]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Added Bosnian translation
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-01 04:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-01 17:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
39 "serveis de xat"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
45
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 msgid ""
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
53 msgstr ""
54 "L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn "
55 "d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria "
56 "AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres. Podeu "
57 "xatejar mitjançant text, fer trucades d'àudio i vídeo i fins i tot "
58 "transferir fitxers, segons el que permeti l'aplicació de xat dels vostres "
59 "contactes."
60
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 msgid ""
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
65 "open Empathy!"
66 msgstr ""
67 "L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, per així "
68 "assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als vostres contactes "
69 "fins i tot sense obrir l'Empathy!"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
76 msgid ""
77 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
78 "reconnect."
79 msgstr ""
80 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
81 "connectar automàticament."
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
84 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
85 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
88 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
89 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
92 msgid "Empathy should auto-away when idle"
93 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 msgid ""
97 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
98 msgstr ""
99 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
100 "inactiu."
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
103 msgid "Empathy default download folder"
104 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
107 msgid "The default folder to save file transfers in."
108 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
109
110 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
112 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
113 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 msgid ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 msgstr ""
120 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
121 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
122 "clau manualment."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
133 "contactes."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Oculta la finestra principal"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Oculta la finestra principal."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr ""
176 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
177 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr ""
186 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
187 "finestra de xat."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostra els grups de contactes"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Utilitza sons de notificació"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
215 msgid "Play a sound for incoming messages"
216 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
219 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
220 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
223 msgid "Play a sound for outgoing messages"
224 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
227 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
228 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
231 msgid "Play a sound for new conversations"
232 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
235 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
236 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
239 msgid "Play a sound when a contact logs in"
240 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
243 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
244 msgstr ""
245 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
248 msgid "Play a sound when a contact logs out"
249 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
252 msgid ""
253 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
254 msgstr ""
255 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
256 "xarxa."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
259 msgid "Play a sound when we log in"
260 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
263 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
264 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
267 msgid "Play a sound when we log out"
268 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
271 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
272 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
275 msgid "Enable popup notifications for new messages"
276 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
279 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
280 msgstr ""
281 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
284 msgid "Disable popup notifications when away"
285 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
288 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
289 msgstr ""
290 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
297 msgid ""
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
300 msgstr ""
301 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
302 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
310 msgstr ""
311 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
314 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
315 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
318 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
319 msgstr ""
320 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
323 msgid "Use graphical smileys"
324 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
327 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
328 msgstr ""
329 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
332 msgid "Show contact list in rooms"
333 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
336 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
337 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
340 msgid "Chat window theme"
341 msgstr "Tema de la finestra de xat"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
344 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
348 msgid "Chat window theme variant"
349 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
352 msgid ""
353 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
354 msgstr ""
355 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
356 "de xat."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
359 msgid "Path of the Adium theme to use"
360 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
363 msgid ""
364 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
365 "Deprecated."
366 msgstr ""
367 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
368 "Desfasat."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
371 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
372 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
375 msgid ""
376 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
377 msgstr ""
378 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
379 "l'inspector web."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
382 msgid "Inform other users when you are typing to them"
383 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
386 msgid ""
387 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
388 "affect the 'gone' state."
389 msgstr ""
390 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
391 "l'estat de «desaparegut»."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
394 msgid "Use theme for chat rooms"
395 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
398 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
399 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
402 msgid "Spell checking languages"
403 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
406 msgid ""
407 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
408 msgstr ""
409 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
410 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
413 msgid "Enable spell checker"
414 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
417 msgid ""
418 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
419 msgstr ""
420 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
421 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
424 msgid "Nick completed character"
425 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
428 msgid ""
429 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
430 "chat."
431 msgstr ""
432 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
433 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
436 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
437 msgstr ""
438 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
439 "de xat"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
442 msgid ""
443 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
444 msgstr ""
445 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
446 "de xat."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
449 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
450 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
453 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
454 msgstr ""
455 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
456 "sala."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
459 msgid "Camera device"
460 msgstr "Dispositiu de la càmera"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
463 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
464 msgstr ""
465 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
466 "exemple /dev/video0."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
469 msgid "Camera position"
470 msgstr "Posició de la càmera"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
473 msgid "Position the camera preview should be during a call."
474 msgstr ""
475 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
476 "trucada."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
479 msgid "Echo cancellation support"
480 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
483 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
484 msgstr ""
485 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
488 msgid "Show hint about closing the main window"
489 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
492 msgid ""
493 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
494 "'x' button in the title bar."
495 msgstr ""
496 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
497 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
500 msgid "Empathy can publish the user's location"
501 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
504 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
505 msgstr ""
506 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
509 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
510 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
513 msgid ""
514 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
515 msgstr ""
516 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
519 msgid "No reason was specified"
520 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
523 msgid "The change in state was requested"
524 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
527 msgid "You canceled the file transfer"
528 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
531 msgid "The other participant canceled the file transfer"
532 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
535 msgid "Error while trying to transfer the file"
536 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
539 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
540 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
543 msgid "Unknown reason"
544 msgstr "Motiu desconegut"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
547 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
548 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
551 msgid "File transfer not supported by remote contact"
552 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
555 msgid "The selected file is not a regular file"
556 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
559 msgid "The selected file is empty"
560 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
561
562 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
563 #, c-format
564 msgid "Missed call from %s"
565 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
566
567 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
569 #, c-format
570 msgid "Called %s"
571 msgstr "Trucada de %s"
572
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
574 #, c-format
575 msgid "Call from %s"
576 msgstr "Trucada des de %s"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
579 msgid "Available"
580 msgstr "Disponible"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
583 msgid "Busy"
584 msgstr "Ocupat"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
587 msgid "Away"
588 msgstr "Absent"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
591 msgid "Invisible"
592 msgstr "Invisible"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
595 msgid "Offline"
596 msgstr "Fora de línia"
597
598 #. translators: presence type is unknown
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
600 msgctxt "presence"
601 msgid "Unknown"
602 msgstr "Desconegut"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
605 msgid "No reason specified"
606 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
609 msgid "Status is set to offline"
610 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
615 msgid "Network error"
616 msgstr "Error de la xarxa"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
619 msgid "Authentication failed"
620 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
623 msgid "Encryption error"
624 msgstr "Error de xifratge"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
627 msgid "Name in use"
628 msgstr "Nom ja utilitzat"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
631 msgid "Certificate not provided"
632 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
635 msgid "Certificate untrusted"
636 msgstr "El certificat no és de confiança"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
639 msgid "Certificate expired"
640 msgstr "El certificat ha vençut"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
643 msgid "Certificate not activated"
644 msgstr "El certificat no està activat"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
647 msgid "Certificate hostname mismatch"
648 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
651 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
652 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
655 msgid "Certificate self-signed"
656 msgstr "Certificat signat per un mateix"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
659 msgid "Certificate error"
660 msgstr "Error en el certificat"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
663 msgid "Encryption is not available"
664 msgstr "L'encriptació no està disponible"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
667 msgid "Certificate is invalid"
668 msgstr "El certificat no és vàlid"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
671 msgid "Connection has been refused"
672 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
675 msgid "Connection can't be established"
676 msgstr "No es pot establir la connexió"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
679 msgid "Connection has been lost"
680 msgstr "S'ha perdut la connexió"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
683 msgid "This account is already connected to the server"
684 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
687 msgid ""
688 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
689 msgstr ""
690 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
691 "recurs"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
694 msgid "The account already exists on the server"
695 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
698 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
699 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
702 msgid "Certificate has been revoked"
703 msgstr "S'ha revocat el certificat"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
706 msgid ""
707 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
708 msgstr ""
709 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
710 "criptogràfica és feble"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
713 msgid ""
714 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
715 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
716 msgstr ""
717 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
718 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
721 msgid "Your software is too old"
722 msgstr "El programari és massa vell"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
725 msgid "Internal error"
726 msgstr "Error intern"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
729 msgid "All accounts"
730 msgstr "Tots els comptes"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
733 msgid "Click to enlarge"
734 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
737 #, c-format
738 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
739 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
743 msgid "Retry"
744 msgstr "Torna-ho a intentar"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Enter your password for account\n"
751 "<b>%s</b>"
752 msgstr ""
753 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
754 "<b>%s</b>"
755
756 #. remember password ticky box
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
758 msgid "Remember password"
759 msgstr "Recorda la contrasenya"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
763 msgid "There was an error starting the call"
764 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
767 msgid "The specified contact doesn't support calls"
768 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
771 msgid "The specified contact is offline"
772 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
775 msgid "The specified contact is not valid"
776 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
779 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
780 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
783 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
784 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
787 msgid "Failed to open private chat"
788 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
791 msgid "Topic not supported on this conversation"
792 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
795 msgid "You are not allowed to change the topic"
796 msgstr "No podeu canviar el tema"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
799 msgid "Invalid contact ID"
800 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
803 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
804 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
807 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
808 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
811 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
812 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
815 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
816 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
819 msgid ""
820 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
821 "current one"
822 msgstr ""
823 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
824 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
827 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
828 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
831 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
832 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
835 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
836 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
839 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
840 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
843 msgid ""
844 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
845 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
846 "join a new chat room\""
847 msgstr ""
848 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
849 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
850 "per entrar a una sala de xat nova»"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
853 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
854 msgstr ""
855 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
858 msgid ""
859 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
860 "show its usage."
861 msgstr ""
862 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
863 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
866 #, c-format
867 msgid "Usage: %s"
868 msgstr "Forma d'ús: %s"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
871 msgid "Unknown command"
872 msgstr "Ordre desconeguda"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
875 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
876 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
879 msgid "insufficient balance to send message"
880 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
884 #, c-format
885 msgid "Error sending message '%s': %s"
886 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
890 #, c-format
891 msgid "Error sending message: %s"
892 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
893
894 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
895 #. * account to send the message.
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
897 #, c-format
898 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
899 msgstr ""
900 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
903 msgid "not capable"
904 msgstr "no es pot realitzar"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
907 msgid "offline"
908 msgstr "desconnectat"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
911 msgid "invalid contact"
912 msgstr "contacte no vàlid"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
915 msgid "permission denied"
916 msgstr "s'ha denegat el permís"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
919 msgid "too long message"
920 msgstr "el missatge és massa llarg"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
923 msgid "not implemented"
924 msgstr "no implementat"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
927 msgid "unknown"
928 msgstr "desconegut"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
931 msgid "Topic:"
932 msgstr "Tema:"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
935 #, c-format
936 msgid "Topic set to: %s"
937 msgstr "Tema establert a: %s"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
940 #, c-format
941 msgid "Topic set by %s to: %s"
942 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
943
944 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
946 msgid "No topic defined"
947 msgstr "No s'ha definit cap tema"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
950 msgid "(No Suggestions)"
951 msgstr "(Cap suggeriment)"
952
953 #. translators: %s is the selected word
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
955 #, c-format
956 msgid "Add '%s' to Dictionary"
957 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
958
959 #. translators: first %s is the selected word,
960 #. * second %s is the language name of the target dictionary
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
962 #, c-format
963 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
964 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
967 msgid "Insert Smiley"
968 msgstr "Insereix una emoticona"
969
970 #. send button
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
973 msgid "_Send"
974 msgstr "_Envia"
975
976 #. Spelling suggestions
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
978 msgid "_Spelling Suggestions"
979 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
982 msgid "Failed to retrieve recent logs"
983 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
986 #, c-format
987 msgid "%s has disconnected"
988 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
989
990 #. translators: reverse the order of these arguments
991 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
992 #.
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
994 #, c-format
995 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
996 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
999 #, c-format
1000 msgid "%s was kicked"
1001 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1002
1003 #. translators: reverse the order of these arguments
1004 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1005 #.
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1007 #, c-format
1008 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1009 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
1012 #, c-format
1013 msgid "%s was banned"
1014 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1017 #, c-format
1018 msgid "%s has left the room"
1019 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1020
1021 #. Note to translators: this string is appended to
1022 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1023 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1024 #. * please let us know. :-)
1025 #.
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1027 #, c-format
1028 msgid " (%s)"
1029 msgstr " (%s)"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1032 #, c-format
1033 msgid "%s has joined the room"
1034 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1037 #, c-format
1038 msgid "%s is now known as %s"
1039 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1040
1041 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1042 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1043 #. * we get the new handler.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1045 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1046 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1047 msgid "Disconnected"
1048 msgstr "Fora de línia"
1049
1050 #. Add message
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1052 msgid "Would you like to store this password?"
1053 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1056 msgid "Remember"
1057 msgstr "Recorda-la"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1060 msgid "Not now"
1061 msgstr "Ara no"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1064 msgid "Wrong password; please try again:"
1065 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1066
1067 #. Add message
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1069 msgid "This room is protected by a password:"
1070 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1074 msgid "Join"
1075 msgstr "Uneix-m'hi"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1078 msgid "Connected"
1079 msgstr "Connectat"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1082 msgid "Conversation"
1083 msgstr "Conversa"
1084
1085 #. Translators: this string is a something like
1086 #. * "Escher Cat (SMS)"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1088 #, c-format
1089 msgid "%s (SMS)"
1090 msgstr "%s (SMS)"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1093 msgid "Unknown or invalid identifier"
1094 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1097 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1098 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1101 msgid "Contact blocking unavailable"
1102 msgstr "No es poden blocar contactes"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1105 msgid "Permission Denied"
1106 msgstr "S'ha denegat el permís"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1109 msgid "Could not block contact"
1110 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1113 msgid "Edit Blocked Contacts"
1114 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1115
1116 #. Account and Identifier
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1120 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1122 msgid "Account:"
1123 msgstr "Compte:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1126 msgid "Blocked Contacts"
1127 msgstr "Contactes blocats"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1132 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1133 msgid "Remove"
1134 msgstr "Suprimeix"
1135
1136 #. Title
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1138 msgid "Search contacts"
1139 msgstr "Cerca de contactes"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1142 msgid "Search: "
1143 msgstr "Cerca: "
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1146 msgid "_Add Contact"
1147 msgstr "_Afegeix un contacte"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1150 msgid "No contacts found"
1151 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1154 msgid "Contact search is not supported on this account"
1155 msgstr "Aquest compte no permet la cerca de contactes"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1158 msgid "Your message introducing yourself:"
1159 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1162 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1163 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1167 msgid "Save Avatar"
1168 msgstr "Desa l'avatar"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1172 msgid "Unable to save avatar"
1173 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1176 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1177 msgid "Account"
1178 msgstr "Compte"
1179
1180 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1182 msgid "Identifier"
1183 msgstr "Identificador"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1186 msgid "Alias"
1187 msgstr "Àlies"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1191 msgid "Contact Details"
1192 msgstr "Detalls del contacte"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1196 msgid "Information requested…"
1197 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1200 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1201 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1204 msgid "Client Information"
1205 msgstr "Informació del client"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1208 msgid "OS"
1209 msgstr "SO"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1212 msgid "Version"
1213 msgstr "Versió"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1216 msgid "Client"
1217 msgstr "Client"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1220 msgid "Groups"
1221 msgstr "Grups"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1224 msgid ""
1225 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1226 "select more than one group or no groups."
1227 msgstr ""
1228 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1229 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1232 msgid "_Add Group"
1233 msgstr "_Afegeix un grup"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1236 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1237 msgid "Select"
1238 msgstr "Seleccioneu"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1241 msgid "Group"
1242 msgstr "Grup"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1245 msgid "New Contact"
1246 msgstr "Contacte nou"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1250 #, c-format
1251 msgid "Block %s?"
1252 msgstr "Voleu blocar %s?"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1256 #, c-format
1257 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1258 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1261 msgid "The following identity will be blocked:"
1262 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1263 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1264 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1267 msgid "The following identity can not be blocked:"
1268 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1269 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1270 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1275 msgid "_Block"
1276 msgstr "_Bloca"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1280 msgid "_Report this contact as abusive"
1281 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1282 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1283 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1286 msgid "Edit Contact Information"
1287 msgstr "Edita la informació del contacte"
1288
1289 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1291 msgid "Linked Contacts"
1292 msgstr "Metacontactes"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1295 msgid "gnome-contacts not installed"
1296 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1299 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1300 msgstr ""
1301 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1302
1303 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1304 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1305 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1307 #, c-format
1308 msgid "%s (%s)"
1309 msgstr "%s (%s)"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1312 msgid "Select account to use to place the call"
1313 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1318 msgid "Call"
1319 msgstr "Trucada"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1322 msgid "Mobile"
1323 msgstr "Mòbil"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1326 msgid "Work"
1327 msgstr "Feina"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1330 msgid "HOME"
1331 msgstr "Casa"
1332
1333 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1334 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1336 #, c-format
1337 msgid "Call %s (%s)"
1338 msgstr "Trucada de %s (%s)"
1339
1340 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1342 #, c-format
1343 msgid "Call %s"
1344 msgstr "Trucada de %s"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1347 msgid "_Block Contact"
1348 msgstr "_Bloca el contacte"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1351 #, c-format
1352 msgid "Remove from _Group '%s'"
1353 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1356 msgid "Delete and _Block"
1357 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1360 #, c-format
1361 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1362 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1368 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1369 msgstr ""
1370 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1371 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1374 msgid "Removing contact"
1375 msgstr "Suprimeix el contacte"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1379 msgid "_Remove"
1380 msgstr "_Suprimeix"
1381
1382 #. add chat button
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1385 msgid "_Chat"
1386 msgstr "_Xat"
1387
1388 #. add SMS button
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1391 msgid "_SMS"
1392 msgstr "_SMS"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1395 msgctxt "menu item"
1396 msgid "_Audio Call"
1397 msgstr "Trucada de _veu"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1400 msgctxt "menu item"
1401 msgid "_Video Call"
1402 msgstr "_Trucada de vídeo"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1405 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1406 msgid "_Previous Conversations"
1407 msgstr "Converses _anteriors"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1410 msgid "Send File"
1411 msgstr "Envia un fitxer"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1414 msgid "Share My Desktop"
1415 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1419 msgid "Favorite"
1420 msgstr "Preferit"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1423 msgid "Infor_mation"
1424 msgstr "Infor_mació"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1427 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1428 msgid "_Edit"
1429 msgstr "_Edita"
1430
1431 #. send invitation
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1433 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1434 msgid "Inviting you to this room"
1435 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1438 msgid "_Invite to Chat Room"
1439 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1442 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1443 msgid "_Add Contact…"
1444 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1447 #, c-format
1448 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1449 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1452 msgid "Removing group"
1453 msgstr "S'està suprimint el grup"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1456 msgid "Re_name"
1457 msgstr "Rea_nomena"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1460 msgid "Channels:"
1461 msgstr "Canals:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1464 msgid "Country ISO Code:"
1465 msgstr "Codi ISO del país:"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1468 msgid "Country:"
1469 msgstr "País:"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1472 msgid "State:"
1473 msgstr "Estat:"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1476 msgid "City:"
1477 msgstr "Ciutat:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1480 msgid "Area:"
1481 msgstr "Àrea:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1484 msgid "Postal Code:"
1485 msgstr "Codi postal:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1488 msgid "Street:"
1489 msgstr "Carrer:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1492 msgid "Building:"
1493 msgstr "Edifici:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1496 msgid "Floor:"
1497 msgstr "Planta:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1500 msgid "Room:"
1501 msgstr "Habitació:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1504 msgid "Text:"
1505 msgstr "Text:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1508 msgid "Description:"
1509 msgstr "Descripció:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1512 msgid "URI:"
1513 msgstr "URI:"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1516 msgid "Accuracy Level:"
1517 msgstr "Nivell de precisió:"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1520 msgid "Error:"
1521 msgstr "Error:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1524 msgid "Vertical Error (meters):"
1525 msgstr "Error vertical (metres):"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1528 msgid "Horizontal Error (meters):"
1529 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1532 msgid "Speed:"
1533 msgstr "Velocitat:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1536 msgid "Bearing:"
1537 msgstr "Direcció:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1540 msgid "Climb Speed:"
1541 msgstr "Velocitat de pujada:"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1544 msgid "Last Updated on:"
1545 msgstr "Última actualització a:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1548 msgid "Longitude:"
1549 msgstr "Longitud:"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1552 msgid "Latitude:"
1553 msgstr "Latitud:"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1556 msgid "Altitude:"
1557 msgstr "Altitud:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1562 msgid "Location"
1563 msgstr "Ubicació"
1564
1565 #. translators: format is "Location, $date"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1567 #, c-format
1568 msgid "%s, %s"
1569 msgstr "%s el %s"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1572 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1573 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1574
1575 #. Alias
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1577 msgid "Alias:"
1578 msgstr "Àlies:"
1579
1580 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1582 msgid "Identifier:"
1583 msgstr "Identificador:"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1586 #, c-format
1587 msgid "Linked contact containing %u contact"
1588 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1589 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1590 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1593 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1594 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1597 msgid "Online from a phone or mobile device"
1598 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1601 msgid ""
1602 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1603 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1604 "details below are correct."
1605 msgstr ""
1606 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1607 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
1608 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1611 msgid "People nearby"
1612 msgstr "Gent propera"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1615 msgid ""
1616 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1617 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1618 msgstr ""
1619 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
1620 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1621 "contactes."
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1624 msgid "History"
1625 msgstr "Historial"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1628 msgid "Show"
1629 msgstr "Mostra"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1632 msgid "Search"
1633 msgstr "Cerca"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1636 #, c-format
1637 msgid "Chat in %s"
1638 msgstr "Xat a %s"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1641 #, c-format
1642 msgid "Chat with %s"
1643 msgstr "Xat amb %s"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1647 msgctxt "A date with the time"
1648 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1649 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
1650
1651 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1653 #, c-format
1654 msgid "<i>* %s %s</i>"
1655 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1656
1657 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1658 #. * The string in bold is the sender's name
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1660 #, c-format
1661 msgid "<b>%s:</b> %s"
1662 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1665 #, c-format
1666 msgid "%s second"
1667 msgid_plural "%s seconds"
1668 msgstr[0] "%s segon"
1669 msgstr[1] "%s segons"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1672 #, c-format
1673 msgid "%s minute"
1674 msgid_plural "%s minutes"
1675 msgstr[0] "%s minut"
1676 msgstr[1] "%s minuts"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1679 #, c-format
1680 msgid "Call took %s, ended at %s"
1681 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1684 msgid "Today"
1685 msgstr "Avui"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1688 msgid "Yesterday"
1689 msgstr "Ahir"
1690
1691 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1693 msgid "%e %B %Y"
1694 msgstr "%e de %B de %Y"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1698 msgid "Anytime"
1699 msgstr "En qualsevol moment"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1703 msgid "Anyone"
1704 msgstr "Qualsevol"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1707 msgid "Who"
1708 msgstr "Qui"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1711 msgid "When"
1712 msgstr "Quan"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1715 msgid "Anything"
1716 msgstr "El que sigui"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1719 msgid "Text chats"
1720 msgstr "Xats de text"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1724 msgid "Calls"
1725 msgstr "Trucades"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1728 msgid "Incoming calls"
1729 msgstr "Trucades entrants"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1732 msgid "Outgoing calls"
1733 msgstr "Trucades de sortida"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1736 msgid "Missed calls"
1737 msgstr "Trucades perdudes"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1740 msgid "What"
1741 msgstr "Què"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1744 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1745 msgstr ""
1746 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1749 msgid "Clear All"
1750 msgstr "Neteja-ho tot"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1753 msgid "Delete from:"
1754 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1757 msgid "_File"
1758 msgstr "_Fitxer"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1762 msgid "_Edit"
1763 msgstr "_Edita"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 msgid "Delete All History…"
1767 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1770 msgid "Profile"
1771 msgstr "Perfil"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1774 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1775 msgid "Chat"
1776 msgstr "Xat"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1780 msgid "Video"
1781 msgstr "Vídeo"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1784 msgid "page 2"
1785 msgstr "pàgina 2"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1792 msgid "What kind of chat account do you have?"
1793 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1796 msgid "Add new account"
1797 msgstr "Addició d'un compte nou"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1801 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1802 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1803
1804 #. add video button
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1806 msgid "_Video Call"
1807 msgstr "_Trucada de vídeo"
1808
1809 #. add audio button
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1811 msgid "_Audio Call"
1812 msgstr "Trucada de _veu"
1813
1814 #. Tweak the dialog
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1816 msgid "New Call"
1817 msgstr "Trucada nova"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1820 msgid "The contact is offline"
1821 msgstr "El contacte està fora de línia"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1824 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1825 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1828 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1829 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1832 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1833 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1836 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1837 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1840 msgid "You are banned from this channel"
1841 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1844 msgid "This channel is full"
1845 msgstr "El canal està ple"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1848 msgid "You must be invited to join this channel"
1849 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1852 msgid "Can't proceed while disconnected"
1853 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1856 msgid "Permission denied"
1857 msgstr "S'ha denegat el permís"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1860 msgid "There was an error starting the conversation"
1861 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1862
1863 #. Tweak the dialog
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1865 msgid "New Conversation"
1866 msgstr "Conversa nova"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1869 msgid "Password Required"
1870 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1871
1872 #. COL_STATUS_TEXT
1873 #. COL_STATE_ICON_NAME
1874 #. COL_STATE
1875 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1876 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1877 #. COL_TYPE
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1880 msgid "Custom Message…"
1881 msgstr "Missatge personalitzat…"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1885 msgid "Edit Custom Messages…"
1886 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1889 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1890 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1893 msgid "Click to make this status a favorite"
1894 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1895
1896 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "<b>Current message: %s</b>\n"
1901 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1902 msgstr ""
1903 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1905 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1908 msgid "Set status"
1909 msgstr "Estableix l'estat"
1910
1911 #. Custom messages
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1913 msgid "Custom messages…"
1914 msgstr "Missatges personalitzats…"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1917 msgid "_Match case"
1918 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1921 msgid "Find:"
1922 msgstr "Cerca:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1925 msgid "_Previous"
1926 msgstr "_Anterior"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1929 msgid "_Next"
1930 msgstr "Següe_nt"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1933 msgid "Mat_ch case"
1934 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1937 msgid "Phrase not found"
1938 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1941 msgid "Received an instant message"
1942 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1945 msgid "Sent an instant message"
1946 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1949 msgid "Incoming chat request"
1950 msgstr "Sol·licitud de xat"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1953 msgid "Contact connected"
1954 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1957 msgid "Contact disconnected"
1958 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1961 msgid "Connected to server"
1962 msgstr "Connectat al servidor"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1965 msgid "Disconnected from server"
1966 msgstr "Desconnectat del servidor"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1969 msgid "Incoming voice call"
1970 msgstr "Trucada de veu entrant"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1973 msgid "Outgoing voice call"
1974 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1977 msgid "Voice call ended"
1978 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1981 msgid "Edit Custom Messages"
1982 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1985 msgid "Subscription Request"
1986 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1990 #, c-format
1991 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1992 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1996 msgid "_Decline"
1997 msgstr "_Declina"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2000 msgid "_Accept"
2001 msgstr "_Accepta"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2004 #, c-format
2005 msgid "Message edited at %s"
2006 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2009 msgid "Normal"
2010 msgstr "Normal"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2013 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2014 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2017 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2018 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2021 msgid "The certificate has expired."
2022 msgstr "El certificat ha vençut."
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2025 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2026 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2029 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2030 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2033 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2034 msgstr ""
2035 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2038 msgid "The certificate is self-signed."
2039 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2042 msgid ""
2043 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2044 msgstr ""
2045 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2046 "emetre."
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2049 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2050 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2053 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2054 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2057 msgid "The certificate is malformed."
2058 msgstr "El certificat està mal format."
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2061 #, c-format
2062 msgid "Expected hostname: %s"
2063 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2066 #, c-format
2067 msgid "Certificate hostname: %s"
2068 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2071 msgid "C_ontinue"
2072 msgstr "_Continua"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2075 msgid "Untrusted connection"
2076 msgstr "Connexió no confiable"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2079 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2080 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2083 msgid "Remember this choice for future connections"
2084 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2087 msgid "Certificate Details"
2088 msgstr "Dades del certificat"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2091 msgid "Unable to open URI"
2092 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2095 msgid "Select a file"
2096 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2099 msgid "Insufficient free space to save file"
2100 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2106 "Please choose another location."
2107 msgstr ""
2108 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2109 "Seleccioneu una altra ubicació."
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2112 #, c-format
2113 msgid "Incoming file from %s"
2114 msgstr "%s us envia un fitxer"
2115
2116 #. Copy Link Address menu item
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2118 msgid "_Copy Link Address"
2119 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2120
2121 #. Open Link menu item
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2123 msgid "_Open Link"
2124 msgstr "_Obre l'enllaç"
2125
2126 #. Inspector
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2128 msgid "Inspect HTML"
2129 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2132 msgid "Top Contacts"
2133 msgstr "Contactes més freqüents"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2136 msgid "People Nearby"
2137 msgstr "Gent propera"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2140 msgid "Ungrouped"
2141 msgstr "Sense grup"
2142
2143 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2144 #. * fetch contact's presence.
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2146 #, c-format
2147 msgid "Server cannot find contact: %s"
2148 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2149
2150 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2151 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2152 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2153
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2155 msgid "translator-credits"
2156 msgstr ""
2157 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2158 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2159
2160 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2161 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2162 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
2163
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2165 msgid ""
2166 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2167 msgstr ""
2168 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2169
2170 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2171 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2172 msgstr ""
2173 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
2174
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2176 msgid "<account-id>"
2177 msgstr "<identificador-del-compte>"
2178
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2180 msgid "- Empathy Accounts"
2181 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2182
2183 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2184 msgid "Empathy Accounts"
2185 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2186
2187 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2188 #. * unsaved changes
2189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2190 #, c-format
2191 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2192 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %.50s."
2193
2194 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2195 #. * an unsaved new account
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2197 msgid "Your new account has not been saved yet."
2198 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2199
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2201 msgid "Connecting…"
2202 msgstr "S'està connectant…"
2203
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2205 #, c-format
2206 msgid "Offline — %s"
2207 msgstr "Fora de línia — %s"
2208
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2210 #, c-format
2211 msgid "Disconnected — %s"
2212 msgstr "Fora de línia — %s"
2213
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2215 msgid "Offline — No Network Connection"
2216 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2217
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2219 msgid "Unknown Status"
2220 msgstr "Estat desconegut"
2221
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2223 msgid ""
2224 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2225 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2226 "the account."
2227 msgstr ""
2228 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2229 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2230 "el compte."
2231
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2233 msgid "Offline — Account Disabled"
2234 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2235
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2237 msgid "Edit Connection Parameters"
2238 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2239
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2241 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2242 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2243
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2245 #, c-format
2246 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2247 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2248
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2250 msgid "This will not remove your account on the server."
2251 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2252
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2254 msgid ""
2255 "You are about to select another account, which will discard\n"
2256 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2257 msgstr ""
2258 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2259 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2260
2261 #. Menu item: to enabled/disable the account
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2263 msgid "_Enabled"
2264 msgstr "_Habilitat"
2265
2266 #. Menu item: Rename
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2268 msgid "Rename"
2269 msgstr "Reanomena"
2270
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2272 msgid "_Skip"
2273 msgstr "_Omet"
2274
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2276 msgid "_Connect"
2277 msgstr "_Connecta"
2278
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2280 msgid ""
2281 "You are about to close the window, which will discard\n"
2282 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2283 msgstr ""
2284 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2285 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2286
2287 #. Tweak the dialog
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2289 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2290 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2291
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2293 msgid "Add…"
2294 msgstr "Afegeix…"
2295
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2297 msgid "_Import…"
2298 msgstr "_Importa…"
2299
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2301 msgid "Loading account information"
2302 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2303
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2305 msgid ""
2306 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2307 "you want to use."
2308 msgstr ""
2309 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2310 "protocol que vulgueu utilitzar."
2311
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2313 msgid "No protocol backends installed"
2314 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2315
2316 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2317 msgid " - Empathy authentication client"
2318 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2319
2320 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2321 msgid "Empathy authentication client"
2322 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2323
2324 #: ../src/empathy.c:407
2325 msgid "Don't connect on startup"
2326 msgstr "No connectis en iniciar"
2327
2328 #: ../src/empathy.c:411
2329 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2330 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2331
2332 #: ../src/empathy.c:440
2333 msgid "- Empathy IM Client"
2334 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2335
2336 #: ../src/empathy.c:626
2337 msgid "Error contacting the Account Manager"
2338 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2339
2340 #: ../src/empathy.c:628
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2344 "The error was:\n"
2345 "\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2349 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2350 "\n"
2351 "%s"
2352
2353 #: ../src/empathy-call.c:115
2354 msgid "In a call"
2355 msgstr "En una trucada"
2356
2357 #: ../src/empathy-call.c:223
2358 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2359 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2360
2361 #: ../src/empathy-call.c:247
2362 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2363 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2364
2365 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2366 #, c-format
2367 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2368 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2369
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2371 msgid "Incoming call"
2372 msgstr "Trucada entrant"
2373
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2375 #, c-format
2376 msgid "Incoming video call from %s"
2377 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2378
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2380 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2381 #, c-format
2382 msgid "Incoming call from %s"
2383 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2384
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2386 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2387 msgid "Reject"
2388 msgstr "Rebutja"
2389
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2391 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2392 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2393 msgid "Answer"
2394 msgstr "Contesta"
2395
2396 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2397 #. * is used in the window title
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2399 #, c-format
2400 msgid "Call with %s"
2401 msgstr "Trucada amb %s"
2402
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2404 msgid "The IP address as seen by the machine"
2405 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2406
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2408 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2409 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2410
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2412 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2413 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2414
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2416 msgid "The IP address of a relay server"
2417 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2418
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2420 msgid "The IP address of the multicast group"
2421 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2426 msgid "Unknown"
2427 msgstr "Desconegut"
2428
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2430 msgid "On hold"
2431 msgstr "En espera"
2432
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2434 msgid "Mute"
2435 msgstr "Silenci"
2436
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2438 msgid "Duration"
2439 msgstr "Durada"
2440
2441 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2443 #, c-format
2444 msgid "%s — %d:%02dm"
2445 msgstr "%s — %d:%02dm"
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2448 msgid "Technical Details"
2449 msgstr "Detalls tècnics"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2455 "computer"
2456 msgstr ""
2457 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2458 "vostre ordinador"
2459
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2464 "computer"
2465 msgstr ""
2466 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2467 "vostre ordinador"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2473 "does not allow direct connections."
2474 msgstr ""
2475 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2476 "que no permet connexions directes."
2477
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2479 msgid "There was a failure on the network"
2480 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2483 msgid ""
2484 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2485 msgstr ""
2486 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2487 "aquest ordinador"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2490 msgid ""
2491 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2492 msgstr ""
2493 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
2494 "en aquest ordinador"
2495
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2500 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2501 "the Help menu."
2502 msgstr ""
2503 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2504 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2505 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2508 msgid "There was a failure in the call engine"
2509 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2512 msgid "The end of the stream was reached"
2513 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2516 msgid "Can't establish audio stream"
2517 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2520 msgid "Can't establish video stream"
2521 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2524 #, c-format
2525 msgid "Your current balance is %s."
2526 msgstr "El saldo actual és de %s."
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2529 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2530 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2533 msgid "Top Up"
2534 msgstr "Recarrega"
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2537 msgid "_Call"
2538 msgstr "Tru_ca"
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2541 msgid "_Microphone"
2542 msgstr "_Micròfon"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2545 msgid "_Camera"
2546 msgstr "_Càmera"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2549 msgid "_Settings"
2550 msgstr "_Paràmetres"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2553 msgid "_View"
2554 msgstr "_Visualitza"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2557 msgid "_Help"
2558 msgstr "A_juda"
2559
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2561 msgid "_Contents"
2562 msgstr "_Continguts"
2563
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2565 msgid "_Debug"
2566 msgstr "_Depura"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2569 msgid "_GStreamer"
2570 msgstr "_GStreamer"
2571
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2573 msgid "_Telepathy"
2574 msgstr "_Telepathy"
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2577 msgid "Swap camera"
2578 msgstr "Canvia la càmera"
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2581 msgid "Minimise me"
2582 msgstr "Minimitza'm"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2585 msgid "Maximise me"
2586 msgstr "Maximitza'm"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2589 msgid "Disable camera"
2590 msgstr "Inhabilita la càmera"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2593 msgid "Hang up"
2594 msgstr "Penja"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2597 msgid "Hang up current call"
2598 msgstr "Penja la trucada actual"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2601 msgid "Video call"
2602 msgstr "Trucada de vídeo"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2605 msgid "Start a video call"
2606 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2609 msgid "Start an audio call"
2610 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2613 msgid "Show dialpad"
2614 msgstr "Mostra el marcador"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2617 msgid "Display the dialpad"
2618 msgstr "Mostra el marcador"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2621 msgid "Toggle video transmission"
2622 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2625 msgid "Toggle audio transmission"
2626 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2629 msgid "Encoding Codec:"
2630 msgstr "Còdec de codificació:"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2633 msgid "Decoding Codec:"
2634 msgstr "Còdec de descodificació:"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2637 msgid "Remote Candidate:"
2638 msgstr "Candidat remot:"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2641 msgid "Local Candidate:"
2642 msgstr "Candidat local:"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2645 msgid "Audio"
2646 msgstr "Àudio"
2647
2648 #: ../src/empathy-chat.c:100
2649 msgid "- Empathy Chat Client"
2650 msgstr "- Client de xat Empathy"
2651
2652 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2653 msgid "Name"
2654 msgstr "Nom"
2655
2656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2657 msgid "Room"
2658 msgstr "Sala"
2659
2660 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2661 msgid "Auto-Connect"
2662 msgstr "Connecta automàticament"
2663
2664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2665 msgid "Manage Favorite Rooms"
2666 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2667
2668 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2669 msgid "Close this window?"
2670 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
2671
2672 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2676 "until you rejoin it."
2677 msgstr ""
2678 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
2679 "no hi torneu a entrar."
2680
2681 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2685 "messages until you rejoin it."
2686 msgid_plural ""
2687 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2688 "further messages until you rejoin them."
2689 msgstr[0] ""
2690 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2691 "fins que no hi torneu a entrar."
2692 msgstr[1] ""
2693 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2694 "fins que no hi torneu a entrar."
2695
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2697 #, c-format
2698 msgid "Leave %s?"
2699 msgstr "Voleu sortir de %s?"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2702 msgid ""
2703 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2704 "rejoin it."
2705 msgstr ""
2706 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
2707 "entrar-hi."
2708
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2710 msgid "Close window"
2711 msgstr "Tanca la finestra"
2712
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2714 msgid "Leave room"
2715 msgstr "Surt de la sala"
2716
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2718 #, c-format
2719 msgid "%s (%d unread)"
2720 msgid_plural "%s (%d unread)"
2721 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2722 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2725 #, c-format
2726 msgid "%s (and %u other)"
2727 msgid_plural "%s (and %u others)"
2728 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2729 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2730
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2732 #, c-format
2733 msgid "%s (%d unread from others)"
2734 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2735 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2736 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2737
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2739 #, c-format
2740 msgid "%s (%d unread from all)"
2741 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2742 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2743 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2744
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2746 msgid "SMS:"
2747 msgstr "SMS:"
2748
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2750 #, c-format
2751 msgid "Sending %d message"
2752 msgid_plural "Sending %d messages"
2753 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2754 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2755
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2757 msgid "Typing a message."
2758 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2759
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2761 msgid "_Conversation"
2762 msgstr "_Conversa"
2763
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2765 msgid "C_lear"
2766 msgstr "_Neteja"
2767
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2769 msgid "Insert _Smiley"
2770 msgstr "Insereix una e_moticona"
2771
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2773 msgid "_Favorite Chat Room"
2774 msgstr "Sala de xat _preferida"
2775
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2777 msgid "Notify for All Messages"
2778 msgstr "Notifica tots els missatges"
2779
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2781 msgid "_Show Contact List"
2782 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2783
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2785 msgid "Invite _Participant…"
2786 msgstr "Convida un _participant…"
2787
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2789 msgid "_Join Chat"
2790 msgstr "_Entra al xat"
2791
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2793 msgid "Le_ave Chat"
2794 msgstr "_Surt del xat"
2795
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2797 msgid "C_ontact"
2798 msgstr "C_ontacte"
2799
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2801 msgid "_Tabs"
2802 msgstr "Pes_tanyes"
2803
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2805 msgid "_Previous Tab"
2806 msgstr "_Pestanya anterior"
2807
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2809 msgid "_Next Tab"
2810 msgstr "Pestanya següe_nt"
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2813 msgid "_Undo Close Tab"
2814 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2815
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2817 msgid "Move Tab _Left"
2818 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2821 msgid "Move Tab _Right"
2822 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2823
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2825 msgid "_Detach Tab"
2826 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2827
2828 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2829 msgid "Show a particular service"
2830 msgstr "Mostra un servei en concret"
2831
2832 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2833 msgid "- Empathy Debugger"
2834 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2835
2836 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2837 msgid "Empathy Debugger"
2838 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2839
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2841 msgid "Save"
2842 msgstr "Desa"
2843
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2845 msgid "Pastebin link"
2846 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2847
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2849 msgid "Pastebin response"
2850 msgstr "Resposta del Pastebin"
2851
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2853 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2854 msgstr ""
2855 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
2856
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2858 msgid "Debug Window"
2859 msgstr "Finestra de depuració"
2860
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2862 msgid "Send to pastebin"
2863 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2864
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2866 msgid "Pause"
2867 msgstr "Fes una pausa"
2868
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2870 msgid "Level "
2871 msgstr "Nivell "
2872
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2874 msgid "Debug"
2875 msgstr "Depura"
2876
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2878 msgid "Info"
2879 msgstr "Informació"
2880
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2882 msgid "Message"
2883 msgstr "Missatge"
2884
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2886 msgid "Warning"
2887 msgstr "Avís"
2888
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2890 msgid "Critical"
2891 msgstr "Crític"
2892
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2894 msgid "Error"
2895 msgstr "Error"
2896
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2898 msgid ""
2899 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2900 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2901 "received.\n"
2902 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2903 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2904 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2905 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2906 msgstr ""
2907 "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2908 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2909 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2910 "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
2911 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2912 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2913 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2914 "de l'Empathy."
2915
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2917 msgid "Time"
2918 msgstr "Hora"
2919
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2921 msgid "Domain"
2922 msgstr "Domini"
2923
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2925 msgid "Category"
2926 msgstr "Categoria"
2927
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2929 msgid "Level"
2930 msgstr "Nivell"
2931
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2933 msgid ""
2934 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2935 "extension."
2936 msgstr ""
2937 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2938 "depuració remota."
2939
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2941 msgid "Incoming video call"
2942 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2943
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2947 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2948
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2952 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
2953
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2955 msgid "_Reject"
2956 msgstr "_Refusa"
2957
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2959 msgid "_Answer"
2960 msgstr "_Contesta"
2961
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2963 msgid "_Answer with video"
2964 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2965
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2967 msgid "Room invitation"
2968 msgstr "Invitació a la sala"
2969
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2971 #, c-format
2972 msgid "Invitation to join %s"
2973 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2974
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2976 #, c-format
2977 msgid "%s is inviting you to join %s"
2978 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2979
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2981 msgid "_Join"
2982 msgstr "_Uneix-m'hi"
2983
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2985 #, c-format
2986 msgid "%s invited you to join %s"
2987 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
2988
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2990 #, c-format
2991 msgid "You have been invited to join %s"
2992 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2993
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2995 #, c-format
2996 msgid "Incoming file transfer from %s"
2997 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3000 msgid "Password required"
3001 msgstr "Cal la contrasenya"
3002
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "Message: %s"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "Missatge: %s"
3011
3012 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3014 #, c-format
3015 msgid "%u:%02u.%02u"
3016 msgstr "%u:%02u.%02u"
3017
3018 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3020 #, c-format
3021 msgid "%02u.%02u"
3022 msgstr "%02u.%02u"
3023
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3025 msgctxt "file transfer percent"
3026 msgid "Unknown"
3027 msgstr "Desconegut"
3028
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3030 #, c-format
3031 msgid "%s of %s at %s/s"
3032 msgstr "%s de %s a %s/s"
3033
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3035 #, c-format
3036 msgid "%s of %s"
3037 msgstr "%s de %s"
3038
3039 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3041 #, c-format
3042 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3043 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3044
3045 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3047 #, c-format
3048 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3049 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3050
3051 #. translators: first %s is filename, second %s
3052 #. * is the contact name
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3054 #, c-format
3055 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3056 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3057
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3059 msgid "Error receiving a file"
3060 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3061
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3063 #, c-format
3064 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3065 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3066
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3068 msgid "Error sending a file"
3069 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3070
3071 #. translators: first %s is filename, second %s
3072 #. * is the contact name
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3074 #, c-format
3075 msgid "\"%s\" received from %s"
3076 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3077
3078 #. translators: first %s is filename, second %s
3079 #. * is the contact name
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3081 #, c-format
3082 msgid "\"%s\" sent to %s"
3083 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3084
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3086 msgid "File transfer completed"
3087 msgstr "S'ha completat la transferència"
3088
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3090 msgid "Waiting for the other participant's response"
3091 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3092
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3094 #, c-format
3095 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3096 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3097
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3099 #, c-format
3100 msgid "Hashing \"%s\""
3101 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3102
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3104 msgid "%"
3105 msgstr "%"
3106
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3108 msgid "File"
3109 msgstr "Fitxer"
3110
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3112 msgid "Remaining"
3113 msgstr "Restant"
3114
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3116 msgid "File Transfers"
3117 msgstr "Transferències de fitxers"
3118
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3120 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3121 msgstr ""
3122 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3123 "fallades"
3124
3125 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3126 msgid "_Import"
3127 msgstr "_Importa"
3128
3129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3130 msgid ""
3131 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3132 "importing accounts from Pidgin."
3133 msgstr ""
3134 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3135 "comptes del Pidgin."
3136
3137 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3138 msgid "Import Accounts"
3139 msgstr "Importa els comptes"
3140
3141 #. Translators: this is the header of a treeview column
3142 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3143 msgid "Import"
3144 msgstr "Importa"
3145
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3147 msgid "Protocol"
3148 msgstr "Protocol"
3149
3150 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3151 msgid "Source"
3152 msgstr "Font"
3153
3154 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3156 msgid "Invite Participant"
3157 msgstr "Convida un participant"
3158
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3160 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3161 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3162
3163 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3164 msgid "Invite"
3165 msgstr "Convida"
3166
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3168 msgid "Chat Room"
3169 msgstr "Sala de xat"
3170
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3172 msgid "Members"
3173 msgstr "Membres"
3174
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3176 msgid "Failed to list rooms"
3177 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3178
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "%s\n"
3183 "Invite required: %s\n"
3184 "Password required: %s\n"
3185 "Members: %s"
3186 msgstr ""
3187 "%s\n"
3188 "Cal invitació: %s\n"
3189 "Cal contrasenya: %s\n"
3190 "Membres: %s"
3191
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3194 msgid "Yes"
3195 msgstr "Sí"
3196
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3199 msgid "No"
3200 msgstr "No"
3201
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3203 msgid "Join Room"
3204 msgstr "Entra a la sala"
3205
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3207 msgid ""
3208 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3209 msgstr ""
3210 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3211 "sales de la llista."
3212
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3214 msgid "_Room:"
3215 msgstr "Sa_la:"
3216
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3218 msgid ""
3219 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3220 "the current account&apos;s server"
3221 msgstr ""
3222 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3223 "és en el servidor del compte actual"
3224
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3226 msgid ""
3227 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3228 "the current account's server"
3229 msgstr ""
3230 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3231 "és en el servidor del compte actual"
3232
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3234 msgid "_Server:"
3235 msgstr "_Servidor:"
3236
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3238 msgid "Couldn't load room list"
3239 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3240
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3242 msgid "Room List"
3243 msgstr "Llista de sales"
3244
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3246 msgid "Respond"
3247 msgstr "Respon"
3248
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3250 msgid "Answer with video"
3251 msgstr "Contesta amb vídeo"
3252
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3255 msgid "Decline"
3256 msgstr "Declina"
3257
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3260 msgid "Accept"
3261 msgstr "Accepta"
3262
3263 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3264 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3265 #. * brings the password popup.
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3267 msgid "Provide"
3268 msgstr "Proporciona"
3269
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3271 msgid "Message received"
3272 msgstr "Missatge rebut"
3273
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3275 msgid "Message sent"
3276 msgstr "Missatge enviat"
3277
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3279 msgid "New conversation"
3280 msgstr "Conversa nova"
3281
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3283 msgid "Contact comes online"
3284 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3285
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3287 msgid "Contact goes offline"
3288 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3289
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3291 msgid "Account connected"
3292 msgstr "Compte connectat"
3293
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3295 msgid "Account disconnected"
3296 msgstr "Compte desconnectat"
3297
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3299 msgid "Language"
3300 msgstr "Llengua"
3301
3302 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3304 msgid "Juliet"
3305 msgstr "Julieta"
3306
3307 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3309 msgid "Romeo"
3310 msgstr "Romeu"
3311
3312 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3314 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3315 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3316
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3319 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3320 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3321
3322 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3324 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3325 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3326
3327 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3329 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3330 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3331
3332 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3334 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3335 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3336
3337 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3339 msgid "Juliet has disconnected"
3340 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3341
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3343 msgid "Preferences"
3344 msgstr "Preferències"
3345
3346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3347 msgid "Show groups"
3348 msgstr "Mostra els grups"
3349
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3351 msgid "Show account balances"
3352 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3353
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3355 msgid "Contact List"
3356 msgstr "Llista de contactes"
3357
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3359 msgid "Start chats in:"
3360 msgstr "Inicia un xat amb:"
3361
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3363 msgid "new ta_bs"
3364 msgstr "_pestanyes noves"
3365
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3367 msgid "new _windows"
3368 msgstr "_finestres noves"
3369
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3371 msgid "Show _smileys as images"
3372 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3373
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3375 msgid "Show contact _list in rooms"
3376 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3377
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3379 msgid "Log conversations"
3380 msgstr "Enregistra les converses"
3381
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3383 msgid "Display incoming events in the notification area"
3384 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3385
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3387 msgid "_Automatically connect on startup"
3388 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3389
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3391 msgid "Behavior"
3392 msgstr "Comportament"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3395 msgid "General"
3396 msgstr "General"
3397
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3399 msgid "_Enable bubble notifications"
3400 msgstr "_Habilita les notificacions"
3401
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3403 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3404 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3405
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3407 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3408 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3411 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3412 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3415 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3416 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3419 msgid "Notifications"
3420 msgstr "Notificacions"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3423 msgid "_Enable sound notifications"
3424 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3425
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3427 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3428 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3431 msgid "Play sound for events"
3432 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3435 msgid "Sounds"
3436 msgstr "Sons"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3439 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3440 msgstr ""
3441 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3442
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3444 msgid ""
3445 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3446 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3447 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3448 "off and restarting the call."
3449 msgstr ""
3450 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3451 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3452 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3453 "de l'eco i tornar a trucar."
3454
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3456 msgid "_Publish location to my contacts"
3457 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3458
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3460 msgid ""
3461 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3462 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3463 "decimal place."
3464 msgstr ""
3465 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3466 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3467 "truncaran a una posició decimal."
3468
3469 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3471 msgid "_Reduce location accuracy"
3472 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3475 msgid "Privacy"
3476 msgstr "Privadesa"
3477
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3479 msgid ""
3480 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3481 "dictionary installed."
3482 msgstr ""
3483 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3484 "diccionari instal·lat."
3485
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3487 msgid "Enable spell checking for languages:"
3488 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3489
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3491 msgid "Spell Checking"
3492 msgstr "Verificació ortogràfica"
3493
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3495 msgid "Chat Th_eme:"
3496 msgstr "T_ema de xat:"
3497
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3499 msgid "Variant:"
3500 msgstr "Variant:"
3501
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3503 msgid "Themes"
3504 msgstr "Temes"
3505
3506 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3507 msgid "Provide Password"
3508 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3509
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3511 msgid "Disconnect"
3512 msgstr "Desconnecta"
3513
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3515 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3516 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
3517
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3519 #, c-format
3520 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3521 msgstr ""
3522 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3523 "de %s."
3524
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3526 msgid "Windows Live"
3527 msgstr "Windows Live"
3528
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3530 msgid "Google Talk"
3531 msgstr "Google Talk"
3532
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3534 msgid "Facebook"
3535 msgstr "Facebook"
3536
3537 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3539 #, c-format
3540 msgid "%s account requires authorisation"
3541 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3542
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3544 msgid "Online Accounts"
3545 msgstr " Comptes en línia"
3546
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3548 msgid "Update software…"
3549 msgstr "Actualitza el programari…"
3550
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3552 msgid "Reconnect"
3553 msgstr "Torna a connectar"
3554
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3556 msgid "Edit Account"
3557 msgstr "Edita el compte"
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3560 msgid "Close"
3561 msgstr "Tanca"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3564 msgid "Top up account"
3565 msgstr "Recarrega el compte"
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3568 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3569 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
3570
3571 #. translators: argument is an account name
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3573 #, c-format
3574 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3575 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
3576
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3578 msgid "Change your presence to see contacts here"
3579 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3580
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3582 msgid "No match found"
3583 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3586 msgid "You haven't added any contacts yet"
3587 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3590 msgid "No online contacts"
3591 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3595 msgid "_New Conversation…"
3596 msgstr "Conversa _nova…"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3599 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3600 msgid "New _Call…"
3601 msgstr "_Trucada nova…"
3602
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3604 msgid "Contacts"
3605 msgstr "Contactes"
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3608 msgid "_Add Contacts…"
3609 msgstr "_Afegeix contactes…"
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3612 msgid "_Search for Contacts…"
3613 msgstr "_Cerca contactes…"
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3616 msgid "_Blocked Contacts"
3617 msgstr "Contactes _blocats"
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3620 msgid "_Rooms"
3621 msgstr "_Sales"
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3624 msgid "_Join…"
3625 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3628 msgid "Join _Favorites"
3629 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3632 msgid "_Manage Favorites"
3633 msgstr "_Gestiona les preferides"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3636 msgid "_File Transfers"
3637 msgstr "Transferències de _fitxers"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3640 msgid "_Accounts"
3641 msgstr "_Comptes"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3644 msgid "P_references"
3645 msgstr "P_referències"
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3648 msgid "Help"
3649 msgstr "Ajuda"
3650
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3652 msgid "About"
3653 msgstr "Quant a"
3654
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3656 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3657 msgid "_Quit"
3658 msgstr "_Surt"
3659
3660 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3661 msgid "Account settings"
3662 msgstr "Paràmetres del compte"
3663
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3665 msgid "Go _Online"
3666 msgstr "_Connecta't"
3667
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3669 msgid "Show _Offline Contacts"
3670 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3671
3672 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3673 msgid "Status"
3674 msgstr "Estat"
3675
3676 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3677 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3678 msgid "Done"
3679 msgstr "Fet"
3680
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3682 msgid "Please enter your account details"
3683 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3684
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3686 #, c-format
3687 msgid "Edit %s account options"
3688 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3689
3690 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3691 msgid "Integrate your IM accounts"
3692 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
3693
3694 #~ msgid "No error message"
3695 #~ msgstr "No hi ha missatge d'error"
3696
3697 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3698 #~ msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3702 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3703 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3704 #~ "any later version."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3707 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
3708 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la "
3709 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3713 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3714 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3715 #~ "more details."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3718 #~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
3719 #~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General "
3720 #~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3724 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3725 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3728 #~ "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3729 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
3730 #~ "02110-130159 USA"
3731
3732 #~ msgid "About Empathy"
3733 #~ msgstr "Quant a l'Empathy"