."
661 msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
664 #, c-format
665 msgid "%s has joined the room"
666 msgstr "%s ha entrat a la sala"
667
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
669 #, c-format
670 msgid "%s has left the room"
671 msgstr "%s ha sortit de la sala"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
674 msgid "Disconnected"
675 msgstr "Fora de línia"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
678 msgid "Connected"
679 msgstr "Connectat"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
683 msgid "Conversation"
684 msgstr "Conversa"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
687 msgid "<b>Topic:</b>"
688 msgstr "<b>Tema:</b>"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
691 msgid "Group Chat"
692 msgstr "Xat en grup"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
695 msgid "_Copy Link Address"
696 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
699 msgid "_Open Link"
700 msgstr "_Obre l'enllaç"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
703 #, fuzzy
704 msgid "%A %B %d %Y"
705 msgstr "%A %d %B %Y"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
708 msgid "Personal Information"
709 msgstr "Informació personal"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
712 msgid "Edit Contact Information"
713 msgstr "Edita la informació del contacte"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
716 msgid "Contact Information"
717 msgstr "Informació del contacte"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
720 msgid "I would like to add you to my contact list."
721 msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
724 msgid "New Contact"
725 msgstr "Contacte nou"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
728 msgid "Decide _Later"
729 msgstr "Ho _decidiré més tard"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
732 msgid "Subscription Request"
733 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
736 #, c-format
737 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
738 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
741 msgid "Removing group"
742 msgstr "S'està suprimint el grup"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
746 msgid "_Remove"
747 msgstr "_Suprimeix"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
750 #, c-format
751 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
752 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
755 msgid "Removing contact"
756 msgstr "Suprimeix el contacte"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
759 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
760 msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
763 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
764 msgid "_Chat"
765 msgstr "_Xat"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
768 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
769 msgid "_Call"
770 msgstr "Tru_ca"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
773 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
774 msgid "_View Previous Conversations"
775 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
778 msgid "Send file"
779 msgstr "Envia un fitxer"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
782 msgid "Infor_mation"
783 msgstr "Infor_mació"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
786 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
787 msgid "_Edit"
788 msgstr "_Edita"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
791 msgid "Inviting to this room"
792 msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
795 msgid "_Invite to chatroom"
796 msgstr "_Convida a la sala de xat"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
799 msgid "Select a contact"
800 msgstr "Seleccioneu un contacte"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
803 msgid "Save Avatar"
804 msgstr "Desa l'avatar"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
807 msgid "Unable to save avatar"
808 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
811 msgid "Select"
812 msgstr "Selecciona"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
815 #: ../src/empathy-main-window.c:991
816 msgid "Group"
817 msgstr "Grup"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
820 msgid "<b>Client Information</b>"
821 msgstr "<b>Informació del client</b>"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
824 msgid "<b>Contact Details</b>"
825 msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
828 msgid "<b>Contact</b>"
829 msgstr "<b>Contacte</b>"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
832 msgid "<b>Groups</b>"
833 msgstr "<b>Grups</b>"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
837 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
838 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
839 msgid "Account:"
840 msgstr "Compte:"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
843 msgid "Alias:"
844 msgstr "Sobrenom:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
847 msgid "Birthday:"
848 msgstr "Aniversari:"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
851 msgid "Client:"
852 msgstr "Client:"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
855 msgid "Contact information"
856 msgstr "Informació del contacte"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
859 msgid "Email:"
860 msgstr "Correu electrònic:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
863 msgid "Fullname:"
864 msgstr "Nom complet:"
865
866 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
868 msgid "Identifier:"
869 msgstr "Indentificador:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
872 msgid "Information requested..."
873 msgstr "S'ha demanat la informació..."
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
876 msgid "OS:"
877 msgstr "SO:"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
880 msgid ""
881 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
882 "select more than one group or no groups."
883 msgstr ""
884 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
885 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
888 msgid "Version:"
889 msgstr "Versió:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
892 msgid "Web site:"
893 msgstr "Pàgina web:"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
896 msgid "_Add Group"
897 msgstr "_Afegeix un grup"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
900 msgid "new server"
901 msgstr "servidor nou"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
904 msgid "Server"
905 msgstr "Servidor"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
908 msgid "Port"
909 msgstr "Port"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
912 msgid "SSL"
913 msgstr "SSL"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
916 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
917 msgid "Account"
918 msgstr "Compte"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
921 msgid "Date"
922 msgstr "Data"
923
924 #. Tab Label
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
926 msgid "Conversations"
927 msgstr "Converses"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
930 msgid "Previous Conversations"
931 msgstr "Converses anteriors"
932
933 #. Tab Label
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
935 msgid "Search"
936 msgstr "Cerca"
937
938 #. Searching *for* something
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
940 msgid "_For:"
941 msgstr "_Per a:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
944 msgid "C_all"
945 msgstr "_Trucada"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
948 msgid "C_hat"
949 msgstr "_Xat"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
952 msgid "Contact ID:"
953 msgstr "ID del contacte:"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
956 msgid "New Conversation"
957 msgstr "Conversa nova"
958
959 #. Custom messages
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
961 msgid "Custom messages..."
962 msgstr "Missatges personalitzats..."
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
965 msgid "Custom message"
966 msgstr "Missatge personalitzat"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
969 msgid "Message:"
970 msgstr "Missatge:"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
973 msgid "Save message"
974 msgstr "Desa el missatge"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
977 msgid "Status:"
978 msgstr "Estat:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
981 msgid "Word"
982 msgstr "Paraula"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
985 msgid "Suggestions for the word"
986 msgstr "Suggeriments per a la paraula"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
989 msgid "Spell Checker"
990 msgstr "Verificador ortogràfic"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
993 msgid "Suggestions for the word:"
994 msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
997 msgid "Classic"
998 msgstr "Clàssic"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1001 msgid "Simple"
1002 msgstr "Simple"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1005 msgid "Clean"
1006 msgstr "Net"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1009 msgid "Blue"
1010 msgstr "Blau"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1013 msgid "Unable to open URI"
1014 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1017 msgid "Select a file"
1018 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1021 msgid "Received an instant message"
1022 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1025 msgid "Sent an instant message"
1026 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1029 msgid "Incoming chat request"
1030 msgstr "Sol·licitud de xat"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1033 msgid "Contact connected"
1034 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1037 msgid "Contact disconnected"
1038 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1041 msgid "Connected to server"
1042 msgstr "Connectat al servidor"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1045 msgid "Disconnected from server"
1046 msgstr "Desconnectat del servidor"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1049 msgid "Incoming voice call"
1050 msgstr "Trucada de veu entrant"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1053 msgid "Outgoing voice call"
1054 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1057 msgid "Voice call ended"
1058 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1061 msgid "Current Locale"
1062 msgstr "Localització actual"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1068 msgid "Arabic"
1069 msgstr "Àrab"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1072 msgid "Armenian"
1073 msgstr "Armeni"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1078 msgid "Baltic"
1079 msgstr "Bàltic"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1082 msgid "Celtic"
1083 msgstr "Cèltic"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1089 msgid "Central European"
1090 msgstr "Europeu central"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1096 msgid "Chinese Simplified"
1097 msgstr "Xinès simplificat"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1102 msgid "Chinese Traditional"
1103 msgstr "Xinès tradicional"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1106 msgid "Croatian"
1107 msgstr "Croat"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1115 msgid "Cyrillic"
1116 msgstr "Ciríl·lic"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1119 msgid "Cyrillic/Russian"
1120 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1124 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1125 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1128 msgid "Georgian"
1129 msgstr "Georgià"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1134 msgid "Greek"
1135 msgstr "Grec"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1138 msgid "Gujarati"
1139 msgstr "Gujarati"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1142 msgid "Gurmukhi"
1143 msgstr "Gurmukhi"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1149 msgid "Hebrew"
1150 msgstr "Hebreu"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1153 msgid "Hebrew Visual"
1154 msgstr "Hebreu visual"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1157 msgid "Hindi"
1158 msgstr "Hindi"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1161 msgid "Icelandic"
1162 msgstr "Islandès"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1167 msgid "Japanese"
1168 msgstr "Japonès"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1174 msgid "Korean"
1175 msgstr "Coreà"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1178 msgid "Nordic"
1179 msgstr "Nòrdic"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1182 msgid "Persian"
1183 msgstr "Persa"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1187 msgid "Romanian"
1188 msgstr "Romanès"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1191 msgid "South European"
1192 msgstr "Sud europeu"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1195 msgid "Thai"
1196 msgstr "Tailandès"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1202 msgid "Turkish"
1203 msgstr "Turc"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1210 msgid "Unicode"
1211 msgstr "Unicode"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1218 msgid "Western"
1219 msgstr "Occidental"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1224 msgid "Vietnamese"
1225 msgstr "Vietnamita"
1226
1227 #.
1228 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1229 #.
1230 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1231 msgid ""
1232 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1233 msgstr ""
1234 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1235 "es mostrarà cap contacte."
1236
1237 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1238 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1239 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1240
1241 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1242 msgid "Megaphone"
1243 msgstr "Megàfon"
1244
1245 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1246 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1247 msgid "Talk!"
1248 msgstr "Parleu!"
1249
1250 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1251 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1252 msgid "_About"
1253 msgstr "_Quant a"
1254
1255 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1256 msgid "_Information"
1257 msgstr "_Informació"
1258
1259 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1260 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1261 msgid "_Preferences"
1262 msgstr "_Preferències"
1263
1264 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1265 msgid "Please configure a contact."
1266 msgstr "Configureu un contacte."
1267
1268 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1269 msgid "Select contact..."
1270 msgstr "Seleccioneu un contacte..."
1271
1272 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1273 msgid "Presence"
1274 msgstr "Presència"
1275
1276 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1277 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1278 msgid "Set your own presence"
1279 msgstr "Establiu la vostra presència"
1280
1281 #: ../src/empathy.c:426
1282 msgid "Don't connect on startup"
1283 msgstr "No connecits en iniciar"
1284
1285 #: ../src/empathy.c:430
1286 msgid "Don't show the contact list on startup"
1287 msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
1288
1289 #: ../src/empathy.c:434
1290 msgid "Show the accounts dialog"
1291 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
1292
1293 #: ../src/empathy.c:446
1294 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1295 msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
1296
1297 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1298 msgid ""
1299 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1300 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1301 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1302 "version."
1303 msgstr ""
1304 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1305 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
1306 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
1307 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
1308
1309 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1310 msgid ""
1311 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1312 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1313 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1314 "details."
1315 msgstr ""
1316 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
1317 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
1318 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1319 "obtenir-ne més detalls."
1320
1321 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1322 msgid ""
1323 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1324 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1325 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1326 msgstr ""
1327 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1328 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1329 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1330
1331 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1332 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1333 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
1334
1335 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1336 msgid "translator-credits"
1337 msgstr ""
1338 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1339 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
1340
1341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1342 msgid "Enabled"
1343 msgstr "Habilitat"
1344
1345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1347 msgid "Accounts"
1348 msgstr "Comptes"
1349
1350 #. To translator: %s is the protocol name
1351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1352 #, c-format
1353 msgid "New %s account"
1354 msgstr "Compte de %s nou"
1355
1356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "You are about to remove your %s account!\n"
1360 "Are you sure you want to proceed?"
1361 msgstr ""
1362 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
1363 "Segur que voleu continuar?"
1364
1365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1366 msgid ""
1367 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1368 "decide to proceed.\n"
1369 "\n"
1370 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1371 "be available."
1372 msgstr ""
1373 "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
1374 "continuar.\n"
1375 "\n"
1376 "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
1377 "disponibles."
1378
1379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1380 msgid "<b>New Account</b>"
1381 msgstr "<b>Compte nou</b>"
1382
1383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1384 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1385 msgstr "<b>No hi ha cap protocol instal·lat</b>"
1386
1387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1388 msgid "<b>Settings</b>"
1389 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
1390
1391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1392 msgid "Cr_eate"
1393 msgstr "Cr_ea"
1394
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1396 msgid "I already have an account I want to use"
1397 msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar"
1398
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1400 msgid "Import Accounts..."
1401 msgstr "Importació de comptes..."
1402
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1404 msgid ""
1405 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1406 "you want to use."
1407 msgstr ""
1408 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
1409 "protocol que vulgueu utilitzar."
1410
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1412 msgid "Type:"
1413 msgstr "Tipus:"
1414
1415 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1416 msgid "Contrast"
1417 msgstr "Contrast"
1418
1419 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1420 msgid "Brightness"
1421 msgstr "Brillantor"
1422
1423 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1424 msgid "Gamma"
1425 msgstr "Gamma"
1426
1427 #: ../src/empathy-call-window.c:290
1428 msgid "Volume"
1429 msgstr "Volum"
1430
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:366
1432 msgid "_Sidebar"
1433 msgstr "Barra _lateral"
1434
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:384
1436 msgid "Dialpad"
1437 msgstr "Marcador"
1438
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1440 msgid "Audio input"
1441 msgstr "Entrada d'àudio"
1442
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1444 msgid "Video input"
1445 msgstr "Entrada de vídeo"
1446
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1448 msgid "Connecting..."
1449 msgstr "S'està connectant..."
1450
1451 #: ../src/empathy-call-window.c:572
1452 #, c-format
1453 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1454 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
1455
1456 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1457 msgid "Hang up"
1458 msgstr "Penja"
1459
1460 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Send Audio"
1463 msgstr "Envia vídeo"
1464
1465 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1466 msgid "Send video"
1467 msgstr "Envia vídeo"
1468
1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1470 msgid "Video preview"
1471 msgstr "Previsualització de vídeo"
1472
1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1474 msgid "_View"
1475 msgstr "_Visualitza"
1476
1477 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1478 #, c-format
1479 msgid "Conversations (%d)"
1480 msgstr "Converses (%d)"
1481
1482 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1483 msgid "Topic:"
1484 msgstr "Tema:"
1485
1486 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1487 msgid "Typing a message."
1488 msgstr "S'està teclejant un missatge."
1489
1490 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1491 #, c-format
1492 msgid "New message from %s"
1493 msgstr "Missatge nou de %s"
1494
1495 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1496 msgid "C_lear"
1497 msgstr "_Neteja"
1498
1499 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1500 msgid "Chat"
1501 msgstr "Xat"
1502
1503 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1504 msgid "Insert _Smiley"
1505 msgstr "Insereix una e_moticona"
1506
1507 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1508 msgid "Invitation _message:"
1509 msgstr "_Missatge d'invitació:"
1510
1511 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1512 msgid "Invite"
1513 msgstr "Convida"
1514
1515 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1516 msgid "Move Tab _Left"
1517 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
1518
1519 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1520 msgid "Move Tab _Right"
1521 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
1522
1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1524 msgid "Select who would you like to invite:"
1525 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
1526
1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1528 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1529 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
1530
1531 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1532 msgid "_Contact"
1533 msgstr "_Contacte"
1534
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1536 msgid "_Contents"
1537 msgstr "_Continguts"
1538
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1540 msgid "_Conversation"
1541 msgstr "_Conversa"
1542
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1544 msgid "_Detach Tab"
1545 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
1546
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1548 msgid "_Favorite Chatroom"
1549 msgstr "Sala de xat _preferida"
1550
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1552 msgid "_Help"
1553 msgstr "A_juda"
1554
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1556 msgid "_Next Tab"
1557 msgstr "Pestanya següe_nt"
1558
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1560 msgid "_Previous Tab"
1561 msgstr "_Pestanya anterior"
1562
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1564 msgid "_Tabs"
1565 msgstr "Pes_tanyes"
1566
1567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1568 msgid "Name"
1569 msgstr "Nom"
1570
1571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1572 msgid "Room"
1573 msgstr "Sala"
1574
1575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1576 msgid "Auto-Connect"
1577 msgstr "Connecta automàticament"
1578
1579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1580 msgid "Edit Favorite Room"
1581 msgstr "Edita la sala preferida"
1582
1583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1584 msgid "Join room on start_up"
1585 msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
1586
1587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1588 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1589 msgstr ""
1590 "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu connectat"
1591
1592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1593 msgid "Manage Favorite Rooms"
1594 msgstr "Gestiona les sales preferides"
1595
1596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1597 msgid "N_ame:"
1598 msgstr "N_om:"
1599
1600 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1601 msgid "S_erver:"
1602 msgstr "S_ervidor:"
1603
1604 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1606 msgid "_Room:"
1607 msgstr "Sa_la:"
1608
1609 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1610 msgid "Incoming call"
1611 msgstr "Trucada entrant"
1612
1613 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1614 #, c-format
1615 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1616 msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
1617
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1619 msgid "_Reject"
1620 msgstr "_Refusa"
1621
1622 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1623 msgid "_Answer"
1624 msgstr "_Contesta"
1625
1626 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1627 #, c-format
1628 msgid "Incoming call from %s"
1629 msgstr "Trucada entrant de %s"
1630
1631 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1632 #, c-format
1633 msgid "%s is offering you an invitation"
1634 msgstr "%s us ofereix una invitació"
1635
1636 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1637 msgid "An external application will be started to handle it."
1638 msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
1639
1640 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1641 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1642 msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
1643
1644 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Room invitation"
1647 msgstr "Sense afiliació"
1648
1649 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is inviting you to join %s"
1652 msgstr ""
1653
1654 #. Decline button
1655 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1656 msgid "_Decline"
1657 msgstr "_Declina"
1658
1659 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1660 #, fuzzy
1661 msgid "_Join"
1662 msgstr "Uneix-te"
1663
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1665 #, c-format
1666 msgid "%s invited you to join %s"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1670 #, c-format
1671 msgid "Incoming file transfer from %s"
1672 msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
1673
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1675 #, c-format
1676 msgid "Subscription requested by %s"
1677 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
1678
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Message: %s"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "Missatge: %s"
1687
1688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1689 #, c-format
1690 msgid "%u:%02u.%02u"
1691 msgstr "%u:%02u.%02u"
1692
1693 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1694 #, c-format
1695 msgid "%02u.%02u"
1696 msgstr "%02u.%02u"
1697
1698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1699 msgid "No reason was specified"
1700 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
1701
1702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1703 msgid "The change in state was requested"
1704 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
1705
1706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1707 msgid "You canceled the file transfer"
1708 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
1709
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1711 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1712 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1713
1714 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1715 msgid "Error while trying to transfer the file"
1716 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
1717
1718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1719 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1720 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
1721
1722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1723 msgid "Unknown reason"
1724 msgstr "Motiu desconegut"
1725
1726 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1728 #, c-format
1729 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1730 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1731
1732 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1734 #, c-format
1735 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1736 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1737
1738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1739 msgctxt "file size"
1740 msgid "Unknown"
1741 msgstr "Desconegut"
1742
1743 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1744 #. * the total file size
1745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1746 #, c-format
1747 msgid "%s of %s"
1748 msgstr "%s de %s"
1749
1750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1751 msgid "Waiting the other participant's response"
1752 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
1753
1754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1755 #, c-format
1756 msgid "\"%s\" received from %s"
1757 msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
1758
1759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1760 #, c-format
1761 msgid "\"%s\" sent to %s"
1762 msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
1763
1764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1765 msgid "File transfer completed"
1766 msgstr "S'ha completat la transferència"
1767
1768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1769 #, c-format
1770 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1771 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1772
1773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1774 #, c-format
1775 msgid "\"%s\" sending to %s"
1776 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1777
1778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1779 #, c-format
1780 msgid "File transfer canceled: %s"
1781 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del ftixer: %s"
1782
1783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1784 msgctxt "remaining time"
1785 msgid "Unknown"
1786 msgstr "Desconegut"
1787
1788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1789 msgctxt "file transfer percent"
1790 msgid "Unknown"
1791 msgstr "Desconegut"
1792
1793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1794 msgid "%"
1795 msgstr "%"
1796
1797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1798 msgid "File"
1799 msgstr "Fitxer"
1800
1801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1802 msgid "Remaining"
1803 msgstr "Restant"
1804
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1806 msgid "Cannot save file to this location"
1807 msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
1808
1809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1810 msgid "Save file as..."
1811 msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
1812
1813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1814 msgid "unknown size"
1815 msgstr "mida desconeguda"
1816
1817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1818 #, c-format
1819 msgid "%s would like to send you a file"
1820 msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
1821
1822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1823 #, c-format
1824 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1825 msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
1826
1827 #. Accept button
1828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1829 msgid "_Accept"
1830 msgstr "_Accepta"
1831
1832 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1833 msgid "File transfers"
1834 msgstr "Transferències de fitxers"
1835
1836 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1837 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1838 msgstr ""
1839 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
1840 "fallades"
1841
1842 #. Translators: this is the header of a treeview column
1843 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1844 msgid "Import"
1845 msgstr "Importa"
1846
1847 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1848 msgid "Protocol"
1849 msgstr "Protocol"
1850
1851 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1852 msgid "Source"
1853 msgstr "Font"
1854
1855 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1856 msgid ""
1857 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1858 "importing accounts from Pidgin."
1859 msgstr ""
1860 "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
1861 "importar comptes del Pidgin."
1862
1863 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1864 msgid "Import Accounts"
1865 msgstr "Importa els comptes"
1866
1867 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1868 msgid "No error specified"
1869 msgstr "No s'ha especificat l'error"
1870
1871 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1872 msgid "Network error"
1873 msgstr "Error de la xarxa"
1874
1875 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1876 msgid "Authentication failed"
1877 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1878
1879 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1880 msgid "Encryption error"
1881 msgstr "Error de xifratge"
1882
1883 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1884 msgid "Name in use"
1885 msgstr "Nom utilitzat"
1886
1887 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1888 msgid "Certificate not provided"
1889 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
1890
1891 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1892 msgid "Certificate untrusted"
1893 msgstr "El certificat no és de confiança"
1894
1895 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1896 msgid "Certificate expired"
1897 msgstr "El certificat ha expirat"
1898
1899 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1900 msgid "Certificate not activated"
1901 msgstr "El certificat no està activat"
1902
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1904 msgid "Certificate hostname mismatch"
1905 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
1906
1907 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1908 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1909 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
1910
1911 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1912 msgid "Certificate self-signed"
1913 msgstr "Certificat signat per un mateix"
1914
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1916 msgid "Certificate error"
1917 msgstr "Error en el certificat"
1918
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1920 msgid "Unknown error"
1921 msgstr "Error desconegut"
1922
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1924 msgid "Show and edit accounts"
1925 msgstr "Mostra i edita els comptes"
1926
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1928 msgid "Contact"
1929 msgstr "Contacte"
1930
1931 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1932 msgid "_Edit account"
1933 msgstr "_Edita el compte"
1934
1935 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1936 msgid "Contact List"
1937 msgstr "Llista de contactes"
1938
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1940 msgid "Context"
1941 msgstr "Context"
1942
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1944 msgid "Join _Favorites"
1945 msgstr "Uneix-te als _preferits"
1946
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1948 msgid "Join _New..."
1949 msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
1950
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1952 msgid "Manage Favorites"
1953 msgstr "Gestiona els preferits"
1954
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1956 msgid "Show _Offline Contacts"
1957 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
1958
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1960 msgid "_Accounts"
1961 msgstr "_Comptes"
1962
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1964 msgid "_Add Contact..."
1965 msgstr "_Afegeix un contacte..."
1966
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1968 msgid "_New Conversation..."
1969 msgstr "Conversa _nova..."
1970
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1972 msgid "_Personal Information"
1973 msgstr "Informació _personal"
1974
1975 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1976 msgid "_Room"
1977 msgstr "_Sala"
1978
1979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1980 msgid "Chat Rooms"
1981 msgstr "Sales de xat"
1982
1983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1984 msgid "Browse:"
1985 msgstr "Navega:"
1986
1987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1988 msgid ""
1989 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1990 msgstr ""
1991 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
1992 "sales de la llista."
1993
1994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1995 msgid ""
1996 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1997 "the current account's server"
1998 msgstr ""
1999 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
2000 "és en el servidor del compte actual"
2001
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2003 msgid "Join"
2004 msgstr "Uneix-te"
2005
2006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2007 msgid "Join New"
2008 msgstr "Uneix-te a un nou"
2009
2010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2011 msgid "Re_fresh"
2012 msgstr "Ac_tualitza"
2013
2014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2015 msgid ""
2016 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2017 msgstr ""
2018 "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
2019 "heu introduït."
2020
2021 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2022 msgid "Message received"
2023 msgstr "Missatge rebut"
2024
2025 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2026 msgid "Message sent"
2027 msgstr "Missatge enviat"
2028
2029 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2030 msgid "New conversation"
2031 msgstr "Conversa nova"
2032
2033 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2034 msgid "Contact goes online"
2035 msgstr "El contacte s'ha connectat"
2036
2037 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2038 msgid "Contact goes offline"
2039 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2040
2041 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2042 msgid "Account connected"
2043 msgstr "Compte connectat"
2044
2045 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2046 msgid "Account disconnected"
2047 msgstr "Compte desconnectat"
2048
2049 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2050 msgid "Language"
2051 msgstr "Llengua"
2052
2053 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2054 msgid "<b>Appearance</b>"
2055 msgstr "<b>Aparença</b>"
2056
2057 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2058 msgid "<b>Behavior</b>"
2059 msgstr "<b>Comportament</b>"
2060
2061 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2062 msgid "<b>Contact List</b>"
2063 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
2064
2065 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2066 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2067 msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
2068
2069 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2070 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2071 msgstr "<b>Reprodueix un so pels esdeveniments</b>"
2072
2073 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2074 msgid ""
2075 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2076 "a dictionary installed.</small>"
2077 msgstr ""
2078 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
2079 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
2080
2081 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2082 msgid "Automatically _connect on startup "
2083 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
2084
2085 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2086 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2087 msgstr ""
2088 "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
2089 "de contactes"
2090
2091 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2092 msgid "Chat Th_eme:"
2093 msgstr "T_ema de xat:"
2094
2095 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2096 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2097 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
2098
2099 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2100 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2101 msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
2102
2103 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2104 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2105 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2106
2107 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2108 msgid "General"
2109 msgstr "General"
2110
2111 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2112 msgid "Notifications"
2113 msgstr "Notificacions"
2114
2115 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2116 msgid "Preferences"
2117 msgstr "Preferències"
2118
2119 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2120 msgid "Show _avatars"
2121 msgstr "Mostra els av_atars"
2122
2123 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2124 msgid "Show _smileys as images"
2125 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
2126
2127 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2128 msgid "Show co_mpact contact list"
2129 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
2130
2131 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2132 msgid "Sort by _name"
2133 msgstr "Ordena per _nom"
2134
2135 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2136 msgid "Sort by s_tate"
2137 msgstr "Ordena per es_tat"
2138
2139 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2140 msgid "Sounds"
2141 msgstr "Sons"
2142
2143 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2144 msgid "Spell Checking"
2145 msgstr "Verificació ortogràfica"
2146
2147 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2148 msgid "Themes"
2149 msgstr "Temes"
2150
2151 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2152 msgid "_Enable bubble notifications"
2153 msgstr "_Habilita les notificacions"
2154
2155 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2156 msgid "_Enable sound notifications"
2157 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
2158
2159 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2160 msgid "_Open new chats in separate windows"
2161 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
2162
2163 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2164 msgid "Status"
2165 msgstr "Estat"
2166
2167 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2168 msgid "_Quit"
2169 msgstr "_Surt"
2170
2171 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2172 msgid "_Show Contact List"
2173 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2174
2175 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2178 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al sevei %s: %s"
2179
2180 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2184 "application to handle it"
2185 msgstr ""
2186 "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
2187 "per a gestionar-la"
2188
2189 #~ msgid "menuitem2"
2190 #~ msgstr "menuitem2"
2191
2192 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2193 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
2194
2195 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
2198 #~ "disponible."
2199
2200 #~ msgid "Closed"
2201 #~ msgstr "Tancat"
2202
2203 #~ msgid "End this call?"
2204 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
2205
2206 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2207 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
2208
2209 #~ msgid "_End Call"
2210 #~ msgstr "_Finalitza la trucada"
2211
2212 #~ msgid "Empathy Call"
2213 #~ msgstr "Trucada de l'Empathy"
2214
2215 #~ msgid "Readying"
2216 #~ msgstr "S'està marcant"
2217
2218 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2219 #~ msgstr "%s - Trucada de l'Empathy"
2220
2221 #~ msgid "Ringing"
2222 #~ msgstr "Trucant"
2223
2224 #~ msgid "Connecting"
2225 #~ msgstr "S'està connectant"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
2231
2232 #~ msgid "#"
2233 #~ msgstr "#"
2234
2235 #~ msgid "*"
2236 #~ msgstr "*"
2237
2238 #~ msgid "0"
2239 #~ msgstr "0"
2240
2241 #~ msgid "1"
2242 #~ msgstr "1"
2243
2244 #~ msgid "2"
2245 #~ msgstr "2"
2246
2247 #~ msgid "3"
2248 #~ msgstr "3"
2249
2250 #~ msgid "4"
2251 #~ msgstr "4"
2252
2253 #~ msgid "5"
2254 #~ msgstr "5"
2255
2256 #~ msgid "6"
2257 #~ msgstr "6"
2258
2259 #~ msgid "7"
2260 #~ msgstr "7"
2261
2262 #~ msgid "8"
2263 #~ msgstr "8"
2264
2265 #~ msgid "9"
2266 #~ msgstr "9"
2267
2268 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2269 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
2270
2271 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2272 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
2273
2274 #, fuzzy
2275 #~ msgid "gtk-clear"
2276 #~ msgstr "gtk-close"
2277
2278 #, fuzzy
2279 #~ msgid "gtk-cancel"
2280 #~ msgstr "gtk-close"
2281
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid "gtk-ok"
2284 #~ msgstr "gtk-copy"
2285
2286 #~ msgid "Enable sound when busy"
2287 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
2288
2289 #~ msgid "Invitation Error"
2290 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
2291
2292 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2293 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
2294
2295 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2296 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2297
2298 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2299 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
2300
2301 #~ msgid "J_apan server:"
2302 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2306 #~ "will be created for you to start configuring."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2309 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "\n"
2313 #~ "\n"
2314 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2315 #~ "want to configure in the list on the left."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "\n"
2318 #~ "\n"
2319 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
2320 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
2321
2322 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2323 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2327 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2328 #~ "\n"
2329 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2330 #~ "want to configure in the list on the left."
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2333 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
2334 #~ "\n"
2335 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
2336 #~ "la llista de l'esquerra."
2337
2338 #, fuzzy
2339 #~ msgid "No matching connection"
2340 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
2341
2342 #, fuzzy
2343 #~ msgid "Invalid account"
2344 #~ msgstr "contacte no vàlid"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "Presence failure"
2348 #~ msgstr "Presència"
2349
2350 #, fuzzy
2351 #~ msgid "No accounts"
2352 #~ msgstr "Comptes"
2353
2354 #, fuzzy
2355 #~ msgid "Contact does not support voice"
2356 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
2357
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "Lowmem"
2360 #~ msgstr "Casa"
2361
2362 #, fuzzy
2363 #~ msgid "Unknown error code"
2364 #~ msgstr "Error desconegut"
2365
2366 #~ msgid "generic account settings"
2367 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
2368
2369 #~ msgid "ICQ account settings"
2370 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
2371
2372 #~ msgid "irc account settings"
2373 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
2374
2375 #~ msgid "jabber account settings"
2376 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
2377
2378 #~ msgid "msn account settings"
2379 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
2380
2381 #~ msgid "salut account settings"
2382 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
2383
2384 #~ msgid "Yahoo! account settings"
2385 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
2386
2387 #~ msgid "Input"
2388 #~ msgstr "Entrada"
2389
2390 #~ msgid "Mute"
2391 #~ msgstr "Silenci"
2392
2393 #~ msgid "Output"
2394 #~ msgstr "Sortida"
2395
2396 #~ msgid "Ca_ll"
2397 #~ msgstr "T_ruca"
2398
2399 #~ msgid "Change _Topic..."
2400 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
2401
2402 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2403 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
2404
2405 #~ msgid "In_vite..."
2406 #~ msgstr "Con_vida..."
2407
2408 #~ msgid "_Add To Favorites"
2409 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
2410
2411 #~ msgid "_Show Contacts"
2412 #~ msgstr "_Mostra els contactes"
2413
2414 #~ msgid "gtk-cut"
2415 #~ msgstr "gtk-cut"
2416
2417 #~ msgid "gtk-paste"
2418 #~ msgstr "gtk-paste"
2419
2420 #~ msgid "Chat with contact"
2421 #~ msgstr "Xateja amb un contacte"
2422
2423 #~ msgid "View contact information"
2424 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
2425
2426 #~ msgid "Re_name"
2427 #~ msgstr "Rea_nomena"
2428
2429 #~ msgid "Rename"
2430 #~ msgstr "Reanomena"
2431
2432 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2433 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
2434
2435 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2436 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
2437
2438 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2439 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
2440
2441 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2442 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
2443
2444 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2445 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
2446
2447 #~ msgid "gtk-about"
2448 #~ msgstr "gtk-about"
2449
2450 #~ msgid "gtk-quit"
2451 #~ msgstr "gtk-quit"
2452
2453 #~ msgid "<b>Options</b>"
2454 #~ msgstr "<b>Opcions</b>"
2455
2456 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2457 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
2458
2459 #~ msgid "%s went offline"
2460 #~ msgstr "%s s'ha desconnectat"
2461
2462 #~ msgid "%s has come online"
2463 #~ msgstr "%s s'ha connectat"
2464
2465 #~ msgid "Cu_t"
2466 #~ msgstr "Re_tall"
2467
2468 #~ msgid "_Copy"
2469 #~ msgstr "_Copia"
2470
2471 #~ msgid "_Paste"
2472 #~ msgstr "_Enganxa"
2473
2474 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
2475 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
2476
2477 #~ msgid "Disable"
2478 #~ msgstr "Inhabilita"
2479
2480 #~ msgid "New Message"
2481 #~ msgid_plural "New Messages"
2482 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
2483 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
2484
2485 #~ msgid "Chat Room"
2486 #~ msgstr "Sala de xat"
2487
2488 #~ msgid "_New Message..."
2489 #~ msgstr "_Nou missatge..."
2490
2491 #, fuzzy
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "Subscription requested for %s\n"
2494 #~ "Message: %s"
2495 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
2496
2497 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2498 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
2499
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
2502 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
2503 #~ "used without prompting the user each time."
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
2506 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
2507 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
2508 #~ "vegada."
2509
2510 #~ msgid "Normal"
2511 #~ msgstr "Normal"
2512
2513 #~ msgid "Active"
2514 #~ msgstr "Actiu"
2515
2516 #~ msgid "Inactive"
2517 #~ msgstr "Inactiu"
2518
2519 #~ msgid "Error"
2520 #~ msgstr "Error"
2521
2522 #~ msgid "Moderator"
2523 #~ msgid_plural "Moderators"
2524 #~ msgstr[0] "Moderador"
2525 #~ msgstr[1] "Moderadors"
2526
2527 #~ msgid "Participant"
2528 #~ msgid_plural "Participants"
2529 #~ msgstr[0] "Participant"
2530 #~ msgstr[1] "Participants"
2531
2532 #~ msgid "Visitor"
2533 #~ msgid_plural "Visitors"
2534 #~ msgstr[0] "Visitant"
2535 #~ msgstr[1] "Visitants"
2536
2537 #~ msgid "No role"
2538 #~ msgstr "Cap rol"
2539
2540 #~ msgid "Owner"
2541 #~ msgid_plural "Owners"
2542 #~ msgstr[0] "Propietari"
2543 #~ msgstr[1] "Propietaris"
2544
2545 #~ msgid "Administrator"
2546 #~ msgid_plural "Administrators"
2547 #~ msgstr[0] "Administrador"
2548 #~ msgstr[1] "Administradors"
2549
2550 #~ msgid "Member"
2551 #~ msgid_plural "Members"
2552 #~ msgstr[0] "Membre"
2553 #~ msgstr[1] "Menbres"
2554
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
2557 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
2560 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
2561
2562 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
2563 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
2564
2565 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
2568
2569 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
2570 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
2571
2572 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
2575
2576 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
2577 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
2578
2579 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2580 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
2581
2582 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
2583 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
2584
2585 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
2588
2589 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
2592 #~ "correctes."
2593
2594 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2595 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
2596
2597 #~ msgid "Unavailable"
2598 #~ msgstr "No disponible"
2599
2600 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2601 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
2602
2603 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2604 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
2605
2606 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2607 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
2608
2609 #~ msgid "Payment is required for this service"
2610 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
2611
2612 #~ msgid "This service is forbidden"
2613 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
2614
2615 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2616 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
2617
2618 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2619 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
2620
2621 #~ msgid "Registration is required"
2622 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
2623
2624 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2625 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
2626
2627 #~ msgid "There was an internal service error"
2628 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
2629
2630 #~ msgid "This feature is not implemented"
2631 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
2632
2633 #~ msgid "The remote service timed out"
2634 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
2635
2636 #~ msgid "Connection could not be opened"
2637 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
2638
2639 #~ msgid "An unknown error occurred."
2640 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2641
2642 #~ msgid "Connection refused."
2643 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
2644
2645 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2646 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
2647
2648 #~ msgid "Connection timed out."
2649 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
2650
2651 #~ msgid "Authentication failed."
2652 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2653
2654 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2655 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
2656
2657 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2658 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
2659
2660 #~ msgid "This feature is unavailable."
2661 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
2662
2663 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2664 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
2665
2666 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2667 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
2668
2669 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
2670 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
2671
2672 #~ msgid "Unable to connect to the other party"
2673 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
2674
2675 #~ msgid "File name is too long"
2676 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
2677
2678 #~ msgid "File doesn't exist"
2679 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
2680
2681 #~ msgid "File is a directory"
2682 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
2683
2684 #~ msgid "Read only file system"
2685 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
2686
2687 #~ msgid "File is busy"
2688 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
2689
2690 #~ msgid "Bad memory"
2691 #~ msgstr "Memòria invàlida"
2692
2693 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
2694 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
2695
2696 #~ msgid "No space is available"
2697 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
2698
2699 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
2700 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
2701
2702 #~ msgid "Too many open files"
2703 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
2704
2705 #~ msgid "Input/output error"
2706 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2707
2708 #~ msgid "File is too large"
2709 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
2710
2711 #~ msgid "Stop"
2712 #~ msgstr "Atura"
2713
2714 #~ msgid "Disconnect"
2715 #~ msgstr "Desconnecta"
2716
2717 #~ msgid "Connect"
2718 #~ msgstr "Connecta"
2719
2720 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2721 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
2722
2723 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2724 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
2725
2726 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2727 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
2728
2729 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2730 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
2731
2732 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2733 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
2734
2735 #~ msgid "Failed to change your account password."
2736 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
2737
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2740 #~ "%s"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
2743 #~ "%s"
2744
2745 #~ msgid "No information is available for this contact."
2746 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
2747
2748 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2749 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
2750
2751 #~ msgid "To summarize:"
2752 #~ msgstr "En resum:"
2753
2754 #~ msgid "%d subscription request"
2755 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2756 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
2757 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
2758
2759 #~ msgid "%d server message"
2760 #~ msgid_plural "%d server messages"
2761 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
2762 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
2763
2764 #~ msgid "%d error"
2765 #~ msgid_plural "%d errors"
2766 #~ msgstr[0] "%d error"
2767 #~ msgstr[1] "%d errors"
2768
2769 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2770 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
2771
2772 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2773 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
2774
2775 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2776 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
2777
2778 #~ msgid "You were about to quit!"
2779 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
2780
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2783 #~ "normally quit Gossip.\n"
2784 #~ "\n"
2785 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2786 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
2789 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
2790 #~ "\n"
2791 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
2792 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
2793
2794 #~ msgid "Edit Account _Details"
2795 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
2796
2797 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2798 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
2799
2800 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2801 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
2802
2803 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2804 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
2805
2806 #~ msgid "Accept"
2807 #~ msgstr "Accepta"
2808
2809 #~ msgid "Emai_l..."
2810 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2814 #~ "%s"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
2817 #~ "%s"
2818
2819 #~ msgid "Unsorted"
2820 #~ msgstr "Sense ordenar"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2824 #~ "<b>%s</b>\n"
2825 #~ "\n"
2826 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2829 #~ "<b>%s</b>\n"
2830 #~ "\n"
2831 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2832
2833 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2834 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
2835
2836 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2837 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
2838
2839 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2840 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
2841
2842 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2843 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
2844
2845 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
2848
2849 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
2850 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
2851
2852 #~ msgid "Transferring file"
2853 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
2854
2855 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
2856 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
2857
2858 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
2859 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
2860
2861 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
2862 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
2863
2864 #~ msgid "Attempting to send file"
2865 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
2866
2867 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2868 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
2869
2870 #~ msgid "You have been kicked from this room"
2871 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
2872
2873 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2874 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
2875
2876 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
2877 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
2881 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
2882
2883 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
2884 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
2885
2886 #~ msgid "Do not show this again"
2887 #~ msgstr "No mostres això de nou"
2888
2889 #~ msgid "Conversation With"
2890 #~ msgstr "Conversa amb"
2891
2892 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2893 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
2894
2895 #~ msgid "List the available accounts"
2896 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
2897
2898 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2899 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
2900
2901 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2902 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
2903
2904 #~ msgid "No accounts available."
2905 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
2906
2907 #~ msgid "Available accounts:"
2908 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
2909
2910 #~ msgid "[default]"
2911 #~ msgstr "[predeterminat]"
2912
2913 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2914 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
2915
2916 #~ msgid "Create"
2917 #~ msgstr "Crea"
2918
2919 #~ msgid "Rooms"
2920 #~ msgstr "Sales"
2921
2922 #~ msgid "Users"
2923 #~ msgstr "Usuaris"
2924
2925 #~ msgid "Description"
2926 #~ msgstr "Descripció"
2927
2928 #~ msgid "Found %d conference room"
2929 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
2930 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
2931 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
2932
2933 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2934 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
2935
2936 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2937 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
2938
2939 #~ msgid "Default"
2940 #~ msgstr "Predeterminat"
2941
2942 #~ msgid "Chat!"
2943 #~ msgstr "Xateja!"
2944
2945 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
2953 #~ "s»."
2954
2955 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2956 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2957
2958 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2959 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2960
2961 #~ msgid "Show"
2962 #~ msgstr "Mostra"
2963
2964 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2965 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
2966
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2969 #~ "status messages."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
2972 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
2973
2974 #~ msgid "Clear List"
2975 #~ msgstr "Neteja la llista"
2976
2977 #~ msgid "Clear List..."
2978 #~ msgstr "Neteja la llista..."
2979
2980 #~ msgid "Contact has been removed"
2981 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
2982
2983 #~ msgid "Subject: %s"
2984 #~ msgstr "Assumpte: %s"
2985
2986 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2987 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
2988
2989 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2990 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
2991
2992 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2993 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
2994
2995 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2996 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
2997
2998 #~ msgid "Remember Password?"
2999 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
3000
3001 #~ msgid "Could not display the help contents."
3002 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
3003
3004 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3005 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
3006
3007 #~ msgid "Try again later."
3008 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
3009
3010 #~ msgid "Change"
3011 #~ msgstr "Canvia"
3012
3013 #~ msgid "Change Na_me..."
3014 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
3015
3016 #~ msgid "Send _Email..."
3017 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
3018
3019 #~ msgid "_Kick..."
3020 #~ msgstr "E_xpulsa..."
3021
3022 #~ msgid "Location:"
3023 #~ msgstr "Ubicació:"
3024
3025 #~ msgid "Name:"
3026 #~ msgstr "Nom:"
3027
3028 #~ msgid "Not supported yet"
3029 #~ msgstr "Encara no està implementat"
3030
3031 #~ msgid "Open _Folder"
3032 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
3033
3034 #~ msgid "Select A File"
3035 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
3036
3037 #~ msgid "Size:"
3038 #~ msgstr "Mida:"
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
3044 #~ "redimensionable."
3045
3046 #~ msgid "_Password"
3047 #~ msgstr "Con_trassenya"
3048
3049 #~ msgid "-"
3050 #~ msgstr "-"
3051
3052 #~ msgid "<b>Account</b>"
3053 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
3054
3055 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3056 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
3057
3058 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3059 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
3060
3061 #~ msgid "<b>Status</b>"
3062 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
3063
3064 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3065 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
3066
3067 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
3068 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
3072 #~ "unknown</span>"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
3075 #~ "és desconegut</span>"
3076
3077 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
3078 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
3079
3080 #~ msgid "Accou_nt:"
3081 #~ msgstr "Com_pte:"
3082
3083 #~ msgid "Add Contact"
3084 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3085
3086 #~ msgid "C_hange"
3087 #~ msgstr "Ca_nvia"
3088
3089 #~ msgid "Ch_at"
3090 #~ msgstr "X_at"
3091
3092 #~ msgid "Con_tact:"
3093 #~ msgstr "Con_tacte:"
3094
3095 #~ msgid "Contact List - Gossip"
3096 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3097
3098 #~ msgid "Country:"
3099 #~ msgstr "Estat:"
3100
3101 #~ msgid "Edit Contact"
3102 #~ msgstr "Edita el contacte"
3103
3104 #~ msgid "Edit Groups"
3105 #~ msgstr "Edita els grups"
3106
3107 #~ msgid "Enter status message:"
3108 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
3109
3110 #~ msgid "ID:"
3111 #~ msgstr "ID:"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
3117 #~ "que entreu."
3118
3119 #~ msgid "Imendio "
3120 #~ msgstr "Imendio"
3121
3122 #~ msgid "Personal Details"
3123 #~ msgstr "Detalls personals"
3124
3125 #~ msgid "R_egister"
3126 #~ msgstr "R_egistra'm..."
3127
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3130 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3131 #~ "\n"
3132 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3135 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3136 #~ "\n"
3137 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
3138
3139 #~ msgid "Status Message Presets"
3140 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
3141
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
3144 #~ "\n"
3145 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
3146 #~ "will list everyone using that server.\n"
3147 #~ "\n"
3148 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
3149 #~ "group."
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
3152 #~ "\n"
3153 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
3154 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
3155 #~ "\n"
3156 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
3157 #~ "grup específic."
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
3161 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
3162 #~ "using that server"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
3165 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
3166 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
3167
3168 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
3171 #~ "llista de contactes"
3172
3173 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3174 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
3175
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3178 #~ "details"
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
3181 #~ "vostres detalls"
3182
3183 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
3184 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
3185
3186 #~ msgid "Use system pro_xy"
3187 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
3188
3189 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3190 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
3191
3192 #~ msgid "_Add to status message list"
3193 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
3194
3195 #~ msgid "_Birthday:"
3196 #~ msgstr "Ani_versari:"
3197
3198 #~ msgid "_Connect"
3199 #~ msgstr "_Connecta"
3200
3201 #~ msgid "_Deny"
3202 #~ msgstr "_Denega"
3203
3204 #~ msgid "_Description:"
3205 #~ msgstr "_Descripció:"
3206
3207 #~ msgid "_Disconnect"
3208 #~ msgstr "_Desconnecta"
3209
3210 #~ msgid "_Enable spell checking"
3211 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
3212
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
3217
3218 #~ msgid "_Group:"
3219 #~ msgstr "_Grup:"
3220
3221 #~ msgid "_Nick Name:"
3222 #~ msgstr "Àl_ies:"
3223
3224 #~ msgid "_Password:"
3225 #~ msgstr "Con_trassenya:"
3226
3227 #~ msgid "_Retrieve"
3228 #~ msgstr "_Obté"
3229
3230 #~ msgid "_Subscribe"
3231 #~ msgstr "_Subscriu"
3232
3233 #~ msgid "_Web site:"
3234 #~ msgstr "Pàgina _web:"
3235
3236 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
3239
3240 #~ msgid "Using the %s backend"
3241 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
3242
3243 #~ msgid "Bye bye"
3244 #~ msgstr "Adéu siau"
3245
3246 #~ msgid "Cancel"
3247 #~ msgstr "Cancel·la"
3248
3249 #~ msgid "OK"
3250 #~ msgstr "D'acord"
3251
3252 #~ msgid "File name:"
3253 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
3254
3255 #~ msgid "File size:"
3256 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
3257
3258 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3259 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
3260
3261 #~ msgid "Jabber"
3262 #~ msgstr "Jabber"
3263
3264 #~ msgid "Edit"
3265 #~ msgstr "Edita"
3266
3267 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3268 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
3269
3270 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3271 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
3272
3273 #~ msgid "Check your connection details."
3274 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
3275
3276 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3277 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
3278
3279 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3280 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
3281
3282 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3283 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
3284
3285 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3286 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
3287
3288 #~ msgid "Example: %s"
3289 #~ msgstr "Exemple: %s"
3290
3291 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
3292 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
3293
3294 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3295 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
3296
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3299 #~ "your details up."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
3302 #~ "establiu els vostres paràmetres."
3303
3304 #~ msgid "Favourite"
3305 #~ msgstr "Favorit"
3306
3307 #~ msgid "Registering account"
3308 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3309
3310 #~ msgid "Example"
3311 #~ msgstr "Exemple"
3312
3313 #~ msgid "Add to _favourites"
3314 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
3315
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3318 #~ "join."
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
3321 #~ "voleu entrar."
3322
3323 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3324 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
3325
3326 #~ msgid "Na_me:"
3327 #~ msgstr "No_m:"
3328
3329 #~ msgid "New Chat Room"
3330 #~ msgstr "Sala de xat nova"
3331
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3334 #~ "start chatting."
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
3337 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
3338
3339 #~ msgid "Save _this chat room"
3340 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
3341
3342 #~ msgid "    "
3343 #~ msgstr "    "
3344
3345 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3346 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
3347
3348 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
3349 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
3350
3351 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3352 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
3353
3354 #~ msgid "Account Name"
3355 #~ msgstr "Nom del compte"
3356
3357 #~ msgid "Add a contact"
3358 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3359
3360 #~ msgid "Connection Details"
3361 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
3362
3363 #~ msgid "Enter a name for this account"
3364 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
3365
3366 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3367 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3368
3369 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3370 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3371
3372 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3373 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
3374
3375 #~ msgid "Enter your real name here"
3376 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
3377
3378 #~ msgid "Finished"
3379 #~ msgstr "Finalitzat"
3380
3381 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3382 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
3383
3384 #~ msgid "Gossip"
3385 #~ msgstr "Gossip"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3389 #~ "\n"
3390 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3391 #~ "favorite Jabber server.\n"
3392 #~ "\n"
3393 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
3396 #~ "Jabber.\n"
3397 #~ "\n"
3398 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
3399 #~ "vostre\n"
3400 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
3401 #~ "\n"
3402 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
3403
3404 #~ msgid "Group:"
3405 #~ msgstr "Grup:"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3409 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
3412 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
3413
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3416 #~ "or port, you can configure that here:"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
3419 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
3420
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3423 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3424 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
3427 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
3428 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
3429
3430 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3431 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
3432
3433 #~ msgid "Jabber ID:"
3434 #~ msgstr "Jabber ID:"
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3438 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3439 #~ "connect for a password"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
3442 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
3443 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
3444
3445 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3446 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
3447
3448 #~ msgid "Registering Account"
3449 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3453 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3454 #~ "\n"
3455 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3458 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3459 #~ "\n"
3460 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
3461
3462 #~ msgid "Web Site:"
3463 #~ msgstr "Pàgina web:"
3464
3465 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3466 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
3467
3468 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3469 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
3470
3471 #~ msgid "What is your name?"
3472 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3476 #~ "\n"
3477 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3478 #~ "example, <b>Google</b>."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
3481 #~ "\n"
3482 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
3483 #~ "exemple, <b>Google</b>."
3484
3485 #~ msgid "What password do you want to use?"
3486 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
3487
3488 #~ msgid "What username do you use?"
3489 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
3490
3491 #~ msgid "What username do you want to use?"
3492 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
3493
3494 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3495 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3499 #~ ">Accounts menu item."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
3502 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3506 #~ "<b>Laptop</b>."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
3509 #~ "<b>Portàtil</b>."
3510
3511 #~ msgid "Your Account"
3512 #~ msgstr "El vostre compte"
3513
3514 #~ msgid "Your Identity"
3515 #~ msgstr "La vostra identitat"
3516
3517 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3518 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
3519
3520 #~ msgid "_Forget"
3521 #~ msgstr "_Oblida-la"
3522
3523 #~ msgid "_Group Chat"
3524 #~ msgstr "Xat en _grup"
3525
3526 #~ msgid "_No"
3527 #~ msgstr "_No"
3528
3529 #~ msgid "_Search..."
3530 #~ msgstr "_Cerca..."
3531
3532 #~ msgid "_Yes"
3533 #~ msgstr "_Sí"
3534
3535 #~ msgid "Preset status messages."
3536 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3540 #~ "%s"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
3543 #~ "%s"
3544
3545 #~ msgid "Contact Information for %s"
3546 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
3547
3548 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3549 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
3550
3551 #~ msgid "/Re_name Contact"
3552 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
3553
3554 #~ msgid "/_Edit Groups"
3555 #~ msgstr "/_Edita els grups"
3556
3557 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3558 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3562 #~ "%s"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
3565 #~ "%s"
3566
3567 #~ msgid "Edit groups for %s"
3568 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
3569
3570 #~ msgid "Conversation Log"
3571 #~ msgstr "Registre de conversa"
3572
3573 #~ msgid "Respond"
3574 #~ msgstr "Respon!"
3575
3576 #~ msgid "Chat Rooms..."
3577 #~ msgstr "Sales de xat..."
3578
3579 #~ msgid "_Hide Contact List"
3580 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
3581
3582 #~ msgid "Be silent when away"
3583 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
3584
3585 #~ msgid "Be silent when busy"
3586 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
3587
3588 #~ msgid "Height of main window"
3589 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
3590
3591 #~ msgid "The X position of the main window."
3592 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
3593
3594 #~ msgid "The Y position of the main window."
3595 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
3596
3597 #~ msgid "The width of the main window."
3598 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
3599
3600 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3601 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
3602
3603 #~ msgid "Width of the main window"
3604 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
3605
3606 #~ msgid "X position of main window"
3607 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
3608
3609 #~ msgid "Y position of main window"
3610 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
3611
3612 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3613 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
3614
3615 #~ msgid "Close this chat window"
3616 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
3617
3618 #~ msgid "Requested Information"
3619 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
3620
3621 #~ msgid "Available..."
3622 #~ msgstr "Disponible..."
3623
3624 #~ msgid "Busy..."
3625 #~ msgstr "Ocupat..."
3626
3627 #~ msgid "Away..."
3628 #~ msgstr "Absent..."
3629
3630 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3631 #~ msgstr "<b>So</b>"
3632
3633 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3634 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
3635
3636 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3637 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
3638
3639 #~ msgid "Requested information."
3640 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
3641
3642 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3643 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
3644
3645 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
3646 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
3647
3648 #~ msgid "Contact _Information"
3649 #~ msgstr "_Informació del contacte"
3650
3651 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3652 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
3653
3654 #~ msgid "Por_t:"
3655 #~ msgstr "Por_t:"
3656
3657 #~ msgid "Open"
3658 #~ msgstr "Obert"
3659
3660 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3661 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
3662
3663 #~ msgid "Connection to the server failed."
3664 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
3665
3666 #~ msgid "Written by:"
3667 #~ msgstr "Escrit per:"
3668
3669 #~ msgid "Translated by:"
3670 #~ msgstr "Traduït per:"
3671
3672 #~ msgid "Account ID"
3673 #~ msgstr "ID del compte"
3674
3675 #~ msgid "Last Error"
3676 #~ msgstr "Últim error"
3677
3678 #~ msgid "/Show _Log"
3679 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
3680
3681 #~ msgid "Afrikaans"
3682 #~ msgstr "Afrikaans"
3683
3684 #~ msgid "Amharic"
3685 #~ msgstr "Amhàric"
3686
3687 #~ msgid "Azerbaijani"
3688 #~ msgstr "Àzeri"
3689
3690 #~ msgid "Belarusian"
3691 #~ msgstr "Bielorús"
3692
3693 #~ msgid "Bulgarian"
3694 #~ msgstr "Búlgar"
3695
3696 #~ msgid "Breton"
3697 #~ msgstr "Bretó"
3698
3699 #~ msgid "Bosnian"
3700 #~ msgstr "Bosni"
3701
3702 #~ msgid "Catalan"
3703 #~ msgstr "Català"
3704
3705 #~ msgid "Czech"
3706 #~ msgstr "Txec"
3707
3708 #~ msgid "Welsh"
3709 #~ msgstr "Gal·lès"
3710
3711 #~ msgid "Danish"
3712 #~ msgstr "Danès"
3713
3714 #~ msgid "German"
3715 #~ msgstr "Alemany"
3716
3717 #~ msgid "German (Austria)"
3718 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
3719
3720 #~ msgid "German (Germany)"
3721 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
3722
3723 #~ msgid "German (Swiss)"
3724 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
3725
3726 #~ msgid "English"
3727 #~ msgstr "Anglès"
3728
3729 #~ msgid "English (Canadian)"
3730 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
3731
3732 #~ msgid "English (British)"
3733 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
3734
3735 #~ msgid "English (American)"
3736 #~ msgstr "Anglès (americà)"
3737
3738 #~ msgid "Esperanto"
3739 #~ msgstr "Esperanto"
3740
3741 #~ msgid "Spanish"
3742 #~ msgstr "Castellà"
3743
3744 #~ msgid "Estonian"
3745 #~ msgstr "Estonià"
3746
3747 #~ msgid "Finnish"
3748 #~ msgstr "Finès"
3749
3750 #~ msgid "French"
3751 #~ msgstr "Francès"
3752
3753 #~ msgid "French (France)"
3754 #~ msgstr "Francès (França)"
3755
3756 #~ msgid "French (Swiss)"
3757 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
3758
3759 #~ msgid "Irish Gaelic"
3760 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
3761
3762 #~ msgid "Scots Gaelic"
3763 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
3764
3765 #~ msgid "Manx Gaelic"
3766 #~ msgstr "Manx"
3767
3768 #~ msgid "Hungarian"
3769 #~ msgstr "Hongarès"
3770
3771 #~ msgid "Indonesian"
3772 #~ msgstr "Indonesi"
3773
3774 #~ msgid "Italian"
3775 #~ msgstr "Italià"
3776
3777 #~ msgid "Kannada"
3778 #~ msgstr "Kannada"
3779
3780 #~ msgid "Kurdish"
3781 #~ msgstr "Kurd"
3782
3783 #~ msgid "Limburgish"
3784 #~ msgstr "Limburguès"
3785
3786 #~ msgid "Lithuanian"
3787 #~ msgstr "Lituà"
3788
3789 #~ msgid "Latvian"
3790 #~ msgstr "Letó"
3791
3792 #~ msgid "Maori"
3793 #~ msgstr "Maori"
3794
3795 #~ msgid "Macedonian"
3796 #~ msgstr "Macedoni"
3797
3798 #~ msgid "Malayalam"
3799 #~ msgstr "Malailam"
3800
3801 #~ msgid "Mongolian"
3802 #~ msgstr "Mongol"
3803
3804 #~ msgid "Marathi"
3805 #~ msgstr "Marati"
3806
3807 #~ msgid "Malay"
3808 #~ msgstr "Malai"
3809
3810 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3811 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
3812
3813 #~ msgid "Nepali"
3814 #~ msgstr "Nepalès"
3815
3816 #~ msgid "Dutch"
3817 #~ msgstr "Holandès"
3818
3819 #~ msgid "Norwegian"
3820 #~ msgstr "Noruec"
3821
3822 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3823 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
3824
3825 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3826 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
3827
3828 #~ msgid "Oriya"
3829 #~ msgstr "Oriya"
3830
3831 #~ msgid "Punjabi"
3832 #~ msgstr "Panjabi"
3833
3834 #~ msgid "Polish"
3835 #~ msgstr "Polonès"
3836
3837 #~ msgid "Portuguese"
3838 #~ msgstr "Portuguès"
3839
3840 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
3841 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
3842
3843 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
3844 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
3845
3846 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
3847 #~ msgid "Kinyarwanda"
3848 #~ msgstr "Kinyarwanda"
3849
3850 #~ msgid "Slovak"
3851 #~ msgstr "Eslovac"
3852
3853 #~ msgid "Slovenian"
3854 #~ msgstr "Eslovè"
3855
3856 #~ msgid "Albanian"
3857 #~ msgstr "Albanès"
3858
3859 #~ msgid "Serbian"
3860 #~ msgstr "Serbi"
3861
3862 #~ msgid "Swedish"
3863 #~ msgstr "Suec"
3864
3865 #~ msgid "Telugu"
3866 #~ msgstr "Telugu"
3867
3868 #~ msgid "Turkmen"
3869 #~ msgstr "Turcman"
3870
3871 #~ msgid "Wallon"
3872 #~ msgstr "Való"
3873
3874 #~ msgid "Xhosa"
3875 #~ msgstr "Xhosa"
3876
3877 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
3878 #~ msgid "Yiddish"
3879 #~ msgstr "Jiddisch"
3880
3881 #~ msgid "View Lo_g"
3882 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
3883
3884 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3885 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
3886
3887 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3888 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
3889
3890 #~ msgid "Idle"
3891 #~ msgstr "Inactiu"
3892
3893 #~ msgid "Progress:"
3894 #~ msgstr "Progrés:"
3895
3896 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3897 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
3898
3899 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3900 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
3901
3902 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3903 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
3904
3905 #~ msgid "Gossip - New Account"
3906 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
3907
3908 #~ msgid "Gossip - New Message"
3909 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
3910
3911 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3912 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
3913
3914 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3915 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
3916
3917 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3918 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
3919
3920 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3921 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
3922
3923 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3924 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
3925
3926 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
3927 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
3931 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
3934 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
3935
3936 #~ msgid "Bad Request"
3937 #~ msgstr "Petició incorrecta"
3938
3939 #~ msgid "Not Authorized"
3940 #~ msgstr "No autoritzat"
3941
3942 #~ msgid "Payment Required"
3943 #~ msgstr "Es requereix pagament"
3944
3945 #~ msgid "Not Found"
3946 #~ msgstr "No s'ha trobat"
3947
3948 #~ msgid "Not Allowed"
3949 #~ msgstr "No permés"
3950
3951 #~ msgid "Not Acceptable"
3952 #~ msgstr "No acceptable"
3953
3954 #~ msgid "Request Timeout"
3955 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
3956
3957 #~ msgid "Conflict"
3958 #~ msgstr "Conflicte"
3959
3960 #~ msgid "Remote Server Error"
3961 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
3962
3963 #~ msgid "Service Unavailable"
3964 #~ msgstr "Servei no disponible"
3965
3966 #~ msgid "Edit List..."
3967 #~ msgstr "Edita la llista..."
3968
3969 #~ msgid "Custom"
3970 #~ msgstr "Personalitzat"
3971
3972 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3973 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
3974
3975 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3976 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
3980 #~ "using this account for!"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
3983 #~ "aquest compte!"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
3987 #~ "this transport!"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
3990 #~ "aquest transport!"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
3994 #~ "using this account for!"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
3997 #~ "utilitzant aquest compte!"
3998
3999 #~ msgid "Searching Local Services..."
4000 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
4001
4002 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
4003 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
4004
4005 #~ msgid "Talking to available services..."
4006 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
4007
4008 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
4009 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
4010
4011 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
4012 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
4013
4014 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
4015 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
4019 #~ "to configure. Please try again later."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
4022 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
4023
4024 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
4027
4028 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
4029 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
4033 #~ "this case, the token has not been sent."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
4036 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
4037
4038 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
4039 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
4040
4041 #~ msgid "Configuring Roster"
4042 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
4043
4044 #~ msgid "Registration Successful!"
4045 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
4046
4047 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
4048 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
4049
4050 #~ msgid "Service"
4051 #~ msgstr "Servei"
4052
4053 #~ msgid "Checking your local service first..."
4054 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
4058 #~ "This will take a few moments, please wait."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
4061 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4062
4063 #~ msgid "Registering With Service"
4064 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
4065
4066 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4067 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
4068
4069 #~ msgid "From:"
4070 #~ msgstr "De:"
4071
4072 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4073 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
4074
4075 #~ msgid "In reply to:"
4076 #~ msgstr "En resposta a:"
4077
4078 #~ msgid "To:"
4079 #~ msgstr "A:"
4080
4081 #~ msgid "_Reply..."
4082 #~ msgstr "_Respon..."
4083
4084 #~ msgid "C_onnect"
4085 #~ msgstr "C_onnecta"
4086
4087 #~ msgid "Connect _Server:"
4088 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
4089
4090 #~ msgid "_Resource:"
4091 #~ msgstr "_Recurs:"
4092
4093 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4094 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
4095
4096 #~ msgid " "
4097 #~ msgstr " "
4098
4099 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4100 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
4101
4102 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
4103 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
4107 #~ "This will take a few moments, please wait."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
4110 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4111
4112 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
4113 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
4114
4115 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4116 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
4117
4118 #~ msgid "Add Another Account"
4119 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
4120
4121 #~ msgid "Choose a Server"
4122 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
4123
4124 #~ msgid "Choose from list:"
4125 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
4126
4127 #~ msgid "Configure Transport"
4128 #~ msgstr "Configura el transport"
4129
4130 #~ msgid "Configure Transports"
4131 #~ msgstr "Configura els transports"
4132
4133 #~ msgid "Configuring Service"
4134 #~ msgstr "Configuració del servei"
4135
4136 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
4137 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
4138
4139 #~ msgid "Information about ..."
4140 #~ msgstr "Informació sobre..."
4141
4142 #~ msgid "Jabber Account"
4143 #~ msgstr "Compte Jabber"
4144
4145 #~ msgid "Jabber.com"
4146 #~ msgstr "Jabber.com"
4147
4148 #~ msgid "Jabber.org"
4149 #~ msgstr "Jabber.org"
4150
4151 #~ msgid "Nick name:"
4152 #~ msgstr "Sobrenom:"
4153
4154 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4155 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
4156
4157 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
4158 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
4159
4160 #~ msgid "Populating services..."
4161 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
4162
4163 #~ msgid "Remove Account"
4164 #~ msgstr "Supimeix el compte"
4165
4166 #~ msgid "Service Details"
4167 #~ msgstr "Detalls del servei"
4168
4169 #~ msgid "Status Message"
4170 #~ msgstr "Missatge d'estat"
4171
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4174 #~ "protocol. "
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
4177 #~ "per a un altre protocol. "
4178
4179 #~ msgid "Use a different server"
4180 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
4181
4182 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4183 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
4187 #~ "main window here."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
4190 #~ "presència de la finestra principal."
4191
4192 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
4193 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
4194
4195 #~ msgid "_Connect..."
4196 #~ msgstr "_Connecta..."
4197
4198 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
4199 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
4200
4201 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
4202 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
4203
4204 #~ msgid "        "
4205 #~ msgstr "        "
4206
4207 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4208 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
4209
4210 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4211 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
4212
4213 #~ msgid "N_ickname:"
4214 #~ msgstr "Àl_ies:"
4215
4216 #~ msgid "R_emove"
4217 #~ msgstr "_Elimina"
4218
4219 #~ msgid "_Add"
4220 #~ msgstr "_Afegeix"
4221
4222 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4223 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
4224
4225 #~ msgid "Add to your contact list"
4226 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
4227
4228 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4229 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
4230
4231 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
4232 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
4233
4234 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
4235 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
4236
4237 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4238 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4242 #~ "currently be unavailable."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
4245 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
4246
4247 #~ msgid "Details:"
4248 #~ msgstr "Detalls:"
4249
4250 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4251 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
4252
4253 #~ msgid "_AIM"
4254 #~ msgstr "_AIM"
4255
4256 #~ msgid "_ICQ"
4257 #~ msgstr "_ICQ"
4258
4259 #~ msgid "_MSN"
4260 #~ msgstr "_MSN"
4261
4262 #~ msgid "_Yahoo!"
4263 #~ msgstr "_Yahoo!"
4264
4265 #~ msgid "subscription_label"
4266 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
4267
4268 #~ msgid "Gossip Website"
4269 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
4270
4271 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4272 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
4273
4274 #~ msgid "About to leave..."
4275 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4276
4277 #~ msgid "Autoaway message"
4278 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
4279
4280 #~ msgid "Busy messages"
4281 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
4282
4283 #~ msgid "Message to show before going away"
4284 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
4285
4286 #~ msgid "Not at the computer"
4287 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
4288
4289 #~ msgid "Enter the new available message"
4290 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
4291
4292 #~ msgid "Enter the new busy message"
4293 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
4294
4295 #~ msgid "Enter the new away message"
4296 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
4297
4298 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
4301
4302 #~ msgid "Enter the new message:"
4303 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
4304
4305 #~ msgid "Leave"
4306 #~ msgstr "Surt"
4307
4308 #~ msgid "New Status Message"
4309 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
4310
4311 #~ msgid "Reason for being busy:"
4312 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
4313
4314 #~ msgid "Reason for leaving:"
4315 #~ msgstr "Raó per sortir:"
4316
4317 #~ msgid "Just about to leave..."
4318 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4319
4320 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4321 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
4322
4323 #~ msgid "Leave..."
4324 #~ msgstr "Surt..."
4325
4326 #~ msgid "New Busy Message"
4327 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
4328
4329 #~ msgid "New Away Message"
4330 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
4331
4332 #~ msgid "Working"
4333 #~ msgstr "Treballant"
4334
4335 #~ msgid "Eating"
4336 #~ msgstr "Menjant"
4337
4338 #~ msgid "Sleeping"
4339 #~ msgstr "Dormint"
4340
4341 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4342 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
4343
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
4346 #~ "at all."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
4349 #~ "cap grup."
4350
4351 #~ msgid "As _Windows"
4352 #~ msgstr "Com _finestres"
4353
4354 #~ msgid "As a _List"
4355 #~ msgstr "Com una _llista"
4356
4357 #~ msgid "_Go"
4358 #~ msgstr "_Vés"
4359
4360 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4361 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
4362
4363 #~ msgid "Timestamp all messages"
4364 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
4365
4366 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
4369
4370 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4371 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
4372
4373 #~ msgid "[Working]"
4374 #~ msgstr "[Treballant]"
4375
4376 #~ msgid "Custom Away Message..."
4377 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
4378
4379 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4380 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
4384 #~ "leave and when you're away."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
4387 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
4388
4389 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
4390 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
4391
4392 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
4393 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
4394
4395 #~ msgid "_Timestamp all messages"
4396 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
4397
4398 #~ msgid "%sChat"
4399 #~ msgstr "%sXat"
4400
4401 #~ msgid "Offline "
4402 #~ msgstr "Desconnectat"
4403
4404 #~ msgid "Others"
4405 #~ msgstr "Altres"
4406
4407 #~ msgid "Get _Info"
4408 #~ msgstr "Obté _informació"
4409
4410 #~ msgid "I'm here"
4411 #~ msgstr "Estic ací"
4412
4413 #~ msgid "I'm not here right now"
4414 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
4415
4416 #~ msgid "Available:"
4417 #~ msgstr "Disponible:"
4418
4419 #~ msgid "Auto away enabled"
4420 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
4421
4422 #~ msgid "Extended autoaway time"
4423 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
4424
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
4427 #~ "\" mode."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4430 #~ "«absent»."
4431
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
4434 #~ "\"extended away\" mode."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4437 #~ "«absent fa estona»."
4438
4439 #~ msgid "Timestamp messages"
4440 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
4441
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
4444 #~ "of idling has passed."
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
4447 #~ "certa quantitat de temps."
4448
4449 #~ msgid "Free to chat"
4450 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
4451
4452 #~ msgid "Extended away"
4453 #~ msgstr "Absent fa estona"
4454
4455 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
4456 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
4457
4458 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
4459 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
4460
4461 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
4462 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
4463
4464 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
4465 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
4466
4467 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
4468 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
4469
4470 #~ msgid "Enter away mode after"
4471 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
4472
4473 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
4474 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
4475
4476 #~ msgid "Set the status you want to use"
4477 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
4478
4479 #~ msgid "_Approve"
4480 #~ msgstr "_Aprova"
4481
4482 #~ msgid "_Defer"
4483 #~ msgstr "Retar_da"
4484
4485 #~ msgid "Default Account"
4486 #~ msgstr "Compte predeterminat"
4487
4488 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
4489 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
4490
4491 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
4492 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
4493
4494 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
4495 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
4496
4497 #~ msgid "Operating system:"
4498 #~ msgstr "Sistema operatiu:"